Die Längsfassaden der Halle bestehen weitgehend aus verglasten Betonrastern ;
De gevels aan de lange zijde van de hal zijn grotendeels opgebouwd uit geglazuurde betonnen rasters ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warte! In der Halle ist etwas passiert.
Wacht, in de hal is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Südlich der Halle waren umfangreiche Gleisanlagen vorgelagert , da der Großteil der Transporte – besonders der Südfrüchte – über die Schiene abgewickelt wurde .
Ten zuiden van de hal liepen enkele spoorlijnen , omdat het grootste deel van de goederen per trein werd aangevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
We moeten in de hal der wijsheid om vergiffenis bidden.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Nutzungen werden als „ Haus im Haus “ in die Halle eingestellt .
Deze nieuwe ruimtes worden in de hal geïntegreerd volgens het « gebouw-in-gebouw-concept » .
Nach Umsetzung des Investitionsvorhabens können fast die gesamten Arbeiten in der Halle erfolgen.
Na de investering zullen bijna alle werkzaamheden in de loods kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen wir in die Halle.
Ga maar vast naar de loods.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Vorhabens betrifft die Verlängerung von Halle 1, sowie die Verlängerung von Halle 3 nach Nordwesten und nach Südosten.
Een deel van het project betreft de verlenging van loods 1 en de verlenging van loods 3 in noordwestelijke en zuidoostelijke richting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Halle 3 sind die Anlagen für den Bau der Sektionen untergebracht.
In loods 3 bevinden zich de installaties voor de bouw van de secties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Teil des Investitionsvorhabens, der 2004 umgesetzt wurde, bestand in der Verlängerung der Halle in nordwestlicher Richtung.
Een ander deel van het project dat in 2004 werd uitgevoerd, was de verlenging van de loods in noordwestelijke richting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verlängerung können Schweißarbeiten nun in der Halle, d. h. witterungsunabhängig, durchgeführt werden.
Door de verlenging van de loods kunnen de laswerkzaamheden binnen, dat wil zeggen onafhankelijk van de weersomstandigheden, uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe werden zunächst in Halle 3 in Sektionen und auf dem Außenbauplatz in grösseren Modulen vorgefertigt.
De schepen worden eerst in loods 3, in secties, en dan op de buitenbouwplaats in grotere modules vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Teil der Halle werden die Sektionen zu Modulen zusammengeschweißt.
In dit deel van de loods worden de secties aan elkaar gelast tot modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung der Hallen wird zu einer Produktivitätssteigerung führen, da die Arbeiten nunmehr witterungsunabhängig durchgeführt werden können.
De verlenging van de loodsen zal resulteren in een stijging van de productiviteit, aangezien het werk dan onafhankelijk van het weer uitgevoerd zal kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kaskos auszurüsten, würden am Kai technische Anlagen benötigt, die normalerweise in den Hallen für den Schiffsneubau benötigt werden.
Om deze casco’s uit te rusten zouden aan de kade technische installaties nodig zijn die normalerwijze in de loodsen voor de nieuwbouw gebruikt worden.
Die Cessna Caravan in Halle drei hat eine Reisegeschwindigkeit von 340km/h.
De Cessna Caravan bij hangar drie is heel betrouwbaar en kruist op 340.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nur Hallen und so?
Daar zijn toch alleen maar hangars?
Korpustyp: Untertitel
hallelk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unten in der halle steht ein Priester bereit.
lk heb een dominee geregeld.
Korpustyp: Untertitel
halleongelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie zurücktreten, halle ich meinen Mund und schicke die E-Mails nicht ab.
Als je aftreedt, zeg ik niks en blijven die mails ongelezen.
Korpustyp: Untertitel
hallezaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja. Die halle.
- Ja, de zaal.
Korpustyp: Untertitel
hallezaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie halle Spuren von Tik in ihrem Blut.
Er zaten sporen van tik in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
Hallezaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das Europäische Parlament, diese große Halle der Demokratie und die Verkörperung der europäischen Einheit, stets bewundert.
Ik ben altijd een bewonderaar geweest van het Europees Parlement, deze geweldige zaal der democratie, hèt symbool van de Europese eenheid.
Korpustyp: EU
Lord Odin ist hier... und wartet darauf, zu sehen, welchen von uns... er in seine große Halle mitnehmen wird.
Heer, Odin is hier... wachtend om te zien wie van ons hij naar zijn grote zaal zal brengen.
Korpustyp: Untertitel
Danach suchst du dir in der Halle einen Platz.
Daarna vind je een plekje in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Lasst rasch uns anziehen und dann uns in der Halle treffen... und den Grund für diesen blutigen Meuchelmord erforschen uns.
Laten we ons snel aankleden en samenkomen in de zaal... om deze bloedige zaak te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Lowen hat gesagt, dass die meisten Leute aus der Halle nicht aussagen werden.
Lowen zei dat de meeste van die mensen in die zaal niet gaan getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Schloss über der Halle.
En 'n burcht boven de zaal!
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich können wir die Halle eines Jarls finden... etwas Einladenderes und Gemütlicheres.
We kunnen vast een zaal van een "Jarl" vinden, iets meer uitnodigend en comfortabel.
Korpustyp: Untertitel
Genau das, was ein Mädchen hätte sein müssen, bevor sie ein Gesicht aus der Halle nahm.
Net als het meisje had moeten zijn voordat ze een gezicht van de zaal nam.
Korpustyp: Untertitel
Die Halle von Hayan war der größte westliche Prunkbau.
De zaal van Haiyan was 't grootste landhuis,
Korpustyp: Untertitel
Er fliegt durch die helle warme Halle und dann wieder in die kalte Finsternis.
Hij vliegt door de heldere, warme zaal en aan de andere kant weer naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Hallegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist am Ende der Halle.
- Dat is aan het einde van de gang.
Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ende der Halle.
Hij is aan de andere kant van de gang.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Halle rechts.
Aan het einde van de gang rechts.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht den Garten. Schrubb die Terrasse, feg die Halle und die Treppen, säubere die Kamine.
En de tuin, schrob het terras, veeg de gang, doe de schoorsteenmantels.
Korpustyp: Untertitel
Harper... bewach die Halle.
Harper, let op de gang.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich die Halle bewachen?
- Waarom moet ik op de gang letten?
Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du nicht die Halle bewachen.
Waarom kun jij niet op de gang letten?
Korpustyp: Untertitel
Beobachte einfach die Halle.
Let nu maar op de gang.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Halle zur rechten, sie führt zum Gebäude nebenan.
Neem de gang rechts van je. Die leidt naar het gebouw hiernaast.
Korpustyp: Untertitel
In die Halle! Max, nach hinten.
De gang uit, Max.
Korpustyp: Untertitel
Hallevoorhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und David gab seinem Sohn Salomo ein Vorbild der Halle des Tempels und seiner Häuser und der Gemächer und Söller und Kammern inwendig und des Hauses Gnadenstuhls,
En David gaf zijn zoon Salomo een voorbeeld van het voorhuis, met zijn behuizingen, en zijn schatkameren, en zijn opperzalen, en zijn binnenkameren, en van het huis des verzoendeksels;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den Wänden. Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle.
En aan dezelve, namelijk aan de deuren des tempels, waren cherubs en palmbomen gemaakt, gelijk als er aan de wanden gemaakt waren; en het hout aan het voorste deel van het voorhuis van buiten was dik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf jeder Seite eine.
De lengte van het voorhuis twintig ellen, en de breedte elf ellen; en het was met trappen, bij dewelke men daarin opging; ook waren er pilaren aan de posten, een van deze, en een van gene zijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Halle vor der Weite des Hauses her war zwanzig Ellen lang, die Höhe aber war hundertzwanzig Ellen; und er überzog sie inwendig mit lauterem Golde.
En het voorhuis, hetwelk vooraan was, was in de lengte, naar de breedte van het huis, twintig ellen, en de hoogte honderd en twintig; hetwelk hij van binnen overtrok met louter goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
Ook maakte hij een voorhuis voor den troon, alwaar hij richtte, tot een voorhuis des gerichts, dat met ceder bedekt was, van vloer tot vloer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor waren, maß er auch nach der Länge eine Rute und nach der Breite eine Rute; und der Raum zwischen den Gemächern war fünf Ellen weit. Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
En elk kamertje een riet de lengte, en een riet de breedte; en tussen de kamertjes vijf ellen; en den dorpel der poort, bij het voorhuis der poort van binnen, een riet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber in der Halle des Tors standen auf jeglicher Seite zwei Tische, darauf man die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer schlachten sollte.
En in het voorhuis der poort waren twee tafelen van deze, en twee tafelen van gene zijde, om daarop te slachten het brandoffer, en het zondoffer, en het schuldoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und herauswärts zur Seite, da man hinaufgeht zum Tor gegen Mitternacht, standen auch zwei Tische und an der andern Seite unter der Halle des Tors auch zwei Tische.
Ook waren er aan de zijde van buiten des opgangs, aan de deur der noorderpoort, twee tafelen; en aan de andere zijde, die aan het voorhuis der poort was, twee tafelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie fingen aber an am ersten Tage des ersten Monats, sich zu heiligen, und am achten Tage des Monats gingen sie in die Halle des HERRN und heiligten das Haus des HERRN acht Tage und vollendeten es am sechzehnten Tage des ersten Monats.
Zij begonnen nu te heiligen op den eersten der eerste maand, en op den achtsten dag der maand kwamen zij in het voorhuis des HEEREN, en heiligden het huis des HEEREN in acht dagen; en op den zestienden dag der eerste maand maakten zij een einde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hallelobby
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du behältst die Halle im Auge.
- Bewaak jij de lobby nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Man attackierte ihn in der Halle des Bramford und brachte ihn fast um.
Hij werd bijna vermoord in de lobby van de Bramford.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie was in der Halle.
Jullie nemen de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in 15 Minuten in der Halle.
lk zie je over vijftien minuten in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kind kann ja in der Halle warten.
Je zoon wacht wel in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Warum spielen Sie bis dahin nicht auf der Orgel in der Halle?
En ondertussen, meneer, waarom maak je geen gebruik van het orgel in de lobby?
Korpustyp: Untertitel
Hightop, Sie sichern die Halle.
Hightop, bekijk de lobby.
Korpustyp: Untertitel
In der Halle waren viele Leute,
De lobby was vol met mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
Als meneer Quill vanuit de lobby naar bovenging... zou hij langs die waskamer komen op weg naar zijn kamer?
Korpustyp: Untertitel
Kam er durch den Eingang von der Halle oder von draußen?
Via de lobby of via die buiteningang?
Korpustyp: Untertitel
Hallevoorhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle, gleich so groß wie die andern, und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle ringsumher; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Ook haar kamertjes, en haar posten, en haar voorhuizen naar deze maten; en zij had vensteren ook aan haar voorhuizen, rondom henen; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Haar kamertjes, haar posten en haar voorhuizen; ook had zij vensteren rondom henen; de lengte was vijftig ellen en de breedte vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es waren enge Fensterlein an den Gemächern und an den Pfeilern hineinwärts am Tor ringsumher. Also waren auch Fenster inwendig an der Halle herum, und an den Pfeilern war Palmlaubwerk.
En er waren gesloten vensters aan de kamertjes, en aan hun posten inwaarts in de poort rondom henen; alzo ook aan de voorhuizen; de vensters nu waren rondom henen inwaarts, en aan de posten waren palmbomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es waren auch Fenster an ihm und an seiner Halle umher, gleich wie jene Fenster; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
En zij had vensteren, ook aan haar voorhuizen, rondom henen, gelijk deze vensteren; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
En haar kamertjes, drie van deze en drie van gene zijde; en haar posten en haar voorhuizen waren naar de maat der eerste poort; vijftig ellen haar lengte, en de breedte van vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
En haar voorhuizen waren aan het buitenste voorhof; ook waren er palmbomen aan haar posten, van deze en van gene zijde; en haar opgangen waren van acht trappen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Halle, so gegen den äußeren Vorhof stand, hatte auch Palmlaubwerk an den Pfeilern; es waren aber acht Stufen hinaufzugehen.
En haar voorhuizen waren aan het buitenste voorhof, ook waren er palmbomen aan haar posten, en haar opgangen waren van acht trappen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
En haar kamertjes, en haar posten, en haar voorhuizen waren naar deze maten; en zij had vensteren, ook in haar voorhuizen, rondom henen; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und hatte auch seine Fenster und seine Halle und sein Palmlaubwerk, gleich wie das Tor gegen Morgen; und hatte seine Halle davor.
En haar vensters, en haar voorhuizen, en haar palmbomen, waren naar de maat der poort, die den weg naar het oosten zag; en men ging daarin op met zeven trappen, en haar voorhuizen waren voor aan dezelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HalleGang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versiertesten in der Kunst der Erregung dürfen hier dauerhaft wohnen... in der Halle der fünf Begierden unseres Großkhans.
Zij die het meest bedreven zijn in het opwekken van lust mogen permanent verblijven in onze grote Khans Gang der Vijf Verlangens.
Korpustyp: Untertitel
Auserwählte bleiben in der Halle der fünf Begierden, bis zu ihrer Entlassung.
Wie gekozen wordt, blijft in de Gang der Vijf Verlangens tot haar ontslag uit koninklijke dienst.
Korpustyp: Untertitel
Meldet euch in der Halle der Reinigung.
Meld jullie in de Gang der Zuivering om je te reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Ruft sie alle Frauen aus der Halle der Düfte zu sich?
Heeft ze alle vrouwen uit de Gang der Geuren ontboden?
Korpustyp: Untertitel
Behagt Euch die Halle der Düfte?
Bevalt de Gang der Geuren je?
Korpustyp: Untertitel
Und Eure Schwestern in der Halle der Düfte?
En je zusters in de Gang der Geuren?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, Ihr werdet nicht ewig in der Halle der Düfte sein.
Je weet dat je niet altijd in de Gang der Geuren zal blijven wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zur Halle der fünf Begierden zurückgehen.
Loop terug door de Gang der Vijf Verlangens.
Korpustyp: Untertitel
HalleZaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Große Halle hatte 35 Feuerstellen.
De Grote Zaal had 35 schouwen.
Korpustyp: Untertitel
Am Heiligen Abend finden wir und unsere Gäste uns in der Großen Halle zusammen, für einen Abend gepflegt-manierlichen Übermutes.
Op kerstavond komen we met onze gasten bijeen in de Grote Zaal... voor een avond welgemanierde frivoliteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten die Halle der Gewalt, Darstellung des primitiven Verhaltens... im späten 20. Jahrhundert.
U betreedt de Zaal van het Geweld... een visuele voorstelling van het primitieve gedrag... aan het eind van de 20ste eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Du musst bei Sonnenuntergang zur Großen Halle gehen... und Ragnars junge Söhne töten.
Je moet naar de Grote Zaal gaan bij zonsondergang. Je moet de jonge zonen van Ragnar doden.