linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarmachung bewaring 13 behandeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haltbarmachung houdbaarheid 5 conserveren 5 verduurzaming 5

Verwendungsbeispiele

Haltbarmachung bewaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ähnliches wird für die gesamte Zeit des Mittelalters berichtet, während dem die Verarbeitung und Haltbarmachung von Schweinefleisch erheblich weiterentwickelt wurden.
Eigenlijk kunnen dergelijke feiten worden aangehaald over de hele Middeleeuwen. De technieken voor de verwerking en bewaring van varkensvlees ontwikkelden zich toen verder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
De toegestane oenologische procedés mogen slechts worden toegepast om een goede bereiding, een goede bewaring of een goede ontwikkeling van het product te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Aan de tot deze onderverdeling behorende producten mogen kleine hoeveelheden stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Aan deze producten mogen kleine hoeveelheden melkvreemde stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
de frequentie van verzameling, levering, bewaring en behandeling van eieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Sammlung und Haltbarmachung von Milch,
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van melk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van levensmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Temperatur unter Umgebungstemperatur bis maximal zum Gefrierpunkt zur Haltbarmachung
Het verlagen van de temperatuur onder kamertemperatuur maar boven het vriespunt met het oog op bewaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der erzielten Ergebnisse lässt sich davon ausgehen, dass diese Verfahren geeignet sind, die Weinbereitung und Haltbarmachung der betreffenden Erzeugnisse zu verbessern, ohne dadurch die Gesundheit der Verbraucher zu gefährden.
Inmiddels is gebleken dat deze procédés en behandelingen bevorderlijk zijn voor de wijnbereiding en de bewaring van de producten daarvan, en geen risico’s voor de gezondheid van de consument met zich brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind, wie Salz, Lab oder Schimmel.“
De bovenbedoelde producten mogen hoeveelheden toegevoegde melkvreemde stoffen bevatten die nodig zijn voor de bereiding of bewaring ervan, zoals zout, stremsel of schimmel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltbarmachung im Naturzustand verduurzamen in natuurlijke staat
Haltbarmachung nach Konzentration conservering na concentratie
Haltbarmachung von Nahrungsmitteln verduurzaming van voedingsmiddelen
verduurzaming van levensmiddelen
Haltbarmachung der Milch verduurzaming van melk
melkverduurzaming
Haltbarmachung im Autoklaven verhitting in autoclaaf
verhitten in autoclaaf

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarmachung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
Bestraling is slechts één mogelijke methode voor het bewaren van voedsel.
   Korpustyp: EU
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Schillen van citrusvruchten en van meloenen, vers, bevroren, gedroogd, gezouten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen und andere Zubereitungsleistungen (Konzentrieren usw.) zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Koken en andere voorbereidende diensten (concentreren enz.) voor de conservering van groenten en fruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten behandelingen of verwerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein anderes Verfahren zur Haltbarmachung angewandt, so müssen die Erzeugnisse auf Schmelzeistemperatur abgekühlt werden.
Als geen andere conserveringsmethoden worden gebruikt, moet de afkoeling worden voortgezet totdat een temperatuur is bereikt welke die van smeltend ijs benadert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit dieses Produkts war schon immer mit der Originalität der Verarbeitung und Haltbarmachung verknüpft.
Traditioneel heeft er altijd een verband bestaan tussen de bijzondere eigenschappen van het product en de unieke verwerkings- en conserveringstechnieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen bei der Herstellung von Fischerzeugnissen
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vis, schaaldieren en weekdieren, verwerkt en verduurzaamd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es um den Einsatz von SO2 , also Schwefeldioxyd für die Haltbarmachung von Trockenfrüchten.
Het gaat hier om het gebruik van SO2 , dus van zwaveldioxide voor de conservering van gedroogde vruchten.
   Korpustyp: EU
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten behandelingen of verwerkingen zoals bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te verwerken of te verduurzamen, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Gemeenschap geconstateerde technische en financieringskosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor kwaliteitsstabilisatie en opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich nicht mehr genau feststellen, wann und zu welcher Gelegenheit diese Faktoren die Verarbeitung und Haltbarmachung von Speck in Colonnata beeinflusst haben.
Het is niet mogelijk aan te geven wanneer precies of onder welke omstandigheden dit de manier van spek verwerken en bewaren in Colonnata beïnvloedde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Käse in unmittelbaren Umschließungen mit Flüssigkeiten zur Haltbarmachung, insbesondere Salzlake, wird für das Nettogewicht, d. h. abzüglich des Gewichts dieser Flüssigkeiten, gewährt.
Als de kaas is verpakt in onmiddellijke verpakkingen die ook vloeibare bewaarmiddelen zoals pekel bevatten, wordt de restitutie toegekend voor het nettogewicht na aftrek van het gewicht van deze vloeibare bewaarmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht über die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, und insbesondere für das Verbot des Einsatzes von Natriumalginat zur Haltbarmachung von Karotten, gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor dit verslag over het gebruik van additieven in levensmiddelen gestemd. Ik ben met name voorstander van het verbod op het gebruik van natriumalginaat als conserveermiddel voor wortels.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Gemeenschap geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Europese Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun kan worden toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel worden be- of verwerkt met het oog op kwaliteitsstabilisatie of opslag, ofwel tot conserven worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
Zij zouden de situatie corrigeren dat de Italiaanse fruitbewerkers in feite een beschermd terrein hebben afgebakend en proberen de mogelijkheid uit te sluiten dat zwaveldioxide als conserveermiddel in gedroogd fruit wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel worden verwerkt met het oog op stabilisatie of opslag, ofwel worden verduurzaamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist darauf hin, dass die Haltbarmachung von Fleischerzeugnissen, mit der Botulismus-Ausbrüche verhindert werden, auf einer komplexen Wechselwirkung zwischen mehreren Faktoren beruht, zu denen nicht nur Nitrite, sondern auch Salz, pH-Wert und Temperatursteuerung gehören.
Het benadrukt dat de conservering van vleesproducten, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat zich geen uitbraken van botulisme voordoen, steunt op een complexe wisselwerking tussen een aantal factoren, die niet alleen nitrieten maar ook zout, pH en temperatuurbeheersing omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich die Angaben, anhand deren die in den Artikeln 23 und 25 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 genannten technischen Kosten der nötigen Maßnahmen für die Haltbarmachung und Lagerung festgestellt werden können, spätestens drei Monate nach Ablauf des betreffenden Jahres.
De lidstaten delen de Commissie jaarlijks uiterlijk drie maanden na afloop van het betrokken jaar de gegevens mee ter bepaling van de technische kosten van de in de artikelen 23 en 25 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde verrichtingen die voor stabilisatie en opslag noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM