linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftung aansprakelijkheid 2.232 verantwoordelijkheid 93 wrijving 3 adhesie 2 hechting 1 bindkracht
samenhang
aanhechting
strop
aankleving
cohesie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haftung aansprakelijk 58 garantie 27 grip 19 verantwoording 12 verantwoordelijk 10 wettelijke aansprakelijkheid 8 verplichting 6 verantwoordelijkheden 5

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies gilt auch für die Haftung der juristischen Personen.
Ook de aansprakelijkheid van rechtspersonen is een belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Plaatsvervangende aansprakelijkheid is van toepassing op discriminatie, intimidatie en ongevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind neue Klassifikationsgesellschaften gegenüber der bestehenden (nationalen) Gesellschaft nur bei einem System der unbegrenzten Haftung konkurrenzfähig.
Thans kunnen nieuwe classificatiebureaus nauwelijks concurreren met de bestaande (nationale) organisatie onder een regime van onbeperkte aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
"Zivilrechtliche Haftung in Verbindung mit dem Träger beruht auf verschiedenen Faktoren... "
"Burgerlijke aansprakelijkheid verbonden met een bureau is gebaseerd op een aantal factoren,
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
Aangelegenheden zoals aansprakelijkheid voor het verstrekken van onjuiste of misleidende informatie dienen te worden vastgelegd door de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zivilrechtliche Haftung wettelijke aansprakelijkheid 50 civielrechtelijke aansprakelijkheid 8 burgerlijke aansprakelijkheid 3 WA
BA
civiele aansprakelijkheid
verschuldensunabhängige Haftung aansprakelijkheid buiten schuld 5 risicoaansprakelijkheid
aansprakelijkheid zonder schuld
vertragliche Haftung contractuele aansprakelijkheid 34 contractuele verantwoordeljkheid
verschuldensabhängige Haftung schuldaansprakelijkheid
gesamtschuldnerische Haftung hoofdelijke aansprakelijkheid 14 passieve hoofdelijkheid
solidaire aansprakelijkheid
hoofdelijke verbondenheid
aansprakelijkheid "in solidum"
solidariteit
hoofdelijkheid
unbeschränkte Haftung onbeperkte aansprakelijkheid 8
strafrechtliche Haftung strafrechtelijke aansprakelijkheid 11
deliktische Haftung aansprakelijkheid uit onrechtmatige daad
außervertragliche Haftung niet-contractuele aansprakelijkheid 2 buitencontractuele aansprakelijkheid
persönliche Haftung persoonlijke aansprakelijkheid 19 persoonlijke garantie
begrenzte Haftung beperkte aansprakelijkheid 1
beschränkte Haftung beperkte aansprakelijkheid 3
elterliche Haftung ouderlijke verantwoordelijkheid
solidarische Haftung hoofdelijke aansprakelijkheid
einfache Haftung wederzijdse aansprakelijkheid
single liability
auslaufende Haftung run-off aansprakelijkheid
Delcredere-Haftung delcredere waarborg
elektrostatische Haftung elektrostatische aantrekking
mangelnde Haftung onvoldoende hechting
Haftung bei Dienstleistungen aansprakelijkheid voor diensten
Haftung für fehlerhafte Produkte aansprakelijkheid voor producten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir übernehmen keine Haftung...
- We zetten er een waarschuwing op.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine finanzielle Haftung eines Zollagenten
algemene financiele verbintenis van een douane-expediteur
   Korpustyp: EU IATE
25 $ für Basisschutz, 15 $ für zusätzliche Haftung.
25 voor de basisverzekering en vijftien voor de aanvullende.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von der Haftung freigestellt.
Je eigendommen zijn vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas für die Haftung brauchen.
We hebben... - Trekkracht nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da so eine statische Haftung.
Dat is statisch, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tochterunternehmen sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Deze dochterondernemingen zijn besloten vennootschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
Hij is risicoloos, betrouwbaar, weinig verplichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Sache der Haftung.
Het is 'n aansprakelijkheidskwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: ein System der Haftung für Umweltschäden.
In de derde plaats moet er een regeling voor milieuaansprakelijkheid komen.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
reserves voor eventuele toekomstige verliezen of verplichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es um die Haftung geht: Meine Frau übernimmt das.
Als jij je zorgen maakt om de betaling, mijn vrouw zal wel tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, mit der Abrollbewegung löst du die Haftung.
Een rollende beweging, daar rol je de band mee af.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
Maar je ouders moeten wel deze vrijwaring tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
borgstellingen en tot zekerheid strekkende activa
   Korpustyp: EU IATE
Haftung für den Schaden aus dem Fall höherer Gewalt
risico dat uit overmacht voortvloeit
   Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Het gaat om een aansprakelijkheidsregeling wegens grove schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
Het bedrag aan staatssteun wordt vastgesteld op de maximale nettoverplichting van de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
Er zijn geen verdere lasten voor de algemene begroting van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
de aansprakelijkheidsregeling buiten schuld is gebaseerd op twee hypothesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Minder gewicht, minder lading op de banden, minder vat.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sehen, wie gut die Haftung ist...
Hij test hoeveel vat hij heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Haftung des Abschlußprüfers ist sehr komplex.
De kwestie van de beroepsaansprakelijkheid van de accountant is zeer ingewikkeld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Weg der individuellen Haftung der Hersteller einschlagen.
Wij moeten op weg naar individuele producentenverantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Haftung auf Grund der Gesetze und regionaler rechtlicher Grundlagen
Betrouwbaarheid van de wetgeving en de regionale rechtsgrond
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird beispielweise durch Silikon die Haftung verringert.
Silicone bijvoorbeeld geeft een lage release force.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Londoner Übereinkommen vom 19.November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Verdrag over de aansprakelijkheidsbeperking voor maritieme vorderingen,ondertekend te Londen op 19 november 1976
   Korpustyp: EU IATE
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Aanvullend Protocol van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
   Korpustyp: EU IATE
Nach zwei Jahrzehnten ergebnisloser Gespräche erhält die Frage der Haftung jetzt endlich die gebührende Aufmerksamkeit.
De Commissie wil echter niet dat de overeenkomst tussen de luchtvaartmaatschappijen van de IATA slechts door een aantal luchtvaartmaatschappijen worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Die Haftung, die ich gerne hätte, ist nicht einfach, wenn man klein ist.
Omdat ik klein ben, heb ik minder vat dan ik zou willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke etwa an unsere Verordnung für die Haftung bei fehlerhaften Produkten.
Ik denk daarbij aan onze verordening betreffende de produktaansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Genau darum geht es in den Vorschriften über die Haftung (liability).
Dat is precies ook het kader waarin de discussie inzake de aansprakelijkheidsregels gezien moet worden.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch gegen eine Diskriminierung der Biotechnologie im Bereich der Haftung.
Wij zijn ook tegen discriminatie van biotechnologie op aansprakelijkheidsgebied.
   Korpustyp: EU
Der Kernpunkt betrifft aber die Haftung für falsche Bescheinigungen des Warenursprungs.
Daarmee houden zowel amendement 9 als amendement 13 van de rapporteur verband.
   Korpustyp: EU
Ich fordere alle irischen Parlamentsmitglieder zur Unterstützung sozialökonomischer Bestimmungen im Verein mit öffentlicher Haftung auf.
Ik roep alle Ierse leden van het Europees Parlement op om hun steun te geven aan sociaal-economische bepalingen die naast het concept van de overheidsaansprakelijkheid moeten komen.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurden alle Angelegenheiten hinsichtlich der Beförderungsart - Rückerstattungen, Entschädigungen, Fahrgastauskünfte, eine strenge Haftung und Beschwerden - behandelt.
Voorts zijn alle problemen omtrent deze vervoersmodus op heldere wijze behandeld: terugbetaling, compensatie, informatie voor passagiers, risicoaansprakelijkheid en klachten.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat ausgeführt, dass eine solche Haftung pari passu bei Stillen Einlagen die Regel ist.
Duitsland beweert dat bij derdenbelangen over het algemeen sprake is van een gelijke rangorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz nachdrücklich möchte ich die Vorschläge von Frau Sanders zur Haftung sowie zur Verbraucherinformation unterstützen.
