linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltung houding 3.986 attitude 22 pand
stuwpand
teelt
kindsligging
air

Verwendungsbeispiele

Haltung houding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es war eine sehr breite Unterstützung für die Haltung der Kommission.
Er was heel veel steun voor de houding van de Commissie.
   Korpustyp: EU
- Rios hier hat eine extrem sture Haltung eingenommen, zu...
Rios hier, heeft een extreem koppige houding ten opzichte van...
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt.
Toch vind ik de houding van de huidige regering tot dusverre niet te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Annie, deine Haltung ist schrecklich!
Annie, je houding is vreselijk!
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt der Rat, diesbezüglich eine bestimmte Haltung einzunehmen?
Welke houding denkt de Raad terzake aan te nemen?
   Korpustyp: EU
Eine kompromisslose Haltung gegenüber China ist beliebt, das können wir zu unserem Vorteil nutzen.
Een sterke houding richting China is goed, daar kunnen we ons voordeel mee doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltungs- postureel
posturaal
gemeinsame Haltung gemeenschappelijke gedragslijn 1
antieuropäische Haltung anti-Europese houding
intensive Haltung stalhuisvesting
Killian Haltung houding van Killian
lotrechte Haltung loodrechte stand
obere Haltung waterstand in het bovenpand
bovenpand
untere Haltung waterstand in het benedenpand
benedenpand
Devergie Haltung houding van Devergie
heterosexistische Haltung heteroseksistische houding
Haltung des Marktes stemming op de markt
Haltung im Hühnerstall kuikenopfok binnen
Haltung im Laufstall kuikenopfok binnen
Prämie für die Haltung premie voor het houden
Haltung von Hasen hazenhouderij
eine gemeinsame Haltung einnehmen een gemeenschappelijke gedragslijn volgen
senkrechte Haltung des Glaserdiamanten loodrechte stand van de snijdiamant
schleppende Haltung des Glaserdiamanten slepende stand van de snijdiamant
stechende Haltung des Glaserdiamanten stekende stand van de snijdiamant
Wasserstand der oberen Haltung waterstand in het bovenpand
Wasserstand der unteren Haltung waterstand in het benedenpand
Sohle der unteren Haltung benedenstortebed
Haltung unter Verschluss in gesloten omgeving houden
eine einheitliche Haltung einnehmen een gelijke houding aannemen
Antrag auf Haltung einer Vorführung aanmelding voor een demonstratie
Haltung von Tieren in Zoos dieren houden in een dierentuin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haltung (Wasserbau)
Bisse
   Korpustyp: Wikipedia
- Sprecherziehung, Vortragskunst... und Haltung.
- Regelmatig. - Welke les geeft u? - Debat en toespraak.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine neue Haltung?
Krijg ik een nieuwe?
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf seine Haltung.
Kijk naar zijn postuur.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf eure Haltung.
Let op de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr vernünftige Haltung.
- Dat is erg volwassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Diergedrag, houderij en milieuverrijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte. Haltung. Mitleid.
Alstublieft, een beetje waardigheid, genade.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Haltung zeugt davon.
U ziet eruit als een geboren leider.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Je omslag is erg zwak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine professionelle Haltung.
Dat is niet erg professioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Ihre Haltung.
Misschien ligt het aan je lichaamsbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in der Haltung.
Oké, je blijft zo staan.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Haltung Euch gegenüber.
Hij trekt zich het lot van zijn mannen niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Haltung.
Let op de schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung. Hoch mit der Klinge!
Hou je mes omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt von schlechter Haltung.
Er zit een zenuw klem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Haltung bewahren, Danny.
Geen spier vertrekken, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Haltung verschlimmert alles noch.
Jij maakt 't alleen nog erger.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir ihre Haltung an!
Kijk haar eens, hoe stijlvol.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Gosheven seine Haltung geändert?
Wil dat zeggen dat hij zich bedacht heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Haltung!
Ken je nog meer houdingen?
   Korpustyp: Untertitel
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Klaarstaan, een en twee.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt es mit Haltung auf!
Maar ik reken op jullie begrip.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist total verlogen.
Je houdt jezelf voor de gek.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung von Tieren in Zoos
dieren onderhouden in een zoölogische tuin
   Korpustyp: EU IATE
Verkäufe zur weiteren Haltung/Zucht
Verkopen voor verdere opfok/fokdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verleih dem Ganzen etwas Haltung.
Gooi er wat woede in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Haltung überdenken.
lk moet me herbezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es an unserer Haltung?
Komt het door ons postuur?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles eine Frage der Haltung.
Alles zit 'm in je verschijning.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Jullie hebben het goed verwerkt zie ik.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung von Pferden und Eseln
Fokken van paarden en andere paardachtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Schafen und Ziegen
Fokken van schapen en geiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
GEEN OVEREENSTEMMING OVER GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie gefälligst Haltung an.
En toon eens wat respect.
   Korpustyp: Untertitel
- "eine schöne Haltung, gute Figur... "
- "een knap gezicht, een goed figuur... "
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine super Haltung.
Je hebt een prachtig figuur.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
Laat me je omslag zien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung wäre absurd.
Dat zou absurd zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
   Korpustyp: EU
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Fokken: voor fok- en gebruiksdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter ist eine Frage der Haltung, Leonard.
- Leeftijd zit tussen je oren, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dieser negativen Haltung.
lk wil geen negativiteit meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die ehrenhafte Haltung verstehen.
Ze zullen het eerzaam vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Haltung heraus entstehen die Externalitäten:
En daar komen externaliteiten vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klar? Nehmen Sie Haltung an!
Dat regel ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an! Und Vernunft.
Vergeet niet dat ik de baas ben.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung wird ja immer schlechter.
Kan je lichaamshouding nog erger?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Uw schoonheid, uw welbespraaktheid, uw voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing er mit seiner Haltung an.
Toen begon hij zich zo te gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum spüre ich dann eine ablehnende Haltung?
Waarom doe je dan zo kortaf?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser für die Haltung.
Beter voor het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat immer Haltung gezeigt.
Je vader heeft zich altijd beheerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung hat ihn seine Stelle gekostet.
Uw wispelturigheid heeft hem zijn baan gekost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Ja, hoe vang je ze met jouw conditie?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir ein A mit Haltung.
Dat is een heel duidelijke A.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
Of leren verliezen met stijl.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Het staat los van de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Ihre Haltung für falsch
lk heb besloten dat je mis was
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung, dieser Ausdruck von Überlegenheit.
Je gedraagt je als superieur.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, über Ihre ganze Dating-Haltung.
lk ben heel erg dronken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
Mijn professionele vaardigheden worden in twijfel getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, er ist mit Haltung gestorben.
Hij is een mooie dood gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Man legt sich Haltung und Kampfstellungen zu.
Wat ruik jij lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist typisch für deine Haltung.
Dit zijn typische vragen voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt ist eine wertvolle und notwendige Haltung.
Respect is een waardevolle en noodzakelijke deugd.
   Korpustyp: EU
internationaler Workshop über die Haltung von Versuchstieren
Internationale Workshop over de huisvesting van laboratoriumdieren
   Korpustyp: EU IATE
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
worden terwijl de patiënt rechtop zit of staat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Verkopen voor verdere opfok of voor fokdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Je speelt ijzersterk, Junuh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser für deine Haltung.
Dat is beter voor je postuur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gut, deine Haltung zu kennen.
Fijn om te weten waar je staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benahmen sich anders, veränderten ihre Haltung.
Ze gingen zich anders gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Haltung wie ein Affe.
U lijkt wel een aap.
   Korpustyp: Untertitel
dann ist Zynismus keine Haltung mehr.
Cynisme is niet alleen een vorm.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
- ls hij knap? Presenteert hij zichzelf goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Een hanger voor evenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, diese Haltung führt zum Erfolg?
Denk je dat de grote studio's je nog vragen?
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Ga weer eens zo zitten als zonet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit etwas Haltung scheiden.
Laat er uit ons huwelijk nog iets waardigs overblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft und Haltung nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Aquakulturtiere
Herkomst en beheer van niet-biologische aquacultuurdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
bewaring van veredelingsmateriaal in kweekkooien met hanteringsapparatuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
verbod op continukweek van de schadelijke organismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDURES EN VORM VAN GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
referentienummer, gevolgd door de woorden „Common Line”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Omstandigheden waarin de dieren zullen worden gehuisvest, gehouden en verzorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir nicht Haltung einnehmen, meine Herren?
Moeten we niet opstaan, heren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kontrollierter Absprung und eine gute Haltung.
Goed, spring er beheerst uit.
   Korpustyp: Untertitel
Steife Haltung, kein Schwung in den Hüften.
En je hebt geen swagger.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist hier die Haltung zum Inzest?
Hoe kijkt dit land tegen incest aan?
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Een dergelijke situatie is een aanfluiting voor het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Diese Haltung wurde vom Rat akzeptiert.
De Raad kon hiermee instemmen.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
De Raad moet dat afleren.
   Korpustyp: EU
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
Ik kan niet begrijpen dat iemand zijn eigen volk zo kan beledigen.
   Korpustyp: EU
Werden wir eine abwartende Haltung einnehmen?
Zullen wij dan ook eerst de kat uit de boom kijken?
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine offensive Haltung einnehmen.
We moeten ons actief opstellen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine barbarische und heuchlerische Haltung.
Dit is barbaars en hypocriet.
   Korpustyp: EU