Ähnliches wird für die gesamte Zeit des Mittelalters berichtet, während dem die Verarbeitung und Haltbarmachung von Schweinefleisch erheblich weiterentwickelt wurden.
Eigenlijk kunnen dergelijke feiten worden aangehaald over de hele Middeleeuwen. De technieken voor de verwerking en bewaring van varkensvlees ontwikkelden zich toen verder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
De toegestane oenologische procedés mogen slechts worden toegepast om een goede bereiding, een goede bewaring of een goede ontwikkeling van het product te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Aan de tot deze onderverdeling behorende producten mogen kleine hoeveelheden stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Aan deze producten mogen kleine hoeveelheden melkvreemde stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
de frequentie van verzameling, levering, bewaring en behandeling van eieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Sammlung und Haltbarmachung von Milch,
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van melk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Temperatur unter Umgebungstemperatur bis maximal zum Gefrierpunkt zur Haltbarmachung
Het verlagen van de temperatuur onder kamertemperatuur maar boven het vriespunt met het oog op bewaring
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der erzielten Ergebnisse lässt sich davon ausgehen, dass diese Verfahren geeignet sind, die Weinbereitung und Haltbarmachung der betreffenden Erzeugnisse zu verbessern, ohne dadurch die Gesundheit der Verbraucher zu gefährden.
Inmiddels is gebleken dat deze procédés en behandelingen bevorderlijk zijn voor de wijnbereiding en de bewaring van de producten daarvan, en geen risico’s voor de gezondheid van de consument met zich brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind, wie Salz, Lab oder Schimmel.“
De bovenbedoelde producten mogen hoeveelheden toegevoegde melkvreemde stoffen bevatten die nodig zijn voor de bereiding of bewaring ervan, zoals zout, stremsel of schimmel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbarmachunghoudbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Biozide als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung, die der Haltbarmachung des Produkts dienen und denen gemäß der Richtlinie 67/548/EWG und ihren Änderungen bzw. der Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen die R-Sätze R50/53 oder R51/53 zugewiesen wurden, sind zulässig, sofern nicht potenziell bioakkumulierbar.
Biociden die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG, zoals gewijzigd, of Richtlijn 1999/45/EG zijn ingedeeld als R50-53 of R51-53, mogen met het oog op de houdbaarheid van het product worden gebruikt als onderdeel van de formulering of als bestanddeel van een preparaat in de formulering, mits zij niet potentieel bioaccumulerend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als frisches Geflügelfleisch gelten alle genusstauglichen Teile von Hausgeflügel, Truthühnern, Perlhühnern, Gänsen und Enten, die außer einer Kältebehandlung zur Haltbarmachung keiner Behandlung unterzogen worden sind. Vakuumverpacktes und in einer kontrollierten Atmosphäre verpacktes Fleisch muss ebenfalls von einer Bescheinigung nach diesem Muster begleitet sein. (2)
Onder vers vlees van pluimvee wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen van kippen, kalkoenen, parelhoenders, ganzen en eenden die afgezien van koudebehandeling geen andere behandeling ter bevordering van de houdbaarheid hebben ondergaan: vacuümverpakt vlees en vlees in CA-verpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model. (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „Fleisch von Laufvögeln“ bezeichnet alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, die von Nutzlaufvögeln stammen und zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; Vakuumverpacktem oder in kontrollierter Atmosphäre umhülltem Fleisch muss ebenfalls eine Bescheinigung nach dem vorliegenden Muster beiliegen.
Onder vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafval, van gekweekte loopvogels die ter bevordering van de houdbaarheid geen andere behandeling dan een koudebehandeling hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „frisches Fleisch von Laufvögeln“ gelten alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, von Zuchtlaufvögeln, die zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; vakuumverpacktes Fleisch oder in einer kontrollierten Atmosphäre umhülltes Fleisch muss ebenfalls von einer Bescheinigung nach diesem Muster begleitet sein.
Onder vers vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafvallen, van gekweekte loopvogels die, buiten de koudebehandeling, geen andere behandeling ter bevordering van de houdbaarheid hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „Fleisch von Laufvögeln“ bezeichnet alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, die von Zuchtlaufvögeln stammen und zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; vakuumverpacktem Fleisch oder in kontrollierter Atmosphäre umhülltem Fleisch muss ebenfalls eine Bescheinigung nach dem vorliegendem Muster beiliegen.
Onder vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafvallen, van gekweekte loopvogels die ter bevordering van de houdbaarheid geen andere behandeling dan een koudebehandeling hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbarmachungconserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Het product mag uitsluitend biociden bevatten om het product te conserveren, en uitsluitend in de voor dit doel geschikte dosering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Biozide liefert Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung.
De fabrikant of leverancier van de biociden verstrekt informatie over de benodigde dosering om het product te conserveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus möglich, dass bereits in der Römerzeit an diesem Ort Verfahren zur Haltbarmachung von Schweinefleisch eingeführt wurden. Zudem ist erwiesen, dass die Römer wussten, wie wichtig Speck für die Ernährung derjenigen war, die Schwerarbeit verrichten mussten.
Het is niet uitgesloten dat de introductie ter plaatse van methoden om varkensvlees te conserveren nu juist heeft plaatsgevonden in de periode van de Romeinse overheersing. Het is overigens aangetoond dat de Romeinen heel goed wisten dat spek vooral een belangrijke rol speelde in de voeding van mensen die zwaar werk moesten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te be- of verwerken of te conserveren, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Het product mag uitsluitend biociden bevatten om het product te conserveren, en uitsluitend in de voor dit doel passende dosering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbarmachungverduurzaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CPA 10.39.91: Kochen und andere Zubereitungsleistungen zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
CPA 10.39.91: Koken en andere voorbereidende diensten voor de verduurzaming van groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbereitung“: Arbeitsgänge zur Haltbarmachung und/oder Verarbeitung ökologischer/biologischer Erzeugnisse, einschließlich Schlachten und Zerlegen bei tierischen Erzeugnissen, sowie Verpackung, Kennzeichnung und/oder Änderung der Kennzeichnung betreffend die ökologische/biologische Produktionsweise;
„bereiding”: alle handelingen van verduurzaming en/of verwerking van biologische producten (waaronder voor dierlijke producten het slachten en het uitsnijden), alsmede verpakking, etikettering en/of wijziging van de etikettering in verband met de aanduiding van de biologische productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unbeschadet der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs wird die Haltbarmachung der unter den Nummern 1 und 2 beschriebenen Erzeugnisse erzielt durch:b) Folgender Buchstabe c wird angefügt:
„Onverminderd het bepaalde in Verordening (EG) nr. 853/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 houdende vaststelling van specifieke hygiënevoorschriften voor levensmiddelen van dierlijke oorsprong wordt de verduurzaming van de in de punten 1 en 2 genoemde producten bereikt:b) het volgende punt c) wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen und andere Zubereitungsleistungen zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Koken en andere voorbereidende diensten voor de verduurzaming van groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen und andere Zubereitungsleistungen zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung sonstigen verarbeiteten und haltbar gemachten Obstes und Gemüses
Koken en andere voorbereidende diensten voor de verduurzaming van groenten en fruit; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van groenten en fruit, op andere wijze verwerkt en verduurzaamd
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haltbarmachung im Naturzustand
verduurzamen in natuurlijke staat
Modal title
...
Haltbarmachung nach Konzentration
conservering na concentratie
Modal title
...
Haltbarmachung von Nahrungsmitteln
verduurzaming van voedingsmiddelen
verduurzaming van levensmiddelen
Modal title
...
Haltbarmachung der Milch
verduurzaming van melk
melkverduurzaming
Modal title
...
Haltbarmachung im Autoklaven
verhitting in autoclaaf
verhitten in autoclaaf
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarmachung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
Bestraling is slechts één mogelijke methode voor het bewaren van voedsel.
Korpustyp: EU
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Schillen van citrusvruchten en van meloenen, vers, bevroren, gedroogd, gezouten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen und andere Zubereitungsleistungen (Konzentrieren usw.) zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Koken en andere voorbereidende diensten (concentreren enz.) voor de conservering van groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten behandelingen of verwerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein anderes Verfahren zur Haltbarmachung angewandt, so müssen die Erzeugnisse auf Schmelzeistemperatur abgekühlt werden.
Als geen andere conserveringsmethoden worden gebruikt, moet de afkoeling worden voortgezet totdat een temperatuur is bereikt welke die van smeltend ijs benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit dieses Produkts war schon immer mit der Originalität der Verarbeitung und Haltbarmachung verknüpft.
Traditioneel heeft er altijd een verband bestaan tussen de bijzondere eigenschappen van het product en de unieke verwerkings- en conserveringstechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen bei der Herstellung von Fischerzeugnissen
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vis, schaaldieren en weekdieren, verwerkt en verduurzaamd
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es um den Einsatz von SO2 , also Schwefeldioxyd für die Haltbarmachung von Trockenfrüchten.
Het gaat hier om het gebruik van SO2 , dus van zwaveldioxide voor de conservering van gedroogde vruchten.
Korpustyp: EU
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten behandelingen of verwerkingen zoals bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te verwerken of te verduurzamen, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Gemeenschap geconstateerde technische en financieringskosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor kwaliteitsstabilisatie en opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich nicht mehr genau feststellen, wann und zu welcher Gelegenheit diese Faktoren die Verarbeitung und Haltbarmachung von Speck in Colonnata beeinflusst haben.
Het is niet mogelijk aan te geven wanneer precies of onder welke omstandigheden dit de manier van spek verwerken en bewaren in Colonnata beïnvloedde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Käse in unmittelbaren Umschließungen mit Flüssigkeiten zur Haltbarmachung, insbesondere Salzlake, wird für das Nettogewicht, d. h. abzüglich des Gewichts dieser Flüssigkeiten, gewährt.
Als de kaas is verpakt in onmiddellijke verpakkingen die ook vloeibare bewaarmiddelen zoals pekel bevatten, wordt de restitutie toegekend voor het nettogewicht na aftrek van het gewicht van deze vloeibare bewaarmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht über die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, und insbesondere für das Verbot des Einsatzes von Natriumalginat zur Haltbarmachung von Karotten, gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor dit verslag over het gebruik van additieven in levensmiddelen gestemd. Ik ben met name voorstander van het verbod op het gebruik van natriumalginaat als conserveermiddel voor wortels.
Korpustyp: EU
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Gemeenschap geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Europese Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun kan worden toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel worden be- of verwerkt met het oog op kwaliteitsstabilisatie of opslag, ofwel tot conserven worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
Zij zouden de situatie corrigeren dat de Italiaanse fruitbewerkers in feite een beschermd terrein hebben afgebakend en proberen de mogelijkheid uit te sluiten dat zwaveldioxide als conserveermiddel in gedroogd fruit wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel worden verwerkt met het oog op stabilisatie of opslag, ofwel worden verduurzaamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist darauf hin, dass die Haltbarmachung von Fleischerzeugnissen, mit der Botulismus-Ausbrüche verhindert werden, auf einer komplexen Wechselwirkung zwischen mehreren Faktoren beruht, zu denen nicht nur Nitrite, sondern auch Salz, pH-Wert und Temperatursteuerung gehören.
Het benadrukt dat de conservering van vleesproducten, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat zich geen uitbraken van botulisme voordoen, steunt op een complexe wisselwerking tussen een aantal factoren, die niet alleen nitrieten maar ook zout, pH en temperatuurbeheersing omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich die Angaben, anhand deren die in den Artikeln 23 und 25 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 genannten technischen Kosten der nötigen Maßnahmen für die Haltbarmachung und Lagerung festgestellt werden können, spätestens drei Monate nach Ablauf des betreffenden Jahres.
De lidstaten delen de Commissie jaarlijks uiterlijk drie maanden na afloop van het betrokken jaar de gegevens mee ter bepaling van de technische kosten van de in de artikelen 23 en 25 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde verrichtingen die voor stabilisatie en opslag noodzakelijk zijn.