Ik wil zeer nadrukkelijk de aansprakelijkheidsvoorstellen en ook de voorstellen inzake consumentenvoorlichting van mevrouw Sanders ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt gleichfalls für die Streichung jeder zeitlichen Begrenzung für die Feststellung der Haftung des Erzeugers.
Hetzelfde geldt voor de afschaffing van de maximum aansprakelijkheidsduur voor de producent.
   Korpustyp: EU
Auch diese Streichung würde das Gesamtgefüge der Regelung für die Haftung der Hersteller verändern.
Ook de beëindiging van deze termijn zal leiden tot een wijziging van het algehele evenwicht binnen het aansprakelijkheidsstelsel voor producenten.
   Korpustyp: EU
Gaben Sie am 11. Juni ein Interview,... in dem Sie "eine schnelle Haftung und Gerechtigkeit" für den Schützen versprachen?
Gaf u een interview op 11 juni... een "snelle verantwoordingsplicht en rechtvaardigheid "voor de sniper belovend?
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See
Aansprakelijkheidsverdrag voor het vervoer van gevaarlijke en schadelijke stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
In het kader van het eerste systeem kan de eerste eigenaar niet ontkomen aan de financieringsverplichting voor de volledige ontmanteling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafter der Gesellschaft sind als Komplementär die in Polen eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung polnischen Rechts BDN Sp. z o.o.
De vennootschap bestaat uit: de algemene partner, BDN Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sehen sie Auflagen für die Haftung gegenüber Landwirten vor, die Opfer einer derartigen Kontamination werden.
Ook voorzien zij niet in aansprakelijkheidsregels ten behoeve van boeren die de dupe worden van dergelijke besmettingen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen ein Moratorium, bis wir uns sicher sein können, dass die Rechtsvorschriften zur Haftung vollständig in Kraft getreten sind.
Wij willen een moratorium zolang we niet zeker zijn dat de aansprakelijkheidswetgeving volledig in orde is.
   Korpustyp: EU
Wenn der Befrachter von der Haftung befreit ist, ist er natürlich weniger an den Kontrollen interessiert, die den Ölgesellschaften obliegen.
Hierdoor is de bevrachter natuurlijk minder betrokken bij de controle op de oliemaatschappijen.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht für Schäden, die auf von der EU regulierte gefährliche Tätigkeiten zurückgehen, eine strenge Haftung vor.
De voorgestelde richtlijn voorziet in strikte aansprakelijkheidsregels met betrekking tot schade die verband houdt met risicovolle activiteiten waar Europese regelgeving voor bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt deshalb zur Zeit eine separate Studie, wie das Problem der Haftung in verschiedenen Ländern gehandhabt wird.
Inzake dit punt voert de Commissie op dit moment een aparte studie uit naar de manier waarop aansprakelijkheidskwesties in verschillende landen worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Erstens, und das mag eine Binsenweisheit sein, ist die Haftung der Beförderungsunternehmen ein sehr kompliziertes und sensibles Problem.
De eerste opmerking, wellicht een echte gemeenplaats, is dat vervoerdersaansprakelijkheid een complexe en gevoelige kwestie is.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion setzt sich schließlich auch geschlossen für die im Kommissionsentwurf genannten Ausnahmen von der Haftung ein.
Mijn fractie staat ook eensgezind achter de uitzonderingen die in het ontwerp van de Commissie worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission will diese Frage der Haftung im zweiten Erika-Paket noch einmal aufgreifen, das ist gut so.
De Commissie wil het aansprakelijkheidsvraagstuk nogmaals onder de loep nemen in het tweede Erika-pakket.
   Korpustyp: EU
Bei Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen auch die Namen der Kapitalgeber und der Vorstände bzw. Geschäftsführer genannt werden.
In het geval van een naamloze vennootschappen of van besloten vennootschappen moeten de namen van de kapitaalverstrekkers en de directieleden ook bekend worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Danmark A/S wurde 2003 als vollständig im Eigentum des dänischen Staates befindliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung gegründet.
Danmark A/S is in 2003 opgericht als een besloten vennootschap die volledig in eigendom toebehoort aan de Deense staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission den Justizbehörden alle ihr vorliegenden Informationen zur Verfügung stellen, damit die eventuelle strafrechtliche Haftung festgelegt werden kann?
Zal de Commissie alle beschikbare informatie die kan bijdragen tot de vaststelling van strafrechtelijke aansprakelijkheden overbrengen aan de gerechtelijke autoriteiten?
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Roth-Behrendt über die Haftung für fehlerhafte Produkte gestimmt.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Roth-Behrendt betreffende productaansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie zur Haftung für fehlerhafte Produkte aus dem Jahre 1985 enthielt eine Ausnahmeregelung für landwirtschaftliche Produkte.
De oorspronkelijke richtlijn inzake productaansprakelijkheid van 1985 bevatte een uitzondering voor landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
- Ihr müsst... den Fogarty in ihre Luftröhre einfädeln, sehr weit rein, dann den Ballon aufpumpen, und ziehen bis du Haftung hast.
- Je moet de Fogarty draad in haar luchtpijp aanbrengen, behoorlijk ver naar beneden. Vervolgens blaas je de ballon op, en haal je die omhoog tot je druk voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Anwendung der Grundsätze einer dezentralen Haftung von Führungskräften und einer funktional unabhängigen Innenrevision nach international anerkannten Standards und EU-Musterverfahren.
Ontwikkelen en implementeren van de beginselen van een gedecentraliseerde verantwoordingsplicht van managers en functioneel onafhankelijke interne boekhoudcontroles in overeenstemming met de internationaal aanvaarde normen en de beste praktijken in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben sollten einzelstaatliche Rechtsvorschriften, die die Rechtsfolgen in Bezug auf die Haftung für ungenaue Formulierungen oder Fehler bei der Übermittlung von Angaben betreffen.
Deze richtlijn dient de bepalingen van nationaal recht onverlet te laten welke betrekking hebben op de aansprakelijkheidsgevolgen van het feit dat een overzicht onjuist opgesteld of doorgegeven is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzlage des IFP und seiner Tochtergesellschaften gut sei, so dass die Frage eines möglichen Konkurses und damit einer letztinstanzlichen Haftung des Staates gegenstandslos sei;
de financiële situatie van het IFP en zijn dochterondernemingen gunstig is, waardoor een eventueel faillissement en bijgevolg staatsingrijpen in laatste instantie, niet aan de orde zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von UOP Limited erhält die Einheit „IFP/Axens“ auf den Finanzmärkten aufgrund der letztinstanzlichen Haftung des Staates günstigere Konditionen und Zinsen.
Wat de financiële markten betreft, is UOP Limited van oordeel dat de entiteit „IFP/Axens” preferente voorwaarden en een preferente rente geniet op de kapitaalmarkten, gezien de rol van garantieverlener in laatste instantie die de Staat zou spelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, stellt sie sicher, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten die gebruikmaken van de diensten van andere verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor dat de onderlinge aansprakelijkheidsverdeling in de overeenkomsten is geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das derzeitige gesetzlich vorgeschriebene Mindestkapital von 18000 EUR für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung („besloten vennootschap“, BV) soll abgeschafft werden.
Met name het huidige wettelijke minimumkapitaal van 18000 EUR voor een besloten vennootschap (bv) zou worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „BDN“ genannt) und als Kommanditär die in Deutschland eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung BVG Medien Beteiligungs GmbH (nachstehend „BVG“ genannt).
(hierna: „BDN”), een in Polen gevestigde naamloze vennootschap, en de commanditaire partner, BVG Medien Beteiligungs GmbH (hierna: „BVG”), een in Duitsland gevestigde naamloze vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Aktiengesellschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 des Gesetzes Nr. 90/2003 über die Einkommensteuer (nachstehend „das Einkommensteuergesetz“) steuerpflichtig sein.
ten tweede moeten naamloze vennootschappen en besloten vennootschappen belastingplichtig zijn overeenkomstig artikel 2, lid 1, alinea 1 van Wet nr. 90/2003 betreffende de inkomstenbelasting (hierna de „wet inkomstenbelasting”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat das Europäische Parlament deshalb getan, damit für einen vergleichbaren Fall wie den des BSE-Skandals eine Haftung für die Bürgerinnen und Bürger Europas besteht.
Het Europees Parlement heeft dat gedaan om de burgers van Europa een zekere aansprakelijkheidsregeling te verschaffen ingeval zich een met BSE vergelijkbaar schandaal voordoet.
