von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
uitgevoerd door een officieel registreerde exporteur, wiens naam of handelsmerk op elke zending wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbezeichnunghandelsnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht dazu führen, dass es zu Verwechslungen mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel kommt.)
(De voorgestelde handelsnaam mag geen aanleiding geven tot verwarring met de handelsnaam van reeds toegelaten gewasbeschermingsmiddelen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
Een beschrijving van de toegepaste simulatie- en berekeningsmethode en een duidelijke en nauwkeurige vermelding van de analysesoftware, met ten minste de fabrikant, de handelsnaam, de gebruikte versie en de contactgegevens van de ontwikkelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: ...
Voertuigtype en handelsnaam: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht zur Verwechslungen mit den Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel führen.)
(De voorgestelde handelsnaam mag geen aanleiding geven tot verwarring met de handelsnaam van reeds geregistreerde gewasbeschermingsmiddelen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
LFA Lesaffre Feed Additives, Inhaber der Zulassung für Biosaf, hat die Änderung der Handelsbezeichnung des Zusatzstoffs von „Biosaf“ in „Actisaf“ beantragt.
LFA Lesaffre Feed Additives, vergunninghouder van Biosaf, heeft een aanvraag ingediend tot wijziging van de handelsnaam van het toevoegingsmiddel van „Biosaf” in „Actisaf”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1447/2006 wird in Spalte 3 die Handelsbezeichnung „Biosaf Sc 47“ ersetzt durch „Actisaf“.
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1447/2006 wordt in kolom 3 de handelsnaam „Biosaf Sc 47” vervangen door „Actisaf”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte — wo möglich — die Stoffe unter Verwendung der jeweiligen IUPAC-Bezeichnung und CAS-Nummer sowie die Zubereitungen unter Angabe einer Handelsbezeichnung und der entsprechenden Stoffe, die sie enthalten, an.
Vermeld, voor zover voorhanden, de stoffen met hun IUPAC-benaming en CAS-nummer en de mengsels met één handelsnaam en geef aan welke relevante stoffen zij bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbezeichnung (falls zutreffend, für die Zulassungen mit Bindung an den Zulassungsinhaber):
Handelsnaam (indien nodig voor de aan de houder gebonden vergunningen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird bei Zusatzstoffen, die mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, ein Vorschlag für die Handelsbezeichnung gemacht.
Voor toevoegingsmiddelen die aan een vergunninghouder gebonden zijn, wordt zo nodig een handelsnaam voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbezeichnung oder vorgeschlagene Handelsbezeichnung und Entwicklungscodenummer des Biozid-Produkts im Herstellungsbetrieb
Handelsnaam of voorgestelde handelsnaam en de door de fabrikant bij de ontwikkeling gebruikte codenaam van het biocide
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Waren- und Handelsbezeichnung
handelsbenaming
handelsaanduiding
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsbezeichnung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Handelsbezeichnung(en) des Stoffes;
de handelsnamen van de stof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter einer bestimmten Handelsbezeichnung wird nur eine bestimmte Art vermarktet.“
Onder één verkoopbenaming mag slechts één soort in de handel worden gebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name der Fischereierzeugnisse ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
Op het etiket moet naast de gewone naam ook de wetenschappelijke naam van de visserijproducten worden vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name der Fischereierzeugnisse und die Handelsbezeichnung sind auf dem Etikett angegeben.
Op het etiket moet naast de gewone naam ook de wetenschappelijke naam van de visserijproducten worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
Op het etiket moet naast de gewone naam ook de wetenschappelijke naam worden vermeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Etikett ist der wissenschaftliche Name neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
Op het etiket moet naast de gewone naam ook de wetenschappelijke naam worden vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir haben den Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung der Handelsbezeichnung niemals zugestimmt.
Maar met de voorstellen tot wijziging of aanvulling van de verkoopsbenaming hebben wij nooit ingestemd.
Korpustyp: EU
Handelsbezeichnung (z. B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.),
verkoopbenaming (bijv. als vermeld op het etiket, zoals naam van de producent of het wijnbouwgebied, merknaam enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
die genaue Handelsbezeichnung sowie Menge und Wert der Ausrüstungen und gegebenenfalls die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
de nauwkeurige handelsomschrijving van deze uitrusting, alsmede de hoeveelheid en de waarde ervan en, in voorkomend geval, de vermoedelijke indeling in de Gecombineerde Nomenclatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellbezeichnung Eine Handelsbezeichnung, die die Nummer der PC-Modellfamilie, eine kurze Beschreibung des Produkts oder Warenzeichenhinweise umfasst.
Modelnaam een marketingnaam die verwijzingen bevat naar het nummer van de modelreeks van de computer, een korte beschrijving van het product, of merkverwijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Handelsbezeichnung nach Absatz 1 auf dem Behältnis eines sardinenartigen Erzeugnisses vermerkt, so muss dies klar und deutlich geschehen.
Wanneer de in lid 1 bedoelde verkoopbenaming wordt vermeld op de recipiënt van de conserven van sardineachtigen, moet deze duidelijk en goed waarneembaar worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt die Spezifikationen des betreffenden Druckerzeugnisses einschließlich der Handelsbezeichnung, Menge und des Gewichts pro m2 des verwendeten Papiers vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt de specificaties van de betreffende producten van bedrukt papier, inclusief de handelsnamen, hoeveelheden en gewicht/m2 van het gebruikte papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellnummer Eine eigene Handelsbezeichnung für eine spezifische Hardware/Software-Konfiguration (d. h. Betriebssystem, Typen oder Prozessoren, Speicher, GPU usw.), die entweder im Voraus festgelegt oder vom Kunden gewählt wird.
Modelnummer een unieke marketingnaam die van toepassing is op een specifieke hardware-/softwareconfiguratie (bijvoorbeeld besturingssysteem, typen processors, GPU enz.) die vooraf gedefinieerd is of wordt samengesteld door de klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gleichwertiges Kühlgerät“ ist ein in Verkehr gebrachtes Haushaltskühlgerätemodell mit demselben Brutto- und Nutzinhalt, denselben technischen, Effizienz- und Leistungsmerkmalen und denselben Arten von Fächern wie ein anderes unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung von demselben Hersteller in Verkehr gebrachtes Haushaltskühlgerätemodell;
„equivalent huishoudelijk koelapparaat” model huishoudelijk koelapparaat dat in de handel is gebracht met dezelfde bruto- en netto-inhoud, dezelfde technische, rendements- en prestatiekenmerken en hetzelfde type ruimten als een ander model huishoudelijk koelapparaat dat door dezelfde fabrikant in de handel is gebracht onder een andere handelscode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG dürfen sardinenartige Erzeugnisse in Konserven in der Gemeinschaft unter einer Handelsbezeichnung vermarktet werden, die das Wort ‚Sardinen‘ zusammen mit dem wissenschaftlichen Namen der Art und dem geografischen Gebiet, in dem die Art gefangen wurde, umfasst.
Onverminderd het bepaalde in Richtlijn 2000/13/EG, mogen conserven van sardineachtigen in de Gemeenschap in de handel worden gebracht onder een verkoopbenaming waarin naast het woord „sardines” ook de wetenschappelijke benaming van de soort en het geografische gebied waar de soort is gevangen, worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms gemäß dieser Verordnung, eine Handelsbezeichnung, die die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms enthält, oder im Falle des Fehlens einer solchen Bezeichnung die in der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie (International Union of Biochemistry and Molecular Biology — IUBMB) enthaltene allgemein akzeptierte Bezeichnung;
de bij deze verordening vastgestelde naam van ieder voedingsenzym of een verkoopbenaming die de naam van ieder voedingsenzym bevat, of, bij ontstentenis van een dergelijke naam, de algemeen aanvaarde naam vastgelegd in de nomenclatuur van de Internationale Unie voor biochemie en moleculaire biologie (IUBMB);
Korpustyp: EU DGT-TM
„gleichwertiger Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet ein in Verkehr gebrachtes Haushaltsgeschirrspüler-Modell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen wie ein von demselben Lieferanten unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltsgeschirrspüler-Modell;
„gelijkwaardige afwasmachine”: een in de handel verkrijgbaar model van een huishoudelijke afwasmachine met dezelfde nominale capaciteit, technische en prestatiekenmerken, energie- en waterverbruik en geluidsemissie via de lucht als een ander model huishoudelijke afwasmachine die door dezelfde leverancier in de handel wordt gebracht met een ander codenummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gleichwertige Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet ein Haushaltswaschmaschinenmodell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern wie ein von demselben Lieferanten unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltswaschmaschinenmodell;
„gelijkwaardige huishoudelijke wasmachine” een in de handel verkrijgbaar model van een huishoudelijke wasmachine met dezelfde nominale capaciteit, technische en prestatiekenmerken, energie- en waterverbruik en geluidsemissie via de lucht tijdens het wassen en centrifugeren als een ander model huishoudelijke wasmachine die door dezelfde leverancier in de handel wordt gebracht met een ander codenummer;