Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Leuningen en handgrepen moeten voldoende stevig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
De leuningen en handgrepen zijn voldoende stevig.
Korpustyp: EU DGT-TM
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
Aan weerskanten van alle verbindingstrappen moeten geschikte leuningen of handgrepen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
Aan elke kant van alle verbindingstrappen zijn geschikte leuningen of handgrepen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
Iedere leuning moet ten minste 100 mm lang zijn en breed genoeg voor een hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen, und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist eine senkrechte Haltestange anzubringen.
Onderbrekingen in een leuning zijn niet groter dan 1050 mm en aan ten minste één zijde van de onderbreking is een verticale leuning aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Türöffnungen müssen auf beiden Seiten Haltestangen und/oder Haltegriffe angebracht sein.
De deuropeningen zijn aan beide zijden voorzien van leuningen en/of handgrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist ein senkrechter Handlauf anzubringen.
Onderbrekingen in de leuning mogen niet groter zijn dan 1050 mm en aan ten minste één kant van de onderbreking moet een verticale leuning zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Bij gereserveerde zitplaatsen zijn leuningen en handgrepen aangebracht die de passagier gemakkelijk kan vastgrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen an allen Stellen, die nach Absatz 7.2.2 für stehende Fahrgäste bestimmt sind, in ausreichender Zahl vorhanden sein.
Er moeten voldoende leuningen en/of handgrepen zijn voor elk punt van het vloeroppervlak dat overeenkomstig punt 7.2.2 voor staande passagiers is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltestange"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phoebe, achte auf deine Haltestange.
Phoebe, let op de pool.
Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffes oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
Het oppervlak van alle leuningen, handgrepen en staanders moet visueel contrasteren en slipvrij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffs oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
Het oppervlak van alle leuningen, handgrepen en staanders is contrasterend van kleur en slipvrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterbrechung der Haltestange ist zulässig, wo dies für den Zugang zu einem Rollstuhlstellplatz, zu einem Sitz an einem Radkasten, zu einer Treppe, zu einem Durchgang oder einem Gang erforderlich ist.
Een onderbreking is toegestaan wanneer dat nodig is om toegang te krijgen tot een rolstoelruimte, een stoel boven een wielkast, een trap, een doorgang of een gangpad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltestange darf nicht in die senkrechte Projektion des Rollstuhlstellplatzes hineinragen, es sei denn, die Hineinragung überschreitet 90 mm nicht und befindet sich in einer Höhe von mindestens 850 mm über dem Boden des Rollstuhlstellplatzes.
Deze handgreep mag niet buiten de verticale projectie van de rolstoelruimte uitsteken, tenzij met niet meer dan 90 mm en alleen op een hoogte van niet minder dan 850 mm boven de vloer van de rolstoelruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterbrechung der Haltestange ist zulässig, wo dies für den Zugang zu einem Rollstuhlstellplatz, zu einem Sitz an einem Radkasten, zu einer Treppe, zu einem Durchgang oder einem Gang erforderlich ist.
Een onderbreking is toegestaan wanneer dat nodig is om toegang te krijgen tot een rolstoelruimte, een zitplaats boven een wielkast, een trap, een doorgang of een gangpad.