   Korpustyp: EU
Erstens wurde dieser Bericht verfasst, um eine angemessene Haftung für Seeschiffe einzuführen, und nicht für den Binnenschiffsverkehr inklusive Flüssen und Übergängen an Flussmündungen.
Ten eerste is dit verslag bedoeld om een adequate aansprakelijkheidsregeling voor zeevarende schepen te bevorderen, en niet voor schepen die binnenlandse waterwegen als rivieren en estuaria bevaren.
   Korpustyp: EU
Der bedenklichste ist die Methode zur Bewertung der Haftung von Flugzeugbesatzungen, die nicht in der Verordnung selbst geregelt ist, sondern nachträglich gesondert geregelt wird.
De ernstigste is de methode voor de evaluatie van de betrouwbaarheid van de bemanning van vliegtuigen, die niet in de verordening wordt geregeld, maar later apart zal worden geregeld.
   Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, die rumänische Regierung hat durch die Feststellung der Haftung ein neues Arbeitsgesetzbuch verabschiedet, das das Recht der rumänischen Bürgerinnen und Bürger auf sozialen Schutz verletzt.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de Roemeense regering heeft via een noodprocedure een nieuwe arbeidswet aangenomen, die inbreuk maakt op het recht van de Roemenen op sociale bescherming.
   Korpustyp: EU
Mein Bericht stellt sicher, dass sich die Haftung der Beförderungsunternehmen auf alle Arten der Verbringung von Drittstaatsangehörigen ohne Dokumente in die EU erstreckt.
Mijn verslag zorgt ervoor dat de vervoerdersaansprakelijkheid van toepassing wordt op al het vervoer van onderdanen van derde landen zonder de vereiste documenten naar de EU.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt eingehen, auf den ich auch im Umweltausschuß hingewiesen habe und der unsere besondere Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Frage der Haftung.
Ik wil tot slot nog ingaan op één punt, mijnheer de Voorzitter: verzekering. Ik heb hierover ook in de milieucommissie gesproken en mijns inziens moeten wij hier bijzondere aandacht aan schenken.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, daß ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um einen Gesetzesvorschlag zur Haftung vor Ende 2001 vorzulegen.
Ik kan u verzekeren dat ik mijn uiterste best zal doen om voor eind 2001 een voorstel in te dienen voor aansprakelijkheidswetgeving.
   Korpustyp: EU
Sind die Ursprungszeugnisse jedoch auf ein Fehlverhalten des Exporteurs oder der ausländischen Behörden hin verfälscht, muß der Importeur bei ordnungsgemäßem Verhalten von jeder Haftung ausgeschlossen bleiben.
Ook de toekomstige zwarte lijsten kunnen met de benamingen van oorsprong in verband worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich habe große Bedenken, was diesen Vorschlag angeht, nämlich hinsichtlich Fragen der Haftung für die Mittel, die vergeben werden, und der damit verbundenen Rückzahlung.
Ik maak mij ernstig zorgen over dit voorstel, over de verantwoordingsplicht ten aanzien van het geld dat zal worden uitgeleend en de terugbetaling ervan.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verstärkte Haftung von Beförderungsunternehmen im Rahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung Der französische Ratsvorsitz hat im Rat vorgeschlagen, dass die so genannte Beförderungsunternehmerhaftung verschärft werden solle.
Betreft: Aanscherping vervoerdersaansprakelijkheid Het Franse voorzitterschap van de Raad heeft voorgesteld de zogeheten vervoerdersaansprakelijkheid aan te scherpen.
   Korpustyp: EU
Diese Haftung beinhaltet, dass ein Beförderungsunternehmen, beispielsweise ein Flugunternehmen, bestraft wird, wenn es Personen ohne gültiges Visum oder ohne gültige Ausweisdokumente in die EU befördert.
Vervoerdersaansprakelijkheid houdt in dat een vervoersonderneming, bijvoorbeeld een vliegmaatschappij, gestraft wordt als zij personen zonder geldige visa of identiteitsbewijzen naar de EU vervoert.
   Korpustyp: EU
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
De naamloze vennootschap - de populairste vennootschapsvorm ter wereld - vormt het bewijs dat een vennootschap ook zonder de vereiste van een minimumkapitaal succesvol kan zijn.
   Korpustyp: EU
Positiv ist außerdem, dass wir nun ein harmonisiertes System der Haftung zur Prävention von Umweltschäden und zur Sicherung der Beseitigung bereits entstandener Schäden haben.
Het is ook uitstekend dat we een geharmoniseerd aansprakelijkheidsstelsel hebben gekregen om milieuschade te voorkomen en ervoor te zorgen dat reeds ontstane milieuschade wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Diese unter der Bezeichnung "Multilateral Nuclear Environmental Programme " bekannte Vereinbarung soll Hindernisse bei der Bereitstellung internationaler Hilfe abbauen, die beispielsweise aus der Steuerbefreiung und der nuklearen Haftung resultieren.
Dit programma heeft tot doel belemmeringen voor de internationale hulpverlening weg te nemen, bijvoorbeeld belemmeringen die verband houden met bepaalde belastingvrijstellingen of nucleaire risico's.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass es letzten Endes zweifellos erforderlich sein wird, auf diese Regelung zur Haftung für Umweltschäden noch einmal zurückzukommen.
Ik ben ervan overtuigd dat deze regeling voor milieuaansprakelijkheid hier nog wel eens vaker aan de orde zal komen.
   Korpustyp: EU
Ein Wort zur Frage der Einrede der Übereinstimmung mit der Genehmigung. Der völlige Ausschluss der Haftung bei Übereinstimmung mit der Genehmigung könnte als Freibrief zur Umweltverschmutzung verstanden werden.
Over een uitzonderingsregeling op basis van overeenkomstigheid van vergunning wil ik zeggen dat zo'n regeling kan worden gezien als een vrijbrief voor vervuiling.
   Korpustyp: EU
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, auf internationaler Ebene gemeinsame Regeln und Vorschriften für die Haftung und Wiedergutmachung von Schäden zu erarbeiten.
Verder vinden wij het zeer belangrijk dat er op internationaal niveau gemeenschappelijke aansprakelijkheidsregels worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstellung des Kapitals von Aktiengesellschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung sowie zur Einführung von nennwertlosen Aktien aufgrund der Einführung des Euro ( CON / 2005/57 )
Advies inzake de redenominatie van het kapitaal van naamloze en besloten vennootschappen en de invoering van aandelen zonder nominale waarde als resultaat van de invoering van de euro ( CON / 2005/57 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 340 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . Die Haftung der nationalen Zentralbanken richtet sich nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht .
( oud artikel 272 , leden 2 t / m 10 , VEG ) De jaarlijkse begroting van de Unie wordt door het Europees Parlement en de Raad volgens een bijzondere wetgevingsprocedure vastgesteld overeenkomstig de volgende bepalingen : 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grimonprez, 2009, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs filiales“ (Für eine Haftung der Muttergesellschaften für ihre Tochtergesellschaften), Revue des sociétés, S. 715, Ziffer 8.
Grimonprez, 2009, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs filiales”, in: Revue des sociétés, blz. 715, punt 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Haftung bei Nichteinhaltung der RIS-Anweisungen kann nur von Fall zu Fall auf der Grundlage des jeweiligen nationalen Rechts entschieden werden.
Het aansprakelijkheidselement bij het niet nakomen van de RIS-richtsnoeren is een belangrijk punt waarover alleen per geval overeenkomstig de nationale wetgeving kan worden beslist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Met name de relatief lage release force (lossingskracht) en de lage oppervlaktespanning van SPRL maken de folie glad en daardoor wordt zijn oppervlak inactief voor inkt, coatings, kleefstoffen en metallisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Gemeinschaft ihre Bestimmungen über die Haftung der Fluggesellschaften an die des Montrealer Übereinkommens anpassen, worin das Ziel dieses Vorschlags besteht.
Verder moet de Gemeenschap de aansprakelijkheidsnormen voor de luchtvaartmaatschappijen aanpassen aan het Verdrag van Montreal, dat het onderwerp vormt van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Bei Schäden durch GVO muss die Frage der Haftung erst noch geklärt werden, da der Umgang mit GVO erst seit kurzer Zeit durch die Gesetzgebung geregelt ist.
Wat de GGO’s betreft is het duidelijk dat de aansprakelijkheidsregels nader uitgewerkt moeten worden, daar zij nog maar net hun intrede in de wetgeving hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um einen sehr wichtigen Rechtstext zur Einführung einer gemeinschaftlichen Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung, für die allein das Inverkehrbringen eines Erzeugnisses ausschlaggebend ist.
Het verslag dat hier ter tafel ligt is buitengewoon belangrijk en zorgt voor een onfeilbaar communautair aansprakelijkheidsstelsel dat al in werking treedt zodra een product op de markt wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Weiterhin begrüßt die Kommission die Absicht der französischen Präsidentschaft, darauf hinzuwirken, daß die Regelungen für die Haftung der Beförderungsunternehmen vorrangig überprüft und angepaßt werden.
Anderzijds kan de Commissie zich geheel vinden in het voornemen van het Franse voorzitterschap om voorrang te geven aan de herziening en aanpassing van het aansprakelijkheidsstelsel voor transporteurs.
   Korpustyp: EU
Diese Problematik wird durch zwei Übereinkommen geregelt: das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung (Bunkerölübereinkommen) von 2001 und das Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusam­menhang mit der Beförderung von gefähr­lichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996.
Er bestaan twee verdragen op dit gebied: het Bunkerverdrag van 2001 en het Aansprakelijkheidsverdrag voor het vervoer van gevaarlijke en schadelijke stoffen van 1996.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ich gerne eine 2008 veröffentlichte Studie der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen anführen, die den Titel trägt: "Haftung bei der Vergabe von Unteraufträgen im europäischen Bausektor".
In dit verband wijs ik op de studie "Liability in subcontracting processes in the European construction sector”, die in 2008 is gepubliceerd door de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR im Rahmen der staatlichen Haftung wurde weder im Process Letter noch im Entwurf des Vertrags mit der GRAWE angeführt.
De uitgifte van extra obligaties ten bedrage van 380 miljoen EUR in het kader van de staatsgarantie is noch in de process letter, noch in het concept van de overeenkomst met GRAWE aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei gilt der in Absatz 1 genannte Betrag als Haftungshöchstbetrag des Versicherers oder der anderen Person, die finanzielle Sicherheit leistet, selbst dann wenn der Beförderer oder der ausführende Beförderer nicht berechtigt ist, seine Haftung zu beschränken.
In een dergelijk geval geldt het in lid 1 genoemde bedrag als de aansprakelijkheidsgrens van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, zelfs als de vervoerder of de feitelijke vervoerder geen recht heeft op aansprakelijkheidsbegrenzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der letzten von den Niederlande vorgenommenen Änderung wird die Gründung eines Unternehmens in den Niederlanden vereinfacht, da die gesetzlich vorgeschriebene Kapitalanforderung von 18000 EUR für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung abgeschafft werden wird.
Op grond van de laatste door Nederland aangebrachte wijziging zal het eenvoudiger zijn om in Nederland een onderneming op te richten, doordat het wettelijke kapitaalvereiste van 18000 EUR voor een besloten vennootschap zal worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Zweifel daran, dass es eine Haftung für Tiefseebohrungen gibt, die man bis vor kurzem niemals berücksichtigt hätte, aber die Bedrohung durch Naturkatastrophen wie im Golf von Mexiko kann uns nicht gleichgültig lassen.
Er bestaan ongetwijfeld aansprakelijkheden bij diepzeeboringen waar, tot voor kort, nooit rekening mee zou zijn gehouden, maar de dreiging van rampen zoals die in de Golf van Mexico, mag ons niet koud laten.
   Korpustyp: EU
Durch einen Mechanismus zur Umwandlung (Verschmelzung, Übernahme) bestimmter Einrichtungen innerhalb des öffentlichen Sektors kann La Poste zum Schuldner für bestimmte Verbindlichkeiten gegenüber Dritten werden, ohne dass eine Beschränkung der Haftung des Staates vertraglich vorgesehen werden kann.
Zo kan La Poste door een mechanisme van omzetting (fusie, overname) van bepaalde structuren binnen de openbare sector schulden opbouwen bij externe partijen, terwijl het contractueel onmogelijk is om een beperking van de staatsgarantie vast te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM