linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halbzeit rust 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Halbzeit helft 24 tussentijdse 6

Verwendungsbeispiele

Halbzeit rust
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Halbzeit werden Millionen von Wasserkochern für eine Tasse Tee eingeschaltet, zumindest von denjenigen, die nicht von Anfang an Bier getrunken haben.
In de rust worden er miljoenen ketels op het vuur gezet om thee te zetten, althans door degenen die niet meteen aan het bier zijn gegaan.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sind sie in der Halbzeit dort alleine.
Misschien worden ze alleen gelaten in de rust.
   Korpustyp: Untertitel
Lissabon ist nicht tot, aber mir gefiele Liverpool besser, denn der Liverpool-Prozess würde bedeuten, dass man im Champions-League-Finale zur Halbzeit 3:0 zurückliegen und doch gewinnen kann.
Lissabon is niet dood, maar ik geef de voorkeur aan Liverpool, want het Liverpool-proces zou betekenen dat we in de finale van de Champions League met de rust kunnen achterstaan met 3–0 en toch nog winnen.
   Korpustyp: EU
Man lässt ein Stadion voller BMS-Fans nicht ab der Halbzeit auf dem Trockenen.
Je zet niet een heel stadion droog vol BMS fans in de rust.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir stehen heute nicht am Beginn der Debatte; wir befinden uns – wie man im Sport sagen würde – in der Halbzeit, und wir müssen die zweite Halbzeit gewinnen.
Maar we zijn dit debat niet vandaag begonnen. In sporttermen zou je kunnen stellen dat dit de rust is en dat we de tweede helft moeten zien te winnen.
   Korpustyp: EU
Sie ist noch nicht runtergekommen, es ist Halbzeit.
Ze is nog steeds boven. Het is rust.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halbzeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nein, es ist Halbzeit.
- Nee, het is halftime.
   Korpustyp: Untertitel
Promoviert zur Halbzeit beider Kurse.
Middelmatig afgestudeerd in beide studies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zur Halbzeit, Dick.
lk zie je straks, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast die Halbzeit erreicht.
We zijn al bijna halverwege.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon in der zweiten Halbzeit.
lk ben jong, u bent nog niet oud.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Boucher erschien nach der Halbzeit.
De wedstrijd neemt 'n dramatische wending. Boucher is gearriveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine öde Halbzeit-Show.
Wat een saaie tussenuitzending.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Er hat in der ersten Halbzeit zwei Tore geschossen.
- Ja, hij heeft al twee keer gescoord.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Halbzeit... hat Barrington 21 Punkte, die Mustangs haben 0.
Panters 21 en de Mustangs 0.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Halbzeit führen die Mustangs... mit 17-14
De mustangs hebben de leiding, 17 op 14
   Korpustyp: Untertitel
42, 8°C. Wir überprüfen es wieder in der Halbzeit.
39. We controleren het opnieuw tijdens de pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggelten in der Halbzeit noch einen Mann rein.
Ze speelden stiekem met 12 man.
   Korpustyp: Untertitel
Das, auf das du gewartet hast. - Halbzeit, okay?
Het pakje waarop ik zat te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
Al je jongens zijn zwaar gewond na de eerste halve match.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr da die 2. Halbzeit spielen?
Hoe kun je de 2e spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir warten schließlich noch auf die zweite Halbzeit.
Baby, je moet de hele wedstrijd uitspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die nie langweilige Super-Bowl-Halbzeit-Show.
Het is tijd voor de nimmer saaie Super Bowl-rustshow.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der zweiten Halbzeit bekamen wir einen Eckball.
Tegen het eind, het stond gelijk, kregen we een corner.
   Korpustyp: Untertitel
Nun... wir haben mit unserem Wahlkurs der Abschlussklasse die Halbzeit erreichte.
We zijn halverwege onze serie lezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Bobby in der Halbzeit auftaucht und die Muddogs das Bowl gewinnen?
Weten jullie nog dat Bobby kwam opdagen en we de Bowl wonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es beim Spiel dabei. Zur Halbzeit war ich ausverkauft.
Halverwege de wedstrijd had ik alles al verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt auf der Bank. Und bei der Halbzeit wirst du vorgestellt und sagst was.
- Je hoeft alleen op de bank te zitten, en tijdens de pauze stellen ze je voor en geef je 'n speech.
   Korpustyp: Untertitel
In genau zweieinhalb Wochen ist Halbzeit auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Over precies tweeëneenhalve week zijn we halverwege de MDG-deadline.
   Korpustyp: EU
Feierliche Sitzung - Ansprache von Jerzy Buzek, Präsident des Europäischen Parlaments, zur Halbzeit seiner Amtszeit
Plechtige vergadering - Toespraak halverwege zijn mandaat van Jerzy Buzek, Voorzitter van het Europees Parlement
   Korpustyp: EU
Die Mehrjahresrichtprogramme werden erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Halbzeit- oder Ad-hoc-Überprüfungen der Strategiepapiere angepasst.
De indicatieve meerjarenprogramma's worden indien nodig op basis van de resultaten van de evaluatie halverwege de looptijd of de ad hoc evaluatie van de strategiedocumenten aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Halbzeit der diesjährigen Saison liegt Lauda im Ferrari klar vorn.
Nu we bijna halverwege het seizoen zijn, staan Ferrari en Niki Lauda ver voor.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Halbzeit hab ich von ihm mehr gelernt als vorher in 5 Jahren!
lk heb nu meer van hem geleerd dan in vijf seizoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rush müssen mehr Teamwork zeigen, um bis zur Halbzeit aufzuholen.
L.A. Rush moet beter gaan samenspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind das, was du in der Halbzeit siehst und worauf man Messer wirft.
Vrouwen gebruik je om doormidden te hakken en messen naar te werpen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Halverwege het symposium hoorde ik hem echter een voorbeeld noemen, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wir haben bei der Lissabon-Strategie die Halbzeit erreicht, bislang mit auffallend wenig Erfolg.
- Mijnheer de Voorzitter, we zijn aangeland in het middenstadium van de Strategie van Lissabon, die tot nu toe opvallend weinig succes heeft.
   Korpustyp: EU
Ich sage deshalb Zwischenbericht, weil wir uns erst in der ersten Halbzeit unserer Arbeit befinden.
Ik zeg "interim"-verslag omdat wij nog niet eens halverwege ons werk zijn.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist Halbzeit, aber ich fürchte, Herr Barroso ist kein Mann, der Signalen große Bedeutung beimisst.
Nu wordt het rustsignaal gefloten, maar ik vermoed dat de heer Barroso er niet de man naar is zich te laten terugfluiten.
   Korpustyp: EU
Sie brachte British Airways vor ein Arbeitsgericht, weil sie ihr nicht gestatten wollte, Halbzeit zu fliegen.
Zij heeft British Airways voor een arbeidsrechtbank gedaagd, omdat deze luchtvaartmaatschappij haar niet toestond in deeltijd te vliegen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch darauf verweisen, dass die erste Halbzeit für die schwedische Ratspräsidentschaft vorbei ist.
Tot slot wil ik erop wijzen dat het Zweedse voorzitterschap al half voorbij is.
   Korpustyp: EU
Nun, wir sind in der Halbzeit, wollen wir sehen was blahblah auf der Verrückt/Heiß Skala macht.
En nu even een tussenstand. Laten we kijken hoe Bla bla het doet op de Lekker/Gek schaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode. Er greift mit dem Knie an?
Het staat 27-7 voor de Cougars in de derde periode. ls dat 'n knietje?
   Korpustyp: Untertitel
War dies ein Armutszeugnis für das europäische Projekt oder eine Warnung an unsere Politiker zur Halbzeit der Legislaturperiode?
Was dit een aanklacht tegen het Europese project of een waarschuwing aan ons politiek establishment?
   Korpustyp: EU
Das einzige, was vielleicht dafür spricht, ist, dass 2014 gerade auf der Halbzeit zwischen 2010 und 2018 ist.
Het enige wat ervoor te zeggen valt, is dat 2014 precies halverwege tussen 2010 en 2018 ligt.
   Korpustyp: EU
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
De magere resultaten van de eerste periode zijn in belangrijke mate terug te voeren op het feit dat er te veel uiteenlopende doelstellingen zijn.
   Korpustyp: EU
Wie der Bericht Kinnock zur Halbzeit gut dokumentiert, müssen die europäischen Regierungen und die Kommission die Millenniumsziele erst einmal als Priorität begreifen.
We zitten nu halverwege het traject en zoals het verslag van mevrouw Kinnock goed onderbouwd laat zien, zijn de Europese regeringen en de Commissie nog niet eens zover dat zij de millenniumdoelstellingen tot prioriteit hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der am 13. und 14. Juni in Florenz veranstalteten internationalen Ministerkonferenz, die als midterm - Halbzeit - bezeichnet wurde, hatte der Friedensprozeß die Hälfte seines Weges zurückgelegt.
De internationale ministerconferentie van Florence van 13 en 14 juni, de zogenaamde mid-term of interimconferentie, is halfweg het vredesproces bijeengekomen.
   Korpustyp: EU
Und bleibt der erhoffte Erfolg aus, gibt es keine effektive Möglichkeit, das Projekt zur Halbzeit oder am Ende dieses Zeitraums tatsächlich zu beenden.
Maar halverwege of tegen het einde van die periode is het onmogelijk het project te beëindigen als dit niet naar wens verloopt.
   Korpustyp: EU
Ich verabrede mich mit einer Frau die französisch mit den Kellner spricht. und die den Symbolismus des Stücks während er Halbzeit besprechen will.
lk ga om met een vrouw die Frans spreekt met kelners... en die over de symboliek van een stuk wil spreken tijdens de onderbreking.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere regels inzake evaluaties vooraf, tussentijds en achteraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen werden unter Verantwortung der für die Abwicklung der ländlichen Entwicklungsplanung zuständigen Behörde in Zusammenarbeit mit der Kommission vorgenommen.
De evaluatie halverwege de looptijd en de evaluatie achteraf worden uitgevoerd in overleg met de Commissie onder verantwoordelijkheid van de autoriteit die is belast met het beheer van de programmering voor plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren. Mit großem Stolz heißen die Miami Dolphins im Joe Robbie Stadion unser beliebtes Maskottchen und Star in der Halbzeit-Show Snowflake willkommen.
Dames en heren, de Miami Dolphins zijn blij dat hun geliefde mascotte er weer is.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schwelle zum Jahr 2005, fast schon zur Halbzeit des Zeitplans, macht es nicht viel Spaß, die Bilanz zu lesen.
Het is nu bijna 2005 en de balans is op dit moment, halverwege de gestelde termijn, verre van rooskleurig.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Jahr 2003 haben wir Halbzeit in der gegenwärtigen Periode der finanziellen Vorausschau.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, in 2003 is de toepassingperiode van de huidige financiële vooruitzichten halfweg.
   Korpustyp: EU
Zu allem Überfluss kommen plötzlich zur Halbzeit einer Regierungskonferenz die sektoralen Räte – verschiedene Ratsformationen mit verschiedenen sektoralen Ministern – mit neuen Vorschlägen.
Daarnaast komen de sectorale raden - de verschillende Raadsformaties waarin de vakministers zetelen - halverwege de IGC plotseling met nieuwe voorstellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings auf der stärkeren Einbeziehung der Lissabon-Ziele in den Haushalt bestehen. Nach der Halbzeit haben wir unsere Ziele nicht erreicht.
Niettemin dring ik erop aan dat er meer middelen worden begroot voor de Lissabon-doelstellingen Halverwege het traject hebben wij onze doelstellingen nog niet bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen keine neuen Bedingungen (wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität) hinzufügen oder die Regeln in der Halbzeit ändern.
Lidstaten kunnen geen nieuwe criteria toevoegen (zoals een evaluatie van het beleid ter bestrijding van corruptie en criminaliteit) of de regels halverwege de procedure veranderen.
   Korpustyp: EU
Es ist Halbzeit für den Aktionsplan, und daher steht auch eine Bestandsaufnahme an. Und wir müssen uns fragen: Gibt es sichtbare Resultate?
We maken de balans op van wat er tot nu toe gedaan is, en daarbij dienen we ons af te vragen: zijn er enige zichtbare resultaten geboekt?
   Korpustyp: EU
Das ist mit Verlaub gesagt nicht viel, das ist eigentlich zu wenig, wenn man berücksichtigt, dass die schwedische Präsidentschaft fast schon Halbzeit hat.
Om eerlijk te zijn is dat nogal mager. Het is eigenlijk té mager als men bedenkt dat het Zweedse voorzitterschap al bijna halverwege is.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Zur Halbzeit ist durchgedrungen, dass wir unter den Millenniumszielen bei der Bekämpfung von Tuberkulose, Aids und Malaria am schlechtesten dastehen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ergens halverwege kwam aan het licht dat van alle millenniumdoelstellingen het minst terecht is gekomen van het bestrijden van tbc, HIV/aids en malaria.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Am Vorabend der Erweiterung und zur Halbzeit des Haushaltsjahres ist die Zusammenarbeit vor der ersten Lesung des Rates von besonderer Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, het overleg dat voorafgaat aan de eerste lezing van de Raad is belangrijker dan ooit omdat wij aan de vooravond van de uitbreiding staan en halverwege het begrotingsjaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird nächstes Jahr - zur Halbzeit des Zeitraumes 2007-2013 - zusammen mit den Mitgliedstaaten die operationellen Programme sowie den Grad der Absorption von Strukturfonds bewerten.
Volgend jaar, halverwege de periode 2007-2013, gaat de Commissie samen met de lidstaten de operationele programma's en de bestedingsgraad van structuurfondsen evalueren.
   Korpustyp: EU
die Organisation der Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertung sowie gemeinsame Bewertungsfragen für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums,
de organisatie van de ex-ante-, de midterm- en de ex-postevaluatie en de gemeenschappelijke evaluatievragen voor elke maatregel voor plattelandsontwikkeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir eine transparente Verwaltung der späteren spezifischen Programme mit einer entsprechenden Berichtspflicht der Kommission und eine Neubewertung der Forschungsschwerpunkte zur Halbzeit des Rahmenprogramms.
Daarom eisen wij een doorzichtige behandeling van de latere specifieke programma's, een informatieplicht vanwege de Commissie en een nieuwe evaluatie van de zwaartepunten inzake onderzoek halverwege de looptijd van het kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Zur Halbzeit der Anwendung der Fonds sollte die Kommission das Parlament auf der Grundlage objektiver Kriterien über die Bewertung ihrer Ausführung informieren.
Halverwege de looptijd van de fondsen dient zij het Parlement te informeren over de evaluatie van de naleving van het voornoemde beginsel aan de hand van objectieve criteria.
   Korpustyp: EU
Dies muß zum Brennpunkt jeder Kürzung der Finanzierung werden, die nach dem bestehenden GFK bzw. einer neuen Finanzierung zur Halbzeit festgelegt wird.
Daarom moet halverwege bekeken worden of hier niet-uitgegeven middelen van het huidige CB of nieuwe middelen aan toegewezen kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten zur Halbzeit eine Bestandsaufnahme vornehmen, um sicherzustellen, dass das 7. Rahmenprogramm auch weiterhin den Erfordernissen der europäischen Wirtschaft und den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger entspricht.
We moeten gedurende de looptijd van het programma de balans opmaken en bekijken of het zevende kaderprogramma nog steeds beantwoordt aan de behoeften van de Europese economie en burgers.
   Korpustyp: EU
Viertens: Der Gipfel von Lissabon zur Halbzeit der portugiesischen Vorsitzperiode setzte ein weiteres Signal, daß das europäische Sozialmodell aufgegeben und dem amerikanischen System angepaßt werden soll.
Ten vierde heeft de halverwege het Portugees voorzitterschap plaatsgevonden Top van Lissabon een nieuw signaal de wereld ingestuurd waaruit blijkt dat het Europees sociaal model geleidelijk aan over de boeg wordt gegooid en wordt aangepast aan het Amerikaanse model.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß einige meiner Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Mitglieder des Haushaltsausschusses, wünschten, daß zur Halbzeit eine Beurteilung dieses Abkommens erstellt wird.
Ik wil afronden met erop te wijzen dat bepaalde collega's, met name van de Begrotingscommissie, graag zouden zien dat deze overeenkomst halverwege de looptijd wordt geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Sie bereiten sich auf ihren glorreichen Moment in der Halbzeit... mit einem Training vor, das an Härte dem der Football-Spieler in nichts nachsteht. Viele Stunden Präzisionschoreografie... die die Rockettes erblassen lassen würde.
Voorbereiding voor dit uur der glorie, een scholing die zo keihard is als de sterspelers... lange uren van choreografie... die de Rockettes beschaamd doen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Dankeschön sagen für einige ermutigende Worte zur Halbzeit der österreichischen Präsidentschaft, aber wir ruhen uns nicht auf den Lorbeeren aus – die gibt es ohnehin nicht –, sondern wir wollen mit Ihnen hart weiterarbeiten.
Dat betekent echter niet dat wij op onze lauweren mogen rusten - die lauweren zijn er sowieso niet - maar dat wij gezamenlijk juist hard door moeten blijven werken.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle vertritt abschließend den Standpunkt, daß wir etwa zur Halbzeit nochmals über ein neues Eigenmittelsystem nachdenken müssen, denn wenn neue Länder beitreten, könnte sich das bestehende System wohl doch als zu kompliziert erweisen.
De Commissie begrotingscontrole is tenslotte van mening, mijnheer de Voorzitter, dat wij ook halverwege omstreeks hetzelfde tijdstip ons nogmaals moeten buigen over een nieuw systeem van eigen middelen want als er nieuwe landen bijkomen kan het huidige systeem wel eens wat te ingewikkeld zijn.
   Korpustyp: EU
Das Parlament bekräftigte seinen Vorschlag bei einem Trilog, der zur Halbzeit der portugiesischen Vorsitzperiode stattfand und im Juli mit einer Vereinbarung bei der ersten Konzertierung unter dem Vorsitz Frankreichs gekrönt wurde.
Het Parlement heeft zijn suggestie opnieuw uiteengezet tijdens het tripartiete overleg dat halverwege het Portugese voorzitterschap plaatsvond. Het resultaat hiervan was dat in juli tijdens de eerste door Frankrijk voorgezeten besprekingen een akkoord werd bereikt.
   Korpustyp: EU
Nächstes Jahr werden wir die Halbzeit auf dem Weg zum Ziel im Jahr 2010 erreicht haben, das wir uns auf der Tagung des Europäischen Rates im März 2000 in Lissabon gesetzt haben.
Volgend jaar zijn wij halverwege ons doel van 2010, het streefjaar dat in maart 2002 door de Europese Raad van Lissabon werd vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen werden spezifische Fragen zu dem betreffenden Programmplanungsdokument für die Entwicklung des ländlichen Raums und allgemeine Bewertungsfragen behandelt, die auf Gemeinschaftsebene von Bedeutung sind.
Bij de evaluatie halverwege de looptijd en de evaluatie achteraf wordt aandacht besteed aan de vragen die specifiek zijn voor het betrokken programmeringsdocument voor plattelandsontwikkeling, en aan gemeenschappelijke evaluatievragen die relevant zijn op communautair niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeit-Bewertung misst unter Berücksichtigung der Bewertungsfragen insbesondere die ersten Ergebnisse, ihre Relevanz und Kohärenz mit dem Programmplanungsdokument für die Entwicklung des ländlichen Raums und die Verwirklichung der angestrebten Ziele.
De evaluatie halverwege de looptijd behelst naast de behandeling van de evaluatievragen in het bijzonder ook een onderzoek betreffende de eerste prestaties, de relevantie van deze prestaties en de coherentie ervan met het programmeringsdocument voor plattelandsontwikkeling en de mate waarin de doelstellingen zijn bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch keine großen Hoffnungen auf eine Verbesserung bei der Prüfung zur Halbzeit des Abkommens, da das Protokoll klar zu verstehen gibt, dass eine Angelegenheit von der Prüfung ausgeschlossen ist, wenn eine Seite sie nicht ansprechen möchte.
Ook van de herziening op de middellange termijn verwachten wij niet veel goeds. In het protocol wordt immers duidelijk gezegd dat de herziening niet van toepassing is op onderwerpen die een van de partijen niet wenst aan te snijden.
   Korpustyp: EU
Es war der Rat, der gefordert hat, dass zur Halbzeit festgestellt werden soll, ob die Mittel möglicherweise anderswo eingesetzt werden können, ob die Zuteilung der Mittel revidiert werden soll.
Het was de Raad die wilde dat we halverwege deze periode zouden bekijken of de middelen eventueel op een andere manier konden worden gebruikt, of we de besteding van de middelen konden herzien.
   Korpustyp: EU
Es geht um den Zeitraum bis zum Jahr 2003 nach meinem Vorschlag, genau bis zum 31. Januar 2003, dann kommt eine Überprüfung zur Halbzeit und eine erneute Befassung bzw. dann eine Verlängerung bis zum 31. Januar 2007.
Het gaat om de periode tot 2003, in mijn voorstel precies tot 31 januari 2003. Halverwege de leningsperiode gaan we dan over tot een evaluatie en een nieuwe behandeling, respectievelijk verlenging tot 31 januari 2007.
   Korpustyp: EU
Beim Blick auf den gegenwärtigen Stand – nämlich Halbzeit – der Sozialpolitischen Agenda stellen wir fest, dass wir damit ein Jahr vor den Wahlen stehen, und auch die Erweiterung steht unmittelbar bevor.
Als ik kijk naar de agenda voor het sociaal beleid en zie waar wij nu staan - we zijn - we zijn een jaar vóór de verkiezingen en we staan voor de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Zur Halbzeit der derzeit in New York stattfindenden Bewertungsphase, können ich und die anderen Delegationsmitglieder des Europäischen Parlaments nur sagen, dass die Frauen in der ganzen Welt sich wohl mit dem Status quo zufrieden geben müssen.
Halverwege de follow-up die nu in New York plaatsvindt, kunnen ik en de andere leden van de delegatie van het Europees Parlement alleen maar constateren dat vrouwen in de hele wereld zich met de status-quo tevreden moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Allerdings soll das 90 %-Kriterium in der Halbzeit überprüft werden, und wenn es nicht mehr zutrifft, dann eben auch dazu führen, daß wir Schlußfolgerungen aus dem Erfolg unserer bisherigen Politik ziehen.
Het criterium van 90 % dient overigens wel halverwege de looptijd te worden getoetst, en wanneer het niet meer juist is, kan dit ertoe leiden dat wij conclusies trekken uit het succes van ons tot dan toe gevoerde beleid.
   Korpustyp: EU
Im Februar dieses Jahres hat die Gruppe der Europäischen Kommission zur Halbzeit ihres Mandats ein Arbeitsdokument vorgelegt, in dem die größten Herausforderungen im Zusammenhang mit der kommerziellen Nutzung von Schlüsseltechnologien in Europa beschrieben werden.
In februari jl. heeft de groep een tussentijds werkdocument gepresenteerd aan de Commissie, waarin staat aangegeven wat de belangrijkste uitdagingen zijn op het gebied van de commerciële toepassing van sleuteltechnologieën in Europa.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten dies, so wie wir auch den Antrag auf Beurteilung des Abkommens zur Halbzeit befürworten, eines Abkommens, dem u.a. das Verdienst zukommt, eine längere Geltungsdauer als seine Vorgänger aufzuweisen.
Wij zijn voor het voorstel, zoals wij overigens ook voor het verzoek zijn om halverwege de looptijd van de overeenkomst een evaluatie uit te voeren. Een van de grote verdiensten van deze overeenkomst is dat deze een langere periode beslaat dan haar voorgangers.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir abschließend die Bemerkung, Herr Präsident, dass wir zur Halbzeit unserer Wahlperiode fast Lust hätten zu sagen: Lasst uns nicht länger von Programmen reden, unsere Mitbürger haben die Litaneien von Versprechen satt.
Tot slot, nu we halverwege onze zittingsperiode zijn aanbeland, zijn we haast geneigd tegen u te zeggen: laten we ophouden te praten over programma's, want onze medeburgers hebben een hekel aan eindeloze beloften.
   Korpustyp: EU
Die Tagung in Berlin findet zur Halbzeit der deutschen Ratspräsidentschaft statt und ist ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg zur Wiederaufnahme der Überprüfung des Vertrags, mit dem die Organe der Europäischen Union gestärkt werden sollen.
De bijeenkomst in Berlijn valt precies halverwege het Duits voorzitterschap en is een belangrijke stap op weg naar de hervatting van de Verdragswijziging waarmee de instellingen van de Europese Unie moeten worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Wie einige Kolleginnen und Kollegen – beispielsweise Frau Krehl – ausgeführt haben, werden wir zur Halbzeit für die Formulierung der notwendigen Standpunkte Sorge tragen, um Korrekturen vorzunehmen, falls vom richtigen Kurs abgewichen werden sollte.
Zoals sommigen van mijn collega's, waaronder mevrouw Krehl, al zeiden, zullen we zorgen dat we straks bij de evaluatie halverwege de standpunten klaar hebben waarmee eventuele afwijkingen van de gewenste lijn kunnen worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Prüfung zur Halbzeit dieses Abkommens - und die Prüfung der Gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt - dazu dienen wird, diese Kritiken abzuwägen und zu überwinden, die nichts mit Grönland zu tun haben - das möchte ich betonen -, das uns seine Gewässer zur Verfügung stellt.
Ik hoop dat de herziening van de overeenkomst - en van het gemeenschappelijk visserijbeleid zelf - er op de middellange termijn toe zal bijdragen dat deze kritiek in overweging wordt genomen en wordt verholpen. Ik wil hier overigens duidelijk te verstaan geven dat wij niets tegen Groenland hebben, dat ons zijn wateren aanbiedt.
   Korpustyp: EU
Klinisch-biochemische Bestimmungen zur Untersuchung der wichtigsten toxischen Wirkungen in Geweben, insbesondere der Wirkungen auf Nieren und Leber, sind an Blutproben durchzuführen, die von jedem Tier zu Beginn und anschließend entweder monatlich oder zur Halbzeit und schließlich am Ende des Prüfzeitraums entnommen werden.
Klinisch-biochemische bepalingen die bedoeld zijn om wezenlijke toxische effecten in weefsels en met name effecten op de nier en lever te onderzoeken, moeten worden verricht op bloedmonsters die van elk dier worden genomen aan het begin van de testperiode, om de maand of halverwege de test en ten slotte aan het einde van de testperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM