Die geänderte Haltung soll ihren Ausdruck in einer transparenten Verwaltungspraxis finden.
De gewijzigde attitude zou zich moeten uiten in openbaarheid van bestuur.
Korpustyp: EU
Doch die beste Reform der Welthandelsorganisation wäre, wenn sich die Haltung der verhandelnden Parteien änderte, auch die der Europäischen Union.
Maar de beste hervorming van de Wereldhandelsorganisatie zou moeten plaatsvinden in de attitudes van de onderhandelingspartijen met inbegrip van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist jedoch die Haltung der zuständigen serbischen Behörden.
Van doorslaggevend belang is evenwel de attitude van de bevoegde Servische autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ein gutes Verständnis der eigenen Kultur und ein Identitätsgefühl können die Grundlage für Respekt und eine offene Haltung gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein.
Een gedegen begrip van de eigen cultuur vormt de basis voor respect en een open attitude tegenover de verscheidenheid van culturele uitdrukkingsvormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Wir haben kürzlich den alarmierenden Aufstieg der extremen Rechten miterlebt und die Zunahme radikalerer ausländerfeindlicher und rassistischer Haltungen.
(RO) De laatste tijd zijn we getuige van een alarmerende groei van extreemrechts en van radicalere xenofobe en racistische attitudes.
Korpustyp: EU
haltunghouding hierover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihre haltung nicht ganz verstehen!
lk begrijp niet helemaal je houdinghierover.
Korpustyp: Untertitel
haltungmentaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bewundere Ihre Aufrichtigkeit, Ihre Leistungen und Ihre haltung.
lk heb bewondering voor je eerlijkheid en je mentaliteit.
Korpustyp: Untertitel
haltungstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie mir nicht übel, wenn ich sage, Imperator Mollari, dass sich Ihre haltung uns gegenüber in der letzten Zeit verbessert hat.
Als ik zo vrij mag zijn, Keizer Mollari... u bent een stuk vriendelijker dan de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Haltunghouding aannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meines Erachtens sollten wir unserer Haltung und unserem politischen Vorgehen gegenüber Ländern, mit denen wir Beziehungen der Zusammenarbeit und Unterstützung pflegen und Kooperationsabkommen geschlossen haben, stets große Aufmerksamkeit widmen.
Mevrouw de Voorzitter, mijns inziens moeten wij altijd goed oppassen welke houding wij aannemen en welke politieke praktijken wij toepassen jegens de landen waarmee wij betrekkingen onderhouden en samenwerkings- en hulpprogramma's hebben gesloten.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Haltung zu diesem Problem natürlich differenzieren, es wäre aber moralisch nicht korrekt, wenn wir akzeptieren würden, daß man in bestimmten Ländern die Augen vor den Problemen verschließt.
Wij mogen op dit vlak uiteraard geen al te stroeve houdingaannemen, maar op grond van het morele aspect mogen wij in sommige landen de ogen niet sluiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier insbesondere darauf hinweisen, dass die Abgeordneten in ihren Heimatländern ihren politischen Einfluss geltend machen und ihre nationalen Regierungen dazu bringen müssen, eine positive Haltung gegenüber dem Haushalt zu vertreten, damit das Parlament ihn morgen annimmt.
Ik wil met name erop wijzen dat de leden van het Europees Parlement ook politieke invloed moeten uitoefenen in hun eigen landen, en ervoor moeten zorgen dat hun nationale regeringen een positieve houdingaannemen ten aanzien van de begroting. Dan kan het Parlement de begroting morgen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Und im Lichte all dessen frage ich Sie alle, ob das Europäische Parlament und die Kommission ihre Haltung gegenüber einem Regime der blutigen Gewalt und Unterdrückung nicht grundlegend ändern müssen.
Ik vraag mij werkelijk af of het Europees Parlement niet een totaal andere houding moet aannemen jegens dit bloeddorstige en repressieve regime.
Korpustyp: EU
Genauso wie wir die jüngste Annahme der Entschließung begrüßen, in der die Menschenrechtsverletzungen in Libyen verurteilt werden, müssen wir die gleiche harte Haltung gegenüber der kontinuierlichen illegalen Kolonisierung der besetzten Gebiete in Palästina einnehmen.
Net zoals wij de recente aanneming van de resolutie inzake de veroordeling van de schendingen van de mensenrechten in Libië toejuichen, moeten wij een harde houdingaannemen ten aanzien van de bouw van illegale nederzettingen in de bezette Palestijnse gebieden, die alsmaar door gaat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine ruhige, souveräne, aber kritische und eigenständige Haltung gegenüber den USA.
Wij moeten een rustige en beheerste, maar kritische en onafhankelijke houdingaannemen ten opzichte van de VS.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Fraktion denkt noch einmal darüber nach und nimmt in Zukunft eine positivere Haltung dazu ein.
Ik hoop dat de socialistische fractie haar standpunt opnieuw zal bekijken en in de toekomst een positievere houding zal aannemen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die Mitgliedstaaten eine weitaus vernünftigere Haltung zum Einsatz der gegenseitigen Anerkennung neben anderen Waffen als Maßnahme zur Schaffung des Binnenmarktes einnehmen.
Wij willen dat de lidstaten een meer volwassen houdingaannemen bij de toepassing van wederzijdse erkenning als instrument voor de totstandkoming van de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Rat nimmt die gleiche konstruktive Haltung wie die Kommission ein und ändert das Übereinkommen von Schengen und die Verordnung so bald wie möglich, damit dieser ausgezeichnete Text endlich in Kraft treten kann.
Ik hoop dat de Raad dezelfde constructieve houding zal aannemen als de Commissie en dat zij de Schengenovereenkomst en de verordening zo snel mogelijk zullen wijzigen, zodat deze uitstekende tekst eindelijk van kracht kan worden.
Korpustyp: EU
Das Fehlen einer gemeinsamen EU-Politik in diesem Bereich wird von Russland aggressiv ausgenutzt, und die meisten Mitgliedstaaten nehmen dabei eine passive Haltung ein.
Het ontbreken van een gemeenschappelijk EU-beleid op dit gebied wordt intensief uitgebuit door Rusland, waarbij de meeste EU-lidstaten een afwachtende houdingaannemen.
Korpustyp: EU
Haltunglijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat erklärt, dass Spanien, die spanische Regierung, der Ansicht ist, dass wir nach Europa zurück müssen, und er hat überdies die Haltung eingenommen, die Regierungen meiner politischen Couleur immer vertreten haben.
Want naar zijn idee vinden de Spanjaarden, de Spaanse regering, dat we moeten terugkeren naar Europa, en wel volgens de lijn die de regeringen van mijn politieke gezindheid altijd hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
Sie haben uns Berichte vorgelegt, die sich ausgezeichnet in die konsequente Haltung unseres Ausschusses einfügen, die Sicherheit im Verkehr vorrangig zu behandeln.
Zij hebben een paar verslagen op tafel gelegd die uitstekend passen in de consequente lijn van onze commissie om prioriteit te geven aan de veiligheid in transport.
Korpustyp: EU
Das ist in etwa die Haltung, wie wir sie meines Erachtens gegenüber dem Panel einnehmen sollten.
Dat is ongeveer de lijn volgens welke ik mij voorstel dat wij hiermee omgaan.
Korpustyp: EU
Obwohl offenbar in einigen Bereichen Meinungsunterschiede bestehen, lässt sich doch eine recht starke gemeinsame Haltung im Parlament ausmachen.
Hoewel er bepaalde verschillen van mening lijken te zijn, is in het Parlement ook een vrij sterke gemeenschappelijke lijn te bespeuren.
Korpustyp: EU
Leider zeigt die Regierung von Mexiko eine harte Haltung, sie läßt zu, daß sich in der betreffenden Region ein Völkermord vollzieht, und legt den internationalen Beobachtern Steine in den Weg.
Helaas lijkt de regering van Mexico gekozen te hebben voor de harde lijn. Zij doet niets om een volkerenmoord in dit gebied te voorkomen en werpt zelfs hinderpalen op voor internationale waarnemers.
Korpustyp: EU
Deswegen hoffe ich, dass wir wenigstens in Bezug auf das Treffen im November in Kopenhagen eine entsprechende harte Haltung einnehmen.
Daarom hoop ik dat we in ieder geval een adequate harde lijn zullen vaststellen in het kader van de bijeenkomst in november in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Doch vielleicht wird uns morgen der wahre Paasilinna sagen, welche Haltung der Berichterstatter Paasilinna zu den zum Paasilinna-Bericht eingereichten Paasilinna-Änderungsvorschlägen einzunehmen gedenkt.
Maar misschien zal de echte Paasilinna ons morgen zeggen welke lijn de rapporteur Paasilinna van plan is te volgen met betrekking tot de amendementen-Paasilinna die zijn ingediend over het verslag-Paasilinna.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Haltung des Haushaltsausschusses in bezug auf die Beschäftigungspolitik.
Wij steunen de lijn van de Begrotingscommissie op het punt van werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Haltung der Opposition lautet: Einführung eines weit gefassten, neuen Konzepts, um die Probleme auf diese Weise zu lösen.
De lijn van de oppositie is: wij komen met een heel breed nieuw traject en kunnen daarmee de problemen oplossen.
Korpustyp: EU
Jedoch möchten wir keinen Präzedenzfall schaffen, der von der bisher vom Parlament eingenommenen Haltung abgeht.
Toch willen we geen precedent scheppen dat de lijn die het Parlement tot nog toe gevolgd heeft, zou doorbreken.
Korpustyp: EU
Haltungstellingname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kosten-Nutzen-Effekt der Errichtung einer Kraftstoffindustrie auf der Grundlage von erneuerbaren Energiequellen hängt im Anfangsstadium von der Haltung des Europäischen Parlaments und der nationalen Regierungen ab.
De rentabiliteit van de productie van brandstoffen op basis van hernieuwbare energiebronnen is in de beginfase afhankelijk van de stellingname van dit Parlement en de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Ich kann die Haltung einiger Leute wirklich nicht verstehen. Sie sind offenbar gegen die Vorschläge und wollen wirklich, dass sich ein Unfall ereignet, bei dem alles in die Luft fliegt.
Hoe vervelend dat ook is voor sommigen die kennelijk de voorkeur geven aan een ongeluk waarmee alles teniet zou worden gedaan, want op een andere manier kan ik hun stellingname niet verklaren.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass Europa eine Haltung im Hinblick auf den Iran einnimmt, und die Welt wartet.
Het wordt hoog tijd dat Europa ten aanzien van Iran stellingname kiest. De wereld wacht.
Korpustyp: EU
Die fortwährende Beachtung dieses Plenums in Bezug auf die MDG hat für eine feste und ehrgeizige Haltung der EU in New York gesorgt.
De voortdurende aandacht van dit Parlement voor de MDG heeft geleid tot een krachtige en doeltreffende stellingname van de EU in New York.
Korpustyp: EU
Wir müssen erheblich in die einheimische Landwirtschaft investieren, wenn wir die Nahrungssicherheit sicherstellen wollen. Auch hier schließe ich aus der Haltung beider Kommissionsmitglieder, dass die Kommission dieselbe Ansicht vertritt und dies macht mich sehr optimistisch.
Er moet flink geïnvesteerd worden in de landbouw ter plekke om de voedselzekerheid te garanderen en ook hier hoorde ik al in de stellingname van beide Commissieleden dat de Commissie in dezelfde richting denkt, dus dat geeft mij veel moed.
Korpustyp: EU
Wenngleich ich diese Haltung unterstütze, ist sie viel zu restriktiv, denn sowohl das erodierende militärische Gleichgewicht in Taiwan als auch die allgemeine regionale Stabilität in Ostasien werden komplett außer Acht gelassen.
Hoewel ik deze stellingname onderschrijf, is hij veel te beperkt. Zij laat immers het eroderende militaire evenwicht in de staat van Taiwan alsmede de algemene regionale stabiliteit in Oost-Azië compleet buiten beschouwing.
Korpustyp: EU
Ich begrüße übrigens die klare Haltung, die die Kommission in dieser Sache eingenommen hat.
Ik ben overigens verheugd over de zeer duidelijke stellingname van de Commissie op dit punt.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu der vorherigen starren Haltung sieht sie nun die Möglichkeit vor, die Vorräte einzusetzen, wenn die Gewissheit der Lieferunterbrechung besteht, ohne dass sie wirklich eingetreten ist.
Tegenover deze eerdere, rigide stellingname overweegt men nu de mogelijkheid dat de voorraden al gebruikt worden voordat de voorziening onderbroken wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte die Unterstützung unserer Fraktion für die gute Arbeit des Kommissars zur zufrieden stellenden Lösung dieses in Doha entstandenen Konflikts bezüglich der Haltung der Vereinigten Staaten zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ook mijn fractie steunt het goede werk van de commissaris om een bevredigende oplossing te vinden voor het conflict dat in Doha is ontstaan vanwege de stellingname van de Verenigde Staten. Ik zou op enkele incongruenties willen wijzen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, als Berichterstatterin über die verstärkte Partnerschaft Europäische UnionIndien war ich über die unverständliche und gefährliche Haltung Indiens besonders schockiert.
Mevrouw de Voorzitter, als rapporteur inzake het versterkte partnerschap tussen de Europese Unie en India, ben ik enorm geschokt door India's onbegrijpelijke en gevaarlijke stellingname.
Korpustyp: EU
Haltungmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt lediglich, welche Haltung die EU gegenüber Asylbewerbern und Flüchtlingen einnimmt: sie werden automatisch erst einmal als Kriminelle eingestuft.
Het geeft maar weer eens aan op welke manier de EU tegen asielzoekers en vluchtelingen aankijkt: ze worden automatisch en onmiddellijk als criminelen gebrandmerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Frau Kommissarin und meine Kolleginnen, Frau Quint und Frau Jensen, für ihre anerkennenden Worte gegenüber meiner Person danken, und ebenso Herrn Elles und Herrn Grech für die positive Haltung, mit der sie dieses Haushaltsverfahren durchgeführt haben.
Ik dank de commissaris en mijn collega's, mevrouw Guy-Quint en mevrouw Jensen voor de woorden van waardering die ze voor mijn werk hebben uitgesproken. Verder bedank ik de heer Elles en de heer Grech voor de positieve manier waarop ze deze begrotingsprocedure hebben volbracht.
Korpustyp: EU
Es handelt sich sicher um ein Problem der Luftfahrtunternehmen, aber auch und vor allem der Luftfahrtgrundlagen, denn die Leistungen der Luftfahrtunternehmen hängen von der Haltung des Managements – den zuständigen Luftfahrtbehörden – zur Sicherheit ab.
Dat heeft natuurlijk te maken met de luchtvaartmaatschappijen, maar ook en vooral met de luchthavens. De prestaties van de luchtvaartmaatschappijen zijn immers afhankelijk van de manier waarop het management en de desbetreffende luchtvaartautoriteiten zich opstellen tegenover de veiligheid.
Korpustyp: EU
Damit stellt sich im Grunde genommen die Frage, welche Haltung diejenigen, welche die, sagen wir es so, liberalen Grundsätze in Ehren halten möchten, einnehmen müssen, wenn Schaden angerichtet wird.
Dan stelt zich eigenlijk de vraag op welke manier mensen die, laten we zeggen, de liberale principes willen hooghouden, moeten optreden op het moment dat er schade wordt aangericht.
Korpustyp: EU
Drittens heißt das Tierschutz, sowohl was den Tierhandel betrifft, als auch was die natürlichen Lebensräume und natürlich die Haltung von Tieren in Menschenobhut betrifft.
Ten derde betekent dat dierenbescherming, zoals met betrekking tot de handel in dieren, hun natuurlijke habitats en, uiteraard, de manier waarop dieren gehouden worden.
Korpustyp: EU
Der Bericht Piétrasanta ist ein weiterer Beweis dafür, denn er trägt entschieden die Haltung mit, die wir die ganze Zeit über vertreten haben, und ermutigt uns, weiterzumachen.
Het verslag-Piétrasanta is daar een nieuw bewijs daarvan. Hierin wordt immers duidelijk goedkeurend gesproken over onze manier van handelen in de afgelopen tijd en worden wij aangemoedigd om verder te gaan.
Korpustyp: EU
Die USA könnten in der vorliegenden Angelegenheit durchaus dieselbe Haltung einnehmen.
De Amerikanen zouden zich in de huidige kwestie heel goed op dezelfde manier kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Eine restriktive Drogenpolitik, in anderen Worten Nulltoleranz, ist die einzig mögliche Haltung, wenn es um Drogen geht.
Een beperkend drugsbeleid ofwel een zero tolerance-beleid is de enige juiste manier om met verdovende middelen om te gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und die energische Haltung von Kommissar Brittan gestern im außenpolitischen Ausschuß loben, der die Legitimität und Legalität unserer Normen verteidigte.
Ik maak graag gebruik van deze gelegenheid om de energieke manier toe te juichen waarop commissaris Brittan gisteren in de Commissie externe economische betrekkingen de legitimiteit en wettigheid van onze regels verdedigde.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Provera gestimmt, da ich finde, dass sein Bericht eine realistische Haltung gegenüber dem Problem einnimmt und die von ihm vorgeschlagene Lastenteilung der Zuwanderung dringend benötigt wird.
Ik heb vóór het verslag van de heer Provera gestemd omdat daarin mijns inziens het probleem op een realistische manier wordt beschouwd. Zijn voorstel om de met immigratie gepaard gaande last te verdelen is mijns inziens noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Haltungopvattingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kürzlich gingen auf meinem Schreibtisch die Ergebnisse einer sehr angesehenen Umfrage zur Haltung der Verbraucher zu den wichtigsten Themen des Tierschutzes ein.
Onlangs ontving ik de resultaten van een achtenswaardig onderzoek naar de opvattingen van consumenten over kwesties op het gebied van dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass die EU in ihrer Einstellung zu Russland doch nicht so einig ist, wie diese Aussprache glauben lässt, denn es gibt Kräfte, die durch ihr Eingreifen die Union in ihrer Haltung spalten können.
Het risico bestaat dat de EU in de relatie met Rusland niet zo eensgezind is als in dit debat wordt gesuggereerd. Er zijn krachten die tot verdeeldheid kunnen leiden in de opvattingen van de EU.
Korpustyp: EU
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
De prioriteit dient in eerste instantie te liggen bij het opstellen van rationeel preventief beleid dat moet stoelen op wetenschappelijke kennis omtrent iedere drug en dat niet ingegeven mag zijn door emoties en radicale opvattingen, waarbij alle drugs over één kam worden geschoren. Hierdoor zou afbreuk worden gedaan aan de geloofwaardigheid van preventieve benaderingen.
Korpustyp: EU
Er log, als er Jean-Marie Le Pen eine revisionistische Haltung unterstellte, weil dieser in einer Wochenschrift die Existenz der Gaskammern in Buchenwald bestritten haben soll, wo selbst offizielle Historiker anerkennen, daß es dort wirklich keine gab, seit den Aussagen von Doktor...
Hij heeft gelogen door Jean-Marie Le Pen revisionistische opvattingen toe te dichten omdat die in een weekblad het bestaan van gaskamers in Buchenwald ontkend zou hebben, terwijl officiële historici erkennen dat er in Buchenwald inderdaad geen gaskamers waren en wel sinds de verklaringen van dokter...
Korpustyp: EU
Wir sind besonders erfreut darüber, daß der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Colom i Naval, an der Arbeit der Gruppe der persönlichen Vertreter teilnehmen und die Gruppenmitglieder über die Haltung des Parlaments in bezug auf die einzelnen Aspekte des Programms unterrichten konnte.
Wij waren bijzonder blij met het feit dat de betrokken parlementaire rapporteur, de heer Colom i Naval, kon deelnemen aan de werkzaamheden van de groep van persoonlijke vertegenwoordigers en hen kon informeren over de opvattingen van het Parlement over de diverse aspecten van het programma.
Korpustyp: EU
Und während in den ersten beiden Texten eine strikte Haltung zur Überschreitung der Außengrenzen eingenommen wird, reicht der dritte Bericht sichtbar weiter und läßt sich von Erwägungen leiten, die wohl kaum von der Mehrheit unserer Mitbürger geteilt werden.
Zo strikt als de twee eerste teksten zijn in verband met het overschrijden van de buitengrenzen, zo ruim is de derde. Hij is gebaseerd op opvattingen die niet bepaald gedeeld worden door een meerderheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Zu den bekannteren Fällen gehören unter anderem Frau Hirshi Ali, ehemaliges Mitglied des niederländischen Parlaments, die im Februar 2008 nach ihrer wertvollen Rede zum brennend aktuellen Thema der Radikalisierung des Islams in Europa Drohungen erhielt, und der renommierte britisch-indische Schriftsteller, Herr Salman Rushdie, der aufgrund seiner kontroversen Haltung gegenüber dem Islam verfolgt wurde.
De gebeurtenissen omtrent het voormalig Nederlands parlementslid Hirshi Ali, die in februari 2008 bedreigd werd na haar waardevolle toespraak over islamitische radicalisering binnen het Europees grondgebied, een uiterst actueel onderwerp, hebben grote bekendheid gekregen, evenals het geval van de bekende Brits-Indiase schrijver Salman Rushdie, die werd bedreigd vanwege zijn omstreden opvattingen over de islam.
Korpustyp: EU
Ein Indiz dafür ist die Haltung der USA zur Rüstungskontrolle, ein weiteres ihre Drohungen in Richtung Irak.
Een voorbeeld daarvan zijn de opvattingen van de VS over wapenbeheersing, en een ander voorbeeld de dreigende taal richting Irak.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass Werbung manchmal soziale Klischees transportiert, die zum Beispiel mit einer übermäßig lockeren Haltung zu Sexualität und Gewalt einhergehen oder mit unangemessenen Botschaften, die sich negativ auf das Verhalten beeinflussbarer Kinder und Jugendlicher auswirken, deren Kritikfähigkeit noch nicht ausreichend ausgebildet ist.
Daarnaast mogen we niet vergeten dat reclame soms maatschappelijke stereotiepen overbrengt die bijvoorbeeld een uiting zijn van lichtzinnige opvattingen over seksualiteit en geweld of ongepaste boodschappen afgeeft die een negatieve invloed kunnen hebben op het gedrag van kinderen en adolescenten, die gemakkelijk beïnvloedbaar zijn en de noodzakelijke kritische houding nog ontberen.
Korpustyp: EU
Ich möchte klar und deutlich zum Ausdruck bringen, daß diejenigen von uns, die sich für eine positivere Politik gegenüber der Türkei einsetzen, ihre Haltung ändern werden, wenn die türkische Regierung oder die türkische Gesellschaft Ausschreitungen gegen Bürger der Europäischen Union zuläßt.
Ik zou hier luid en duidelijk willen stellen dat het voor de voorstanders van een positiever beleid ten opzichte van Turkije wel erg moeilijk wordt in hun opvattingen te volharden als de Turkse regering of Turkse groeperingen burgers aanzetten tot geweld tegen inwoners van de EU.
Korpustyp: EU
Haltunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 79 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , benennt es eine Hauptniederlassung , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
( 79 ) Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Indirekte Haltung von Mindestreserven über einen Mittler ( 1 ) Die Institute können die Erlaubnis beantragen , alle ihre Mindestreserven indirekt über einen Mittler zu unterhalten , der in demselben Mitgliedstaat ansässig ist .
Een instelling die haar reserves via een bemiddelende instelling aanhoudt , of de bemiddelende instelling zelf , mag te allen tijde vragen om intrekking van de toestemming . Een intrekking wordt uitsluitend van kracht wanneer er vooraf kennisgeving door de deelnemende NCB heeft plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Indien een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging, moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen, dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Partei ergreifen zu wollen, möchte ich doch sagen, dass der Einfluss der Europäischen Union in gewissem Maße durch die offene Haltung von Premierminister Meles und vor allem durch sein großes Vertrauen in die Europäische Union erleichtert wird.
Zonder partij te kiezen, wil ik u wel vertellen dat het vooral aan de open instelling van premier Meles en zijn vertrouwen in de Europese Unie is te danken dat de Europese Unie in Ethiopië invloed kan uitoefenen.
Korpustyp: EU
Diese negative Haltung ergibt sich aus der geringen Größe unserer Unternehmen, die im Durchschnitt vier Beschäftigte haben.
Deze negatieve instelling is te wijten aan het feit dat onze bedrijven kleinschalig zijn, met gemiddeld maar vier werknemers per bedrijf.
Korpustyp: EU
Ohne eine solche Haltung wird es sehr schwierig sein, echte Fortschritte zu erreichen.
Zonder een dergelijke instelling blijft het uiterst moeilijk om vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Jeder, der Sie privat und näher kennt, weiß, dass Ihre persönliche Situation, Ihr Lebensweg mit Ihrer politischen Haltung untrennbar verbunden ist.
Iedereen die u privé nader leert kennen, weet dat uw persoonlijke situatie, uw levensweg onlosmakelijk verbonden is met uw politieke instelling.
Korpustyp: EU
Ihre Haltung ist in der Diskussion über die legale Zuwanderung nicht hilfreich.
Zij hebben niet de juiste instelling om zich met legale immigratie bezig te houden.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen dieser Kampf und diese tugendhafte Haltung auf keinen Fall im Kontext eines unfairen Wettbewerbs angesiedelt sein.
Deze inspanningen en deze positieve instelling mogen echter beslist niet terechtkomen in een context van oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Um auf die Worte von Herrn Papayannakis zu antworten, ich glaube, dass wir mit dieser Haltung Optimismus beweisen, und ich bin meinerseits auch nicht pessimistisch hinsichtlich der Möglichkeit der Gesellschaft und jedes Einzelnen, tatsächlich etwas für den Jugendschutz zu tun.
Volgens mij is er reden voor optimisme als wij van deze instelling uitgaan. Persoonlijk ben ik in ieder geval niet pessimistisch over hetgeen de samenleving en de mensen zelf kunnen doen om minderjarigen daadwerkelijk te beschermen.
Korpustyp: EU
Haltungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nach der Abstimmung des Haushaltsausschusses erzielten Ergebnisse sind dank der Haltung des Berichterstatters, Herrn Tillich, dem wir unseren Dank aussprechen, zufriedenstellend, stets unter Berücksichtigung der Tatsache, daß einige Änderungsanträge angenommen wurden.
Dankzij het optreden van rapporteur Tillich, aan wie wij daarvoor onze dankbaarheid uitspreken, kan het bereikte resultaat, na de stemming in de Begrotingscommissie, waarbij enkele amendementen werden aangenomen, bevredigend worden genoemd.
Korpustyp: EU
Wir haben auch aus Protest gegen die zögerliche Haltung der Gemeinschaftsorgane auf außenpolitischem Gebiet im Allgemeinen und in der nahöstlichen Krisensituation im Besonderen dagegen votiert.
We hebben tevens tegengestemd uit protest tegen het zwakke optreden van de Europese instellingen in het buitenlands beleid in het algemeen en in de crisissituatie in het Midden-Oosten in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Wie viele Redner in der gestrigen Debatte erklärt haben, wurde auch die Haltung der USA-Administration wegen ihrer Verantwortung für die Entwicklung der Lage in dieser Region hart kritisiert.
Zoals in het debat van gisteren meermaals is onderstreept, is ook het optreden van de Amerikaanse regering voorwerp van heftige kritiek, aangezien zij mede verantwoordelijk is voor de ontwikkeling van de situatie in de regio.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen drei Fragen stellen. Erstens: Wie beurteilen Sie selbst die Haltung der Europäischen Union, und welche konkreten Lehren ziehen Sie aus dem Desaster von Den Haag?
Ik zou u tot slot drie vragen voor willen leggen: ten eerste, hoe beoordeelt uzelf het optreden van de Europese Unie en welke concrete lessen trekt u uit de mislukking in Den Haag?
Korpustyp: EU
Solange wir weiterhin massenhaft Kommuniqués gegen die Haltung von Mugabe produzieren und ostentative Racheschreie ausstoßen, entschuldigen Sie, dass ich Ihnen das sage, werden wir von der Afrikanischen Union und den afrikanischen Organisationen nicht das Urteil erhalten, das wir erwarten.
Zolang we het optreden van Mugabe blijven veroordelen met een nimmer aflatende stroom van communiqués en oproepen tot wraak – en dat alles, laten we eerlijk zijn, met een enorm uiterlijk vertoon – , dan zullen de Afrikaanse Unie en de Afrikaanse organisaties nooit de veroordeling uitspreken die we van hen verwachten.
Korpustyp: EU
Diese repressive und ausländerfeindliche Haltung wird in dem vorgelegten Bericht nicht mal im Ansatz kritisiert, vielmehr applaudiert eine große Mehrheit im Europäischen Parlament einem zahnlosen Bericht, der den erbärmlichen politischen Mainstream repräsentiert.
Er klinkt in het verslag nog niet een zweem van kritiek door op het repressieve en xenofobische optreden. Integendeel, een grote meerderheid in het Europees Parlement applaudisseert voor een verslag zonder tanden dat een weerspiegeling is van de miserabele politieke mainstream.
Korpustyp: EU
Durch eine solche, von einem Kapitalismus reinster Art, der für mich unzulässig ist, geprägte Haltung werden 3.100 Arbeitnehmer und ihre Familien auf die Straße gesetzt.
Het is een voorbeeld van kapitalisme in zijn wreedste vorm en ik kan niet aanvaarden dat door een dergelijk optreden 3100 werknemers en hun gezinnen op straat komen te staan.
Korpustyp: EU
Schon jetzt kann ich sagen, daß wir der Haltung der portugiesischen Regierung zustimmen, Mosambik die Hälfte seiner Auslandsschulden sofort zu erlassen.
Ik kan hier reeds aangeven dat wij het eens zijn met het optreden van de Portugese regering. Die heeft namelijk onmiddellijk de helft van de schuld van Mozambique aan Portugal kwijtgescholden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kyoto war ein großer Erfolg auch aufgrund der entschlossenen Haltung, die Kommissarin Bjerregaard auf dieser Konferenz eingenommen hat.
Voorzitter, Kyoto was een groot succes mede door het krachtig optreden van commissaris Bjerregaard.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich gegen die Haltung von Herrn Barroso gegenüber den Katholiken und gegen die Finanzierung der Ausstellung durch die Kommission protestieren, die in Brüssel auf dem Schumanplatz in einem Zelt stattfindet.
Ik wil dan ook scherp protest aantekenen tegen het optreden van voorzitter Barroso tegenover katholieken en tegen de financiering door de Europese Commissie van de tentoonstelling in de tent op het Schumanplein in Brussel.
Korpustyp: EU
Haltunggedragslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlichenfalls leisten die Mitgliedstaaten einander zu diesem Zweck Hilfe; sie nehmen gegebenenfalls eine gemeinsame Haltung ein.
Indien nodig verlenen de lidstaten elkaar bijstand teneinde dat doel te bereiken en volgen zij in voorkomende gevallen een gemeenschappelijke gedragslijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Einstufung eines Landes kann jedoch durch Festlegung einer Gemeinsamen Haltung geändert werden und eine Änderung der Einstufung wird von den Teilnehmern wohlwollend geprüft, wenn in dem Kalenderjahr, in dem das Sekretariat die Zahlen erstmals übermittelt hat, erkannt wird, dass Zahlen unrichtig sind oder fehlen.
De indeling van een land kan echter door middel van een gemeenschappelijke gedragslijn worden gewijzigd en deelnemers nemen een wijziging die te wijten is aan fouten en lacunes in de gegevens die in hetzelfde kalenderjaar worden ontdekt als het kalenderjaar waarin de cijfers voor het eerst door het secretariaat werden verspreid, in welwillende overweging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft ein Vertrag mehr als ein Bestimmungsland, so bemühen sich die Teilnehmer, nach den Verfahren der Artikel 55 bis 60 eine Gemeinsame Haltung festzulegen, um eine Einigung über zweckmäßige Bedingungen zu erzielen.
Voor contracten met meer dan een land van bestemming streven de deelnemers ernaar een gemeenschappelijke gedragslijn vast te stellen overeenkomstig de in de artikelen 55 tot en met 60 omschreven procedures teneinde overeenstemming over passende voorwaarden te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem in Anhang XI definierten und in den Artikeln 55 bis 60 beschriebenen Verfahren für die Festlegung einer Gemeinsamen Haltung oder
door zich te houden aan de procedure voor een gemeenschappelijke gedragslijn zoals gedefinieerd in bijlage XI en uiteengezet in de artikelen 55 tot en met 60, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Teilnehmer stimmt die gegebenenfalls erforderlichen Folgemaßnahmen, z. B. eine Gemeinsame Haltung, mit dem Sekretariat ab.
De voorzitter van de deelnemers werkt samen met het secretariaat aan alle eventueel nodige follow-upmaatregelen, zoals een gemeenschappelijke gedragslijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung ist nur an das Sekretariat zu richten.
Voorstellen voor een gemeenschappelijke gedragslijn worden uitsluitend bij het secretariaat ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und aufgebaut wie folgt:
Het voorstel voor een gemeenschappelijke gedragslijn wordt gedateerd en wordt opgesteld in de volgende vorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung;
het voorstel voor een gemeenschappelijke gedragslijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige zweckdienliche Informationen, einschließlich der Gründe für den Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung, Vorliegen von Studien über das Projekt und/oder besondere Umstände.
overige relevante gegevens, met inbegrip van de redenen van het voorstel voor een gemeenschappelijke gedragslijn, beschikbaarheid van studies over het project en/of bijzondere omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung nach Artikel 33 Buchstabe b Nummer 4 ist an das Sekretariat zu richten; den übrigen Teilnehmern ist eine Kopie zu übermitteln.
Een voorstel voor een gemeenschappelijke gedragslijn overeenkomstig artikel 33, onder b), punt 4, wordt bij het secretariaat ingediend en een kopie ervan wordt aan de andere deelnemers toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungvisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde meine Anmerkungen jetzt schließen, aber vorher gern noch unsere Haltung begründen.
Tot besluit zou ik nog iets willen zeggen over de redenering die achter onze visie steekt.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Stimmrechte, die mehrfach angesprochen wurde, möchte ich sagen, dass der Ratsvorsitz seine Haltung hierzu klar und deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
Aangezien er diverse vragen zijn gesteld over de stemmenweging heeft het voorzitterschap duidelijk uiteengezet wat zijn visie is.
Korpustyp: EU
Wie es einem Kommissionsmitglied ansteht, nehme ich im Hinblick auf die inneren Angelegenheiten des Vereinigten Königreichs jedoch eine völlig unparteiische Haltung ein und bin in der Frage eines Referendums über die Verfassung aus einem ganz einfachen Grund anderer Meinung als er.
Mijn visie staat geheel los van zaken die de binnenlandse politiek van het Verenigd Koninkrijk aangaan, zoals het een commissaris betaamt. Over het referendum over de Grondwet verschil ik om een doodeenvoudige reden met hem van mening.
Korpustyp: EU
Es ist ein Fehler zu glauben, dass die Entscheidung, ob nun 9 oder 11 Millionen Euro bereitgestellt werden, etwas über die Haltung und die Ernsthaftigkeit des Engagements für die Gleichstellung der Geschlechter aussagt.
Het is een misvatting dat de visie en de oprechtheid van ons genderbeleid hun weerslag vinden in de keuze tussen negen en elf miljoen euro.
Korpustyp: EU
In Ländern wie Schweden, mit einer restriktiven Haltung gegenüber Drogen, liegt der Anteil der 15-jährigen, die Cannabis konsumiert haben, bei sieben Prozent. In Großbritannien haben 42,5 Prozent aller 15-jährigen Jungen Cannabis verwendet.
In landen als Zweden, met een restrictieve visie op drugs, ligt het percentage van de vijftienjarigen die hasj gebruiken op 7; in Groot-Brittannië heeft 42,5 procent van alle vijftienjarigen hasj gebruikt.
Korpustyp: EU
Seine Haltung zur Rolle des Staatspräsidenten, die Nichtbeachtung der Entscheidung des Verfassungsgerichts, der teilweise Ausschluß der parlamentarischen Opposition von wichtigen Entscheidungsgremien und sein Verhalten gegenüber der ungarischen Minderheit sind wichtige Belege für sein bisheriges antidemokratisches Verhalten.
Zijn visie op de rol van de president, de niet-naleving van het arrest van het Constitutioneel Hof, de gedeeltelijke uitsluiting van de parlementaire oppositie uit belangrijke beslissingsorganen en zijn houding tegenover de Hongaarse minderheid bewijzen dat premier Meciar zich tot nu toe anti-democratisch heeft gedragen.
Korpustyp: EU
Da der Europäische Rat diese Bedingungen abgelehnt hat, habe ich für die neue Entschließung gestimmt, in der die sehr vernünftige, konstruktive und dennoch ehrgeizige Haltung des Parlaments dargelegt wird.
Omdat de Raad van de Europese Unie deze voorwaarden heeft afgewezen, heb ik mijn steun gegeven aan deze nieuwe resolutie van het Europees Parlement. Daarin wordt namelijk de reële, constructieve en ambitieuze visie van het Europees Parlement nog eens bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Die beispiellose weltweite Krise, die sich hartnäckig hält und das europäische Projekt gefährden könnte, erfordert von allen Beteiligten und vor allem von der Europäischen Union, dass eine entschlossene Haltung eingenommen wird, um die Öffentlichkeit zu motivieren.
Deze wereldomvattende crisis zonder weerga blijft maar aanhouden en kan zo het Europese project in gevaar brengen. Daarom moet iedereen - en zeker de Europese Unie - proberen een overtuigende visie vinden die de burgers motiveert.
Korpustyp: EU
Gleichwohl ist der Rat zu keinem positiven Ergebnis gelangt: er hat die Bedeutung einer dezentralisierten Zusammenarbeit unzureichend berücksichtigt und dazu eine restriktive Haltung eingenommen, und er hat den Verordnungsvorschlag der Kommission, der vom Parlament in erster Lesung teilweise geändert wurde, im Grunde genommen verschlechtert.
De Raad heeft ondanks alles geen positieve conclusies getrokken. Hij blijkt een beperkte visie te hanteren over de functie van gedecentraliseerde samenwerking en heeft het voorstel voor de verordening, dat door de Commissie was ingediend en door het Parlement tijdens de eerste lezing gedeeltelijk was geamendeerd, eigenlijk slechter gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch festzustellen, daß die Haltung der Berichterstatterin in vieler Hinsicht der der Kommission nahekommt.
Ik constateer ook met genoegen dat de visie van de rapporteur in veel opzichten dicht bij die van de Commissie ligt.
Korpustyp: EU
Haltunggedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In erster Linie bedauere ich die unannehmbare Haltung des Entwicklungsausschusses, der meint, sich nicht an die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments halten zu müssen.
Om te beginnen betreur ik het onacceptabele gedrag van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, die kennelijk meent dat zij zich niet hoeft te houden aan het Reglement van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Obwohl wir uns der politischen Schwierigkeiten der mazedonischen Regierung bewußt sind, ist - und war in einigen Fällen - die Haltung der Regierung zu den Vertriebenen an der Grenze nicht akzeptabel.
Wij hebben volledig begrip voor het politieke probleem van de Macedonische regering, maar haar gedrag ten opzichte van de gedeporteerden aan haar grenzen kan niet door de beugel. Een dergelijk gedrag is altijd onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Doen alsof je neus bloedt en een muur optrekken rond je paradijs om de wanhopige mensen uit je buurland tegen te houden, getuigt niet alleen van onmenselijk maar ook kortzichtig gedrag.
Korpustyp: EU
Diese Politik nach dem Drama vom Bodensee vor anderthalb Jahren, das eine direkte Folge der Privatisierung der Flugsicherung in der Schweiz war, fortzusetzen, kommt einer kriminellen Haltung gleich.
Wie dit beleid wil voortzetten na het drama dat anderhalf jaar geleden bij het Bodenmeer heeft plaatsgevonden, een drama dat een rechtstreeks gevolg was van de privatisering van het luchtverkeersbeheer in Zwitserland, maakt zich schuldig aan misdadig gedrag.
Korpustyp: EU
So lässt sich die betrübliche Haltung der niederländischen Regierung zusammenfassen.
Dat kenmerkt het droevige gedrag van de Nederlandse regering.
Korpustyp: EU
Durch die Haltung der USA und die Entscheidung zugunsten bilateraler Übereinkommen mit einigen Ländern droht eine zunehmende Aushöhlung der Kraft und Wirksamkeit dieses Vertrags.
De kracht en de efficiëntie van dat Statuut lopen steeds meer gevaar door het gedrag van de Verenigde Staten en de keuze van bilaterale overeenkomsten met enkele landen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise bleibt die Situation gespannt, denn Kanadas Haltung zeugt nicht gerade von Gutwilligkeit und Entgegenkommen.
Door deze feiten wordt een zekere spanning in stand gehouden. Het gedrag van Canada is bepaald niet te goeder trouw en daarom handhaaft het land een vijandige houding.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, etwas zur Geschäftsordnung: Ich möchte mit Nachdruck auf die empörende Haltung des ungarischen Ratsvorsitzes verweisen, die wahrscheinlich eines der schlimmsten Verhalten widerspiegelt, das es je in der EU gegeben hat.
(FR) Ik vraag om een punt van orde om te wijzen op het beschamende gedrag van het Hongaarse voorzitterschap, waarschijnlijk een van de meest rampzalige voorzitterschappen die Europa ooit heeft gehad.
Korpustyp: EU
Er hat uns einer unaufrichtigen Haltung bezichtigt, die wir niemals hatten, und er weiß, dass es unaufrichtiges Verhalten in seinen Reihen gegeben hat.
Hij heeft ons niet-loyaal gedrag verweten, terwijl wij ons daaraan nooit schuldig hebben gemaakt en hij weet dat dergelijk gedrag in zijn eigen gelederen wel is voorgekomen.
Korpustyp: EU
Wir können eine solche Haltung jedoch Schritt für Schritt zum Positiven hin verändern, um die Probleme, die wir am Arbeitsplatz haben, zu lösen.
Maar dit soort gedrag kan op een progressieve en positieve wijze aangepast en veranderd worden, opdat er een eind komt aan het soort problemen waar wij op de werkplek mee geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Haltungaanhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten weiter abgeschwächt hat , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 durch die gestiegenen Kurzfristzinsen erhöht haben , verzeichnen die Termineinlagen weiterhin äußerst starke Zuwächse .
Hoewel het groeitempo van M1 op jaarbasis in de afgelopen maanden verder is gematigd , aangezien de hogere korte rente de alternatieve kosten van het aanhouden van de meest liquide componenten van M3 heeft doen stijgen , blijft de groei van termijndeposito 's uiterst krachtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin spiegelt sich die relativ flache Zinsstrukturkurve wider , aufgrund derer die Haltung marktnah verzinster monetärer Anlageformen gegenüber der Haltung risikoreicherer Instrumente mit längeren Laufzeiten an Attraktivität gewonnen hat .
Dit hangt samen met de betrekkelijk vlakke rendementscurve , die het aanhouden van monetaire activa waarover een rente wordt vergoed die dicht bij de marktrente ligt , aantrekkelijker maakte dan het aanhouden van risicovollere instrumenten met langere looptijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven , zullen zij geen “ inflatierisicopremie ” verlangen als compensatie voor de risico ’ s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Mindestreservepflicht als Instrument wirksam ist , sind genaue Bestimmungen hinsichtlich der Berechnung und Haltung von Mindestreserven sowie der Berichts - und Prüfungsregelungen erforderlich .
Om de effectiviteit van het instrument „minimumreserves » te kunnen bewerkstelligen , dienen ook het berekenen en aanhouden van minimumreserves en de regels betreffende rapportage en verificatie te worden gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
ii ) indien er niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 ; iii ) of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) PM-Konten und - Unterkonten sind zinsfrei , sofern sie nicht zur Haltung von Mindestreserven genutzt werden .
PM-rekeningen en hun subrekeningen zijn niet-rentedragend , tenzij zij voor het aanhouden van minimumreserves worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Absatz 2 dritter Gedankenstrich berührt nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
3 . Het bepaalde in lid 2 , derde streepje , laat het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Overeenkomstig artikel 105 , lid 3 , van het Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Änderungsgesetz trägt dem Rechnung und sieht vor , dass die Lietuvos bankas bei der Haltung , Verwaltung und Veräußerung von Währungsreserven Grundsätze und Verfahren anwendet , die den Anforderungen des Rechts der Europäischen Union entsprechen .
De Wijzigingswet behandelt deze kwestie door te bepalen dat « Lietuvos bankas de externe reserves zal beheren , aanhouden en daarover beschikken en volgt daarbij de beginselen en de procedure die voldoen aan de vereisten van de wetgeving van de Europese Unie » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum anderen bedeutet die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Dezember mit einer robusten Jahresrate von mehr als 12 % fortsetzte .
Anderzijds impliceren de geringe ecarts tussen de rentevergoedingen op verschillende kortlopende deposito 's lage opportuniteitskosten voor het aanhouden van middelen in de meest liquide componenten van M1 , dat in december in een krachtig groeitempo van meer dan 12 % bleef groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haltungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Änderungsantrag Nr. 4 zur Änderung des Mechanismus für Länder, die ihre Haltung ändern, kann akzeptiert werden.
Amendement 4 inzake de herzieningsprocedure voor landen die van mening veranderen, is eveneens aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Hier gibt es eine klare Haltung von uns.
Wij hebben een duidelijke mening op dit punt.
Korpustyp: EU
Das war auch unsere Haltung, als wir unsere Stellungnahme zum Haushalt vorgelegt haben, und insofern muss ich nicht weiter auf diese Frage eingehen.
Dat was ook onze mening bij het opstellen van het advies over de begroting en daarom weid ik er hier niet verder over uit.
Korpustyp: EU
Noch mehr Fragen ergeben sich, wenn wir bedenken, daß die Feststellungen der Kommission für die Mitgliedstaaten nicht verbindlich sind und eine mögliche Haltung des Gerichtshofes nicht vorwegnehmen - wie auch die Kommission selbst anmerkt.
Daar komt nog bij dat, zoals de Commissie zelf toegeeft, haar bevindingen niet bindend zijn voor de lidstaten en de eventuele mening van het Hof van Justitie niet prejudiciëren.
Korpustyp: EU
Die Haltung der klaren und überwältigenden Mehrheit in diesem Haus zeigt mir, wie wichtig die anstehende Aufgabe ist.
Uit de mening van de overgrote meerderheid van dit Parlement maak ik op dat er inderdaad haast is geboden.
Korpustyp: EU
Außerdem bestärkt uns der rassistische Widerstand der extremen Rechten gegen diesen Bericht in unserer Haltung.
Extreemrechts is fel tegen dit verslag gekant, hetgeen ons in onze mening heeft gesterkt.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß sie Verständnis für die Haltung des Parlaments hat, sie betrachtet den Vertragsentwurf jedoch als eine realistische oder pragmatische Anerkennung dessen, was derzeit politisch möglich ist.
Ik weet dat het zich geheel kan vinden in de mening van het Parlement maar het ziet het ontwerp-document als een realistische of pragmatische erkenning van wat er in dit stadium op politiek niveau haalbaar is.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang halte ich es für richtig, dass in dem Bericht die mutige Haltung des Europäischen Parlaments gegen eine Aufhebung des Embargos gegenüber China bekräftigt wird, so lange in diesem Land keine substanzielle Verbesserung der Situation im Bereich der Menschenrechte und der bürgerlichen, religiösen und politischen Freiheiten zu erkennen ist.
Mijns inziens wordt wat dit betreft in het verslag terecht nogmaals gewezen op de moedige mening van het Europees Parlement, dat zich verzet tegen afschaffing van het embargo jegens China zolang er in dit land geen substantiële verbeteringen zijn bij de eerbiediging van de mensenrechten en de burger-, godsdienst- en politieke vrijheden.
Korpustyp: EU
Wie ist die Haltung des Rates in dieser Frage, die von außerordentlicher Bedeutung ist und der wir auch in Zukunft immer wieder begegnen werden?
Wat is de mening van de Raad over deze zeer belangrijke kwestie waar wij ook in de toekomst nog mee geconfronteerd zullen zijn.
Korpustyp: EU
Nun kann jeder seine geistige Haltung mit Schildern zum Ausdruck bringen.
Nu kan iedereen een bord gebruiken om zijn mening kenbaar te maken en de heer Helmer heeft dat vandaag gedaan.
Korpustyp: EU
Haltunghouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Das Gesetz über die Lietuvos bankas , in dem die Zuständigkeit des Eurosystems im Hinblick auf die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven nicht berücksichtigt war , war bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
BEHEER VAN EXTERNE RESERVES De Wet erkende het recht van het Eurosysteem niet officiële externe reserves aan te houden en te beheren , en was eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestreservepflicht Darüber hinaus schreibt das Eurosystem den Kreditinstituten die Haltung von Mindestreserven vor .
Ten slotte verplicht het Eurosysteem kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekeningen bij de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht dazu gehört hingegen die Haltung und Pflege von privaten Reitpferden, da diese Tätigkeit nicht Teil des landwirtschaftlichen Produktionsprozesses, sondern eine echte Dienstleistung im Sinne des ESVG 95 ist (Abschnitt R der NACE Rev. 2).“
Deze rubriek omvat evenwel niet het houden en verzorgen van rijpaarden voor particulieren, daar dit geen deel uitmaakt van het landbouwproductieproces: het is een echte „dienst” in de zin van het ESR 1995 (sectie R van de NACE Rev.2).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Dierenwelzijnsoverwegingen dienen bij het houden, fokken en gebruiken van dieren de hoogste prioriteit te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
Kweken en houden van de wormen vóór de test
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 1999/22/EG des Rates vom 29. März 1999 über die Haltung von Wildtieren in Zoos [4] definiert die von dieser Richtlinie erfassten Zoos.
In Richtlijn 1999/22/EG van de Raad van 29 maart 1999 betreffende het houden van wilde dieren in dierentuinen [4] staat gedefinieerd welke dierentuinen onder die richtlijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Besitzer/Halter“ eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen, die Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies besitzen oder mit ihrer Haltung beauftragt sind, auch zu gewerblichen Zwecken;
„eigenaar”: een natuurlijke of rechtspersoon die pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels in eigendom heeft of belast is met het houden ervan, al dan niet voor commerciële doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterbringung“ die Haltung von Tieren in Ställen, Buchten, überdachten Standplätzen oder Ausläufen, die im Rahmen des Schlachthofbetriebs bzw. als Teil davon genutzt werden;
„onderbrengen” het houden van dieren in stallen, hokken, overdekte plaatsen of weiden die verbonden zijn aan of deel uitmaken van slachthuisactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
um unter streng überwachten Bedingungen selektiv den Fang, die Haltung oder jede andere vernünftige Nutzung bestimmter Vogelarten in geringen Mengen zu ermöglichen.
teneinde het vangen, het houden of elke andere wijze van verstandig gebruik van bepaalde vogels in kleine hoeveelheden selectief en onder strikt gecontroleerde omstandigheden toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierte Kapazitätsschwellen für die Haltung unterschiedlicher Geflügelarten einschließlich des Sonderfalls von Wachteln;
gedifferentieerde capaciteitsdrempelwaarden voor het houden van verschillende pluimveesoorten, met inbegrip van het specifieke geval van kwartels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn eine Meldung ein Verbraucherprodukt betrifft, dessen Sicherheitsaspekte (insbesondere die Frage, wie groß das Gesundheits- und Sicherheitsrisikos für Verbraucher ist) Gegenstand von Beratungen auf EU-Ebene sind, die eine gemeinsame Haltung der Mitgliedstaaten gegenüber der Risikobewertung und/oder Durchsetzungsmaßnahmen herbeiführen sollen [16];
Indien een kennisgeving betrekking heeft op een consumentenproduct waarvan de veiligheid (in het bijzonder de ernst van het risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument) op communautair niveau moet worden besproken om tot een gemeenschappelijke aanpak op het gebied van risicobeoordeling en/of handhavingsacties tussen de lidstaten onderling te komen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ich Bedenken gegen die restriktive Haltung anmelden, wonach der Gedanke, dass sich Europa mit einem gemeinsamen Rahmen für den Schutz der Infrastrukturen befasst, abgelehnt wird.
Ik veroorloof het mij bezwaar aan te tekenen tegen een beperkende aanpak die vijandig staat tegenover het idee dat Europa zich bezighoudt met een gemeenschappelijk kader voor de bescherming van infrastructuur.
Korpustyp: EU
Heute ist es sehr wichtig, dass die soziale Beteiligung und die verbundene Arbeitsmarktpolitik auch durch eine integrierte und gemeinschaftliche Haltung im Konjunkturplan für die europäische Wirtschaft verfolgt werden.
Vandaag de dag is het zeer belangrijk dat sociale betrokkenheid en het hierop gerichte arbeidsmarktbeleid ook worden bereikt via een geïntegreerde en homogene aanpak binnen het herstelplan voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Und ich teile die Meinung des Berichterstatters, dass eine gemeinsame Haltung zum EG-Zollsystem die inneren Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten, die die Verantwortung für die Umsetzung der Zollpolitik tragen, lösen kann.
Ik ben inderdaad net zoals de rapporteur van mening dat een gemeenschappelijke aanpak van het EG-douanestelsel een oplossing zou kunnen bieden voor de inherente moeilijkheden van de lidstaten met de verantwoordelijkheid voor de tenuitvoerlegging van de douane.
Korpustyp: EU
Eine auf den Menschenrechten beruhende Politik zu betreiben, erfordert eine konsequente Haltung.
Een beleid voeren dat gebaseerd is op de mensenrechten, vereist een strikte aanpak.
Korpustyp: EU
Es wird versucht, einer besonnenen Haltung des Rates zur Lösung der noch offenen Fragen, der Restpunkte von Amsterdam, einen Wunschzettel, wenn nicht gar mehr, seitens des Parlaments gegenüberzustellen.
De rapporteurs stellen tegenover de verstandige aanpak van de Raad, die zou moeten proberen om de hangende punten, de losse eindjes van Amsterdam af te handelen, een soort brief aan de kerstman - zo niet meer - namens het Parlement.
Korpustyp: EU
Sein Einfallsreichtum und seine kämpferische Haltung, seine ständige Sorge um den Mann auf der Straße sowie sein Sinn für Humor und seine Persönlichkeit an sich waren entscheidende Merkmale seiner Präsidentschaft zu jener Zeit.
Zijn ondernemende geest en zijn non-conformistische aanpak, zijn voortdurende zorg voor de man in de straat en zijn eigen gevoel voor humor en persoonlijkheid waren destijds kenmerkend voor zijn Voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Durch diese Haltung wird der Eindruck erweckt, Verbündete seien unfehlbar, während andere alles falsch machen.
Deze aanpak wekt de indruk dat bondgenoten nooit fouten kunnen maken en dat anderen het nooit goed kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich muss zugeben, dass die italienische Präsidentschaft eine konstruktive Haltung eingenommen hat und oft viel weiter gegangen ist als die meisten Regierungen.
Ik moet bekennen dat het Italiaans voorzitterschap een constructievere aanpak heeft gehanteerd dan menig andere regering.
Korpustyp: EU
Allerdings haben diese eine pragmatischere Haltung zur Geldpolitik, und sie verzeichnen sowohl Defizite als auch Wachstum, während die Eurozone in der Stagnation verharrt.
Die volgen bij het fiscaal beleid echter wel een pragmatischer aanpak: ze hebben een tekort, maar er is ook groei. De eurozone daarentegen blijft stagneren.
Korpustyp: EU
Haltungbenadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem erwartet , dass der EPC allen Bankengemeinschaften und Beteiligten gegenüber eine offene und unvoreingenommene Haltung einnimmt und alle Änderungsvorschläge ungeachtet ihrer Herkunft prüfen wird .
Het Eurosysteem verwacht dat de EPC een open en onbevooroordeelde benadering zal volgen ten opzichte van alle sectoren en belanghebbenden en alle voorstellen tot verandering in overweging zal nemen , uit welke bron deze ook komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies stellt die positive Haltung der Kommission zu Beihilfen für sauberere und umweltfreundlichere Fahrzeuge im Rahmen von anderen EG-Rechtsakten nicht in Frage.
Dit doet geen afbreuk aan de positieve benadering van de Commissie ten aanzien van staatssteun voor schonere en milieuvriendelijkere voertuigen in andere communautaire instrumenten dan deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung nahm der Cour administrative d’appel von Lyon in der Rechtssache Campoloro an.
Dat is de benadering die het Franse administratieve gerechtshof van Lyon heeft gevolgd in de zaak-Campoloro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde bekräftigt ihre strikte Haltung gegenüber rechtswidrigen und nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen.
De Autoriteit heeft zich ertoe verbonden een strikte benadering te volgen ten aanzien van onrechtmatige of onverenigbare steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr noch, eine solche Haltung wäre eine Aufforderung an das Drittland, solche negativen Konsequenzen anzudrohen.
Bovendien zou een dergelijke benadering een uitnodiging zijn voor het derde land om negatieve consequenties in het vooruitzicht te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombiniert mit Bestimmungen zur Energiesicherheit, Emissionssenkung und der Schaffung von Arbeitsplätzen nimmt dieser Bericht eine ganzheitliche Haltung ein, die die beste Möglichkeit dafür ist, dass die Wirtschaft künftig wächst und gedeiht.
Met een combinatie van voorschriften voor energiezekerheid, emissiereductie en het creëren van banen wordt in dit verslag gekozen voor een holistische benadering, waarmee de economie in de toekomst het meest gebaat is.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir die beste Haltung in dieser Frage zu sein.
Dat lijkt me de beste benadering van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis kann ich mir sehr gut vorstellen, daß sich die Mitgliedstaaten über diese neue Haltung wirklich lustig machen, denn schließlich haben sie noch mehr Zeit gewonnen, und der Naturschutz kommt wieder einmal zu kurz.
Ik kan me als gevolg hiervan goed voorstellen dat de lidstaten hartelijk om deze nieuwe benadering zullen moeten lachen; zij winnen er tenslotte tijd mee en de natuurbescherming trekt weer aan het kortste eind.
Korpustyp: EU
Der Rat war in seiner Haltung weniger hilfreich, wenn nicht gar unbeugsam.
De Raad was in zijn benadering minder behulpzaam, zo niet ronduit onverzettelijk.
Korpustyp: EU
Allerdings spiegelt sich diese Politik noch nicht in der Haltung der USA gegenüber den EU-Bürgern wider.
Dit beleid is echter nog niet terug te zien in de Amerikaanse benadering van de EU-burgers.
Korpustyp: EU
Haltungstandpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale und europäische Zusammenarbeit : Um ihre Haltung auf internationaler und europäischer Ebene zu vertreten , nimmt die EZB an den Sitzungen verschiedener internationaler und europäischer Foren teil .
Internationale en Europese samenwerking : om haar standpunten op internationaal en Europees niveau uit te dragen , neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van verschillende internationale en Europese fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält keine Angaben zu der Haltung einzelner Mitglieder während der Beratungen der Gruppe.
In het beknopt verslag wordt geen melding gemaakt van de individuele standpunten van de leden tijdens de beraadslagingen van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, die Zuwanderung aus Drittländern ist weitaus größer als die gesamte Wanderungsbewegung innerhalb der EU. Es steht außer Zweifel, dass abgesehen von der Haltung Deutschlands, Österreichs und Frankreichs zu dem Übergangszeitraum auch unter den neuen Mitgliedstaaten die Meinungen voneinander abweichen, weil sich die Übergangsfrist allmählich auch dort zu einem brisanten politischen Thema entwickelt hat.
Ongetwijfeld is er inmiddels - naast de standpunten van Duitsland, Oostenrijk en Frankrijk over de overgangsperiode - ook sprake van afwijkende opvattingen in de nieuwe lidstaten aangezien die overgangsperiode daar geleidelijk ook tot een heikele kwestie is uitgegroeid.
Korpustyp: EU
Im Endeffekt wird dies vielleicht das entscheidende Argument sein, auf das sich Herr Busuttil bezogen hat, das heißt der Schlüssel zur Lösung der Situation im Hinblick auf die starre Haltung, die der Rat eingenommen hat.
Uiteindelijk zal dat misschien het doorslaggevende argument zijn waar de heer Busuttil naar verwees, met andere woorden, de sleutel om de onbeweeglijke standpunten die we de Raad zien innemen, te ontgrendelen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Rat und die tschechische Präsidentschaft leider eine sehr konservative Haltung gegenüber der Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen eingenommen haben.
We weten dat de Raad onder het Tsjechische voorzitterschap helaas nogal conservatieve standpunten heeft ingenomen met betrekking tot gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union äußert ihre Haltung zu diesem Thema bei ihren Kontakten mit Drittländern und in internationalen Gremien, wie der UN-Menschenrechtskommission, klar und deutlich.
De Europese Unie maakt haar standpunten over dit onderwerp duidelijk in haar betrekkingen met derde landen en op internationale fora zoals de VN-mensenrechtencommissie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Punkt, den ich bei der informellen Sitzung der Außenminister letzten Monat angesprochen habe, und die Kommission wird die Haltung des Parlaments in dieser Frage auch zukünftig berücksichtigen.
Ik heb deze kwestie vorige maand aangekaart op de informele bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken, en de Commissie zal de standpunten van het Parlement terzake ter harte blijven nemen.
Korpustyp: EU
Die offen zur Schau getragene Mißachtung der Beamten gegenüber den Mitgliedern dieses Parlaments kann uns nur veranlassen, in unserer Haltung hart zu bleiben.
Het misprijzen dat ambtenaren voor de leden van deze Vergadering betonen, kan ons er alleen maar toe aanzetten onze standpunten te verharden.
Korpustyp: EU
In welchem Punkt weicht die Haltung der Kommission also von der des Rates ab?
Op welk punt verschillen de standpunten van de Commissie en de Raad?
Korpustyp: EU
Ich werden nun die Haltung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa erläutern.
Ik zal de standpunten van de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa toelichten.
Korpustyp: EU
Haltungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN KENNTNIS der in dem Beschluss von Edinburgh festgelegten Haltung Dänemarks in Bezug auf die Unionsbürgerschaft, die Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf die Verteidigungspolitik und die Bereiche Justiz und Inneres,
KENNIS GENOMEN HEBBEND van de positie van Denemarken met betrekking tot het burgerschap, de economische en monetaire unie, het defensiebeleid en justitie en binnenlandse zaken zoals neergelegd in het besluit van Edinburgh;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Ondanks enkele uitzonderingen, zoals elektro-immobilisaties of andere geïnduceerde verlammingen, kan ervan worden uitgegaan dat een dier bewusteloos is wanneer het zijn natuurlijke staande positie verliest, niet wakker is en geen tekenen van positieve of negatieve emoties vertoont, zoals angst of opwinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem nahmen die mitarbeitenden Verwender in der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf die Einführung von Maßnahmen bekanntlich eine neutrale Haltung ein, und es wurde der Schluss gezogen, dass manuelle Palettenhubwagen in ihrer Geschäftstätigkeit eine untergeordnete Rolle spielten.
Bovendien wordt erop gewezen dat de gebruikers die aan het oorspronkelijke onderzoek hebben meegewerkt een neutrale positie innamen wat de instelling van maatregelen betrof en er werd geconcludeerd dat handpallettrucks voor hun activiteiten van weinig belang waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die meisten Verwender seit einigen Jahren keine Grafitelektroden aus Indien bezogen und daher in Bezug auf die mögliche Aufrechterhaltung der Maßnahmen eine neutrale Haltung einnahmen, benutzten sechs Verwender zumindest in einem gewissen Umfang Elektroden aus Indien.
Terwijl de meesten van hen al een aantal jaar geen grafietelektroden meer uit India hadden gekocht en derhalve met betrekking tot een mogelijke voortzetting van de maatregelen een neutrale positie innamen, hebben zes gebruikers, tenminste tot op zekere hoogte, wel Indiase elektroden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
De in bijlage 3 beschreven dummy wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
De in bijlage 3 beschreven testpop wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass sich der Vorschlag auf einen Bereich bezieht, der Bestandteil des Abschnitt IV des EG-Vertrags ist und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Wij zijn ons er echter van bewust dat het voorstel een terrein betreft dat onder titel IV van het EG-verdrag valt en dat derhalve niet voor Denemarken geldt, zie het protocol betreffende de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern eine offizielle Erklärung, welche Haltung unsere Union hinsichtlich der Kohäsionspolitik und der Strukturfonds einnehmen wird, Elemente die im Auge des Sturms gefangen zu sein scheinen, der bestimmte EU-Partner betrifft.
Ik wil vragen om een officiële verklaring over de positie die onze Unie zal innemen ten aanzien van het cohesiebeleid en de structuurfondsen, elementen die nu in het oog van de storm rond bepaalde EU-partners lijken te liggen.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil fühle mich verpflichtet zu sagen, dass ich die Haltung des Rats höchst bedauerlich finde, da er meinen Antrag und den vieler meiner Kollegen – die zudem vom Rechtsausschuss des Parlaments gestützt wurden –, die Richtlinie zur ersten Lesung wieder vorzulegen, ignoriert hat.
Ik voel me verplicht om uit te spreken dat de Raad wat mij betreft een betreurenswaardige positie heeft gekozen door het verzoek te negeren om de richtlijn opnieuw in te dienen voor een eerste lezing. Dit verzoek is door mij en velen van mijn collega’s gedaan en werd bovendien gesteund door de Commissie juridische zaken.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Haltung nicht nur auf der Grundlage eines theoretischen Arbeitsrahmens ausgearbeitet, sondern sie stützt sich auch auf vielerlei Kontakte vor Ort und ausgezeichnete Beziehungen zu den Dienststellen des GD IV, wofür ich abermals danken möchte.
Het uitwerken van onze positie is niet alleen vanuit een theoretisch werkkader gebeurd maar is ook gebaseerd op vele contacten met het veld en op een uitstekende relatie met de diensten van directoraat-generaal IV, waarvoor nogmaals mijn dank.
Korpustyp: EU
Haltungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die eingeführten Strategien und die für diese Unterstützungsmaßnahmen aufgewandten Budgets unterscheiden sich von einem EWR-Staat zum anderen und spiegeln die Haltung dieser Staaten zu staatlichen Beihilfen oder ihre Analyse der Bedeutung des Seeverkehrssektors wider.
De gevolgde strategieën en de voor steunmaatregelen uitgetrokken financiële middelen verschillen van de ene EVA-staat tot de andere, naar gelang van de opstelling van deze staten op het gebied van staatssteun of van het belang dat zij hechten aan de maritieme sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme vom 26. Mai 2004 hat BT insbesondere eine Wirtschaftsanalyse vorgelegt, der zufolge staatliche Unterstützung angesichts der spezifischen (je nach eigener Kreditwürdigkeit unterschiedlichen) Haltung der Staaten eine substanziell andere Tragweite habe als die eines Mehrheitsaktionärs.
In haar opmerkingen van 26 mei 2004 heeft BT met name een economische analyse meegedeeld waarin wordt verklaard dat, gezien de specifieke opstelling van landen (die varieert naargelang hun eigen kredietwaardigheid), de draagwijdte van de ruggensteun van de Staat wezenlijk verschilt van die van een meerderheidsaandeelhouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
Ook al is de opstelling van de Commissie te betreuren, we mogen blij zijn met de stemming van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein Europa, das keine Kompromisse eingeht, wenn es um die Verteidigung seiner Werte und Interessen geht, das Protektionismus jeder Art ablehnt, aber nicht naiv ist, und das diese proaktive Haltung demonstrieren kann.
We hebben een Europa nodig dat zijn waarden en belangen hardnekkig verdedigt, dat elke vorm van protectionisme afwijst zonder daarbij naïef te zijn, en dat blijk kan geven van een proactieve opstelling.
Korpustyp: EU
Es ist diese proaktive Haltung, mit der das Dokument entworfen wurde, das ich Ihnen allen vor dieser Sitzung übermittelte.
Bij het schrijven van het document dat ik u allen vóór deze vergadering heb doen toekomen, heb ik mij laten leiden door die proactieve opstelling.
Korpustyp: EU
Mit einer solchen Haltung erweist sich das Parlament als schlechter Verlierer.
Met deze opstelling toont het Parlement zich een slecht verliezer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Liberalen sind erfreut über die in diesem Fall bestehende einstimmige Haltung von Rat, Kommission und Parlament sowie einer großen Zahl von Drittländern hinsichtlich des Regimes in Minsk, Weißrußland.
Mijnheer de Voorzitter, de liberalen zijn verheugd over de eensgezinde opstelling in dit geval van Raad, Commissie en Parlement en een groot aantal derde landen ten aanzien van het regime in Minsk, Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Die Haltung der Christdemokraten wird sich für die gentechnische Industrie in jeder Hinsicht als Bumerang erweisen.
De christen-democratische opstelling zal als een perfecte boemerang de genindustrie treffen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz fühlt sich meine Fraktion mit Estland solidarisch, und dies muss auch die Grundlage für die Haltung Europas in dem zwischen Estland und Russland entstandenen Konflikt sein.
Maar dat neemt niet weg dat de solidariteit van mijn fractie uitgaat naar Estland en dat moet ook de basis zijn voor de Europese opstelling in het conflict dat tussen Estland en Rusland is ontstaan.
Korpustyp: EU
Von einem Kommissar, den ich wegen seiner Ausgewogenheit sonst sehr schätze, erhoffe ich mir eine differenziertere Haltung.
Ik verwacht een genuanceerdere opstelling, zeker van een commissaris die ik verder bijzonder waardeer, omdat hij altijd zeer evenwichtig is.
Korpustyp: EU
Haltungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verrechnungsgebühren Die allgemeine Haltung des Eurosystems zu Verrechnungsgebühren ist neutral , da diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Verrekeningstarieven Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Haltung wurde vom COREPER einstimmig auf seiner Sitzung am 11 . Dezember 2002 untermauert .
Dit standpunt werd unaniem bevestigd tijdens de Coreper-vergadering van 11 december 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem nimmt bezüglich der internationalen Verwendung des Euro grundsätzlich eine politisch neutrale Haltung ein : Weder wird die Internationalisierung des Euro als Ziel verfolgt , noch wird seine Nutzung durch Gebietsfremde gefördert oder behindert .
Vanuit beleidsoogpunt neemt het Eurosysteem een neutraal standpunt in ten aanzien van het internationale gebruik van de euro . Het streeft niet naar de internationalisering van de euro als beleidsdoelstelling en het wil het gebruik ervan door niet-ingezetenen van het eurogebied noch stimuleren , noch tegengaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass das fragliche Unternehmen sich nicht gegen die Untersuchung aussprach, sondern eine neutrale Haltung einnahm.
Opgemerkt zij dat de desbetreffende onderneming geen bezwaar maakte tegen het onderzoek, maar een neutraal standpunt innam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung der Kommission ist durch das Europäische Gericht erster Instanz im Urteil bezüglich der WestLB bestätigt worden.
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Rat wird grundsätzlich erwartet, den Empfehlungen und Vorschlägen der Kommission zu folgen oder aber seine Haltung öffentlich zu erläutern.
Van de Raad wordt als hoofdregel verwacht dat hij de aanbevelingen en voorstellen van de Commissie opvolgt of zijn standpunt publiekelijk toelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil bezüglich der WestLB bestätigt worden.
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Haltung, die in ihrer Beurteilung der Vereinbarkeit bei der Eröffnung des Verfahrens dargelegt wurde.
De Commissie blijft daarom bij haar standpunt zoals zij bij de inleiding van de procedure heeft uiteengezet in haar beoordeling van de verenigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird aufgefordert, das Parlament über den Inhalt seiner Empfehlung und die Haltung des Europäischen Rates zu unterrichten.
De Raad wordt verzocht het Parlement in kennis te stellen van de inhoud van zijn aanbeveling en van het standpunt van de Europese Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Kommission eine Initiative zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für die neue psychoaktive Substanz nicht für erforderlich, so legt sie dem Rat binnen sechs Wochen nach Eingang des Risikobewertungsberichts einen Bericht vor, in dem sie ihre Haltung begründet.
Indien de Commissie het niet nodig acht een initiatief in te dienen om de nieuwe psychoactieve stof aan controlemaatregelen te laten onderwerpen, legt zij binnen zes weken na de datum van ontvangst van het risicobeoordelingsverslag een verslag voor aan de Raad waarin zij haar standpunt toelicht.
Erforderlichenfalls leisten die Mitgliedstaaten einander zu diesem Zweck Hilfe; sie nehmen gegebenenfalls eine gemeinsameHaltung ein.
Indien nodig verlenen de lidstaten elkaar bijstand teneinde dat doel te bereiken en volgen zij in voorkomende gevallen een gemeenschappelijkegedragslijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltung (Wasserbau)
Bisse
Korpustyp: Wikipedia
- Sprecherziehung, Vortragskunst... und Haltung.
- Regelmatig. - Welke les geeft u? - Debat en toespraak.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine neue Haltung?
Krijg ik een nieuwe?
Korpustyp: Untertitel
Schau auf seine Haltung.
Kijk naar zijn postuur.
Korpustyp: Untertitel
Achtet auf eure Haltung.
Let op de uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr vernünftige Haltung.
- Dat is erg volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Diergedrag, houderij en milieuverrijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte. Haltung. Mitleid.
Alstublieft, een beetje waardigheid, genade.
Korpustyp: Untertitel
Eure Haltung zeugt davon.
U ziet eruit als een geboren leider.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Je omslag is erg zwak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine professionelle Haltung.
Dat is niet erg professioneel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Ihre Haltung.
Misschien ligt het aan je lichaamsbouw.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in der Haltung.
Oké, je blijft zo staan.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Haltung Euch gegenüber.
Hij trekt zich het lot van zijn mannen niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Haltung.
Let op de schouders.
Korpustyp: Untertitel
Haltung. Hoch mit der Klinge!
Hou je mes omhoog.
Korpustyp: Untertitel
- Das kommt von schlechter Haltung.
Er zit een zenuw klem.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Haltung bewahren, Danny.
Geen spier vertrekken, Danny.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Haltung verschlimmert alles noch.
Jij maakt 't alleen nog erger.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir ihre Haltung an!
Kijk haar eens, hoe stijlvol.
Korpustyp: Untertitel
Hat Gosheven seine Haltung geändert?
Wil dat zeggen dat hij zich bedacht heeft?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Haltung!
Ken je nog meer houdingen?
Korpustyp: Untertitel
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Klaarstaan, een en twee.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt es mit Haltung auf!
Maar ik reken op jullie begrip.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist total verlogen.
Je houdt jezelf voor de gek.
Korpustyp: Untertitel
Haltung von Tieren in Zoos
dieren onderhouden in een zoölogische tuin
Korpustyp: EU IATE
Verkäufe zur weiteren Haltung/Zucht
Verkopen voor verdere opfok/fokdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleih dem Ganzen etwas Haltung.
Gooi er wat woede in.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Haltung überdenken.
lk moet me herbezinnen.
Korpustyp: Untertitel
Liegt es an unserer Haltung?
Komt het door ons postuur?
Korpustyp: Untertitel
- Alles eine Frage der Haltung.
Alles zit 'm in je verschijning.
Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Jullie hebben het goed verwerkt zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Haltung von Pferden und Eseln
Fokken van paarden en andere paardachtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Schafen und Ziegen
Fokken van schapen en geiten
Korpustyp: EU DGT-TM
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
GEEN OVEREENSTEMMING OVER GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie gefälligst Haltung an.
En toon eens wat respect.
Korpustyp: Untertitel
- "eine schöne Haltung, gute Figur... "
- "een knap gezicht, een goed figuur... "
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine super Haltung.
Je hebt een prachtig figuur.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
Laat me je omslag zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung wäre absurd.
Dat zou absurd zijn.
Korpustyp: EU
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
Korpustyp: EU
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Fokken: voor fok- en gebruiksdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter ist eine Frage der Haltung, Leonard.
- Leeftijd zit tussen je oren, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dieser negativen Haltung.
lk wil geen negativiteit meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden die ehrenhafte Haltung verstehen.
Ze zullen het eerzaam vinden.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Haltung heraus entstehen die Externalitäten:
En daar komen externaliteiten vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist das klar? Nehmen Sie Haltung an!
Dat regel ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an! Und Vernunft.
Vergeet niet dat ik de baas ben.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung wird ja immer schlechter.
Kan je lichaamshouding nog erger?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Uw schoonheid, uw welbespraaktheid, uw voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dann fing er mit seiner Haltung an.
Toen begon hij zich zo te gedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum spüre ich dann eine ablehnende Haltung?
Waarom doe je dan zo kortaf?
Korpustyp: Untertitel
Das ist besser für die Haltung.
Beter voor het gras.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat immer Haltung gezeigt.
Je vader heeft zich altijd beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung hat ihn seine Stelle gekostet.
Uw wispelturigheid heeft hem zijn baan gekost.
Korpustyp: Untertitel
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Ja, hoe vang je ze met jouw conditie?
Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir ein A mit Haltung.
Dat is een heel duidelijke A.
Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
Of leren verliezen met stijl.
Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Het staat los van de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Ihre Haltung für falsch
lk heb besloten dat je mis was
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung, dieser Ausdruck von Überlegenheit.
Je gedraagt je als superieur.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, über Ihre ganze Dating-Haltung.
lk ben heel erg dronken.
Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
Mijn professionele vaardigheden worden in twijfel getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, er ist mit Haltung gestorben.
Hij is een mooie dood gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Man legt sich Haltung und Kampfstellungen zu.
Wat ruik jij lekker.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist typisch für deine Haltung.
Dit zijn typische vragen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Respekt ist eine wertvolle und notwendige Haltung.
Respect is een waardevolle en noodzakelijke deugd.
Korpustyp: EU
internationaler Workshop über die Haltung von Versuchstieren
Internationale Workshop over de huisvesting van laboratoriumdieren
Korpustyp: EU IATE
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
worden terwijl de patiënt rechtop zit of staat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Verkopen voor verdere opfok of voor fokdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Je speelt ijzersterk, Junuh.
Korpustyp: Untertitel
Das ist besser für deine Haltung.
Dat is beter voor je postuur.
Korpustyp: Untertitel
Aber gut, deine Haltung zu kennen.
Fijn om te weten waar je staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie benahmen sich anders, veränderten ihre Haltung.
Ze gingen zich anders gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Haltung wie ein Affe.
U lijkt wel een aap.
Korpustyp: Untertitel
dann ist Zynismus keine Haltung mehr.
Cynisme is niet alleen een vorm.
Korpustyp: Untertitel
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
- ls hij knap? Presenteert hij zichzelf goed?
Korpustyp: Untertitel
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Een hanger voor evenwicht.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, diese Haltung führt zum Erfolg?
Denk je dat de grote studio's je nog vragen?
Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Ga weer eens zo zitten als zonet.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit etwas Haltung scheiden.
Laat er uit ons huwelijk nog iets waardigs overblijven.
Korpustyp: Untertitel
Herkunft und Haltung nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Aquakulturtiere
Herkomst en beheer van niet-biologische aquacultuurdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
bewaring van veredelingsmateriaal in kweekkooien met hanteringsapparatuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
verbod op continukweek van de schadelijke organismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDURES EN VORM VAN GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
referentienummer, gevolgd door de woorden „Common Line”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Omstandigheden waarin de dieren zullen worden gehuisvest, gehouden en verzorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir nicht Haltung einnehmen, meine Herren?
Moeten we niet opstaan, heren?
Korpustyp: Untertitel
Ein kontrollierter Absprung und eine gute Haltung.
Goed, spring er beheerst uit.
Korpustyp: Untertitel
Steife Haltung, kein Schwung in den Hüften.
En je hebt geen swagger.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist hier die Haltung zum Inzest?
Hoe kijkt dit land tegen incest aan?
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Een dergelijke situatie is een aanfluiting voor het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Diese Haltung wurde vom Rat akzeptiert.
De Raad kon hiermee instemmen.
Korpustyp: EU
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
De Raad moet dat afleren.
Korpustyp: EU
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
Ik kan niet begrijpen dat iemand zijn eigen volk zo kan beledigen.
Korpustyp: EU
Werden wir eine abwartende Haltung einnehmen?
Zullen wij dan ook eerst de kat uit de boom kijken?
Korpustyp: EU
Wir müssen eine offensive Haltung einnehmen.
We moeten ons actief opstellen.
Korpustyp: EU
Das ist eine barbarische und heuchlerische Haltung.