linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftvermögen hechting 4 kleefvermogen
adhesie
hechtvermogen
aanhechtingsvermogen

Verwendungsbeispiele

Haftvermögen hechting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Test van de hechting van eventueel aanwezige coatings
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Test van de hechting van de eventuele coating
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Test van de hechting van eventuele coatings
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
Het exemplaar mag in geen enkele lineaire richting meer dan 0,5 % krimpen en er mogen zich geen problemen met de hechting voordoen, zoals het loskomen van de randen van de onderlaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Edelgas mit niedrigem Haftvermögen edelgas met lage plakkans
Haftvermögen unter Wärmeschock hechting bij warmteschok

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftvermögen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der hohe Säuregehalt der Luft zerstört hier jedes Haftvermögen.
De zuren vernietigen alles wat kleeft. lk verheug mij erop om erover te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Anforderungen bezüglich des Haftvermögens nicht erfüllt werden, können diese drei Änderungsanträge also nicht angenommen werden.
Zolang geen eisen inzake grip op de weg gesteld worden, zijn deze drie amendementen dus onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller wären dann verpflichtet, auf die Schnelle die Struktur der Reifen und die Härte des Gummis durch eine Verringerung des Haftvermögens zu ändern.
De producenten zouden dan verplicht zijn inderhaast de structuur van de band en de hardheid van het rubber te veranderen, wat ten koste gaat van de grip op de weg.
   Korpustyp: EU
Dieser Zusammenhang zwischen Lärm und Abrollgeräuschen, Haftvermögen des Reifens und Treibstoffverbrauch steht zu Recht im Mittelpunkt der Bedenken, die in Änderungsantrag Nr. 1 zum Ausdruck kommen.
Die correlaties tussen geluid en rolweerstand, grip van de banden en brandstofverbruik staan precies centraal in amendement 1.
   Korpustyp: EU
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
Maar ze zijn vergeten dat veranderingen in de productiespecificaties van banden niet alleen van invloed zijn op geluid, maar ook op wegligging, veiligheid, brandstofverbruik, kosten en duurzaamheid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel voor een richtlijn heeft tot doel het rijgeluid van luchtbanden op het wegdek te verminderen zonder afbreuk te doen aan de grip op de weg en dus de veiligheid inzake wegligging en remvermogen.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen legt Artikel 3 gemäß seinem Wortlaut im Gemeinsamen Standpunkt fest, dass nach Inkrafttreten der vorliegenden Richtlinie die Anforderungen bezüglich des Haftvermögens und des Rollwiderstands innerhalb des um 24 bzw. 36 Monate verlängerten Zeitrahmens mit den Lärmanforderungen in Einklang zu bringen sind.
Om al die redenen is in artikel 3, zoals geformuleerd in het gemeenschappelijk standpunt, bepaald dat de eisen met betrekking tot de grip en de rolweerstand zullen worden opgenomen in de eisen inzake geluid binnen een termijn van respectievelijk 24 en 36 maanden na de inwerkingtreding van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU