Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de aangegeven omtrek niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch ein hellgelber Überfangkolben verwendet, dürfen der Kolben und die Halterungen nicht über die in Abbildung 3 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Bij gebruik van een selectief geel buitenglas mogen het lampglas en de steunen de in figuur 3 aangegeven omtrek echter niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen muss so an der Halterung befestigt werden, dass die Probe vertikal ausgerichtet ist.
Het frame wordt op de steun gemonteerd, zodat het monster verticaal staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standfuß wird als Halterung für ein Fernsehgerät verwendet, das beispielsweise auf einen Tisch gestellt werden soll.
De standaard wordt gebruikt als steun voor een televisietoestel dat bijvoorbeeld op een tafel wordt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spiegel ist in der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Fahrzeughersteller empfohlenen Art und Weise auf der Halterung zu befestigen.
De spiegel wordt op de door de fabrikant ervan of, indien van toepassing, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft aufgebracht wird, muss der Verschluss an einer starren Halterung befestigt sein.
Bij het uitoefenen van de voor het openen van de sluiting benodigde kracht wordt de sluiting aan een stijve steun bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen (siehe Abbildung 2).
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
Het lampglas en de steunen mogen de omtrek van een theoretische cilinder rond de referentieas niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
afmetingen, structuur en materiaal van de bevestigingen en steunen (bv. poten).
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
Houders en verstelbare dragers moeten zo zijn geconstrueerd dat zij in elke positie zonder eigen trilling kunnen worden vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kleine Halterung, mein lieber Mr. Holmes, enthält die tödliche Flüssigkeit Monosulfid.
ln die houder zit de dodelijke vloeistof monosulfide, Mr Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Einbau in eine Halterung zur Nutzung der Systeme in der Halterung.
in een houder, waarbij het de bedoeling is dat het systeem in de houder wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen,... gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen,... während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Verwijder de pomp met de aangesloten slang en bedrading, en maak tegelijkertijd de drie haken los, terwijl je de pomp uit de houder trekt, samen met de slang en bedrading.
Korpustyp: Untertitel
Eine Säule aus nahtlos gezogenem Stahlrohr ist in einer Halterung befestigt, die auf der Rückseite des Stahlblocks angeschraubt ist.
Aan de achterkant van het stalen blok is de houder geschroefd waarin de kolom, bestaande uit een naadloze getrokken stalen buis, is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung wird sodann in horizontaler Position für 90 ± 5 Minuten bei 32 ± 1 °C inkubiert.
De houder wordt dan gedurende 90 ± 5 min op 32 ± 1 °C geïncubeerd in een horizontale positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge (in seiner Halterung) wird anschließend wieder in aufrechter Ausgangsstellung in das Superfusionsgerät eingesetzt.
Het oog (in de houder) wordt daarna terug in het superfusieapparaat geplaatst in de oorspronkelijke rechtopstaande positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reagenzröhren und Halterungen aus Siliciumcarbid, von der für Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstellung von Halbleitermaterialien verwendeten Art
Reactorbuizen en houders van siliciumcarbide, van de soort gebruikt in diffusie- en oxidatieovens voor de vervaardiging van halfgeleidermaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine eigens konzipierte Halterung, die Ihnen bei der Injektion von Avonex helfen soll.
Dit is een speciaal ontwikkelde houder die u helpt bij het injecteren van Avonex.
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Het moet mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het spiegeloppervlak kruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungtrekhaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die getrennt für die Verwendung mit mehreren Halterungen für verschiedene Anwendungen an Fahrzeugen genehmigt werden können, wie z. B. der Klasse A50-X, ist ein Freiraum nach Anhang 7 Abbildung 25 einzuhalten, wenn eine solche Kupplungskugel an der Halterung befestigt ist.
In geval van afneembare koppelkogels of onderdelen die apart worden goedgekeurd voor gebruik met uiteenlopende trekhaken en op diverse voertuigen, bijvoorbeeld klasse A50-X, moet de in bijlage 7, figuur 25, voorgeschreven vrije ruimte rond de op de trekhaak gemonteerde koppelkogel in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
De koppelkogel en trekhaak moeten in de stand waarin zij worden gebruikt, stevig worden gemonteerd op een testbank waarmee wisselende krachten kunnen worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Befestigungspunkte für die Anbringung der Kupplungskugel und Halterung wird vom Fahrzeughersteller vorgegeben (siehe Absatz 5.3.2 dieser Regelung).
De plaats van de bevestigingspunten voor montage van de koppelkogel en trekhaak wordt door de voertuigfabrikant aangegeven (zie punt 5.3.2 van dit reglement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Parallele zur Bezugslinie verläuft durch die Mitte des höchsten und nächsten Punktes für die Befestigung der Halterung am Fahrzeug (siehe Anhang 6 Absatz 3.1.5).
Opmerking: De lijn evenwijdig aan de referentielijn loopt door het middelpunt van het hoogste en meest nabijgelegen bevestigingspunt van de trekhaak op het voertuig — zie bijlage 6, punt 3.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterung mit Kugel (siehe Abbildung 20c),
trekhaak met kogel (zie figuur 20c),
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
trekhaak met kogel op integrale steun (zie figuur 20d),
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterung mit abnehmbarer Kugel (siehe Abbildung 20e),
trekhaak met afneembare kogel (zie figuur 20e),
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterung ohne Kugel (siehe Abbildung 20f).
trekhaak zonder kogel (zie figuur 20f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
Er hoeft slechts rekening te worden gehouden met de resultaten die betrekking hebben op de trekhaak tussen de bevestigingspunten en het montagevlak van de kogelsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
Wanneer de aanhangwagen niet aan het trekkende voertuig is gekoppeld, mogen de gemonteerde trekhaak en de koppelkogel de plaats voor het aanbrengen van de achterkentekenplaat van het trekkende voertuig of de zichtbaarheid van deze plaat niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungtrekhaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klasse A: Kupplungskugeln mit Halterung, die ein kugelförmiges Aufnahmeteil (50 mm Durchmesser) und Halterungen am Zugfahrzeug verwenden und durch Zugkugelkupplungen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 1).
klasse A: koppelkogels en trekhaken, bestaande uit een op het trekkende voertuig aangebrachte kogelvormige voorziening met een diameter van 50 mm en een trekhaak, voor het aankoppelen van een aanhangwagen met behulp van een kogelkoppeling — zie bijlage 5, punt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse A50-X: Nicht genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) mit Halterung.
klasse A50-X: niet-standaardkoppelkogels met een diameter van 50 mm en trekhaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln mit Halterung (siehe Anhang 5 Nummer 1 dieser Regelung)
Koppelkogels en trekhaken — zie bijlage 5, punt 1, van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften nach den Nummern 1.1 bis 1.5 dieses Anhangs gelten für sämtliche Kupplungskugeln mit Halterung der Klasse A. Nummer 1.6 enthält Zusatzvorschriften für genormte 50-mm-Kupplungskugeln mit Anschraubflansch.
De in de punten 1.1 tot en met 1.5 van deze bijlage vermelde voorschriften zijn van toepassing op alle koppelkogels en trekhaken van klasse A. Punt 1.6 bevat aanvullende voorschriften voor standaardkoppelkogels met een diameter van 50 mm en met flensboutverbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Abmessungen der Halterung müssen den Vorschriften des Fahrzeugherstellers bezüglich der Befestigungspunkte und eventuell erforderlicher zusätzlicher Montagevorrichtungen oder -teile entsprechen.
De vorm en afmetingen van trekhaken moeten voldoen aan de voorschriften van de voertuigfabrikant wat betreft de bevestigingspunten en eventuele aanvullende montagehulpstukken of -onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von für den nachträglichen Einbau bestimmten Kupplungskugeln mit Halterung, die in keinerlei Verbindung mit dem Hersteller des betreffenden Fahrzeugs stehen, müssen die Vorschriften für die Beweglichkeit der Kupplung nach Nummer 2 dieses Anhangs beachten und die betreffenden Vorschriften nach Anhang 7 dieser Regelung einhalten.
Fabrikanten van koppelkogels en trekhaken die bestemd zijn voor montage achteraf, die geen banden hebben met de desbetreffende voertuigfabrikant, moeten rekening houden met de in punt 2 van deze bijlage vermelde bewegingsvoorschriften voor de koppeling en moeten voldoen aan de relevante voorschriften van bijlage 7 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Abmessungen der Halterung müssen den Vorschriften des Fahrzeugherstellers bezüglich der Befestigungspunkte und eventuell erforderlicher zusätzlicher Montagevorrichtungen oder -teile entsprechen.
De vorm en afmetingen van trekhaken moeten voldoen aan de voorschriften van de voertuigfabrikant wat de bevestigingspunten en eventuele aanvullende montagehulpstukken of -onderdelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzenkupplungen für Zentralachsanhänger mit einer Gesamtmasse von bis zu 3,5 Tonnen werden wie Kupplungskugeln mit Halterung nach Nummer 3.1 dieses Anhangs geprüft.
Vangmuilkoppelingen voor gebruik op een middenasaanhangwagen met een massa van maximaal 3,5 ton moeten op dezelfde wijze worden getest als de in punt 3.1 van deze bijlage bedoelde koppelkogels en trekhaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterunghouder bakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Zet de ViraferonPeg voorgevulde pen rechtop in de houder van het bakje dat in de verpakking geleverd wordt (de doseerknop bevindt zich onderaan) op een hard, vlak, slipvrij oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während Sie den Injektor in der Halterung in aufrechter Position halten, wischen Sie die Gummimembran des vorgefüllten ViraferonPeg-Injektors mit einem Reinigungstupfer ab.
Terwijl u de pen rechtop in de houder van het bakje houdt, veeg het rubberen membraan van de ViraferonPeg voorgevulde pen schoon met één reinigingsdoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Zet de PegIntron voorgevulde pen rechtop in de houder van het bakje dat in de verpakking geleverd wordt (de doseerknop bevindt zich onderaan) op een hard, vlak, slipvrij oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während Sie den Injektor in der Halterung in aufrechter Position halten, wischen Sie die Gummimembran des vorgefüllten PegIntron-Injektors mit einem Reinigungstupfer ab.
Terwijl u de pen rechtop in de houder van het bakje houdt, veeg het rubberen membraan van de PegIntron voorgevulde pen schoon met één reinigingsdoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie den Injektor aus der Halterung.
Haal de pen uit de houder van het bakje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während Sie den Injektor in der Halterung in aufrechter Position halten, drücken Sie die Injektionsnadel senkrecht KRÄFTIG auf die Gummimembran des Injektors (Abbildung 2) und drehen Sie diese im Uhrzeigersinn sicher auf ihrer Position fest.
Terwijl u de pen rechtop in de houder van het bakje houdt, druk de injectienaald STEVIG recht op het rubberen membraan van de pen (figuur 2) en draai die zorgvuldig vast, met de wijzers van de klok mee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halterungstatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer Halterung (für die Prüfvorrichtung).
een statief (voor het apparaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Heizkörper wird oben an der Halterung so angebracht, dass die Abstrahlungsfläche horizontal und die Strahlung nach unten gerichtet ist.
De straler wordt op zodanige wijze aan de bovenkant van het statief bevestigd dat het stralingsoppervlak horizontaal is en de straling naar beneden is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strichmaßstab, Halterung und Klemme
Liniaal, statief en klem
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasbrenner mit Halterung und Klemme
Gasbrander met statief en klem
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Strichmaßstab wird direkt hinter dem Uhrglas aufgestellt und mit Hilfe einer Halterung und Klemme vertikal befestigt.
De liniaal wordt vlak achter het horlogeglas aangebracht en in verticale positie gehouden door middel van een statief en een klem.
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spannen Sie die Halterung.
Zet de steunen vast.
Korpustyp: Untertitel
Und 'ne neue Halterung?
Ook een nieuwe verbinding?
Korpustyp: Untertitel
Nat, die Halterung ist defekt!
Nat, de handel is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
in een kubusvormig betonblok ingebed werktuig
Korpustyp: EU IATE
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
in een kubusvormig betonblok verankerd werktuig
Korpustyp: EU IATE
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Het andere uiteinde heeft een scherpe, snijdende rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier in Reese um eine Halterung zu besorgen.
lk ben hier bij Reese. lk probeer een koppelstuk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 30 Zentimeter über dir ist eine Halterung.
Er is een stop iets boven jou, aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Der Stift ist as der Halterung gesprungen.
Verdraaid, de borgpin is eruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Kette an deinen Nunchakus ist neu, die Halterung geölt.
De ketting van je nunchaku is vervangen en geolied.
Korpustyp: Untertitel
Die Halterung war genau über meiner Brust, genau hier.
Over mijn borst, hier.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist aus der Halterung raus. Das Scheißding klemmt.
lk weet niet hoe 't komt, maar hij zit klem.
Korpustyp: Untertitel
In der Halterung sind nur noch Reste eines Dilizium-Kristalls.
We hebben nog maar een paar restjes dilithium.
Korpustyp: Untertitel
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kopfhöreranschluss, USB-Schnittstelle, Anschluss für Halterung usw. sowie
aansluitingen voor hoofdtelefoon, USB, oplaadcradle, enz., en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination aus Durchstechflaschenanschluss/Durch- stechflasche/Durchstechflaschen- halterung löst sich automatisch.
De combinatie koppelstuk/flacon/flaconhouder ontkoppelt automatisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist ein hübscher Ring-- nicht nur der Stein, sondern auch die Halterung.
Dat is een mooie ring. Niet alleen de steen, ook de ring zelf.
Korpustyp: Untertitel
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Ausnahmebestimmung in Anspruch genommen, so ist auf der Halterung das Zeichen2m
Indien van deze uitzondering gebruik wordt gemaakt, moet het volgende symbool onuitwisbaar op de spiegelarm worden aangebracht:2m
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Halterung kann wahlweise durch eine Kraftmessdose am Halsunterteil ersetzt werden.
Deze neksteun kan optioneel worden vervangen door een meetcel aan de onderkant van de nek.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
de rugleuning van een andere zitplaats en de steunen en toebehoren ervan (bv. opklaptafeltje);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
während des Aufpralls nach Absatz 9 und danach muss die Batterie durch ihre Halterung in ihrer Lage gehalten werden;
Tijdens en na de in punt 9 beschreven botsingen moet de accu door de bevestigingsvoorziening op zijn plaats worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 3 enthält eine Beschreibung sowie ein Schaubild einer Halterung, wie sie für den BCOP verwendet wird.
Bijlage 3 geeft een beschrijving en een diagram van een corneahouder die wordt gebruikt in de BCOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Abmessungen einer Halterung für Hornhäute von Kühen im Alter von 12 bis 16 Monaten.
De opgegeven afmetingen zijn gebaseerd op een corneahouder die wordt gebruikt voor koeien tussen 12 en 60 maanden oud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de punten op het oppervlak van de fitting waarop de drie nokken van de lampvoetring zullen rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
De primaire filterhouder FH moet zich op een afstand van maximaal 300 mm vanaf het uiteinde van de SDT bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist horizontal so in eine Vorrichtung einzuspannen, dass die Einstellelemente der Halterung gut festgehalten werden können.
De beschermende behuizing wordt op zodanige wijze horizontaal in een voorziening geplaatst dat de verstelinrichtingen van de bevestigingssteun stevig kunnen worden vastgeklemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder wird auf den Boden oder auf eine Halterung gelegt; die Raumtemperatur liegt zwischen 15 °C und 25 °C.
het vat wordt op de grond of op een onderstel gelegd in een ruimte waar de temperatuur tussen 15 °C en 25 °C bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar danach die Durchstechflasche mit der Lösung aufrecht in die bleiabgeschirmte Halterung im kochenden Wasserbad stellen und 10 Minuten inkubieren.
Meet de totale radioactiviteit, vul het stralingslabel voor de gebruiker in en hecht dit aan de loden injectieflaconmantel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Packung enthält: ● den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
De verpakking bevat: • ViraferonPeg voorgevulde pen • één wegwerpinjectienaald • twee reinigingsdoekjes en • een doseerbakje b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Packung enthält: ● den vorgefüllten PegIntron-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
De verpakking bevat: • PegIntron voorgevulde pen • één wegwerpinjectienaald • twee reinigingsdoekjes en • een doseerbakje b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Een bevestigingsmiddel waarvan de laagste resonantiefrequentie ten minste gelijk is aan vijfmaal de frequentie FH van het desbetreffende gegevenskanaal, wordt geschikt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Maschine ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kupplungskugeln mit Halterung ist vom Fahrzeughersteller eine Montageanleitung zu liefern, in der anzugeben ist, ob Verstärkungen des Befestigungsbereichs erforderlich sind.
Voor koppelkogels en trekinrichtingen moet de voertuigfabrikant montagevoorschriften verstrekken en vermelden of versteviging van de bevestigingspunten noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das An- und Abkuppeln von Zugkugelkupplungen muss auch möglich sein, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüfwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test moet het VAS elektrisch zijn aangesloten en moet de aansluitkabel na 200 mm zijn ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3-D H-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das die Siedekapillare enthaltende Probenröhrchen wird entweder mit einem Gummiband am Thermometer oder an einer seitlichen Halterung befestigt (siehe Abbildung 2).
Het monsterbuisje met het kookcapillair wordt met een elastiekje aan de thermometer bevestigd of met een zijstuk vastgezet (zie figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Dit (deze) diffuse kleurloze oppervlak(ken) moet(en) worden geplaatst in de stand die normaliter door de kentekenplaat wordt ingenomen en 2 mm vóór de kentekenplaathouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Halterung befestigte Einrichtung ist so in dem Prüfraum zu platzieren, dass der Abstand zu einer Wand nicht weniger als 150 mm beträgt.
De gemonteerde voorziening wordt in de stofkamer geplaatst op minstens 150 mm van een wand.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors
Om het poeder en de vloeistof te mengen, houdt u de ViraferonPeg voorgevulde pen rechtop in het doseerbakje en drukt u de bovenste helft van de pen naar beneden in de richting van het harde, vlakke, slipvrije oppervlak totdat u de pen hoort klikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N + 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 + 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test is het VAS elektrisch aangesloten en is de aansluitkabel na 200 mm ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnten Sie machen. Aber es besteht die Gefahr, dass die Halterung sich löst, dann fällt der Wagen runter und Sie können ihn nicht fahren, weil er kaputt ist.
Dat kan, maar er is altijd het gevaar dat je loskoppelt... en de auto zou wegrollen.
Korpustyp: Untertitel
A50-X D20 S120 steht für eine genormte Halterung mit Kupplungskugel der Klasse A50-X mit einem Höchstwert D von 20 kN und einer zulässigen statischen, vertikal aufgebrachten Masse von 120 kg.
A50-X D20 S120 is een standaardtrekhaak met koppelkogel van klasse A50-X met een maximale D-waarde van 20 kN en een maximaal toelaatbare statische verticale belasting van 120 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90o beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung nach Nummer 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
Als de kogelkoppeling niet aan het voertuig is bevestigd, moet ze minstens 90o naar elke kant van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging daarvan kunnen draaien, zoals beschreven in punt 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90° beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel und Halterung nach Absatz 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
Als de kogelkoppeling niet aan het voertuig is bevestigd, moet ze minstens 90° naar elke kant van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan kunnen draaien, zoals beschreven in punt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Tekening van de voertuigdelen die van belang zijn voor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden, d.w.z. tekening van het voertuig en/of chassis met de plaats en montage van de breedste achterste as, tekening van de bevestigingsmiddelen en/of hulpstukken van de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den vorderen Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Angabe der Lage und der Halterung und/oder Befestigung des vorderen Unterfahrschutzes.
Tekeningen van de voertuigonderdelen die verband houden met de bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden, d.w.z. een tekening van het voertuig en/of chassis met de plaats en bevestiging van de breedste vooras, tekening van de montagewijze en/of bevestiging van de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etiketten werden ohne Halterung aus Metall oder Kunststoff entweder unmittelbar an den Vorder- und Hinterbeinsehnen oder unmittelbar an der Halssehne des Vorderviertels und an der Dünnung des Hinterviertels befestigt.
De etiketten worden zonder metalen of plastic klemmen rechtstreeks aan ofwel de pezen van het voorste en achterste spronggewricht, ofwel de nekpezen van de voorvoet en de vang van de achtervoet bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors nach unten gegen die harte, ebene, rutschfeste Oberfläche, bis Sie das
Om het poeder en de vloeistof te mengen, houdt u de PegIntron voorgevulde pen rechtop in het doseerbakje en drukt u de bovenste helft van de pen naar beneden in de richting van het harde, vlakke, slipvrije oppervlak totdat u de pen hoort klikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Prüfstück ist mit seiner üblichen Halterung an der Schwingungsprüfmaschine entweder direkt am Schwingungserzeuger oder an einem Zwischentisch oder mit einer starren Vorrichtung anzubringen, die die spezifizierten Schwingungsbedingungen überträgt.
Het proefstuk wordt aan de trillingsapparatuur bevestigd met behulp van de normale bevestigingsmiddelen, hetzij rechtstreeks aan de trillingsopwekker of overgangstafel, hetzij door middel van een vaste opspaninrichting die de opgegeven trillingsomstandigheden kan overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strahlenbündel eines Kollimators K mit einer halben Divergenz β/2 = 17,4 × 10–4 wird durch eine Blende Dτ mit einer Öffnung von 6 mm begrenzt, bei der die Halterung für das Muster angebracht ist.
Een collimator K met een halve divergentie β/2 = 17,4 × 10–4 rd wordt tot 6 mm gediafragmeerd door middel van het diafragma Dτ waartegen zich de monsterstander bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Stelle, an der sich der H-Punkt befindet, ist statt der Haut ein Block aus offenzelligem Polyurethan-(PU-)Schaumstoff (Teil Nr. 8e) an einer Stahlplatte angebracht, die an der Darmbeinschaufel mit Hilfe einer Halterung für die Achse befestigt ist, die durch das Kugelgelenk geht.
Op de plaats van het H-punt is de huid vervangen door een schuimblok van open-celpolyurethaanschuim (deel 8e), ondersteund door een stalen plaat die aan de darmbeenderen is bevestigd met behulp van een as die door het kogelgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
De hoek tussen het botsvlak en het sagittale middenvlak van het hoofd bedraagt 35o ± 1o, zodat een botsing met de bovenkant van het hoofd mogelijk is (dit kan worden gerealiseerd door een stropharnas of een hoofdvalsteun met een massa van 0,075±0,005 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.1.3 dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.4 sowie Anlage BB zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen bestehen, wenn der Offene Punkt in Anlage S zur TSI OPE durch die Spezifikation eines Zugschlusssignals gelöst sein wird, das eine Halterung erfordert.
Er komt een raakvlak met subparagraaf 4.2.2.1.3 van deze TSI en subparagraaf 4.2.7.4 alsmede bijlage BB van de TSI „Rollend materieel” voor conventionele spoorwegsystemen wanneer het ter discussie staande punt van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” (de specificaties van een sluitsein dat een wandarm vereist) een oplossing heeft gevonden.