Dies gilt auch für die Haftung der juristischen Personen.
Ook de aansprakelijkheid van rechtspersonen is een belangrijk punt.
Korpustyp: EU
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Plaatsvervangende aansprakelijkheid is van toepassing op discriminatie, intimidatie en ongevallen.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind neue Klassifikationsgesellschaften gegenüber der bestehenden (nationalen) Gesellschaft nur bei einem System der unbegrenzten Haftung konkurrenzfähig.
Thans kunnen nieuwe classificatiebureaus nauwelijks concurreren met de bestaande (nationale) organisatie onder een regime van onbeperkte aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
"Zivilrechtliche Haftung in Verbindung mit dem Träger beruht auf verschiedenen Faktoren... "
"Burgerlijke aansprakelijkheid verbonden met een bureau is gebaseerd op een aantal factoren,
Korpustyp: Untertitel
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
Aangelegenheden zoals aansprakelijkheid voor het verstrekken van onjuiste of misleidende informatie dienen te worden vastgelegd door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
Es geht um die Klärung der Haftung für Transaktionen.
Er moet duidelijkheid komen over de verantwoordelijkheid voor transacties.
Korpustyp: EU
Interessenkonflikte gibt, keine Haftung für die Klinik.
Noch verantwoordelijkheid voor het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
Korpustyp: EU
Was für einen Deal Sie auch mit Snow Plain gemacht haben, er lenkt jegliche Haftung weg von der Liga.
U heeft het goed gedaan voor uw cliënt. Wat voor deal u ook sloot met Snow Plain neemt alle verantwoordelijkheid weg van de league.
Korpustyp: Untertitel
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
De juridische verantwoordelijkheid van industriëlen in geval van ongelukken moet versterkt en beter gedefinieerd worden.
Korpustyp: EU
Was wir meinen, Euer Ehren, ist, dass der Antrag der Verteidigung nur ein verzweifelter Trick ist, Haftung zu vermeiden.
Wat we bedoelen, Edelachtbare, is dat de verdedigers motie een wanhopige truc is om verantwoordelijkheid te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere im Bereich der Haftung für Schäden durch Schiffe und anderes gibt es internationale Abkommen, durch die die Haftung der Reeder begrenzt wird.
Met name op het vlak van verantwoordelijkheid voor schade aangericht door schepen, bestaan er internationale overeenkomsten waarmee de aansprakelijkheid van reders beperkt wordt.
Korpustyp: EU
In diesen Monaten können wir beispielsweise die Frage der strafrechtlichen Haftung beschleunigen.
In die maanden kunnen we bijvoorbeeld spoed zetten achter de strafrechtelijke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Dann ist da noch das Problem der Haftung.
Daarnaast is er het probleem van de verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Rechnungsführer bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake verantwoordelijkheid van de rekenplichtigen ingeval van andere vormen van fouten.
Die Feststellbremse ist so auszulegen, dass vollständig beladene Wagen bei einem Gefälle von 4,0 % und einer maximalen Haftung von 0,15 ohne Wind gehalten werden.
De vastzetrem moet zo zijn ontworpen dat volledig geladen wagens op een helling van 4,0 % met een maximale wrijving van 0,15 en zonder wind blijven stilstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
De primaire factoren in het remproces zijn de remkracht, de snelheid, de toegelaten remafstand, de wrijving en de helling van het spoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleitschutzanlage soll die optimale Nutzung der gegebenen Haftung durch kontrollierte Verringerung und Wiederherstellung der Bremskraft ermöglichen, um zu verhindern, dass die Radsätze blockieren und unkontrolliert rutschen. Auf diese Weise soll der Bremsweg optimiert werden.
De anti-blokkeerinrichting is ontworpen om op de meest geschikte manier gebruik te maken van beschikbare wrijving door middel van gecontroleerde vermindering en gecontroleerd herstel van de remdruk teneinde het blokkeren en doorslaan van wielstellen te voorkomen. Hierdoor wordt de remafstand geoptimaliseerd.
Es ist die Haftung von geklebten oder anderweitig aufgetragenen retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien zu ermitteln.
De adhesie van gelaagde of gecoate retroflecterende en fluorescerende materialen wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
De adhesie van retroflecterende materialen wordt na een uithardingstijd van 24 uur bepaald door middel van een 90 ° -trektest op een treksterktetestmachine.
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
Deze test is een eenvoudige methode om de hechting van coatings aan de onderlaag te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungaansprakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Haftung der nationalen Zentralbanken richtet sich nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht .
De nationale centrale banken zijn aansprakelijk volgens hun onderscheiden nationale wetgevingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einfacher / leichter Fahr lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä den , begrenzt .
In gevallen van gewone schuld of nalatigheid , is de aansprakelijk heid van de [ naam van de CB ] beperkt tot de directe schade van de deelnemer , d. w.z. het bedrag van de transactie in kwestie en / of de rentederving daarover , exclusief eventuele gevolgschade .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder zwischen den NZBen untereinander noch zwischen den NZBen und der EZB besteht eine gegenseitige Haftung für Ausfälle des Netzwerkdiensteanbieters .
De NCB 's noch de ECB zullen op enigerlei wijze jegens elkaar aansprakelijk zijn voor enigerlei nalatigheid van de „network service provider » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden von jeder Haftung für Forderungen in Bezug auf die Erfüllung ihrer in Artikel 5 genannten Aufgaben freigestellt.
De leden van de raad zijn niet aansprakelijk voor vorderingen betreffende het uitvoeren van hun in artikel 5 genoemde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzt den Fall, dass darauf keine Rückzahlung folgt, hat der Gläubiger noch immer die Möglichkeit (dieser Punkt wird in Abschnitt 3 dieses Beschlusses ausgeführt), den Staat in Haftung zu nehmen.
Uitgaande van de hypothese dat er geen voldoening van de schulden volgt, heeft de schuldeiser altijd de mogelijkheid om de staat aansprakelijk te stellen (dit punt zal in deel 3 van onderhavig decreet verder worden behandeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Sachverständige betont, unterschied das Verwaltungsgericht, wenn ein Gläubiger eines dem Gesetz vom 16. Juli 1980 unterliegenden Unternehmens den Staat aufgrund der in diesem Gesetz vorgesehenen Befugnisse in Haftung nahm, vor der Rechtssache Campoloro (die weiter unten untersucht wird) zwei Schadensarten.
Zoals aangegeven door de deskundige van de Commissie maakte de administratieve rechter vóór de zaak-Campoloro (die hieronder zal worden bestudeerd) onderscheid tussen twee vormen van schade wanneer een schuldeiser van een publiekrechtelijke rechtspersoon die is onderworpen aan de wet van 16 juli 1980 de staat aansprakelijk wilde stellen vanwege het gebruik van de bevoegdheden in dat instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt dennoch fest, dass mit den Urteilen des Conseil d’Etat und des EGMR eindeutig festgestellt wird, dass die verschuldensunabhängige Haftung des Staates ausgelöst werden kann.
De Commissie stelt echter vast dat in de uitspraak van de Franse Raad van State en het arrest van het EHRM duidelijk wordt gesteld dat de staat buiten schuld aansprakelijk kan worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, kann er den Staat in Haftung nehmen, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
indien de schuldeiser met voornoemde procedures geen genoegdoening krijgt, kan hij de staat aansprakelijk stellen om zijn vordering volledig voldaan te krijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt, wenn er durch sein schwerwiegendes Verschulden die Ausstellung eines Dokuments, das eine Forderung begründet, unterlässt oder verzögert, die Erteilung von Einziehungsanordnungen ohne Grund unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Einrichtung gegenüber Dritten zur Folge haben kann, ohne Grund unterlässt oder verzögert.
Hetzelfde geldt wanneer hij door grove schuld zijnerzijds nalaat een handeling waaruit een schuldvordering ontstaat, te stellen of zonder geldige reden invorderingsopdrachten of betalingsopdrachten waarvoor het orgaan burgerrechtelijk aansprakelijk kan worden gesteld tegenover derden, niet of te laat uitvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werde das geforderte Leistungsniveau nicht erreicht, würden die Kunden den Verkäufer ohne zu zögern in die Haftung nehmen und die Erfüllung strenger Nachbesserungspflichten fordern.
Indien de vereiste prestaties niet worden geleverd, zouden zij niet aarzelen de verkoper aansprakelijk te stellen en te eisen dat de herstelverplichtingen strikt worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftunggarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
De economische functie ervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Bovendien betaalt de kredietinstelling geen vergoeding voor deze garantie [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist von Bedeutung, dass die SPV erst nach Übernahme der Haftung für die BAWAG-PSK gegründet wurden.
In dit verband is van belang dat de SPV's pas na de garantie verlening aan BAWAG-PSK werden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt somit im allgemeinen Recht keinen expliziten Grundsatz im Bereich der Haftung der Gesellschafter für die Verbindlichkeiten.
In het gemene recht is dus geen expliciet beginsel verankerd met betrekking tot de garantie van schulden door vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige folgert daraus, dass, falls ein Grundsatz nach allgemeinem Recht zutage treten sollte, dies ein Grundsatz der Haftung für die Schulden der juristischen Personen, die man gründet, wäre.
De deskundige leidt hieruit af dat hieruit zich eventueel het gemeenrechtelijke beginsel zou kunnen aftekenen van garantie van schulden van rechtspersonen die men opricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
de werkingssfeer van de garantie van de staat geldt voor de overheden daaruit voortkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
de werkingssfeer van de garantie van de Staat geldt voor de overheden die daaruit voortkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Carnets TIR, die vor dem Tage, an dem die Kündigung wirksam wird, von einer Abgangszollstelle angenommen worden sind, wird durch die Kündigung nicht berührt, und die Haftung der bürgenden Verbände nach den Bedingungen dieses Übereinkommens bleibt bestehen.
De geldigheid van TIR-carnets die zijn ingeschreven door het douanekantoor van vertrek voor de datum waarop de opzegging van kracht wordt, wordt niet beïnvloed door deze opzegging, en de garantie van de aansprakelijke organisaties blijft bestaan op de in deze Overeenkomst vastgelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land Burgenland habe die Haftung nicht mit Blick auf den Privatisierungsprozess gewährt, und Österreich habe keine rechtliche Möglichkeit gehabt, um vor dem Verkauf der BB diese Haftung zu beenden.
De deelstaat Burgenland heeft de garantie niet toegekend met het oog op het privatiseringsproces, en Oostenrijk zou geen juridische mogelijkheid hebben gehad om deze garantie voor de verkoop van BB te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem sehr späten Stadium des Verfahrens übermittelte Österreich am 22. Februar 2008 eine Analyse, wie die Kapitalmärkte eine Haftung wie die Ausfallhaftung „einpreisen“.
In een zeer laat stadium van de procedure verstrekte Oostenrijk op 22 februari 2008 een analyse hoe de kapitaalmarkten een garantie zoals de „Ausfallhaftung”„inprijzen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftunggrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
Aanhangsel 1 — Testrapport (grip op nat wegdek)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haftung auf nassen Oberflächen“ ist das relative Bremsvermögen eines mit dem Vorführreifen ausgerüsteten Prüffahrzeugs auf einer nassen Oberfläche im Vergleich zum Bremsvermögen desselben Prüffahrzeugs, das mit einem Standard-Referenzreifen (SRTT) ausgerüstet ist.
Onder „grip op nat wegdek” wordt verstaan de relatieve remprestatie, op nat wegdek, van een testvoertuig dat met de kandidaatband is uitgerust, vergeleken met die van hetzelfde testvoertuig dat met een referentieband (SRTT) is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Q oder darunter (außer H) oder R und darüber (einschließlich H) bei einer Genehmigung für Winterreifen hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen,
voorzien zijn van snelheidscategoriesymbool Q of lager (met uitzondering van H) of R en hoger (inclusief H) in geval van winterbanden bij goedkeuring wat de grip op nat wegdek betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
details van de belangrijkste kenmerken met betrekking tot de effecten op de prestaties (rolgeluidemissieniveau, grip op nat wegdek, rolweerstand en grip op sneeuw) van de banden, met inbegrip van het loopvlakpatroon bij de aangegeven bandenmaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem eigenen Beschluss des Rates [3] ist die Union der UN/ECE-Regelung Nr. 117 über Rollgeräuschemissionen und die Haftung auf nassen Oberflächen beigetreten.
Bij een afzonderlijk besluit van de Raad [3] is de Unie toegetreden tot VN/ECE-Reglement nr. 117 betreffende rolgeluidemissies en grip op nat wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
Banden wat rolgeluidemissies, grip op nat wegdek en rolweerstand betreft (klassen C1, C2 en C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen mit Spezialprofil“ ein Reifen, bei dem das Laufflächenprofil und die Struktur so ausgelegt sind, dass in sumpfigem Gelände eine bessere Haftung als mit einem Standardprofil erreicht wird.
„speciaal loopvlak”: een band waarvan het loopvlakpatroon en de structuur hoofdzakelijk bedoeld zijn om in modder meer grip te bieden dan een band met een normaal loopvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstrecke muss weitgehend eben sein und eine Oberfläche haben, die eine gute Haftung sicherstellt.
De testbaan moet vrijwel horizontaal zijn en een goede grip bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
Rolgeluidemissies, grip op nat wegdek en rolweerstand van banden (klassen C1, C2 en C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1: Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Reifentyp hinsichtlich des Rollgeräusch-Emissionspegels und der Haftung auf nassen Oberflächen nach der Regelung Nr. 117
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type band wat rolgeluidemissie en grip op nat wegdek betreft krachtens Reglement nr. 117
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungverantwoording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
De recente financiële crisis heeft aan het licht gebracht dat er in de kredietratingsector drie kernproblemen zijn: gebrek aan mededinging, overmatig vertrouwen in externe ratings bij het regelgevingsstelsel en gebrek aan verantwoording bij kredietratingbureaus.
Korpustyp: EU
Die jüngste Finanzkrise hat jedoch verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
De recente financiële crisis heeft echter drie grote problemen in de sector aangetoond: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Korpustyp: EU
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung der Ratingagenturen für ihre Ratings.
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingsstelsel dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording bij kredietratingbureaus voor hun ratings.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise der letzten Jahre hat die drei Kernprobleme des Sektors deutlich gemacht: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung der Ratingagenturen für ihre Ratings.
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Korpustyp: EU
Allerdings betrifft dies nur jene Annullierungen, für die die jeweilige Fluggesellschaft verantwortlich ist, denn es wäre natürlich gegebenenfalls ungerecht, die gesamte Haftung auf die Gesellschaft zu übertragen.
De vergoeding zal echter uitsluitend gelden voor annuleringen waarvoor de betreffende luchtvaartmaatschappij verantwoordelijk is, want onder sommige omstandigheden zou het natuurlijk onbillijk zijn alle verantwoording bij de luchtvaartmaatschappij te leggen.
Korpustyp: EU
Auf diesem Feld, über das wir uns heute Abend unterhalten, werden wir alle in Haftung genommen, weil die Ergebnisse zählen, die wir erzielen, oder besser, die Ergebnisse zählen, die wir nicht erzielen.
Met betrekking tot het onderwerp waar wij ons vanavond mee bezighouden, zullen wij later allemaal verantwoording af moeten leggen, omdat wij afgerekend worden op de resultaten die wij tot stand brengen, of beter gezegd, op de resultaten die wij niet tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Bei mehr Verantwortung auf allen Ebenen sollen künftig die Finanzakteure bei Fahrlässigkeit oder vorsätzlichem Verstoß gegen die Finanzvorschriften in Haftung genommen werden.
Ten tweede: terwijl zij op alle niveaus meer verantwoordelijkheid krijgen, zullen de financiële actoren voortaan bij nalatigheid of bewuste overtreding van de financiële regels ter verantwoording worden geroepen.
Korpustyp: EU
Die jüngste Finanzkrise hat drei Kernprobleme in der Branche deutlich gemacht: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
De recente financiële crisis heeft drie grote problemen in de sector aan het licht gebracht: een gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en een gebrek aan verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Korpustyp: EU
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es große Probleme in der Branche gibt, wie mangelnden Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
De recente financiële crisis heeft duidelijk aan het licht gebracht dat er in deze sector grote problemen zijn, zoals overmatig vertrouwen in externe ratings bij het regelgevingsstelsel en het gebrek aan verantwoording voor ratings bij kredietratingbureaus.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es drei Kernprobleme in der Branche gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
De financiële crisis heeft drie essentiële problemen in de sector onder de aandacht gebracht: gebrek aan mededinging, een regelgevingskader dat overmatig vertrouwt op externe ratings, en geen juridische verantwoording van kredietratingbureaus voor hun ratings.
Korpustyp: EU
Haftungverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In solchen Fällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Wahrnehmung der ihnen für die Anwendung der genannten Richtlinie übertragenen Befugnisse der Notwendigkeit in gebührendem Maße Rechnung tragen, eine automatische Haftung dieser Personen für eine derartige Unterlassung zu vermeiden.
In deze omstandigheden moeten de lidstaten bij de uitoefening van hun bevoegdheden in verband met de toepassing van die richtlijn er voldoende rekening mee houden dat ervoor moet worden gezorgd, dat deze personen niet automatisch voor een dergelijk verzuim verantwoordelijk worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich als Mitglied meiner Fraktion möchte nicht in Haftung genommen werden für das Finanzgebaren anderer Fraktionen.
Als lid van mijn fractie wil ik niet verantwoordelijk worden gesteld voor de financiële handelingen van andere fracties.
Korpustyp: EU
Das Gleichgewicht einer Richtlinie darf nicht geändert werden, ohne sich die Zeit für eine Voruntersuchung genommen zu haben, selbst wenn es um den Schutz der Verbraucher geht, die, wie ich klar dargelegt habe, in jedem Fall durch die Haftung jedweden Erzeugers, durch dessen Produkt ein Schaden entstanden ist, geschützt sind.
Natuurlijk, de belangen van de consument moeten behartigd worden, maar zoals ik al heb uitgelegd, geniet de consument reeds bescherming. Iedere producent is immers verantwoordelijk voor de schade die door gebreken in zijn product wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus begrüße ich den Ansatz der Haftung von Mitgliedstaaten bei finanziellen Unregelmäßigkeiten der jeweiligen Bediensteten der einzelnen Mitgliedstaaten.
Ik ben het er ook mee eens dat de lidstaten verantwoordelijk moeten zijn voor eventuele financiële onregelmatigheden die zouden zij begaan door hun ambtenaren bij de Dienst.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß gerade Herr Brie verstehen wird, daß man nicht immer in Haftung genommen werden will für das, was Vorgänger getan haben.
Ik denk dat juist de heer Brie wel begrijpt dat we niet altijd verantwoordelijk gesteld kunnen worden voor wat onze voorgangers hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Zudem ist die Haftung der Anbieter von Zahlungsdiensten in allen Phasen des Zahlungsvorgangs wiederherzustellen.
Ook moet de dienstverlener weer verantwoordelijk worden voor de gehele betalingsketen.
Korpustyp: EU
Denn wir sind inzwischen alle in Haftung genommen.
Intussen zijn wij namelijk allen verantwoordelijk geworden.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht damit einverstanden, dass die Union die strafrechtliche Haftung gegen Rechtspersonen in Ländern wie etwa der Tschechischen Republik durchsetzt, die dies nicht in ihrem Recht geregelt haben.
Ik ben ertegen dat de Unie in landen zoals de Tsjechische Republiek, waar het rechtssysteem niet in deze mogelijkheid voorziet, rechtspersonen strafrechtelijk verantwoordelijk maakt.
Korpustyp: EU
Natürlich auf eigene Gefahr und ohne Haftung unsererseits.
Uiteraard zijn wij niet verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier nur noch eine Unterschrift von euch, um den Gastgeber von jeder Haftung auszuschliesen, sollte euch etwas geschehen oder danach.
Je hoeft dit alleen maar te tekenen. Daarmee geef je aan dat de gastheer... niet verantwoordelijk is voor hetgeen wat jij jezelf of andere hier aandoet.
Korpustyp: Untertitel
Haftungwettelijke aansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Ingeval een schadeverzekeringsonderneming haar bijkantoor de risico’s wil laten dekken die zijn ingedeeld in branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de wettelijkeaansprakelijkheid van de vervoerder, moet zij een verklaring overleggen waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
De lidstaten op wier grondgebied een schadeverzekeringsonderneming voornemens is, in het kader van het vrij verrichten van diensten, de in branche 10 in deel A van bijlage I ingedeelde risico’s te dekken, met uitzondering van de wettelijkeaansprakelijkheid van de vervoerder, mogen eisen dat de verzekeringsonderneming het volgende toezendt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
voertuigenverzekering (branches 3, 7 en 10 van bijlage I, deel A; de cijfers betreffende branche 10, met uitzondering van de wettelijkeaansprakelijkheid van de vervoerder, worden afzonderlijk gespecificeerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet in keiner Weise eine Minderung der Haftung von Schienenverkehrsunternehmen für die Verwendung von Fahrzeugen im Einsatz.
Niets hiervan doet af aan de wettelijkeaansprakelijkheid van spoorwegmaatschappijen voor het gebruik van dit rollend materieel wanneer het in beweging is.
Korpustyp: EU
Bei der Haftung sind jedoch noch immer das Warschauer Abkommen und das Protokoll von Den Haag gültig, die schon vierzig Jahre alt und daher offensichtlich überholt sind.
Wat betreft de wettelijkeaansprakelijkheid zijn echter nog steeds het Verdrag van Warschau en het Protocol van Den Haag van kracht, die meer dan 40 jaar oud zijn en om voor de hand liggende redenen achterhaald zijn.
Korpustyp: EU
Die Abänderungsanträge 4 und 9 betreffen die Einführung einer Bestimmung über die Haftung der Anwender im Hinblick auf die Sicherheit, da trotz aller Einschließungsmaßnahmen eine - wenn auch außerordentlich geringe - Gefahr besteht.
De amendementen 4 en 9 voorzien in bepalingen voor de wettelijkeaansprakelijkheid van de gebruikers. Ondanks de inperkingsmaatregelen kan men immers een, zij het dan minimaal, gevaar nooit geheel uitsluiten.
Korpustyp: EU
Wenn die EU eine Union des Rechts ist, wie Herr Salafranca sagte, was ist dann die Basis europäischer Haftung?
Aangezien de EU een rechtsunie is, zoals de heer Salafranca heeft gezegd, is het de vraag wat de grondslag is van de Europese wettelijkeaansprakelijkheid?
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gehört nicht hierher, denn die Haftung der Anwender muß über allgemeine Vorschriften auf europäischer Ebene und besondere Vorschriften auf der Ebene der Mitgliedstaaten geregelt werden.
Deze bepaling is niet op zijn plaats in deze tekst, want de wettelijkeaansprakelijkheid voor de gebruikers dient te worden geregeld door algemene regels op Europees niveau en specifieke regels op het niveau van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Haftungverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch das Verschweigen dieser Haftung vermied die Bank, dass ihr die Aktionäre zusätzliches Kapital bereitstellen mussten, um die entsprechenden anwendbaren gesetzlichen Forderungen und Regelungen zu erfüllen.
Door deze verplichting te verbergen, werd voorkomen dat de aandeelhouders van de bank meer kapitaal moesten inbrengen om aan de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre insbesondere dann der Fall, wenn wertgeminderte Aktiva zu einem Wert über dem Marktpreis erworben oder versichert werden, oder wenn das Garantieentgelt den Staat nicht für den Fall maximaler Haftung vergütet [7].
Dit zou met name het geval zijn wanneer de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa worden gekocht of verzekerd tegen een hogere waarde dan de marktprijs, of wanneer de garantievergoeding de staat niet compenseert voor diens eventuele maximale verplichting uit hoofde van de garantie [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 2 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds.
Afgezien van zijn belegging van 2 procent heeft de fondsbeheerder geen enkele verplichting om verliezen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager besitzt ein wesentlicheres anteiliges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
De fondsbeheerder heeft een grotere pro rata belegging in het fonds, maar heeft afgezien van die belegging geen enkele verplichting om verliezen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager besitzt ein anteiliges 20 %iges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage von 20 % hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
De fondsbeheerder heeft een pro rata belegging van 20 procent in het fonds gedaan, maar heeft afgezien van zijn belegging van 20 procent geen enkele verplichting om verliezen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wirke sich die einseitige Entscheidung von BT, einen Beitrag an den BTPS zu leisten, der über den Betrag hinausgeht, der bei Nichtbestehen der staatlichen Garantie zu entrichten wäre, in dieser Hinsicht nicht auf die Haftung des Staates aus.
Bovendien heeft in dat opzicht het eenzijdige besluit van BT om meer dan nodig aan BTPS bij te dragen, geen gevolgen voor de verplichting van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungverantwoordelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir uns die Maßnahmen gegen Bestechung und Sextourismus anschauen, und wenn wir uns den unlängst vom International Council on Human Rights vorgelegten hochinteressanten Entwurf eines Berichts über die rechtliche Verantwortung von Unternehmen anschauen, dann stellen wir fest, dass internationale Organisationen rechtliche Schritte und die gesetzliche Haftung vorsehen.
Als we kijken naar de acties tegen omkoping en sekstoerisme, en als we kijken naar het onlangs gepubliceerde, zeer interessante ontwerpverslag van de Internationale Raad voor de Mensenrechten over de wettelijke verantwoordingsplicht van het bedrijfsleven, zien we dat wereldinstellingen acties en verantwoordelijkheden met een rechtsgrondslag overwegen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass die Europäische Union zu einer Freihandelszone mit beschränkter sozialer Haftung verkommt.
Ik wil niet dat de Europese Unie vervalt tot een vrijhandelszone met beperkte sociale verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Frage der Haftung vorankommen, und ich hoffe, dass wir in Abstimmung mit meinem Kollegen Vitorino diesem Parlament und dem Rat zügig einen Vorschlag für den strafrechtlichen Tatbestand der groben Fahrlässigkeit vorlegen können.
Op het vlak van de verantwoordelijkheden moeten wij voortgang maken, en ik hoop dat wij in goed overleg met mijn collega, commissaris Vitorino, snel een voorstel kunnen voorleggen aan dit Parlement en aan de Raad over sancties ingeval van ernstige nalatigheid.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muss der Änderungsentwurf für die Seveso-II-Richtlinie dieser Problematik der Stadtentwicklung Rechnung tragen, insbesondere durch die Erweiterung der Haftung nicht nur der Betriebe, sondern auch der Behörden, welche die Baugenehmigungen erteilen.
Ik denk, mevrouw de commissaris, dat met name dit probleem van de verstedelijking in aanmerking moet worden genomen in het wijzigingsontwerp van de Seveso-II-richtlijn, met name door niet alleen de verantwoordelijkheden van bedrijven uit te breiden, maar ook die van de overheidsdiensten die bouwvergunningen verstrekken.
Korpustyp: EU
In dieser tiefen Krise kann die Wahl, die Haftung der Entscheidungsträger abzuschwächen oder von einer perfekten Kooperation der Regulierungsbehörden untereinander auszugehen, wirklich zu Missständen führen.
Het is echt onverantwoord dat wij in een periode van ernstige crisis keuzes maken die de verantwoordelijkheden van de betrokkenen verminderen en die uitgaan van een perfecte samenwerking tussen toezichthoudende autoriteiten.
Abschließend möchte ich noch auf die zivilrechtlicheHaftung hinweisen.
Ook wil ik de aandacht vestigen op de kwestie van de wettelijkeaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unser Kollege MacCormick hat sich gründlich mit dem Grünbuch über die zivilrechtlicheHaftung für fehlerhafte Produkte auseinandergesetzt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijn collega MacCormick heeft zich grondig met het Groenboek over de wettelijkeaansprakelijkheid voor producten met gebreken beziggehouden.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Artikel lässt die zivilrechtlicheHaftung und die Höhe des Schadenersatzes unberührt.
Deze bepaling doet geen afbreuk aan de wettelijkeaansprakelijkheid, noch aan het bedrag van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verursacherprinzip und die zivilrechtlicheHaftung müssen weiterhin anwendbar sein.
Het principe dat de vervuiler betaalt moet, evenals de wettelijkeaansprakelijkheid, van kracht blijven.
Korpustyp: EU
Die Begründung dafür lautet, dass bereits internationale Abkommen bestehen, die die zivilrechtlicheHaftung zu allen diesen Punkten regeln.
Als reden daarvoor wordt aangevoerd dat er reeds internationale verdragen bestaan waarin de wettelijkeaansprakelijkheid op al deze gebieden geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die zivilrechtlicheHaftung für durch Kraftfahrzeuge verursachte Schäden
Europees Verdrag inzake de wettelijkeaansprakelijkheid in geval van schade veroorzaakt door motorrijtuigen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung
Internationaal Verdrag inzake de wettelijkeaansprakelijkheid voor schade door verontreiniging door bunkerolie
Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtlicheHaftung für Ölverschmutzungsschäden.
Internationaal Verdrag van 1992 inzake de wettelijkeaansprakelijkheid voor schade door verontreiniging door olie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen über die zivilrechtlicheHaftung für Ölverschmutzungsschäden
verdrag inzake de wettelijkeaansprakelijkheid voor schade wegens verontreiniging door olie
Korpustyp: EU IATE
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtlicheHaftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Deze bepaling laat de wettelijkeaansprakelijkheid of het niveau van schadevergoeding naar aanleiding van een specifiek ongeval op grond van de nationale wetgeving onverlet.
Diese Haftung kann in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls strafrechtliche, zivilrechtliche oder verwaltungsrechtliche Sanktionen zur Folge haben.
Deze aansprakelijkheid kan in de lidstaat strafrechtelijke, civielrechtelijke of administratieve sancties tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Haftung kann ich nur schwer nachvollziehen, warum eine gemeinschaftsweite zivilrechtlicheHaftung erforderlich sein sollte.
Daarentegen zie ik niet goed in waarom er regels in het leven moeten worden geroepen ten aanzien van civielrechtelijkeaansprakelijkheid in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Für eventuelle Schäden, die durch genmodifizierte Erzeugnisse hervorgerufen werden, kann keine zivilrechtlicheHaftung durch die Bauern übernommen werden.
De landbouwers kunnen niet de civielrechtelijkeaansprakelijkheid op zich nemen voor schade die veroorzaakt wordt door GGO's en daarvan afgeleide producten.
Korpustyp: EU
So werden wir für eine volle zivilrechtlicheHaftung der für die Freisetzung der Kulturen verantwortlichen Personen stimmen.
Wij zullen stemmen voor de civielrechtelijkeaansprakelijkheid van degenen die doelbewust GGO's in het milieu introduceren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag, dass die zivilrechtlicheHaftung der Ratingagenturen bei grober Fahrlässigkeit oder Fehlverhalten in der gesamten EU einheitlich geregelt werden sollte.
Ik verwelkom het voorstel om de civielrechtelijkeaansprakelijkheid van kredietratingbureaus in geval van zware nalatigheid of slecht beheer op consistente wijze in de hele Europese Unie vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtlicheHaftung der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans der übertragenden Gesellschaft gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten von Mitgliedern dieses Organs bei der Vorbereitung und dem Vollzug der Verschmelzung.
De wetgevingen van de lidstaten regelen ten minste de civielrechtelijkeaansprakelijkheid van de leden van het bestuurs- of leidinggevende orgaan van de overgenomen vennootschap jegens de aandeelhouders van deze vennootschap wegens fouten die leden van dit orgaan bij de voorbereiding en de totstandkoming van de fusie hebben begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte der Kommission die folgende Frage stellen: was für einen Vorschlag will sie einreichen, damit sie nicht nur zivilrechtlicheHaftung (Wiedergutmachung) erzwingen kann, sondern auch strafrechtliche Verantwortung in Hinblick auf fahrlässige Dienstleister?
Mijn vraag aan de Commissie luidt: wat voor voorstel wenst u in te dienen om niet alleen de civielrechtelijkeaansprakelijkheid (schadevergoedingen), maar ook de strafrechtelijke aansprakelijkheid van nalatige dienstverleners te laten gelden?
Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtlicheHaftung der Sachverständigen, die den in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehenen Bericht für die übertragende Gesellschaft erstellen, gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten dieser Sachverständigen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
De wetgevingen van de lidstaten regelen ten minste de civielrechtelijkeaansprakelijkheid jegens de aandeelhouders van de overgenomen vennootschap van de deskundigen die voor deze vennootschap belast zijn met de opstelling van het in artikel 10, lid 1, bedoelde verslag wegens fouten die deze deskundigen bij het vervullen van hun taak hebben begaan.
Des Weiteren geht es um die zivilrechtlicheHaftung bei Unfällen.
Een ander probleem is de burgerlijkeaansprakelijkheid bij ongevallen.
Korpustyp: EU
Anforderungen an die Deckung für zivilrechtlicheHaftung
Eisen inzake de dekking van de burgerlijkeaansprakelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine echte Richtlinie, da sie keine Bestimmungen mit Verordnungscharakter enthält - sie läßt den Staaten einen breiten Handlungsrahmen für die Entwicklung ihrer Gesetzgebung, da die Staaten das Strafrecht oder einfach die zivilrechtlicheHaftung anwenden können, was ich für recht vernünftig halte.
De richtlijn is een echte richtlijn omdat zij geen bepalingen van reglementaire aard bevat - de landen wordt een ruime marge gelaten om de wetgeving terzake zelf te regelen aangezien zij gebruik kunnen maken van het strafrecht of gewoon van het beginsel van de burgerlijkeaansprakelijkheid, hetgeen mij vrij redelijk lijkt.
Zweitens beruhe die verschuldensunabhängigeHaftung auf dem Grundsatz der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten.
Ten tweede is de aansprakelijkheidbuitenschuld afgeleid van het beginsel van gelijkheid voor overheidslasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall von La Poste Nahrung geben.
Ten tweede zou de uitvaardiging van een regeling ter bescherming van activa door de wetgever kunnen leiden tot geschillen over aansprakelijkheidbuitenschuld van de staat als La Poste niet aan haar verplichtingen zou kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall des IFP Nahrung geben [89].
Voorts kunnen er, na afkondiging door de wetgever van een regeling ter bescherming van activa, geschillen over aansprakelijkheidbuitenschuld van de Staat ontstaan, in geval van betalingsverzuiming door het IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige verwirft auch die Einschätzung von D. Labetoulle in dessen Artikel über die verschuldensunabhängigeHaftung im Verwaltungsrecht, den die französische Regierung in ihrer Stellungnahme anführte.
De deskundige van de Commissie wijst tevens de beoordeling van de hand die de heer D. Labetoulle uiteenzet in zijn artikel over aansprakelijkheidbuitenschuld in het bestuursrecht, dat door de Franse regering wordt genoemd in haar opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sind - das sollten wir uns klarmachen - mit einem Vorschlag der Europäischen Kommission befaßt, der die gemeinschaftlichen Bestimmungen betreffend die verschuldensunabhängigeHaftung für fehlerhafte Produkte auf landwirtschaftliche Primärerzeugnisse und Jagderzeugnisse ausdehnt.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij dienen ons uit te spreken over een voorstel van de Commissie dat, zoals duidelijk zij opgemerkt, tot doel heeft de communautaire bepalingen inzake de aansprakelijkheidbuitenschuld voor producten met gebreken uit te breiden tot landbouwgrondstoffen en producten van de jacht.
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerischeHaftung vor.
Er zijn amendementen ingediend die pleiten voor de invoering van evenredige dan wel hoofdelijkeaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Damit kann beispielsweise das hohe Schutzniveau für britische Verbraucher aufrechterhalten werden, wodurch das Recht auf gesamtschuldnerischeHaftung für Kreditkarten erhalten bleibt.
Hierdoor hebben de consumenten in het Verenigd Koninkrijk hun hoge graad van bescherming en hun regeling van hoofdelijkeaansprakelijkheid voor kredietkaarten kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Es muss auf die verhältnismäßige und nicht auf die gesamtschuldnerischeHaftung Bezug genommen werden, die zu einer auf den Verdacht gegründeten Regelung führen würde.
Er moet verwezen worden naar een evenredige, en niet hoofdelijkeaansprakelijkheid, want anders komt er een regeling die gebaseerd is op verdachtmakingen.
Korpustyp: EU
Dementsprechend können die Mitgliedstaaten beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerischeHaftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers beibehalten oder einführen.
Zo kunnen de lidstaten bijvoorbeeld nationale bepalingen handhaven of invoeren inzake de hoofdelijkeaansprakelijkheid van de verkoper of de aanbieder van diensten en de kredietgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermieden werden muss jede gesamtschuldnerischeHaftung, durch die andere die Verantwortung mit tragen müssten.
Elke hoofdelijkeaansprakelijkheid moet worden uitgesloten, zodat anderen geen deel van de verantwoordelijkheid op zich hoeven te nemen.
Korpustyp: EU
Eine gesamtschuldnerischeHaftung war ausgeschlossen.
Hoofdelijkeaansprakelijkheid was uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die gesamtschuldnerischeHaftung.
Het eerste gebied is de hoofdelijkeaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass Verbraucher der Rechte verlustig gehen, die ihnen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerischeHaftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers einräumen.
Deze richtlijn mag de consumenten niet de rechten ontzeggen die hun worden toegekend bij nationale bepalingen inzake de hoofdelijkeaansprakelijkheid van de verkoper of de aanbieder van diensten en de kredietgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich brauchen wir in meinen Augen wirklich eine generelle gesamtschuldnerischeHaftung, um den Binnenmarkt weiterzuentwickeln und die Verbraucher zu schützen, wenn neue Produkte auf den Markt gelangen.
Ten slotte is de hoofdelijkeaansprakelijkheid naar mijn mening echt nodig om de interne markt verder te ontwikkelen en om de consumenten bescherming te bieden als er nieuwe producten op de markt komen.
Korpustyp: EU
Was die Kostenverteilung im Falle mehrerer Schadenverursacher betrifft, so hat der Rat jedem Mitgliedstaat die Freiheit gelassen, je nach den geltenden nationalen Regelungen sowohl eine gesamtschuldnerische als auch eine anteilige Haftung vorzusehen.
Wat betreft het toerekenen van de kosten als er meerdere daders aansprakelijk zijn voor de schade, heeft de Raad elke lidstaat de keuze gelaten tussen proportionele of hoofdelijkeaansprakelijkheid al naar gelang de van kracht zijnde wetgeving.
Korpustyp: EU
unbeschränkte Haftungonbeperkte aansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings habe ich mich gegen unbeschränkteHaftung gewehrt, weil sie den Markt verzerrt und kontraproduktiv wirkt.
Maar ik heb me wel gekant tegen onbeperkteaansprakelijkheid omdat dit marktbelemmerend werkt en het is contraproductief.
Korpustyp: EU
Regelung über die unbeschränkteHaftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
systeem van onbeperkteaansprakelijkheid bij overlijden of letsel van passagiers
Korpustyp: EU IATE
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkteHaftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
De lidstaten kunnen daartoe in specifieke gevallen beperkingen stellen aan de toegang tot de eenpersoonsvennootschap of een onbeperkteaansprakelijkheid van de enige vennoot voorschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können in der Satzung festlegen, dass sie eine pauschale Haftung über ihre jeweiligen Beiträge hinaus oder eine unbeschränkteHaftung übernehmen.
De leden kunnen in de statuten bepalen dat zij een algemene aansprakelijkheid aanvaarden die verder gaat dan hun respectieve bijdragen of dat zij een onbeperkteaansprakelijkheid aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn geltend gemacht werden könnte, dass diese unbeschränkteHaftung von der BaFin als unabdingbare Voraussetzung für den Verzicht auf das Moratorium gefordert worden war, besteht dennoch kein Zweifel, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber diesen Umstand bei seiner Abwägungsprüfung ebenfalls berücksichtigt hätte.
Ook wanneer gesteld zou kunnen worden dat deze onbeperkteaansprakelijkheid door de BaFin als onvoorwaardelijke conditie is gesteld voor het niet opleggen van een moratorium, lijdt het geen twijfel dat een particuliere investeerder in een markteconomie met deze omstandigheid rekening had gehouden bij het maken van zijn afwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei von SAB und der Region Wallonien die unbeschränkteHaftung bei allen Schäden akzeptiert worden, einschließlich Gewinnverluste bei Nichterfüllung der Garantien während 20 Jahren (Nummer 8.c des Vertrags SAB-TNT).
bovendien hebben SAB en het Waals Gewest met een onbeperkteaansprakelijkheid ingestemd, daaronder begrepen voor gederfde winsten indien de garanties niet worden nagekomen, voor een termijn van 20 jaar (punt 8.c van de overeenkomst tussen SAB en TNT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine unbeschränkte und gesamtschuldnerische Haftung Prüfungsgesellschaften und -netze vom Eintritt in den internationalen Wirtschaftsprüfungsmarkt für in der Gemeinschaft börsennotierte Unternehmen abhalten könnte, besteht wenig Aussicht darauf, dass neue Prüfungsnetze entstehen, die in der Lage sind, Abschlussprüfungen bei solchen Unternehmen durchzuführen.
Aangezien onbeperkte gezamenlijke en hoofdelijke aansprakelijkheid auditkantoren en -netwerken ervan kan weerhouden om de internationale controlemarkt voor jaarrekeningen van beursgenoteerde ondernemingen in de Gemeenschap te betreden, is er weinig kans dat er nieuwe auditnetwerken ontstaan die de wettelijke controle van de jaarrekening van dergelijke ondernemingen kunnen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
De Gewährträgerhaftung is een onbetaalde, onbeperkte subsidiaire aansprakelijkheid van een territoriaal lichaam (gemeente, deelstaat) voor vorderingen op een publiekrechtelijke instelling (in dit geval, een publiekrechtelijke kredietinstelling) voor het geval deze instelling insolvent is.
Diese Haftung kann in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls strafrechtliche, zivilrechtliche oder verwaltungsrechtliche Sanktionen zur Folge haben.
Deze aansprakelijkheid kan in de lidstaat strafrechtelijke, civielrechtelijke of administratieve sancties tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
De afgifte van de vergunning laat de algemene civielrechtelijke en strafrechtelijkeaansprakelijkheid van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf met betrekking tot het desbetreffende levensmiddel onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
De bepalingen van deze richtlijn brengen niet de verplichting voor de lidstaten met zich mee strafrechtelijkeaansprakelijkheid van rechtspersonen in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Austauschs gelten für die zivil- und strafrechtlicheHaftung der zuständigen Beamten dieselben Bestimmungen wie für die Beamten der zuständigen Behörde des aufnehmenden Mitgliedstaats.
Tijdens de uitwisseling is de burger- en strafrechtelijkeaansprakelijkheid van de bevoegde ambtenaar aan dezelfde regels onderworpen als die van de ambtenaren van de bevoegde autoriteit van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lehnen Änderungsantrag 27 ab, in dem gefordert wird, in die Erwägungen einen Hinweis auf eine zivil- und strafrechtlicheHaftung im Verlust- oder Schadensfall aufzunehmen.
Tot slot kunnen wij niet akkoord gaan met amendement 27 dat tot doel heeft in de consideransen een verwijzing op te nemen naar de burgerlijke en strafrechtelijkeaansprakelijkheid in geval van schade of verlies.
Korpustyp: EU
Die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung des Herstellers in den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls der für das Inverkehrbringen des Pflanzenschutzmittels oder für dessen Verwendung verantwortlichen Person sollte weiterhin bestehen bleiben.
In de lidstaten moet de algemene burgerlijke en strafrechtelijkeaansprakelijkheid blijven gelden voor de fabrikant en, indien van toepassing, voor de persoon die verantwoordelijk is voor het op de markt brengen of het gebruik van het gewasbeschermingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weise ich darauf hin, dass nach unserem Verständnis im Falle gemeinsamer Operationen die gleichen Regeln über die zivil- und strafrechtlicheHaftung gelten müssen wie im Beschluss von Prüm.
Ik zou er daarnaast op willen wijzen dat, volgens ons begrip, de materiële norm voor civiele en strafrechtelijkeaansprakelijkheid in geval van gezamenlijke operaties hetzelfde moet zijn als in het Prüm-besluit.
Korpustyp: EU
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Unternehmers in Bezug auf den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, und das Lebensmittel, das mit diesem Material oder Gegenstand in Berührung kommt, ein.
De verlening van een toelating laat de algemene wettelijke en strafrechtelijkeaansprakelijkheid van een exploitant van een bedrijf met betrekking tot de toegelaten stof, het de toegelaten stof bevattende materiaal of voorwerp en de levensmiddelen die met een dergelijk materiaal of voorwerp in contact komen, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben allerdings dogmatische Vorbehalte gegen die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen und sind im Gegensatz zum Berichterstatter Bontempi der Meinung, daß aus demokratiepolitischen Erwägungen der Weg eines zwischenstaatlichen Übereinkommens vorzuziehen wäre.
Wij hebben echter dogmatische bezwaren tegen de strafrechtelijkeaansprakelijkheid van rechtspersonen en zijn, in tegenstelling tot rapporteur Bontempi, van mening dat omwille van democratisch-politieke redenen de voorkeur gegeven moet worden aan een internationaal verdrag.
Korpustyp: EU
In der Basis-Richtlinie 95/53 ist in Artikel 19 bereits eine Bestimmung enthalten, nach der bei Verstößen Strafen zur Abschreckung verhängt werden sollen und im Falle eines Gerichtsurteils eine zivil- oder strafrechtlicheHaftung vorgesehen ist.
In de basisrichtlijn 95/53 wordt in artikel 19 al bepaald dat boetes in geval van overtreding passend zullen zijn en als afschrikmiddel zullen werken. Vermeld wordt ook dat indien een rechtbank vonnis wijst, de burgerlijke en/of strafrechtelijkeaansprakelijkheid van toepassing is.
Werden in der vergleichenden Werbung die Ergebnisse der von Dritten durchgeführten vergleichenden Tests angeführt oder wiedergegeben, so sollten die internationalen Vereinbarungen zum Urheberrecht und die innerstaatlichen Bestimmungen über vertragliche und außervertraglicheHaftung gelten.
De internationale overeenkomsten inzake auteursrecht alsmede de nationale bepalingen inzake contractuele en niet-contractueleaansprakelijkheid moeten van toepassing zijn wanneer in vergelijkende reclame wordt verwezen naar of een weergave wordt gegeven van de resultaten van vergelijkende tests die zijn uitgevoerd door derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertraglicheHaftung für Dritte vorgeschlagen werden.
De opmerkingen van de opstellers van dit voorontwerp zijn verhelderend ten aanzien van de in deze tekst voorgestelde vernieuwingen op het gebied van niet-contractueleaansprakelijkheid voor de handelingen van anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Haftungpersoonlijke aansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die persönlicheHaftung des Personals gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den einschlägigen Vorschriften, die für die Agentur gelten.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens het agentschap wordt beheerst door de op het agentschap toepasselijke regels ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Stiftung bestimmt sich nach den einschlägigen Vorschriften für das Personal der Stiftung.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens de Stichting wordt geregeld door de desbetreffende bepalingen betreffende het personeel van de Stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung des Personals der Agentur gegenüber dieser bestimmt sich nach den Vorschriften des Statuts.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden van het Agentschap jegens het Agentschap is bij het Statuut geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe
persoonlijkeaansprakelijkheid van de vennoten en de organen
Korpustyp: EU IATE
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den für das Personal der Agentur geltenden Vorschriften.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens het Agentschap wordt geregeld bij de bepalingen die op het personeel van het Agentschap van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Beobachtungsstelle bestimmt sich nach den für das Personal der Beobachtungsstelle geltenden Vorschriften.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens het Waarnemingscentrum wordt geregeld bij de bepalingen die op het personeel van het Waarnemingscentrum van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Union bestimmt sich nach den Vorschriften ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens de Unie wordt geregeld bij de bepalingen tot vaststelling van hun statuut of de op hen toepasselijke regeling.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber dem Amt bestimmt sich nach den Vorschriften ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
De persoonlijkeaansprakelijkheid der personeelsleden tegenover het Bureau wordt geregeld bij de bepalingen die hun statuut of de op hen toepasselijke regeling vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den Vorschriften des Statuts bzw. der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
Op de persoonlijkeaansprakelijkheid van zijn personeelsleden jegens het bureau zijn de bepalingen van toepassing van het statuut of van de regeling waaronder zij vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den Vorschriften des Statuts bzw. der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
De persoonlijkeaansprakelijkheid van de personeelsleden jegens het Agentschap wordt beheerst door de bepalingen van het Statuut of de Regeling welke op hen van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzte Haftungbeperkte aansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Reisen mit ausländischen Fluggesellschaften kann jedoch auch weiterhin die begrenzteHaftung nach dem Warschauer Übereinkommen zum Tragen kommen, da dieses auch zukünftig für die Länder gelten wird, die das Übereinkommen von Montreal nicht ratifiziert haben.
Wanneer zij met een buitenlandse maatschappij vliegen, kunnen ze echter nog altijd worden geconfronteerd met een beperkteaansprakelijkheid overeenkomstig het Verdrag van Warschau omdat die nog altijd geldt voor landen die het Verdrag van Montreal niet hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU
beschränkte Haftungbeperkte aansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt nicht für Unternehmen in staatlichem Besitz, deren Rechtsform nur eine beschränkteHaftung vorsieht und die unter das Privatrecht fallen.
Dit is anders wanneer de overheid de eigenaar is van bedrijven die zijn opgezet als bedrijven met beperkteaansprakelijkheid en die vallen onder privaatrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: BeschränkteHaftung.
Dat zou jou het grote voordeel geven van wat je wil: beperkteaansprakelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Um den Mitgliedern dabei zu erlauben, geeignete Lösungen für ihre Haftung zu finden, sollte die Möglichkeit bestehen, in der Satzung verschiedene Haftungsregelungen festzulegen, die über eine auf die Beiträge der Mitglieder beschränkteHaftung hinausgehen.
Om de leden in staat te stellen passende oplossingen voor hun aansprakelijkheid te vinden, moet de mogelijkheid worden geboden om in de statuten verschillende aansprakelijkheidsregelingen op te nemen die verder gaan dan de tot de bijdrage van elk lid beperkteaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir übernehmen keine Haftung...
- We zetten er een waarschuwing op.
Korpustyp: Untertitel
allgemeine finanzielle Haftung eines Zollagenten
algemene financiele verbintenis van een douane-expediteur
Korpustyp: EU IATE
25 $ für Basisschutz, 15 $ für zusätzliche Haftung.
25 voor de basisverzekering en vijftien voor de aanvullende.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind von der Haftung freigestellt.
Je eigendommen zijn vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas für die Haftung brauchen.
We hebben... - Trekkracht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da so eine statische Haftung.
Dat is statisch, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tochterunternehmen sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Deze dochterondernemingen zijn besloten vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
Hij is risicoloos, betrouwbaar, weinig verplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Sache der Haftung.
Het is 'n aansprakelijkheidskwestie.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: ein System der Haftung für Umweltschäden.
In de derde plaats moet er een regeling voor milieuaansprakelijkheid komen.
Korpustyp: EU
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
reserves voor eventuele toekomstige verliezen of verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es um die Haftung geht: Meine Frau übernimmt das.
Als jij je zorgen maakt om de betaling, mijn vrouw zal wel tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, mit der Abrollbewegung löst du die Haftung.
Een rollende beweging, daar rol je de band mee af.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
Maar je ouders moeten wel deze vrijwaring tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
borgstellingen en tot zekerheid strekkende activa
Korpustyp: EU IATE
Haftung für den Schaden aus dem Fall höherer Gewalt
risico dat uit overmacht voortvloeit
Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Het gaat om een aansprakelijkheidsregeling wegens grove schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
Het bedrag aan staatssteun wordt vastgesteld op de maximale nettoverplichting van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
Er zijn geen verdere lasten voor de algemene begroting van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
de aansprakelijkheidsregeling buiten schuld is gebaseerd op twee hypothesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Minder gewicht, minder lading op de banden, minder vat.
Korpustyp: Untertitel
Er will sehen, wie gut die Haftung ist...
Hij test hoeveel vat hij heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Haftung des Abschlußprüfers ist sehr komplex.
De kwestie van de beroepsaansprakelijkheid van de accountant is zeer ingewikkeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Weg der individuellen Haftung der Hersteller einschlagen.
Wij moeten op weg naar individuele producentenverantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Haftung auf Grund der Gesetze und regionaler rechtlicher Grundlagen
Betrouwbaarheid van de wetgeving en de regionale rechtsgrond
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird beispielweise durch Silikon die Haftung verringert.
Silicone bijvoorbeeld geeft een lage release force.
Korpustyp: EU DGT-TM
Londoner Übereinkommen vom 19.November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Verdrag over de aansprakelijkheidsbeperking voor maritieme vorderingen,ondertekend te Londen op 19 november 1976
Korpustyp: EU IATE
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Aanvullend Protocol van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
Korpustyp: EU IATE
Nach zwei Jahrzehnten ergebnisloser Gespräche erhält die Frage der Haftung jetzt endlich die gebührende Aufmerksamkeit.
De Commissie wil echter niet dat de overeenkomst tussen de luchtvaartmaatschappijen van de IATA slechts door een aantal luchtvaartmaatschappijen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Die Haftung, die ich gerne hätte, ist nicht einfach, wenn man klein ist.
Omdat ik klein ben, heb ik minder vat dan ik zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke etwa an unsere Verordnung für die Haftung bei fehlerhaften Produkten.
Ik denk daarbij aan onze verordening betreffende de produktaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Genau darum geht es in den Vorschriften über die Haftung (liability).
Dat is precies ook het kader waarin de discussie inzake de aansprakelijkheidsregels gezien moet worden.
Korpustyp: EU
Wir sind auch gegen eine Diskriminierung der Biotechnologie im Bereich der Haftung.
Wij zijn ook tegen discriminatie van biotechnologie op aansprakelijkheidsgebied.
Korpustyp: EU
Der Kernpunkt betrifft aber die Haftung für falsche Bescheinigungen des Warenursprungs.
Daarmee houden zowel amendement 9 als amendement 13 van de rapporteur verband.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle irischen Parlamentsmitglieder zur Unterstützung sozialökonomischer Bestimmungen im Verein mit öffentlicher Haftung auf.
Ik roep alle Ierse leden van het Europees Parlement op om hun steun te geven aan sociaal-economische bepalingen die naast het concept van de overheidsaansprakelijkheid moeten komen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich wurden alle Angelegenheiten hinsichtlich der Beförderungsart - Rückerstattungen, Entschädigungen, Fahrgastauskünfte, eine strenge Haftung und Beschwerden - behandelt.
Voorts zijn alle problemen omtrent deze vervoersmodus op heldere wijze behandeld: terugbetaling, compensatie, informatie voor passagiers, risicoaansprakelijkheid en klachten.
Korpustyp: EU
Deutschland hat ausgeführt, dass eine solche Haftung pari passu bei Stillen Einlagen die Regel ist.
Duitsland beweert dat bij derdenbelangen over het algemeen sprake is van een gelijke rangorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz nachdrücklich möchte ich die Vorschläge von Frau Sanders zur Haftung sowie zur Verbraucherinformation unterstützen.
Ik wil zeer nadrukkelijk de aansprakelijkheidsvoorstellen en ook de voorstellen inzake consumentenvoorlichting van mevrouw Sanders ondersteunen.
Korpustyp: EU
Dies gilt gleichfalls für die Streichung jeder zeitlichen Begrenzung für die Feststellung der Haftung des Erzeugers.
Hetzelfde geldt voor de afschaffing van de maximum aansprakelijkheidsduur voor de producent.
Korpustyp: EU
Auch diese Streichung würde das Gesamtgefüge der Regelung für die Haftung der Hersteller verändern.
Ook de beëindiging van deze termijn zal leiden tot een wijziging van het algehele evenwicht binnen het aansprakelijkheidsstelsel voor producenten.
Korpustyp: EU
Gaben Sie am 11. Juni ein Interview,... in dem Sie "eine schnelle Haftung und Gerechtigkeit" für den Schützen versprachen?
Gaf u een interview op 11 juni... een "snelle verantwoordingsplicht en rechtvaardigheid "voor de sniper belovend?
Korpustyp: Untertitel
Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See
Aansprakelijkheidsverdrag voor het vervoer van gevaarlijke en schadelijke stoffen
Korpustyp: EU IATE
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
In het kader van het eerste systeem kan de eerste eigenaar niet ontkomen aan de financieringsverplichting voor de volledige ontmanteling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafter der Gesellschaft sind als Komplementär die in Polen eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung polnischen Rechts BDN Sp. z o.o.
De vennootschap bestaat uit: de algemene partner, BDN Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sehen sie Auflagen für die Haftung gegenüber Landwirten vor, die Opfer einer derartigen Kontamination werden.
Ook voorzien zij niet in aansprakelijkheidsregels ten behoeve van boeren die de dupe worden van dergelijke besmettingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen ein Moratorium, bis wir uns sicher sein können, dass die Rechtsvorschriften zur Haftung vollständig in Kraft getreten sind.
Wij willen een moratorium zolang we niet zeker zijn dat de aansprakelijkheidswetgeving volledig in orde is.
Korpustyp: EU
Wenn der Befrachter von der Haftung befreit ist, ist er natürlich weniger an den Kontrollen interessiert, die den Ölgesellschaften obliegen.
Hierdoor is de bevrachter natuurlijk minder betrokken bij de controle op de oliemaatschappijen.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht für Schäden, die auf von der EU regulierte gefährliche Tätigkeiten zurückgehen, eine strenge Haftung vor.
De voorgestelde richtlijn voorziet in strikte aansprakelijkheidsregels met betrekking tot schade die verband houdt met risicovolle activiteiten waar Europese regelgeving voor bestaat.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt deshalb zur Zeit eine separate Studie, wie das Problem der Haftung in verschiedenen Ländern gehandhabt wird.
Inzake dit punt voert de Commissie op dit moment een aparte studie uit naar de manier waarop aansprakelijkheidskwesties in verschillende landen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Erstens, und das mag eine Binsenweisheit sein, ist die Haftung der Beförderungsunternehmen ein sehr kompliziertes und sensibles Problem.
De eerste opmerking, wellicht een echte gemeenplaats, is dat vervoerdersaansprakelijkheid een complexe en gevoelige kwestie is.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion setzt sich schließlich auch geschlossen für die im Kommissionsentwurf genannten Ausnahmen von der Haftung ein.
Mijn fractie staat ook eensgezind achter de uitzonderingen die in het ontwerp van de Commissie worden genoemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission will diese Frage der Haftung im zweiten Erika-Paket noch einmal aufgreifen, das ist gut so.
De Commissie wil het aansprakelijkheidsvraagstuk nogmaals onder de loep nemen in het tweede Erika-pakket.
Korpustyp: EU
Bei Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen auch die Namen der Kapitalgeber und der Vorstände bzw. Geschäftsführer genannt werden.
In het geval van een naamloze vennootschappen of van besloten vennootschappen moeten de namen van de kapitaalverstrekkers en de directieleden ook bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Danmark A/S wurde 2003 als vollständig im Eigentum des dänischen Staates befindliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung gegründet.
Danmark A/S is in 2003 opgericht als een besloten vennootschap die volledig in eigendom toebehoort aan de Deense staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission den Justizbehörden alle ihr vorliegenden Informationen zur Verfügung stellen, damit die eventuelle strafrechtliche Haftung festgelegt werden kann?
Zal de Commissie alle beschikbare informatie die kan bijdragen tot de vaststelling van strafrechtelijke aansprakelijkheden overbrengen aan de gerechtelijke autoriteiten?
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Roth-Behrendt über die Haftung für fehlerhafte Produkte gestimmt.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Roth-Behrendt betreffende productaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie zur Haftung für fehlerhafte Produkte aus dem Jahre 1985 enthielt eine Ausnahmeregelung für landwirtschaftliche Produkte.
De oorspronkelijke richtlijn inzake productaansprakelijkheid van 1985 bevatte een uitzondering voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU
- Ihr müsst... den Fogarty in ihre Luftröhre einfädeln, sehr weit rein, dann den Ballon aufpumpen, und ziehen bis du Haftung hast.
- Je moet de Fogarty draad in haar luchtpijp aanbrengen, behoorlijk ver naar beneden. Vervolgens blaas je de ballon op, en haal je die omhoog tot je druk voelt.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Anwendung der Grundsätze einer dezentralen Haftung von Führungskräften und einer funktional unabhängigen Innenrevision nach international anerkannten Standards und EU-Musterverfahren.
Ontwikkelen en implementeren van de beginselen van een gedecentraliseerde verantwoordingsplicht van managers en functioneel onafhankelijke interne boekhoudcontroles in overeenstemming met de internationaal aanvaarde normen en de beste praktijken in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben sollten einzelstaatliche Rechtsvorschriften, die die Rechtsfolgen in Bezug auf die Haftung für ungenaue Formulierungen oder Fehler bei der Übermittlung von Angaben betreffen.
Deze richtlijn dient de bepalingen van nationaal recht onverlet te laten welke betrekking hebben op de aansprakelijkheidsgevolgen van het feit dat een overzicht onjuist opgesteld of doorgegeven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzlage des IFP und seiner Tochtergesellschaften gut sei, so dass die Frage eines möglichen Konkurses und damit einer letztinstanzlichen Haftung des Staates gegenstandslos sei;
de financiële situatie van het IFP en zijn dochterondernemingen gunstig is, waardoor een eventueel faillissement en bijgevolg staatsingrijpen in laatste instantie, niet aan de orde zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von UOP Limited erhält die Einheit „IFP/Axens“ auf den Finanzmärkten aufgrund der letztinstanzlichen Haftung des Staates günstigere Konditionen und Zinsen.
Wat de financiële markten betreft, is UOP Limited van oordeel dat de entiteit „IFP/Axens” preferente voorwaarden en een preferente rente geniet op de kapitaalmarkten, gezien de rol van garantieverlener in laatste instantie die de Staat zou spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, stellt sie sicher, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten die gebruikmaken van de diensten van andere verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor dat de onderlinge aansprakelijkheidsverdeling in de overeenkomsten is geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das derzeitige gesetzlich vorgeschriebene Mindestkapital von 18000 EUR für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung („besloten vennootschap“, BV) soll abgeschafft werden.
Met name het huidige wettelijke minimumkapitaal van 18000 EUR voor een besloten vennootschap (bv) zou worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „BDN“ genannt) und als Kommanditär die in Deutschland eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung BVG Medien Beteiligungs GmbH (nachstehend „BVG“ genannt).
(hierna: „BDN”), een in Polen gevestigde naamloze vennootschap, en de commanditaire partner, BVG Medien Beteiligungs GmbH (hierna: „BVG”), een in Duitsland gevestigde naamloze vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Aktiengesellschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 des Gesetzes Nr. 90/2003 über die Einkommensteuer (nachstehend „das Einkommensteuergesetz“) steuerpflichtig sein.
ten tweede moeten naamloze vennootschappen en besloten vennootschappen belastingplichtig zijn overeenkomstig artikel 2, lid 1, alinea 1 van Wet nr. 90/2003 betreffende de inkomstenbelasting (hierna de „wet inkomstenbelasting”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat das Europäische Parlament deshalb getan, damit für einen vergleichbaren Fall wie den des BSE-Skandals eine Haftung für die Bürgerinnen und Bürger Europas besteht.
Het Europees Parlement heeft dat gedaan om de burgers van Europa een zekere aansprakelijkheidsregeling te verschaffen ingeval zich een met BSE vergelijkbaar schandaal voordoet.
Korpustyp: EU
Erstens wurde dieser Bericht verfasst, um eine angemessene Haftung für Seeschiffe einzuführen, und nicht für den Binnenschiffsverkehr inklusive Flüssen und Übergängen an Flussmündungen.
Ten eerste is dit verslag bedoeld om een adequate aansprakelijkheidsregeling voor zeevarende schepen te bevorderen, en niet voor schepen die binnenlandse waterwegen als rivieren en estuaria bevaren.
Korpustyp: EU
Der bedenklichste ist die Methode zur Bewertung der Haftung von Flugzeugbesatzungen, die nicht in der Verordnung selbst geregelt ist, sondern nachträglich gesondert geregelt wird.
De ernstigste is de methode voor de evaluatie van de betrouwbaarheid van de bemanning van vliegtuigen, die niet in de verordening wordt geregeld, maar later apart zal worden geregeld.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, die rumänische Regierung hat durch die Feststellung der Haftung ein neues Arbeitsgesetzbuch verabschiedet, das das Recht der rumänischen Bürgerinnen und Bürger auf sozialen Schutz verletzt.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de Roemeense regering heeft via een noodprocedure een nieuwe arbeidswet aangenomen, die inbreuk maakt op het recht van de Roemenen op sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Mein Bericht stellt sicher, dass sich die Haftung der Beförderungsunternehmen auf alle Arten der Verbringung von Drittstaatsangehörigen ohne Dokumente in die EU erstreckt.
Mijn verslag zorgt ervoor dat de vervoerdersaansprakelijkheid van toepassing wordt op al het vervoer van onderdanen van derde landen zonder de vereiste documenten naar de EU.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt eingehen, auf den ich auch im Umweltausschuß hingewiesen habe und der unsere besondere Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Frage der Haftung.
Ik wil tot slot nog ingaan op één punt, mijnheer de Voorzitter: verzekering. Ik heb hierover ook in de milieucommissie gesproken en mijns inziens moeten wij hier bijzondere aandacht aan schenken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, daß ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um einen Gesetzesvorschlag zur Haftung vor Ende 2001 vorzulegen.
Ik kan u verzekeren dat ik mijn uiterste best zal doen om voor eind 2001 een voorstel in te dienen voor aansprakelijkheidswetgeving.
Korpustyp: EU
Sind die Ursprungszeugnisse jedoch auf ein Fehlverhalten des Exporteurs oder der ausländischen Behörden hin verfälscht, muß der Importeur bei ordnungsgemäßem Verhalten von jeder Haftung ausgeschlossen bleiben.
Ook de toekomstige zwarte lijsten kunnen met de benamingen van oorsprong in verband worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich habe große Bedenken, was diesen Vorschlag angeht, nämlich hinsichtlich Fragen der Haftung für die Mittel, die vergeben werden, und der damit verbundenen Rückzahlung.
Ik maak mij ernstig zorgen over dit voorstel, over de verantwoordingsplicht ten aanzien van het geld dat zal worden uitgeleend en de terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU
Betrifft: Verstärkte Haftung von Beförderungsunternehmen im Rahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung Der französische Ratsvorsitz hat im Rat vorgeschlagen, dass die so genannte Beförderungsunternehmerhaftung verschärft werden solle.
Betreft: Aanscherping vervoerdersaansprakelijkheid Het Franse voorzitterschap van de Raad heeft voorgesteld de zogeheten vervoerdersaansprakelijkheid aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Diese Haftung beinhaltet, dass ein Beförderungsunternehmen, beispielsweise ein Flugunternehmen, bestraft wird, wenn es Personen ohne gültiges Visum oder ohne gültige Ausweisdokumente in die EU befördert.
Vervoerdersaansprakelijkheid houdt in dat een vervoersonderneming, bijvoorbeeld een vliegmaatschappij, gestraft wordt als zij personen zonder geldige visa of identiteitsbewijzen naar de EU vervoert.
Korpustyp: EU
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
De naamloze vennootschap - de populairste vennootschapsvorm ter wereld - vormt het bewijs dat een vennootschap ook zonder de vereiste van een minimumkapitaal succesvol kan zijn.
Korpustyp: EU
Positiv ist außerdem, dass wir nun ein harmonisiertes System der Haftung zur Prävention von Umweltschäden und zur Sicherung der Beseitigung bereits entstandener Schäden haben.
Het is ook uitstekend dat we een geharmoniseerd aansprakelijkheidsstelsel hebben gekregen om milieuschade te voorkomen en ervoor te zorgen dat reeds ontstane milieuschade wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Diese unter der Bezeichnung "Multilateral Nuclear Environmental Programme " bekannte Vereinbarung soll Hindernisse bei der Bereitstellung internationaler Hilfe abbauen, die beispielsweise aus der Steuerbefreiung und der nuklearen Haftung resultieren.
Dit programma heeft tot doel belemmeringen voor de internationale hulpverlening weg te nemen, bijvoorbeeld belemmeringen die verband houden met bepaalde belastingvrijstellingen of nucleaire risico's.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass es letzten Endes zweifellos erforderlich sein wird, auf diese Regelung zur Haftung für Umweltschäden noch einmal zurückzukommen.
Ik ben ervan overtuigd dat deze regeling voor milieuaansprakelijkheid hier nog wel eens vaker aan de orde zal komen.
Korpustyp: EU
Ein Wort zur Frage der Einrede der Übereinstimmung mit der Genehmigung. Der völlige Ausschluss der Haftung bei Übereinstimmung mit der Genehmigung könnte als Freibrief zur Umweltverschmutzung verstanden werden.
Over een uitzonderingsregeling op basis van overeenkomstigheid van vergunning wil ik zeggen dat zo'n regeling kan worden gezien als een vrijbrief voor vervuiling.
Korpustyp: EU
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, auf internationaler Ebene gemeinsame Regeln und Vorschriften für die Haftung und Wiedergutmachung von Schäden zu erarbeiten.
Verder vinden wij het zeer belangrijk dat er op internationaal niveau gemeenschappelijke aansprakelijkheidsregels worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstellung des Kapitals von Aktiengesellschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung sowie zur Einführung von nennwertlosen Aktien aufgrund der Einführung des Euro ( CON / 2005/57 )
Advies inzake de redenominatie van het kapitaal van naamloze en besloten vennootschappen en de invoering van aandelen zonder nominale waarde als resultaat van de invoering van de euro ( CON / 2005/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 340 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . Die Haftung der nationalen Zentralbanken richtet sich nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht .
( oud artikel 272 , leden 2 t / m 10 , VEG ) De jaarlijkse begroting van de Unie wordt door het Europees Parlement en de Raad volgens een bijzondere wetgevingsprocedure vastgesteld overeenkomstig de volgende bepalingen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grimonprez, 2009, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs filiales“ (Für eine Haftung der Muttergesellschaften für ihre Tochtergesellschaften), Revue des sociétés, S. 715, Ziffer 8.
Grimonprez, 2009, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs filiales”, in: Revue des sociétés, blz. 715, punt 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Haftung bei Nichteinhaltung der RIS-Anweisungen kann nur von Fall zu Fall auf der Grundlage des jeweiligen nationalen Rechts entschieden werden.
Het aansprakelijkheidselement bij het niet nakomen van de RIS-richtsnoeren is een belangrijk punt waarover alleen per geval overeenkomstig de nationale wetgeving kan worden beslist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Met name de relatief lage release force (lossingskracht) en de lage oppervlaktespanning van SPRL maken de folie glad en daardoor wordt zijn oppervlak inactief voor inkt, coatings, kleefstoffen en metallisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Gemeinschaft ihre Bestimmungen über die Haftung der Fluggesellschaften an die des Montrealer Übereinkommens anpassen, worin das Ziel dieses Vorschlags besteht.
Verder moet de Gemeenschap de aansprakelijkheidsnormen voor de luchtvaartmaatschappijen aanpassen aan het Verdrag van Montreal, dat het onderwerp vormt van dit verslag.
Korpustyp: EU
Bei Schäden durch GVO muss die Frage der Haftung erst noch geklärt werden, da der Umgang mit GVO erst seit kurzer Zeit durch die Gesetzgebung geregelt ist.
Wat de GGO’s betreft is het duidelijk dat de aansprakelijkheidsregels nader uitgewerkt moeten worden, daar zij nog maar net hun intrede in de wetgeving hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um einen sehr wichtigen Rechtstext zur Einführung einer gemeinschaftlichen Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung, für die allein das Inverkehrbringen eines Erzeugnisses ausschlaggebend ist.
Het verslag dat hier ter tafel ligt is buitengewoon belangrijk en zorgt voor een onfeilbaar communautair aansprakelijkheidsstelsel dat al in werking treedt zodra een product op de markt wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Weiterhin begrüßt die Kommission die Absicht der französischen Präsidentschaft, darauf hinzuwirken, daß die Regelungen für die Haftung der Beförderungsunternehmen vorrangig überprüft und angepaßt werden.
Anderzijds kan de Commissie zich geheel vinden in het voornemen van het Franse voorzitterschap om voorrang te geven aan de herziening en aanpassing van het aansprakelijkheidsstelsel voor transporteurs.
Korpustyp: EU
Diese Problematik wird durch zwei Übereinkommen geregelt: das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung (Bunkerölübereinkommen) von 2001 und das Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996.
Er bestaan twee verdragen op dit gebied: het Bunkerverdrag van 2001 en het Aansprakelijkheidsverdrag voor het vervoer van gevaarlijke en schadelijke stoffen van 1996.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ich gerne eine 2008 veröffentlichte Studie der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen anführen, die den Titel trägt: "Haftung bei der Vergabe von Unteraufträgen im europäischen Bausektor".
In dit verband wijs ik op de studie "Liability in subcontracting processes in the European construction sector”, die in 2008 is gepubliceerd door de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR im Rahmen der staatlichen Haftung wurde weder im Process Letter noch im Entwurf des Vertrags mit der GRAWE angeführt.
De uitgifte van extra obligaties ten bedrage van 380 miljoen EUR in het kader van de staatsgarantie is noch in de process letter, noch in het concept van de overeenkomst met GRAWE aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei gilt der in Absatz 1 genannte Betrag als Haftungshöchstbetrag des Versicherers oder der anderen Person, die finanzielle Sicherheit leistet, selbst dann wenn der Beförderer oder der ausführende Beförderer nicht berechtigt ist, seine Haftung zu beschränken.
In een dergelijk geval geldt het in lid 1 genoemde bedrag als de aansprakelijkheidsgrens van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, zelfs als de vervoerder of de feitelijke vervoerder geen recht heeft op aansprakelijkheidsbegrenzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der letzten von den Niederlande vorgenommenen Änderung wird die Gründung eines Unternehmens in den Niederlanden vereinfacht, da die gesetzlich vorgeschriebene Kapitalanforderung von 18000 EUR für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung abgeschafft werden wird.
Op grond van de laatste door Nederland aangebrachte wijziging zal het eenvoudiger zijn om in Nederland een onderneming op te richten, doordat het wettelijke kapitaalvereiste van 18000 EUR voor een besloten vennootschap zal worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Zweifel daran, dass es eine Haftung für Tiefseebohrungen gibt, die man bis vor kurzem niemals berücksichtigt hätte, aber die Bedrohung durch Naturkatastrophen wie im Golf von Mexiko kann uns nicht gleichgültig lassen.
Er bestaan ongetwijfeld aansprakelijkheden bij diepzeeboringen waar, tot voor kort, nooit rekening mee zou zijn gehouden, maar de dreiging van rampen zoals die in de Golf van Mexico, mag ons niet koud laten.
Korpustyp: EU
Durch einen Mechanismus zur Umwandlung (Verschmelzung, Übernahme) bestimmter Einrichtungen innerhalb des öffentlichen Sektors kann La Poste zum Schuldner für bestimmte Verbindlichkeiten gegenüber Dritten werden, ohne dass eine Beschränkung der Haftung des Staates vertraglich vorgesehen werden kann.
Zo kan La Poste door een mechanisme van omzetting (fusie, overname) van bepaalde structuren binnen de openbare sector schulden opbouwen bij externe partijen, terwijl het contractueel onmogelijk is om een beperking van de staatsgarantie vast te leggen.