linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halterung steun 40 houder 21 arm 1 wisselaar
klamp
rijenkoppeling
rij-verbinder
drager
magazijn
gereedschapswisselaar
gereedschapsmagazijn
montagehelling
fixeren
fixatie
pakking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Halterung trekhaak 14 trekhaken 10 houder bakje 6 statief 5

Verwendungsbeispiele

Halterung steun
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de aangegeven omtrek niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch ein hellgelber Überfangkolben verwendet, dürfen der Kolben und die Halterungen nicht über die in Abbildung 3 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Bij gebruik van een selectief geel buitenglas mogen het lampglas en de steunen de in figuur 3 aangegeven omtrek echter niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen muss so an der Halterung befestigt werden, dass die Probe vertikal ausgerichtet ist.
Het frame wordt op de steun gemonteerd, zodat het monster verticaal staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standfuß wird als Halterung für ein Fernsehgerät verwendet, das beispielsweise auf einen Tisch gestellt werden soll.
De standaard wordt gebruikt als steun voor een televisietoestel dat bijvoorbeeld op een tafel wordt geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spiegel ist in der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Fahrzeughersteller empfohlenen Art und Weise auf der Halterung zu befestigen.
De spiegel wordt op de door de fabrikant ervan of, indien van toepassing, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft aufgebracht wird, muss der Verschluss an einer starren Halterung befestigt sein.
Bij het uitoefenen van de voor het openen van de sluiting benodigde kracht wordt de sluiting aan een stijve steun bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen (siehe Abbildung 2).
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de omtrek van een theoretische cilinder rond de referentieas niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
afmetingen, structuur en materiaal van de bevestigingen en steunen (bv. poten).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Limiter-Halterung ondersteuning vd plasmabegrenzer
ondersteuning vd limitter
stoßdämpfende Halterung trillingsdemping
trillingsdemper
schwingungsdämpfende Halterung trillingdempende montage
gerippte Halterung gegroefde steun
gekerbte Halterung ingekeepte hoeksteun
Servokoffer-Halterung steun voor servodoos
Halterung des Pendels ondersteuningspunten van het slingergewicht
Halterung fuer Rundfuehrungsschiene bevestiging
zusammengesetzte,schalldämpfende Halterung samengestelde akoestische ophanginrichting
Halterung des Ersatzrades bevestiging van het reservewiel
Kupplungskugel mit Halterung koppelingskogel en trekinrichting
Halterung für die Waffenanlage wapenonderstel
Kryptorechner mit Halterung KIR en steun
Halterung für die Bedienungseinheit steun voor bedienings-en selectie-eenheid
Halterung für Bedienpult steun van de bedieningsconsole
Halterung für Bedienungspult bedieningsconsole van de schutter
Halterung für die Messantenne steun voor meetantenne
Halterung für das visier Bedienungsgerät console voor de vizierbediening
Entladungsblitzlampe mit Halterung und Reflektor ontladingslamp met lamphouder en reflector

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halterung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spannen Sie die Halterung.
Zet de steunen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne neue Halterung?
Ook een nieuwe verbinding?
   Korpustyp: Untertitel
Nat, die Halterung ist defekt!
Nat, de handel is gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
in een kubusvormig betonblok ingebed werktuig
   Korpustyp: EU IATE
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
in een kubusvormig betonblok verankerd werktuig
   Korpustyp: EU IATE
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Het andere uiteinde heeft een scherpe, snijdende rand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier in Reese um eine Halterung zu besorgen.
lk ben hier bij Reese. lk probeer een koppelstuk te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 30 Zentimeter über dir ist eine Halterung.
Er is een stop iets boven jou, aan de linkerkant.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Der Stift ist as der Halterung gesprungen.
Verdraaid, de borgpin is eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette an deinen Nunchakus ist neu, die Halterung geölt.
De ketting van je nunchaku is vervangen en geolied.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halterung war genau über meiner Brust, genau hier.
Over mijn borst, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist aus der Halterung raus. Das Scheißding klemmt.
lk weet niet hoe 't komt, maar hij zit klem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Halterung sind nur noch Reste eines Dilizium-Kristalls.
We hebben nog maar een paar restjes dilithium.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kopfhöreranschluss, USB-Schnittstelle, Anschluss für Halterung usw. sowie
aansluitingen voor hoofdtelefoon, USB, oplaadcradle, enz., en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination aus Durchstechflaschenanschluss/Durch- stechflasche/Durchstechflaschen- halterung löst sich automatisch.
De combinatie koppelstuk/flacon/flaconhouder ontkoppelt automatisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist ein hübscher Ring-- nicht nur der Stein, sondern auch die Halterung.
Dat is een mooie ring. Niet alleen de steen, ook de ring zelf.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Ausnahmebestimmung in Anspruch genommen, so ist auf der Halterung das Zeichen2m
Indien van deze uitzondering gebruik wordt gemaakt, moet het volgende symbool onuitwisbaar op de spiegelarm worden aangebracht:2m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Halterung kann wahlweise durch eine Kraftmessdose am Halsunterteil ersetzt werden.
Deze neksteun kan optioneel worden vervangen door een meetcel aan de onderkant van de nek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
de rugleuning van een andere zitplaats en de steunen en toebehoren ervan (bv. opklaptafeltje);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während des Aufpralls nach Absatz 9 und danach muss die Batterie durch ihre Halterung in ihrer Lage gehalten werden;
Tijdens en na de in punt 9 beschreven botsingen moet de accu door de bevestigingsvoorziening op zijn plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 3 enthält eine Beschreibung sowie ein Schaubild einer Halterung, wie sie für den BCOP verwendet wird.
Bijlage 3 geeft een beschrijving en een diagram van een corneahouder die wordt gebruikt in de BCOP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Abmessungen einer Halterung für Hornhäute von Kühen im Alter von 12 bis 16 Monaten.
De opgegeven afmetingen zijn gebaseerd op een corneahouder die wordt gebruikt voor koeien tussen 12 en 60 maanden oud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de punten op het oppervlak van de fitting waarop de drie nokken van de lampvoetring zullen rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
De primaire filterhouder FH moet zich op een afstand van maximaal 300 mm vanaf het uiteinde van de SDT bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist horizontal so in eine Vorrichtung einzuspannen, dass die Einstellelemente der Halterung gut festgehalten werden können.
De beschermende behuizing wordt op zodanige wijze horizontaal in een voorziening geplaatst dat de verstelinrichtingen van de bevestigingssteun stevig kunnen worden vastgeklemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder wird auf den Boden oder auf eine Halterung gelegt; die Raumtemperatur liegt zwischen 15 °C und 25 °C.
het vat wordt op de grond of op een onderstel gelegd in een ruimte waar de temperatuur tussen 15 °C en 25 °C bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar danach die Durchstechflasche mit der Lösung aufrecht in die bleiabgeschirmte Halterung im kochenden Wasserbad stellen und 10 Minuten inkubieren.
Meet de totale radioactiviteit, vul het stralingslabel voor de gebruiker in en hecht dit aan de loden injectieflaconmantel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Packung enthält: ● den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
De verpakking bevat: • ViraferonPeg voorgevulde pen • één wegwerpinjectienaald • twee reinigingsdoekjes en • een doseerbakje b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Packung enthält: ● den vorgefüllten PegIntron-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
De verpakking bevat: • PegIntron voorgevulde pen • één wegwerpinjectienaald • twee reinigingsdoekjes en • een doseerbakje b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Een bevestigingsmiddel waarvan de laagste resonantiefrequentie ten minste gelijk is aan vijfmaal de frequentie FH van het desbetreffende gegevenskanaal, wordt geschikt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Maschine ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kupplungskugeln mit Halterung ist vom Fahrzeughersteller eine Montageanleitung zu liefern, in der anzugeben ist, ob Verstärkungen des Befestigungsbereichs erforderlich sind.
Voor koppelkogels en trekinrichtingen moet de voertuigfabrikant montagevoorschriften verstrekken en vermelden of versteviging van de bevestigingspunten noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das An- und Abkuppeln von Zugkugelkupplungen muss auch möglich sein, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüfwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test moet het VAS elektrisch zijn aangesloten en moet de aansluitkabel na 200 mm zijn ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3-D H-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das die Siedekapillare enthaltende Probenröhrchen wird entweder mit einem Gummiband am Thermometer oder an einer seitlichen Halterung befestigt (siehe Abbildung 2).
Het monsterbuisje met het kookcapillair wordt met een elastiekje aan de thermometer bevestigd of met een zijstuk vastgezet (zie figuur 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Dit (deze) diffuse kleurloze oppervlak(ken) moet(en) worden geplaatst in de stand die normaliter door de kentekenplaat wordt ingenomen en 2 mm vóór de kentekenplaathouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Halterung befestigte Einrichtung ist so in dem Prüfraum zu platzieren, dass der Abstand zu einer Wand nicht weniger als 150 mm beträgt.
De gemonteerde voorziening wordt in de stofkamer geplaatst op minstens 150 mm van een wand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors
Om het poeder en de vloeistof te mengen, houdt u de ViraferonPeg voorgevulde pen rechtop in het doseerbakje en drukt u de bovenste helft van de pen naar beneden in de richting van het harde, vlakke, slipvrije oppervlak totdat u de pen hoort klikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N + 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 + 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test is het VAS elektrisch aangesloten en is de aansluitkabel na 200 mm ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnten Sie machen. Aber es besteht die Gefahr, dass die Halterung sich löst, dann fällt der Wagen runter und Sie können ihn nicht fahren, weil er kaputt ist.
Dat kan, maar er is altijd het gevaar dat je loskoppelt... en de auto zou wegrollen.
   Korpustyp: Untertitel
A50-X D20 S120 steht für eine genormte Halterung mit Kupplungskugel der Klasse A50-X mit einem Höchstwert D von 20 kN und einer zulässigen statischen, vertikal aufgebrachten Masse von 120 kg.
A50-X D20 S120 is een standaardtrekhaak met koppelkogel van klasse A50-X met een maximale D-waarde van 20 kN en een maximaal toelaatbare statische verticale belasting van 120 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90o beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung nach Nummer 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
Als de kogelkoppeling niet aan het voertuig is bevestigd, moet ze minstens 90o naar elke kant van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging daarvan kunnen draaien, zoals beschreven in punt 1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90° beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel und Halterung nach Absatz 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
Als de kogelkoppeling niet aan het voertuig is bevestigd, moet ze minstens 90° naar elke kant van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan kunnen draaien, zoals beschreven in punt 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Tekening van de voertuigdelen die van belang zijn voor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden, d.w.z. tekening van het voertuig en/of chassis met de plaats en montage van de breedste achterste as, tekening van de bevestigingsmiddelen en/of hulpstukken van de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den vorderen Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Angabe der Lage und der Halterung und/oder Befestigung des vorderen Unterfahrschutzes.
Tekeningen van de voertuigonderdelen die verband houden met de bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden, d.w.z. een tekening van het voertuig en/of chassis met de plaats en bevestiging van de breedste vooras, tekening van de montagewijze en/of bevestiging van de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etiketten werden ohne Halterung aus Metall oder Kunststoff entweder unmittelbar an den Vorder- und Hinterbeinsehnen oder unmittelbar an der Halssehne des Vorderviertels und an der Dünnung des Hinterviertels befestigt.
De etiketten worden zonder metalen of plastic klemmen rechtstreeks aan ofwel de pezen van het voorste en achterste spronggewricht, ofwel de nekpezen van de voorvoet en de vang van de achtervoet bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors nach unten gegen die harte, ebene, rutschfeste Oberfläche, bis Sie das
Om het poeder en de vloeistof te mengen, houdt u de PegIntron voorgevulde pen rechtop in het doseerbakje en drukt u de bovenste helft van de pen naar beneden in de richting van het harde, vlakke, slipvrije oppervlak totdat u de pen hoort klikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Prüfstück ist mit seiner üblichen Halterung an der Schwingungsprüfmaschine entweder direkt am Schwingungserzeuger oder an einem Zwischentisch oder mit einer starren Vorrichtung anzubringen, die die spezifizierten Schwingungsbedingungen überträgt.
Het proefstuk wordt aan de trillingsapparatuur bevestigd met behulp van de normale bevestigingsmiddelen, hetzij rechtstreeks aan de trillingsopwekker of overgangstafel, hetzij door middel van een vaste opspaninrichting die de opgegeven trillingsomstandigheden kan overbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strahlenbündel eines Kollimators K mit einer halben Divergenz β/2 = 17,4 × 10–4 wird durch eine Blende Dτ mit einer Öffnung von 6 mm begrenzt, bei der die Halterung für das Muster angebracht ist.
Een collimator K met een halve divergentie β/2 = 17,4 × 10–4 rd wordt tot 6 mm gediafragmeerd door middel van het diafragma Dτ waartegen zich de monsterstander bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Stelle, an der sich der H-Punkt befindet, ist statt der Haut ein Block aus offenzelligem Polyurethan-(PU-)Schaumstoff (Teil Nr. 8e) an einer Stahlplatte angebracht, die an der Darmbeinschaufel mit Hilfe einer Halterung für die Achse befestigt ist, die durch das Kugelgelenk geht.
Op de plaats van het H-punt is de huid vervangen door een schuimblok van open-celpolyurethaanschuim (deel 8e), ondersteund door een stalen plaat die aan de darmbeenderen is bevestigd met behulp van een as die door het kogelgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
De hoek tussen het botsvlak en het sagittale middenvlak van het hoofd bedraagt 35o ± 1o, zodat een botsing met de bovenkant van het hoofd mogelijk is (dit kan worden gerealiseerd door een stropharnas of een hoofdvalsteun met een massa van 0,075±0,005 kg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.1.3 dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.4 sowie Anlage BB zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen bestehen, wenn der Offene Punkt in Anlage S zur TSI OPE durch die Spezifikation eines Zugschlusssignals gelöst sein wird, das eine Halterung erfordert.
Er komt een raakvlak met subparagraaf 4.2.2.1.3 van deze TSI en subparagraaf 4.2.7.4 alsmede bijlage BB van de TSI „Rollend materieel” voor conventionele spoorwegsystemen wanneer het ter discussie staande punt van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” (de specificaties van een sluitsein dat een wandarm vereist) een oplossing heeft gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM