linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftpflicht aansprakelijkheid 84 verantwoordelijkheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haftpflicht wettelijke aansprakelijkheid 10

Verwendungsbeispiele

Haftpflicht aansprakelijkheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.
Elke aansprakelijkheid welke het gevolg is van het gebruik van motorrijtuigen (met inbegrip van de aansprakelijkheid van de vervoerder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Haftpflicht macht da nicht mit.
Het gaat om de aansprakelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Mindestdeckungsumfang für die Haftpflicht betrifft, so teile ich die Auffassung des Berichterstatters, dass eine Erhöhung dringend vonnöten ist.
Wat de minimale dekking voor de wettelijke aansprakelijkheid betreft, deel ik de opvatting van de rapporteur dat die nodig ophoging behoeft.
   Korpustyp: EU
Je mehr CDOs sie verkauften, desto höher waren ihre Gewinne. Und die Ratingagenturen, die von den Investmentbanken bezahlt wurden... hatten keine Haftpflicht, für den Fall dass ihr CDO-Rating falsch war.
Hoe meer CDO's zij verkochten, hoe hoger hun winst en de beoordelingsbureaus die werden betaald door de investeringsbanken hadden geen aansprakelijkheid als de beoordelingen fout bleken te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Luftfahrzeugen ergibt.
Elke aansprakelijkheid welke het gevolg is van het gebruik van luchtvaartuigen (met inbegrip van de aansprakelijkheid van de vervoerder).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbedingte Haftpflicht onvoorwaardelijke aansprakelijkheid
risicoaansprakelijkheid
aansprakelijkheid buiten schuld
gegenseitige Haftpflicht wederzijdse aansprakelijkheid
cross liability
ärztliche Haftpflicht civielrechtelijke aansprakelijkheid van de arts
Verfahren wegen einer Haftpflicht vordering ter zake van aansprakelijkheid
Haftpflicht des Arbeitsgebers aansprakelijkheid van de werkgever
Haftpflicht ohne Schuld objectieve aansprakelijkheid
no-faultaansprakelijkheid
Pflichtversicherung zur Deckung der Haftpflicht verplichte wettelijke aansprakelijkheidsverzekering
Haftpflicht ohne Untersuchung der Schadensursache risicoaansprakelijkheid
aansprakelijkheid zonder schuld

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftpflicht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zufällig habe ich eine Haftpflicht.
lk ben verzekerd, dus je boft.
   Korpustyp: Untertitel
der damit zusammenhängende Haftpflicht-Versicherungsschutz und
de daarmee samenhangende aansprakelijkheidsdekking, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaut, wenn ihr Haftpflicht-versichert Baseball spielen möchtet, bin ich eure einzige Chance.
Kijk als liability-verzekerde honkbal wilt spelen, Ben ik jullie enige kans.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemanden an dein Gepäck, es sei denn, er hat eine Haftpflicht.
laat niemand aan je tassen komen... tenzij je die persoon kent en weet dat hij verzekerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Verstöße gegen Umweltschutzbestimmungen und die Vorschriften über berufliche Haftpflicht werden neuerdings als Verkehrsvergehen betrachtet.
Inbreuken op de voorschriften inzake milieubescherming en beroepsaansprakelijkheid worden nu ook in de vervoersector als overtredingen beschouwd.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um die fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie, und es wird nicht die letzte sein.
Dit is de vijfde richtlijn motorrijtuigenverzekering en het zal niet de laatste zijn.
   Korpustyp: EU
Beide Parteien befreien sich gegenseitig der Haftpflicht und stimmen zu, niemandem etwas zu sagen, einschließlich der Presse.
Beide partijen hebben elkaar van verplichtingen ontdaan en beloven om met niemand erover te praten, inclusief de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie wirklich getan - und dieses Problem ist schon seit langem aktuell -, um die Haftpflicht in Umweltfragen durchzusetzen?
Wat heeft zij werkelijk gedaan - en dit ligt al lang ter tafel - voor de toepassing van het principe dat de vervuiler betaalt?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit alle Pflichtversicherungsverträge zur Deckung der Haftpflicht für die Nutzung von Fahrzeugen
De lidstaten nemen de nodige maatregelen opdat alle polissen in het kader van de verplichte wettelijke aansprakelijkheidsverzekering met betrekking tot de deelneming van voertuigen aan het verkeer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht besteht, wenn man die Kfz-Haftpflicht-Richtlinien und die Brüsseler Verordnung zusammen liest – es ist also eine Tatsache.
Dat recht bestaat echter al als men de richtlijnen motorrijtuigenverzekering en de Verordening van Brussel in samenhang leest – dat is een simpel feit.
   Korpustyp: EU
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschutz mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Hij komt naar mij en koopt leven, brand, auto, tanden, ziekenhuisopname met optionele overlijdens-en amputatieregeling.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig kann die Europäische Kommission ihn dadurch unterstützen, daß sie weiter zu ihren eigenen Vorschlägen für eine solche Haftpflicht steht.
Tegelijkertijd kan ook de Europese Commissie het ondersteunen door meer toezeggingen te doen over haar eigen voorstellen voor een dergelijke aansprakelijkheidsclausule.
   Korpustyp: EU
Im Ganzen kann kein Zweifel daran bestehen, dass die 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie 15 Jahre nach ihrem Inkrafttreten aktualisiert werden sollte.
Na 15 jaar is het ongetwijfeld de hoogste tijd dat de vierde richtlijn inzake motorrijtuigenverzekering eens wordt gemoderniseerd.
   Korpustyp: EU
Die neuesten Verbesserungen für die EU-Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie ­ die soeben von mir erwähnte 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie ­ sind alle das Ergebnis einer konkreten Anforderung durch das Parlament.
De meest recente ontwikkeling in het kader van de EU-richtlijnen inzake de motorrijtuigenverzekering, de vierde richtlijn inzake motorrijtuigenverzekering waarnaar ik zojuist heb verwezen, is zelfs tot stand gekomen op uitdrukkelijk verzoek van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen möchte ich dringend auffordern, die Änderungsanträge meiner Fraktion zur Haftpflicht, zur Kontamination durch GVO und zum Verbot antibiotikaresistenter Gene anzunehmen.
Ik wil er bij mijn collega's op aandringen de amendementen van mijn fractie over aansprakelijkheidsverzekering, GGO-vervuiling en het verbod op antibiotica-resistente genen over te nemen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, im Sprachgebrauch der Europäischen Union wird die Richtlinie, die wir heute erörtern, auch als „fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie“ bezeichnet.
– Mijnheer de Voorzitter, in het jargon van de Europese Unie staat de richtlijn die wij hier vandaag bespreken bekend onder de naam "vijfde richtlijn inzake autoverzekeringen".
   Korpustyp: EU
Bis zum 20. Juli 2005 muss die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Bericht über die Anwendung von Artikel 6 der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie vorlegen.
Vóór 20 juli 2005 moet de Commissie aan het Parlement en de Raad verslag uitbrengen over de uitvoering van artikel 6 van de vierde richtlijn motorrijtuigenverzekering.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Prüfung könnte die Kommission auch andere Punkte untersuchen, die im Zusammenhang mit der fünften Kfz-Haftpflicht-Richtlinie nicht gelöst werden können.
Als onderdeel van haar evaluatie, kan de Commissie ook andere punten onderzoeken die niet kunnen worden opgelost in de context van de vijfde richtlijn motorrijtuigenverzekering.
   Korpustyp: EU
Doch in seiner jetzigen Form geht dieser Vorschlag noch immer über den speziellen Anwendungsbereich und die Rechtsgrundlage der Kfz-Haftpflicht-Richtlinien hinaus.
Desalniettemin overschrijdt dit voorstel in de huidige vorm nog altijd het specifieke toepassingsgebied en de rechtsgrondslag van de richtlijnen betreffende motorrijtuigenverzekering.
   Korpustyp: EU
Falls es hilfreich ist, wäre die Kommission bereit, dieser Angelegenheit im Rahmen ihrer Überprüfung der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie weiter nachzugehen.
Als men dit nuttig vindt, is de Commissie bereid deze zaak verder te onderzoeken in het kader van haar evaluatie van de vierde richtlijn motorrijtuigenverzekering.
   Korpustyp: EU
Nicht zum ersten Mal habe ich mit Herrn Rothley und seinen Kollegen einen Meinungsaustausch zum Thema Kraftfahrzeug-Haftpflicht geführt: Ich erinnere mich sehr genau an die Diskussionen, die wir zur 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie, die ja inzwischen angenommen worden ist, geführt haben.
Dit is niet de eerste keer dat ik met hem en zijn collega' s een gedachtewisseling heb over vraagstukken ten aanzien van de motorrijtuigenverzekering. Ik kan me onze discussies over de vierde richtlijn inzake motorrijtuigenverzekering nog heel goed herinneren.
   Korpustyp: EU
Ferner sollten die Beschränkungen für Versicherungen angepasst werden, insbesondere um klarzustellen, dass die Versicherung diplomatischer und konsularischer Vertretungen in der Union gestattet ist, und um die Bereitstellung von Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen zu ermöglichen.
Voorts moeten de beperkingen op verzekeringen worden aangepast, met name om te verduidelijken dat de verzekering van diplomatieke en consulaire missies binnen de Unie geoorloofd is, en om het verstrekken van aansprakelijkheidsverzekeringen jegens derden of een milieuaansprakelijkheidsverzekering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte ein Direktanspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt, für alle Opfer von Kraftfahrzeugunfällen vorgesehen werden.
Ter vergemakkelijking van een doelmatige en snelle afdoening van de vorderingen en om kostbare juridische procedures zo veel mogelijk te vermijden moet worden voorzien in een recht om een rechtstreekse vordering in te stellen tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij voor de slachtoffers van alle ongevallen met motorrijtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kfz-Haftpflicht-Richtlinien befassen sich mit den häufigsten Fällen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten, die sich direkt auf das Leben vieler unserer Bürger auswirken, vor allem beim Auftreten von Problemen, nämlich wenn sie in einem anderen Mitgliedstaaten einen Unfall haben.
De richtlijnen motorrijtuigenverzekering hebben betrekking op de meest frequente vorm van grensoverschrijdende activiteit, die rechtstreekse gevolgen heeft voor de levens van veel van onze burgers, in het bijzonder wanneer zich problemen voordoen: als zij betrokken raken bij een ongeval in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass diese nicht nur entwürdigend sind - zum Beispiel, die Schuhe auszuziehen und barfuß durch die Sicherheitskontrolle zu gehen - sondern auch im Sinne von Hygiene sowie Haftpflicht- und Gesundheitsrisiken.
De veiligheidscontroles zijn niet alleen een aanslag op de waardigheid - u moet daar bijvoorbeeld uw schoenen uittrekken en dan op blote voeten door de controle lopen -, maar ook uit hygiënisch oogpunt zijn ze een groot fiasco en een regelrechte bedreiging voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
einen Nachweis darüber, dass der Antragsteller gegen die finanziellen Risiken seiner beruflichen Haftpflicht versichert ist, und zwar gemäß den im Aufnahmemitgliedstaat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Einzelheiten und den Umfang einer solchen Garantie,
een bewijs verlangt dat de aanvrager is verzekerd tegen de financiële risico's die verband houden met de beroepsaansprakelijkheid volgens de wettelijke voorschriften betreffende de voorwaarden en de omvang van deze garantie in de ontvangende lidstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die strafrechtlichen Aspekte der Richtlinie sollten die bestehende Richtlinie 2004/48/EG zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ergänzen, die sich mit Haftpflicht- und verwaltungsrechtlichen Fragen beschäftigt und die auf das gesamte Recht des geistigen Eigentums Anwendung findet, einschließlich Patente und Typen.
Het was toch juist de bedoeling om de richtlijn met betrekking tot de strafrechtelijke aspecten vorm te geven als een aanvulling op de reeds bestaande Richtlijn 2004/48/EG inzake de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, waarmee nu al de civielrechtelijke en bestuursrechtelijke aspecten worden bestreken?
   Korpustyp: EU