linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarkeit houdbaarheid 372 duurzaamheid 18 stabiliteit 12 levensduur 4 houdbaarheidsperiode 1 bewaartijd
levensduur bij opslag
echtheid
opslag-levensduur
opslaglevensduur
stockeerduur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haltbarkeit de houdbaarheid 21 conservering 9 bewaartermijn 6 houdbaar 5 opslagduur 5 houdbaarheidstermijn 5

Verwendungsbeispiele

Haltbarkeit houdbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du weißt, dass das Ding eine Haltbarkeit von 18 Stunden hat.
Je weet dat dat ding een houdbaarheid heeft van 18 uur.
   Korpustyp: Untertitel
22 Beachten Sie die Packungsbeilage hinsichtlich der Haltbarkeit des rekonstituierten Arzneimittels.
21 Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het bereide product.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Studien wird eine Haltbarkeit von 36 Monaten für Methoxasol-T angegeben.
Op grond van deze onderzoeken is een houdbaarheid van 36 maanden voor methoxasol-T geclaimd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
HTST-mout verhoogt de stabiliteit van de smaak, het aroma en de pareling, en derhalve ook de houdbaarheid van bier.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegrenzte Haltbarkeit archiveerbaarheid
Haltbarkeit der Milch houdbaarheid van melk
Haltbarkeit der Bananen uitstallingsduur van bananen
vorgeschlagene Dauer der Haltbarkeit aanbevolen bewaartijd
Haltbarkeit weicher Fruechte houdbaarheid van zacht fruit
Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen houdbaarheid van tuinbouwprodukten
Dauer der Haltbarkeit houdbaarheid 2

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarkeit"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Na eerste opening van de fles:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat eine unendliche Haltbarkeit.
Het is geen druif?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermittel:
Maaltijd en gepelletiseerd voer:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Haltbarkeit von rekonstituiertem radioaktiv markiertem Material beträgt 4 Stunden.
Gereconstitueerd en radioactief gelabeld materiaal - 4 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Kugel hat eine Haltbarkeit wie eine Dose Suppe.
Munitie heeft een houdbaarheidsdatum, net zoals een blik soep.
   Korpustyp: Untertitel
2 Jahre Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Flasche:
2 jaar Nadat de fles voor de eerste keer is geopend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
De mens is een product zoals anderen met een verkoop deadline
   Korpustyp: Untertitel
Techniken, die auf eine größere Haltbarkeit der Erzeugnisse abzielen,
Technieken voor een duurzamere productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
EXP {maand/jaar} Gebruiksduur na bereiding:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Laborberichte besagten zwei Jahre Haltbarkeit, genau wie die anderen Unternehmen.
Ze gingen twee jaar mee, net zoals de andere merken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben an die dreißig Kartons gefunden und kochen es auf, um die Haltbarkeit zu verlängern.
We vonden zo ongeveer een 30 kisten. We koken het. Dan gaan ze langer mee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ChemXtech Katalog besagt, sie haben eine Haltbarkeit von fünf Jahren.
Maar volgens de catalogus gaan ze vijf jaar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
Die doses levend verzwakt vaccin tegen klassieke varkenspest vervallen in december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verbindung wurde zwecks Haltbarkeit angekohlt und von Hand eingepasst, da er keinen Kleber hatte.
Elke verbinding werd met de hand in elkaar gezet, omdat hij geen lijm had.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt erfüllt die Anforderungen an die Haltbarkeit gemäß den geltenden Normen.
Het product moet voldoen aan permanentie-eisen overeenkomstig toepasselijke normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsunterlagen enthalten eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
De gebruikershandleiding bevat de lijst van normen en standaarden die gebruikt zal worden voor de beoordeling van permanentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
Acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2) Der Antragsteller sollte sich dazu verpflichten, Stabilitätsdaten für die Dauer der Haltbarkeit zu generieren.
3) De aanvrager moet de eerste 2 jaar na de start van het gebruik in het veld driemaandelijks een Periodic Update Safety Report overleggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stabilitätsuntersuchungen wiesen jedoch eine Haltbarkeit über 24 Stunden bei +2°C bis 8°C nach.
Echter de stabiliteitsduur waarin het product gebruikt kan worden is bepaald op 24 uur bij 2 ° C – 8 ° C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
Of schoenen praktisch en duurzaam zijn, hangt af van het ontwerp, de productiemethode en het gebruikte materiaal.
   Korpustyp: EU
Die Schilder müssen eine Haltbarkeit entsprechend der Lebensdauer des Motors haben und deutlich lesbar sein.
De labels moeten even lang meegaan als de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie von Huftieren oder Vögeln stammen, die zur Gewähr ihrer Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden,
zij afkomstig zijn van hoefdieren of vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information der Verbraucher sollten kosmetische Mittel mit genauen und leicht verständlichen Angaben zu ihrer Haltbarkeit versehen werden.
Om de consumenten te informeren moet bij cosmetische producten volledige en gemakkelijk te begrijpen informatie over de houdbaarheidsduur ervan worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltbarkeit beträgt bis zu 1 Tag ab der auf dem Etikett angegebenen Referenzzeit für die Aktivität.
1 dag vanaf de activiteitreferentietijd die op het etiket wordt vermeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wegen der Transportdauer und der klimatischen Bedingungen müssen zur Verbesserung der Haltbarkeit bestimmte Liefervereinbarungen wie z. B. die Möglichkeit des Versands gekühlter Eier getroffen werden.
Gezien de duur van het vervoer en de weersomstandigheden dienen voor de bewaring van naar de Franse overzeese departementen vervoerde eieren specifieke voorzieningsregelingen te worden getroffen, waaronder de mogelijkheid om de eieren gekoeld te verzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die nicht zwecks Haltbarkeit bei Raumtemperatur stabilisiert wurden, müssen auf eine Temperatur von nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden.
Producten die niet zijn gestabiliseerd om bij kamertemperatuur te worden bewaard, moeten worden afgekoeld tot een temperatuur van ten hoogste 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist Mais eine Getreideart mit begrenzter Haltbarkeit, die sich mit zunehmender Lagerungsdauer aufgrund der fortschreitenden Qualitätsminderung immer schwieriger vermarkten lässt.
Maïs is bovendien een graansoort die moeilijk te bewaren is en die des te moeilijker af te zetten is naarmate de opslagtijd toeneemt als gevolg van het voortschrijdende kwaliteitsverlies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Umwelt- und Sicherheitsgründen müssen benutzte und unbenutzte Pflaster, und Pflaster deren Haltbarkeit abgelaufen ist, weggeworfen oder in die Apotheke zur Entsorgung zurückgebracht werden.
Uit milieu- en veiligheidsredenen dienen gebruikte evenals ongebruikte pleisters en de pleisters met een verlopen vervaldatum te worden vernietigd of voor vernietiging te worden teruggegeven aan de apotheek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Dit soort verpakkingen kunnen namelijk leiden tot een verandering van de staat waarin de voedingsmiddelen zich bevinden. Ze kunnen geurtjes wegnemen dan wel aromatische substanties toevoegen (of conserveringsmiddelen om de producten langer vers te houden).
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die betroffene Ware eine lange Haltbarkeit aufweist (mehr als drei Jahre), ohne ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften zu verlieren.
Opgemerkt zij dat het betrokken product een lange houdbaarheidsduur (van meer dan drie jaar) heeft, waarin kenmerken als smaak en kleur behouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Voor gedrukt materiaal moet bijvoorbeeld gebruik worden gemaakt van papier (of ander materiaal) dat redelijk duurzaam is. Bovendien moet de tekst permanent op dat materiaal zijn gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Erzeugnisse wird, außer wenn das Konzept der Haltbarkeit nach dem Öffnen nicht relevant ist, angegeben, wie lange das Mittel nach dem Öffnen sicher ist.
In dit geval wordt aangegeven hoe lang het product na opening veilig is en zonder enig risico door de consument kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Haltbarkeit nach der ersten Verwendung der Patrone Sie kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
De patroon in gebruik (in de insulinepen) en de patroon die als reserve wordt meegenomen kunnen maximaal 4 weken bewaard worden bij een temperatuur beneden 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Kontakt zwischen Lebensmittel und dem Material oder Gegenstand wird vor Ablauf der Haltbarkeit oder demjenigen Datum gelöst, bis zu dem das Erzeugnis nach Herstellerangaben aus Qualitäts- oder Sicherheitsgründen verwendet werden sollte.
Het levensmiddel moet vóór de houdbaarheidsdatum of andere door de fabrikant om redenen van kwaliteit of veiligheid aangegeven uiterste gebruiksdatum van het materiaal of voorwerp worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise sind die meisten der aus der Europäischen Union nach Rumänien eingeführten Waren nicht in rumänischer Sprache etikettiert, und das führt bei den Verbrauchern zu einer starken Voreingenommenheit bezüglich der Qualität, der Merkmale, der Verwendung und der Haltbarkeit.
De meeste goederen die Roemenië uit andere landen van de EU importeert, hebben bijvoorbeeld geen etiket in het Roemeens en veroorzaken ernstig nadeel voor de consument als het gaat om kwaliteit, kenmerken, gebruiksmethoden en uiterste houdbaarheidsdatum.
   Korpustyp: EU
Die zur Lagerung der Fischereierzeugnisse verwendeten Laderäume und Behältnisse müssen die Haltbarkeit der Erzeugnisse unter einwandfreien Hygienebedingungen gewährleisten und erforderlichenfalls so beschaffen sein, dass das Schmelzwasser nicht mit den Erzeugnissen in Berührung bleibt.
De lokalen en recipiënten die worden gebruikt voor de opslag van de visserijproducten, moeten van dien aard zijn dat de producten onder bevredigende hygiënische omstandigheden kunnen worden bewaard en dat, waar nodig, het smeltwater niet in contact blijft met de producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
Waarom is het niet toegelaten dat een land strengere regels heeft voor de toevoeging van additieven aan levensmiddelen, die in koelwagens van de fabriek naar de consument vervoerd worden en waarom laat men degenen die bijvoorbeeld geneesmiddelen in kaas en worst willen stoppen dat niet gewoon doen?
   Korpustyp: EU
Es gibt Fördermaßnahmen für Nüsse und Bananen, aber keine einzige für die riesige Vielfalt an Weichobstsorten, die von Natur aus eine äußerst kurze Haltbarkeit haben und deshalb Preisschwankungen unterliegen.
Er bestaat een steunmechanisme voor noten en bananen, maar niet voor een hele reeks soorten van zacht fruit, die van nature zeer bederfelijk en daardoor sterk onderhevig zijn aan prijsschommelingen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlassen technische Normen für Kühlhäuser und schreiben insbesondere eine Lagertemperatur von minus 15 °C oder darunter vor, und sie treffen alle weiteren Maßnahmen, die eine gute Haltbarkeit der Butter gewährleisten.
De lidstaten stellen voor de koelhuizen technische normen vast, waaronder een opslagtemperatuur die niet hoger is dan -15 °C, en nemen alle verdere maatregelen om de goede bewaring van de boter te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Haltbarkeit und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
De technieken die worden gebruikt om de uniformiteit van het middel te garanderen en de testmethoden voor normalisering, instandhouding en zuiverheid van het micro-organisme, moeten worden beschreven en gespecificeerd (bv. HACCP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission befürwortet nicht die Forderungen zur Haltbarkeit in den Änderungsanträgen 5, 13 und 20. Diese Regelungen würden zu einer langsamen Veränderung der Bestimmungen im Zeitraum 2003 bis 2006 führen.
De Commissie gaat niet akkoord met de duurzaamheidseisen in de amendementen 5, 13 en 20. Zulke voorschriften kunnen leiden tot steeds weer veranderende bepalingen in de periode 2003-2006.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, sich auf die auf internationaler Ebene anerkannten Normen der OIV auszurichten und für bestimmte besondere, nur in kleinen Mengen erzeugte Süßweine weiterhin Ausnahmen vorzusehen, die durch den höheren Zuckergehalt dieser Weine und zur Gewährleistung ihrer einwandfreien Haltbarkeit erforderlich sind.
Het verdient aanbeveling de op internationaal niveau erkende maxima van de OIV te volgen en voor bepaalde speciale zoete wijnen die in kleine hoeveelheden worden geproduceerd, afwijkingen te blijven toestaan die nodig zijn wegens het hogere suikergehalte van deze wijnen en met het oog op een goede bewaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen außerdem, dass die Haltbarkeit von Kosmetika für Verbraucher besser erkennbar ist, dass sie wissen, wenn sie ein Kosmetikum, eine Sonnencreme öffnen, ob sie das Produkt im nächsten Jahr noch verwenden können oder ob es dann gesundheitsschädlich oder nicht mehr wirksam ist.
De consument moet namelijk weten of het cosmetische product, de zonnebrandcrème die hij nu opent, volgend jaar nog kan worden gebruikt. Misschien is het dan wel schadelijk voor de gezondheid of heeft het zijn oorspronkelijke werking verloren.
   Korpustyp: EU