linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halde afvalberg 3 steenberg 2 stortplaats 1 stort 1 stortberg
slakkenberg
mijnstort
hoop,heuvel

Verwendungsbeispiele

Halde afvalberg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Halde“: eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
afvalberg”: een aangelegde voorziening voor het storten van vast afval op het aardoppervlak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Vorschlag sollen EU-weite Regelungen zur Vorbeugung von Wasser- und Bodenverunreinigungen bei der langfristigen Lagerung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie in Absetzteichen oder auf Halden eingeführt werden.
Het doel van dit voorstel is om regels in te voeren die voor de hele EU gelden, ter voorkoming van water- en grondverontreiniging door langdurige opslag in dammen of afvalbergen voor residuen.
   Korpustyp: EU
Solche Einrichtungen verfügen in der Regel über einen Damm oder sonstige bauliche Vorkehrungen zur Aufnahme, zum Zurückhalten, zum Aufstauen oder zur Erfüllung anderer Funktionen, wozu, wenn auch nicht ausschließlich, Halden und Absetzteiche gehören, jedoch keine Abbauhohlräume, in die der Abfall nach Gewinnung des Minerals zu Sanierungs- und baulichen Zwecken zurück verbracht wird;
Tot dergelijke voorzieningen worden gerekend dammen of andere structuren voor het bevatten, vasthouden, beperken of anderszins ondersteunen van een dergelijke voorziening, alsmede, doch niet uitsluitend, afvalbergen en bekkens, maar met uitzondering van uitgravingen waarin afval wordt teruggeplaatst na extractie van het mineraal met het oog op rehabilitatie- en bouwdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halde"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Böschungswinkel der Halde;
de hellingshoek van de berg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bei der Halde.
lk ben op de open plek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück auf die Halde.
We moeten terug naar het oppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie eine Halde.
Het lijkt wel een kraakpand.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
de mogelijkheid dat zich binnen de berg intern grondwater ophoopt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hätten wir auf der Halde im Müll suchen können.
Dan zouden we naar de vuilnisbelt moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zombie-Dünger haben wir denn auf Halde?
Hoeveel hebben we van dit spul?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drunter ist ein Baufundament, und in 20 Jahren ist die ganze Halde hier ein Villenviertel.
ls dit land allemaal van de stichting? ln 20 jaar, staat dit alles vol met villa's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dort hin und sie-Da sind schon fast 8000 Waffen auf dieser Halde.
lk zag hoe een man haar in een grote wagen duwde.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es mit dieser Halde nicht funktionieren, denn es gibt keinen Danny.
Trouwens, dit krot zal niet werken, omdat het geen Danny heeft.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Wochen hat sich alles beruhigt... dann denken die, er ging auf Halde.
Wacht twee weken tot het rustiger is. Dan denken ze dat hij naar de schroot gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen zur Zeit etwa 2 Millionen unverkaufter Autos auf Halde.
Er is momenteel een voorraad van ongeveer twee miljoen onverkochte auto's.
   Korpustyp: EU
Sie belohnen die Produktion von überzähligen Embryonen, sozusagen die Produktion auf Halde.
U beloont de productie van overtollige embryo’s die bij wijze van spreken op de vuilnishoop belanden.
   Korpustyp: EU
Europäische Steuergelder müssen effizient ausgegeben werden und sollten nicht irgendwo auf Halde liegen.
Europese belastinggelden moeten efficiënt worden uitgegeven en mogen niet ergens op voorraad worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Dezelfde concerns die er een stokje voor hebben gestoken dat wij de ambitieuze CO2-regulering voor auto's zouden implementeren, zitten nu opgescheept met hun voorraad van enorme brandstofverslinders die ze niet meer aan de man kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Das heißt mit anderen Worten: seit zehn Jahren ruhende Forschungsergebnisse, Forschen auf Halde in Europa, insbesondere bei der grünen Gentechnik, obwohl der Nutzen unumstritten ist.
Dat wil zeggen dat er al meer dan tien jaar niet alleen sprake is van onderzoeksgegevens die op de plank liggen, maar dat ook het onderzoek op dit gebied in Europa is stilgelegd, met name wat de groene gentechniek betreft hoewel het nut daarvan onomstreden is.
   Korpustyp: EU
Diese Verluste beruhen darauf, natürlich mit Blick auf die 2 Millionen Fahrzeuge, die auf Halde stehen, dass der Buchwert der Leasingfahrzeuge deutlich sinkt und hier deshalb auch Probleme entstehen.
Deze verliezen zijn - zeker in het licht van de voorraad van 2 miljoen onverkochte auto's - gebaseerd op het feit dat de boekwaarde van de leaseauto's flink daalt waardoor ook hier problemen ontstaan.
   Korpustyp: EU
An in der Lagerhalde einzuführenden Überwachungspunkten sind kontinuierliche Messungen durchzuführen, die zeigen, dass das Mischprodukt in der Halde während eines der nachstehenden Zeiträume bei der entsprechenden Temperatur einen pH-Wert von mindestens 12 erreicht hat:
In de hoop worden meetpunten gekozen waar continu metingen worden verricht om aan te tonen dat het mengsel in de hoop een pH van minimaal 12 en een van de volgende tijd-temperatuurcombinaties bereikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht sein, dass aufgrund mangelnder Implementierung, aufgrund der Probleme bei den Kontroll- und Managementsystemen und wegen zu später Umsetzung dieser Fonds möglicherweise Geld auf der Halde bleibt und dass wir dann jährlich immer wieder eine Tranche davon nehmen, um solche Zusatzprogramme zu finanzieren.
Het mag niet zo zijn dat, door ontoereikende implementatie, problemen bij de controle- en beheersystemen en te late implementatie van deze fondsen, geld eventueel onbenut blijft en dat wij dan elk jaar een stukje van dat geld nemen om aanvullende programma's als deze te financieren.
   Korpustyp: EU
Es dürfte allerdings schwierig sein, dem durchschnittlichen Bürger und vor allem dem durchschnittlichen Landwirt in Europa verständlich zu machen, daß die Ausgaben für die Strukturfonds in diesem Jahr mit 8 % steigen müssen, während ungefähr 30 Milliarden auf Halde liegen, die noch nicht ausgegeben wurden.
Ik denk toch dat het moeilijk is om aan de gemiddelde burger en vooral aan de gemiddelde boer in Europa uit te leggen dat de uitgaven voor de structuurfondsen dit jaar met 8 % moeten toenemen, terwijl er nog een stuwmeer is van ongeveer 30 miljard aan niet uitgegeven gelden.
   Korpustyp: EU
Der Überproduktion in der europäischen Landwirtschaft muß mit drastischen, auf die Marktanpassung orientierten Reformen begegnet werden, die ärmsten Regionen in der Welt dürfen nicht als Halde für die Erzeugnisse einer verbohrten Mißwirtschaft Europas dienen, und unsere Exportförderung darf nicht auf die ärmsten und verletzlichsten Länder der Welt ausgerichtet sein.
De overproductie in de Europese landbouw moet worden aangepakt door drastische hervormingen gericht op marktaanpassing en de armste streken in de wereld dienen niet als dumpplaats gebruikt te worden voor de producten van hardnekkig Europees wanbeleid en onze exportbevordering moet niet gericht worden op de armste en meest kwetsbare landen in de wereld.
   Korpustyp: EU
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z. B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
falen of incorrecte werking, zoals de instorting van een berg of de breuk van een dam, zou kunnen leiden tot een zwaar ongeval, op basis van een risicobeoordeling waarbij rekening wordt gehouden met factoren zoals de huidige of toekomstige omvang, de ligging en de gevolgen voor het milieu van de afvalvoorziening, of
   Korpustyp: EU DGT-TM