linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halter houder 121 steun 11 steundraad
klamp
oogje
drager
arm
zuil
ondersteuning
gloeidradensteun
varkenshouder
varkenshoeder
varkensfokker
houder,pachter,exploitant
niet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Halter eigenaar 14 exploitant 16 houders 18

Verwendungsbeispiele

Halter houder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Abbildung 10 sind ein Halter für feste Proben und ein Sorptionssystem dargestellt.
In figuur 10 is een houder voor vloeibare monsters weergegeven en een sorptiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steck es zurück in den Halter.
Stop het terug in de houder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer oder der Halter der Tiere und die zuständige Behörde treffen daraufhin geeignete Maßnahmen.
De eigenaar of de houder van de dieren en de bevoegde autoriteit treffen passende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
Neem bijvoorbeeld de voor de kleine houders van scharrelpluimvee buitengewoon nadelige ophokplicht.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die oben genannten Verfahren zwischen der Organisation und den Haltern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern.
Dit omvat de hierboven bedoelde procedures tussen de organisatie en de houders en desgevallend spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Infrastructuurbeheerders zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
De houder van een rijbewijs van „Klasse C” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
De houder van een rijbewijs van „Klasse 2” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverantwortung für den Tierschutz liegt beim Eigentümer oder Halter der Tiere.
De verantwoordelijkheid voor het welzijn van de dieren berust in de eerste plaats bij de eigenaar of houder van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer oder Halter von Tieren sowie Veterinäre müssen einen Verdacht auf Blauzungenkrankheit unverzüglich der zuständigen Behörde melden.
Eigenaars of houders van dieren alsook dierenartsen moeten elke verdenking van bluetongue onverwijld aan de bevoegde autoriteit melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltering borgring
Zylinderabdichtungs-Haltering cilinderhuis voor afdichting
sonstiger Halter andere houder
Drehdiamant-Halter diamantbeitelhouder
einstellbarer Halter instelbare houder
Mikrometer-Halter meetklokstandaard
Kolle Halter entnaaldhouder van Kolle
sonstige Halter von ECU "andere houders" van Ecu's
Halter von Finken vinkenier
Halter für Rundsicherung ronde smeltveiligheidshuls
Halter eines zugelassenen Lagers concessiehouder van een aangenomen opslagplaats
Halter einer Date houder van een persoonsregistratie
Mündung ohne Haltering mondstuk zonder kraag
Halter der Versicherungsdeckung dekkingverlener
Halter fuer Gluehstruempfe drager voor gloeikousje
Halter fuer Bleistifte potloodhouder
Halter fuer Zeichenhohle tekenkoolhouder

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halter"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Problem ist der Halter.
Het probleem is de begeleider.
   Korpustyp: Untertitel
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, kann ein Halter einen Fund provozieren?
Kan de begeleider een vals positief afdwingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der alte Gigot-Halter.
- Dat was voor lamsbouten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halter ist ein gewisser Burrell Thomas.
Geregistreerd op naam van Burrell Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige dem Halter erstattete Kosten (ohne MwSt.)
Andere aan het bedrijfshoofd betaalde kosten (excl. BTW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder der Familie Halter die Wahrheit sagen könnte?
Of zijn familie ga vertellen wat er gebeurd is?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerzen und die Halter sind fürs Wasser.
De kaarsen en de kegels zijn voor bij het meertje.
   Korpustyp: Untertitel
Vierter Juli, dieser Gingham Halter mit dem Knoten am Hintern?
Bij die parade, in dat haltertopje.
   Korpustyp: Untertitel
Benützung eines Fahrzeugs ohne Wissen und Willen des Halters
opzettelijk en wederrechtelijk een aan een ander toebehorend voertuigop een weg gebruiken
   Korpustyp: EU IATE
Das Team wurde disqualifiziert, das warf meine Halter weg.
Een team werd gediskwalificeerd en dat gooide alles overhoop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutterkuh-Halter haben gewonnen, die klassischen Bullenmäster haben verloren.
De melkveehouders hebben gewonnen, de traditionele stierenmesters hebben verloren.
   Korpustyp: EU
Gummiverschluß am Ende des Patronen- halters mit einem Alkoholtupfer ab.
Gebruik een alcohol doekje om de rubberen afsluiting aan het einde van de patroonhouder schoon te vegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann haben sie auch noch diesen Halter in der Tankklappe angebracht. Und diese Blödis sollen also wissen, dass der Halter für den Deckel ist.
Om 't nog erger te maken, plaatsten ze in 't klepje een haakje... alsof zulke lui bedenken dat je daar de benzinedop aan kan ophangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand, das, was Sie gerade als Whiskey-Cola-Halter nutzen.
- Dat is een hand. Zo'n ding waar u uw drankje mee vasthoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengrade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Ze zat opgerold als een horlogeveer, met een sigaret in 'n vreemd beugeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten geringe Entfernungen zwischen Halter und Schlachthof keine Lösung für die sich entwickelnden Probleme darstellen?
Kan juist het feit dat ze om de hoek gelegen zijn geen oplossing bieden voor dergelijke crises?
   Korpustyp: EU
Einen Sprengstoffexperten, der eine Kerze auslöscht... - ohne den Halter zu zerstören.
Een springstofexpert die een kaars kan doven... zonder de kandelaar te beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Halter wird ein Gitterrost aus rostfreiem Stahldraht mit folgenden Abmessungen gelegt:
Bovenop deze steunring wordt een rooster van roestvrij staaldraad geplaatst met de volgende afmetingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Halter an seinem Gürtel... für ein Walkie-Talkie. U
Er is een haak aan zijn riem voor een walkietalkie.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde lassen wir unsere eigenen europäischen Halter jämmerlich im Stich.
Eigenlijk laten we onze eigen Europese kwekers jammerlijk in de steek.
   Korpustyp: EU
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
De precisiescanner bestaat uit een onderdeel aangeduid als „scanner sensor support” op een raamwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir bitte, wer der Halter des Fahrzeugs ist, das beschädigt wurde, dann regle ich es selbst.
- Dus als je zegt van wie die auto is... die is aangereden, dan kan ik met ze gaan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrzeug, dessen Halter ein Anwohner (oder ein Besucher) einer bestimmten Straße oder eines bestimmten Stadtgebiets ist.
Een voertuig dat eigendom is van een bewoner (of een gast) van een bepaalde straat of van een bepaald stadsgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fuhrparkbetreiber kann wiederum seine eigenen Wagen und/oder die Wagen eines anderen Halters (ein weiterer Dienstanbieter für Güterwagen) verwalten.
Een „fleet manager” kan weer de eigen wagons en/of de wagons van een andere goederenwageneigenaar beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mutter starb vor zehn Jahren und er bewart ihre Zahnbürste immernoch am Halter ihres Waschbeckens auf.
Mijn moeder stierf tien jaar geleden en hij heeft nog steeds haar tandenborstel naar de wasbak staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zur Hölle hat hier das Sagen? Ein Haufen Buch-halter, die versuchen aus 1 Dollar 1, 10 zu machen?
De leiding ligt bij boekhouders die van 1 dollar 1, 10 dollar willen maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine nur, wir haben das Klempnerzeug hier und ich brauche Halter auf der anderen Seite der Wand. Das ist Megans Zimmer.
We moeten de leidingen doortrekken en... ik heb ruimte achter de muur nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären die vernünftigste Wahl für den Halter der zweiten Gruppe, wenn zur Zeit eine vernünftige Wahl überhaupt zu treffen ist.
U bent de logische tweede persoon. Als je nog van logisch kunt spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass es in Wales, das ich vertrete, viele Halter von Frettchen gibt, die diese Einigung sehr begrüßen werden.
Hoewel veel leden verbaasd gereageerd hebben op het feit dat fretten als gezelschapsdier kunnen worden gecategoriseerd, kan ik hun verzekeren dat in Wales, waarvoor ik afgevaardigde ben, er vele eigenaren van fretten zijn die opgetogen zullen reageren op de bereikte overeenstemming.
   Korpustyp: EU
„Unterschenkel“: alle unter der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
De „tibia” van het been-botslichaam: alle onderdelen of delen van onderdelen (inclusief vlees, huid, instrumenten en steunen, katrollen enz. die aan het botslichaam zijn bevestigd om het in beweging te brengen) die zich onder het middelpunt van de knie bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene wird durch die jeweilige Lage auf der Oberfläche des Halters bestimmt, auf der die drei Auflagenocken des Sockelringes liegen.
Het referentievlak is het vlak dat loopt door de punten op het oppervlak van de fitting waarop de drie steunnokken van de lampvoetring zullen rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium hat den Vorteil, dass es einen Überblick darüber vermittelt, welche Entfernung Halter von Fahrzeugen, die schwefelfreien Kraftstoff benötigen, durchschnittlich im Hoheitsgebiet zurücklegen müssen, um zu tanken.
Het voordeel van dit criterium is dat het inzicht geeft in de variatie in de afstand die eigenaren van motorvoertuigen welke zwavelvrije brandstof nodig hebben, moeten afleggen om binnen het nationale grondgebied brandstof voor hun motorvoertuig te tanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
De hoge graanprijzen vergroten met name de rentabiliteitsproblemen voor veehouders die in de wintermaanden slachten, doordat zij afhankelijker zijn van geïmporteerde veevoeders op basis van granen.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine legitime Rechtfertigung für die elektronische Kennzeichnung in diesem Sektor gibt, würden Halter reagieren und sie selbst auf freiwilliger Basis einführen.
Als er een legitieme rechtvaardiging is om EID in deze sector in te voeren, dan zullen veeboeren ervoor open staan en zullen ze het systeem zelf op vrijwillige basis invoeren.
   Korpustyp: EU
Das System zur Kennzeichnung der Rinder kommt zum Beispiel einer ständigen großen Volkszählung gleich; mehrere Millionen Einzeltiere sind betroffen, die außerdem sehr schnell den Halter wechseln.
Zo vereist het stelsel voor registratie van runderen bijvoorbeeld een gigantisch bevolkingsregister; het gaat hier om miljoenen individuele dieren, waarbij bovendien het verloop enorm is.
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung läßt sich am besten erreichen, wenn der Letzteigentümer oder -halter das Auto kostenlos in einem amtlich zugelassenen Verwertungsbetrieb abliefern kann.
De beste manier om voor een goede inzameling te zorgen is dat de laatste gebruiker de auto kosteloos kan inleveren bij een erkende verwerker.
   Korpustyp: EU
Der Landwirtschaftsausschuss erhöhte diesen Betrag auf 44 Euro, was noch über die Erwartungen der Halter hinausgeht und sich als schwer vereinbar mit den haushaltspolitischen Spielräumen erweisen könnte.
De Landbouwcommissie heeft dit bedrag verhoogd tot 44 euro, wat de verwachtingen van de fokkers ruimschoots overstijgt en bovendien wel eens moeilijk te rijmen zou kunnen zijn met de marges in de begroting.
   Korpustyp: EU
Wenn die Hektarprämien angeglichen werden, wird auch die Produktion ausgeglichen sein, da die Entscheidung der Halter dann vom Marktpreis beeinflusst wird.
Als de premies per hectare worden gelijkgetrokken, kan dit tot gevolg hebben dat het evenwicht tussen beide productietakken wordt hersteld, omdat de keuze van de veehouders dan wordt beïnvloed door de ontwikkeling van de markt.
   Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage befinden sich zahlreiche Halter in einer verzweifelten Situation und müssen ihre Tätigkeit aufgeben, weil sich kein ausreichendes Einkommen mehr erzielen lässt.
In de huidige conjunctuur zien wij ook dat veel veetelers door de wanhopige situatie gedwongen zijn hun activiteiten stop te zetten wegens onvoldoende inkomsten.
   Korpustyp: EU
Euro I nahm am 4 . Januar 1999 den Betrieb auf , wobei die EZB als Abwicklungsstelle und Halter des Liquiditätspools für das System fungiert .
Euro 1 trad in werking op 4 januari 1999 , met de ECB in de rol van verevenende instantie en houdster van een liquiditeitsreserve voor Euro 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Januar 1999 mit der Verrechnung und dem Saldenausgleich begann . Die EZB fungiert dabei als Abwicklungsstelle und Halter des Liquiditätspools für das Euro 1 .
Euro 1 is op 4 januari 1999 begonnen met verrekening en verevening , waarbij de ECB ten behoeve van Euro I optreedt als verevenende instantie en bewaarnemer van de pool van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der „Scanner-Sensor-Halter“ ist mit verschiedenen Sensoren für die Messung der Papierqualität in Hinblick auf Feuchtigkeit, Temperatur, Gewicht usw. ausgestattet.
Deze „scanner sensor support” is uitgerust met verschillende sensoren voor meting van de papierkwaliteit, zoals vochtigheid, temperatuur, gewicht, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien schreiben vor, dass die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie die Halter von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luftsicherheitsbestimmungen handeln.
Beide partijen eisen dat exploitanten van luchtvaartuigen die in hun register zijn opgenomen, exploitanten die hun hoofdkantoor of permanente verblijfplaats op hun grondgebied hebben gevestigd en exploitanten van luchthavens op hun grondgebied handelen overeenkomstig deze normen voor de beveiliging van de luchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionell war eine Copyright-Verletzung nur eine Frage des Zivilrechts. Wenn ein Copyright-Halter jemanden dabei erwischt wie er etwas falsches macht, konnte er ihn verklagen und zwingen ihm Geld zu zahlen.
Vroeger waren illegale kopieën behandeld door de rechter... als de auteurs je pakken terwijl je iets slechts doet, kunnen ze je dwingen veel geld aan hen te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein fantastisches Zitat von Mark Ghetty, dem Besitzer von Ghetty Images, eine riesige Bilderdatenbank, und er ist einer der reichsten Halter von intellektuellem Eigentum auf der Welt.
Er is een prachtige quote van Mark Ghetty, de baas van Ghetty Images, welke in het bezig is van een grote foto database, en hij is een van de... grootste culturele bezitters in de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Wegstrecke oder die Zeitspanne gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
Om de lidstaten te helpen bij het waarborgen dat de eigenaren en exploitanten van zware bedrijfsvoertuigen voldoen aan hun verplichting om door het OBD-systeem gemelde gebreken te repareren, moet de afstand die is afgelegd of de tijd die is verlopen nadat het OBD-systeem de foutmelding aan de chauffeur heeft gedaan, worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzer/Halter werden verpflichtet, der zuständigen Behörde auf Verlangen maßgebliche Informationen über Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies und Eier, die in den Betrieb verbracht oder aus dem Betrieb entfernt werden, mitzuteilen.
de eigenaren moeten desgevraagd de bevoegde autoriteit alle relevante informatie verstrekken betreffende het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels en de eieren die het bedrijf worden binnengebracht of het verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Oberschenkel“: alle über der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
Het „femur” van het been-botslichaam: alle onderdelen of delen van onderdelen (inclusief vlees, huid, demper, instrumenten en steunen, katrollen enz. die aan het botslichaam zijn bevestigd om het in beweging te brengen) die zich boven het middelpunt van de knie bevinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
Het meetplaatje moet zijn gehuld in een watergekoeld lichaam met een vlakke voorkant van hoogglanzend metaal die in hetzelfde vlak ligt als het meetplaatje, cirkelvormig is en een diameter van ongeveer 25 mm heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
De tests moeten worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een omgevingstemperatuur van 23 °C ± 5 °C; het complete koplicht moet daarbij zodanig op een meetopstelling zijn gemonteerd dat de juiste plaatsing op het voertuig wordt nagebootst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
De tests worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 °C ± 5 °C. Het complete koplicht wordt zodanig op een meetopstelling bevestigd dat de juiste plaatsing op het voertuig wordt nagebootst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inspektionen können auf der Straße, in Häfen oder an anderen Abstellplätzen oder, was die Fahrzeuge des öffentlichen Dienstes betrifft, in der Regel in den Einrichtungen der Halter stattfinden.
Deze controles kunnen plaatsvinden langs de weg, in havens of op andere plaatsen waar voertuigen parkeren. Wat de voertuigen voor het openbaar vervoer betreft, zullen de controles veelal in de garages van de busondernemingen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Im Schaffleischsektor hat die Europäische Union große Defizite, und wenn man die Alterspyramide der Halter betrachtet, lässt sich unschwer voraussagen, dass dieses Defizit in den nächsten Jahren noch wachsen wird.
In de schapensector - en dat wens ik te benadrukken - is de Europese Unie sterk deficitair, en wanneer men een blik werpt op de leeftijdspiramide van de veehouders, kan men met zekerheid voorspellen dat dit tekort in de komende jaren nog zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Adam über die vorgeschlagene Reform im Sektor Schaf- und Ziegenfleisch berücksichtigt aus unserer Sicht nicht die grundsätzlichen Probleme für kleinere Halter, deren Einkommen die niedrigsten in Europa sind.
In het verslag-Adam over de voorgestelde hervorming van de sector schapen- en geitenvlees is volgens ons geen rekening gehouden met de kern van de problemen van de kleine veehouders, die het laagste inkomen van Europa genieten. Graag willen wij hier de aandacht vestigen op het standpunt van de Confédération paysanne.
   Korpustyp: EU
Die vom Fahrzeughersteller für die Kennzeichenschilder mitgelieferten Halter müssen den Vorschriften des Absatzes 5.4 dieser Regelung entsprechen, sofern sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden können, wenn ein Kennzeichenschild entsprechend der Empfehlung des Fahrzeugherstellers angebracht ist.
Kentekenplaatsteunen die door de voertuigfabrikant worden meegeleverd, moeten voldoen aan de voorschriften van punt 5.4, indien zij geraakt kunnen worden door een bol met een diameter van 100 mm wanneer de kentekenplaat volgens de aanbevelingen van de voertuigfabrikant is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ohne Zweifel auf die Schaffung einer Struktur in bezug auf die Instandhaltungsqualität der gewerblichen Fahrzeuge in der Gemeinschaft gerichtet, denn er wird jene Halter und Verantwortlichen abschrecken, die einen Wettbewerbsvorteil zu erzielen versuchen, indem sie Fahrzeuge in schlechtem Wartungszustand am Verkehr teilnehmen lassen.
Het is duidelijk de bedoeling dat wij over een instrument beschikken waarmee de staat van onderhoud kan worden gecontroleerd van bedrijfsvoertuigen die in de Gemeenschap deelnemen aan het verkeer. Dit moet ondernemers ervan weerhouden om voertuigen in een gebrekkige staat van onderhoud de weg op te sturen en zo concurrentievoordeel te behalen.
   Korpustyp: EU
▼M7 Asset-Backed Securities ( ABS ) : Mit einem Pool von separierten Vermögens ­ werten ( feststehend oder revolvierend ) unterlegter Schuldtitel , der innerhalb eines begrenzten Zeitraums zu Kapitalströmen führt . Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
Aantrekken van termijndeposito 's : een monetaire-beleidsinstrument dat door het Eurosysteem kan worden gebruikt voor „fine-tuning "- doeleinden waarbij het Eurosysteem een rentevergoeding biedt op door tegenpartijen op rekenin ­ gen bij de nationale centrale banken aangehouden termijndeposito 's teneinde liquiditeiten aan de markt te onttrekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vom Fahrzeughersteller für die Kennzeichenschilder mitgelieferten Halter müssen den Vorschriften des Absatzes 5.4 dieser Regelung entsprechen, sofern sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden können, wenn ein Kennzeichenschild entsprechend der Empfehlung des Fahrzeugherstellers angebracht ist.
Kentekenplaatsteunen die door de voertuigfabrikant worden meegeleverd, moeten voldoen aan de voorschriften van punt 5.4 van dit reglement, indien deze geraakt kunnen worden door een bol met een diameter van 100 mm wanneer de kentekenplaat overeenkomstig de aanwijzingen van de voertuigfabrikant is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM