Die Ausfuhrverkäufe der sechs ausführenden Hersteller in die Gemeinschaft erfolgten entweder direkt an unabhängige Abnehmer oder über verbundene Handelsgesellschaften mit Sitz in der Gemeinschaft und Indonesien.
De zes producenten/exporteurs voerden hetzij rechtstreeks naar onafhankelijke afnemers, hetzij via in de Gemeenschap en Indonesië gevestigde verbonden handelsmaatschappijen uit naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Steins Handelsgesellschaft kommen Waffen und Schießpulver.
Er komen wapens en buskruit, van de handelsmaatschappij van Stein.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausfuhrverkäufe der ausführenden Hersteller in die Union erfolgten entweder direkt an unabhängige Abnehmer oder über verbundene Handelsgesellschaften mit Sitz in Singapur und in der Union.
De producenten/exporteurs voerden hetzij rechtstreeks naar onafhankelijke afnemers, hetzij via in Singapore en in de Unie gevestigde verbonden handelsmaatschappijen uit naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ehre der Handelsgesellschaft?
Voor de eer van de handelsmaatschappij?
Korpustyp: Untertitel
Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der DVRK, die dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) untersteht.
Namchongang is een Noord-Koreaanse handelsmaatschappij, ondergeschikt aan het Algemeen Bureau voor Atoomenergie (GBAE).
Gesellschaften portugiesischen Rechts in Form von Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften sowie Genossenschaften und öffentliche Unternehmen,
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach portugiesischem Recht gegründeten Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften, Genossenschaften und öffentlichen Unternehmen;
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist festzustellen, dass diese Tochtergesellschaften des IFP als Handelsgesellschaften auf Veranlassung einer juristischen Person des Privatrechts [136] gegründet wurden (und nicht einer öffentlichen Person, da die Umwandlung des IFP in ein EPIC erst am 7. Juli 2006 erfolgte).
Tenslotte zij opgemerkt dat deze dochterondernemingen van het IFP op initiatief van een privaatrechtelijke rechtspersoon [136] als commerciële vennootschappen zijn opgericht (en niet door een publiekrechtelijke rechtspersoon, aangezien de omzetting van rechtsvorm tot EPIC voor het IFP pas op 7 juli 2006 plaatsvond).
Die SLAV AG war eine Tochter der Ukrpodshipnik und wurde 1992 in Wien als Handelsgesellschaft gegründet.
SLAV AG was een dochter van Ukrpodshipnik en is in 1992 in Wenen opgericht als handelsvennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften portugiesischen Rechts in Form von Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften sowie Genossenschaften und öffentliche Unternehmen,
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Handelsgesellschaften können die Maßnahme für ihre Tätigkeiten in Griechenland, aber auch außerhalb der Gemeinschaft verwenden [33].
Internationale handelsvennootschappen kunnen de regeling gebruiken voor hun activiteiten in Griekenland en buiten de Gemeenschap [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach portugiesischem Recht gegründeten Handelsgesellschaften und zivilrechtlichen Handelsgesellschaften sowie andere nach portugiesischem Recht gegründete juristische Personen, die Industrie- oder Handelsunternehmen sind;
Handelsvennootschappen of vennootschappen met handelsvorm, alsmede andere naar Portugees recht opgerichte rechtspersonen die commerciële of industriële activiteiten uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach portugiesischem Recht gegründeten Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften, Genossenschaften und öffentlichen Unternehmen;
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsgesellschafthandelsonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es zeigte sich, dass dieselben Personen, die Agronova betrieben, de facto auch an den Tätigkeiten dieser Handelsgesellschaft beteiligt waren.
Er is vastgesteld dat dezelfde en enige personen die Agronova leidden in feite ook betrokken waren bij de activiteiten van deze handelsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gab der Antragsteller z. B. zunächst an, dass der Geschäftsführer von Agronova auch die besagte Handelsgesellschaft leite, schränkte diese Aussage später aber dahingehend ein, dass die vom Geschäftsführer von Agronova in der Handelsgesellschaft wahrgenommenen Aufgaben keinerlei Kontroll- und Entscheidungsbefugnisse beinhalten würden.
De indiener van het verzoek verklaarde bijvoorbeeld oorspronkelijk dat de voorzitter van Agronova ook de manager van de desbetreffende handelsonderneming was, maar die verklaring werd later afgezwakt met de uitleg dat de taken die de voorzitter van Agronova in de handelsonderneming uitoefende, geen controle of besluitvorming inhielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller bestritt ferner, dass die besagte Handelsgesellschaft überhaupt als Handelsgesellschaft angesehen werden könne, da sie hauptsächlich mit der Vermarktung anstatt mit dem Verkauf von Düngemitteln befasst sei.
De indiener van het verzoek betwistte eveneens dat de handelsonderneming als een handelsonderneming moest worden beschouwd, aangezien deze meer betrokken was bij het in de handel brengen dan bij de verkoop van meststoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sehr engen personellen und operativen Verflechtungen zwischen Agronova und der anderen Handelsgesellschaft kam die Kommission zu dem Schluss, dass das Risiko von Ausgleichsgeschäften und das Umgehungsrisiko aufgrund unterschiedlicher Absatzkanäle zu hoch war und die derzeitige Verpflichtung deshalb nicht auf Agronova ausgedehnt werden sollte.
Gezien de zeer nauwe interpersoonlijke en operationele banden tussen Agronova en de andere handelsonderneming is geconcludeerd dat het risico van kruiscompensatie en ontwijking via verschillende verkoopkanalen te groot was en dat Agronova dan ook niet in deze verbintenis mocht worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier enthält Beweise, die im Vorfeld und im Verlauf der Kontrollbesuche bei der Handelsgesellschaft gewonnen wurden; danach verkaufte der Händler im UZ Oxalsäure an einen Abnehmer in der EU, die vom verbundenen Hersteller produziert worden war.
Uit de bewijzen die zich in het dossier bevinden en die zowel voor als tijdens de controle van de handelsonderneming werden verkregen, blijkt dat de handelaar gedurende het OT door de verbonden producent geproduceerd oxaalzuur aan een afnemer in de EU heeft verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier belegt auch eindeutig, dass die Handelsgesellschaft die ausgeführte Ware vom verbundenen ausführenden Hersteller bezog und sie — mit einem Aufschlag — im eigenen Namen weiterverkaufte, nachdem sie ihrerseits Preisverhandlungen mit dem endgültigen unabhängigen Abnehmer abgeschlossen hatte.
Uit het bewijsmateriaal in het dossier blijkt ook dat de handelsonderneming de uitgevoerde goederen van de verbonden producent-exporteur kocht en ze vervolgens doorverkocht, met een marge en in eigen naam, nadat zij zelf met de uiteindelijke onafhankelijke afnemer had onderhandeld over de prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden Beweise dafür zusammengetragen, dass die Handelsgesellschaft die Funktionen eines Vertreters ausübte.
Er werd ook bewijs verzameld met betrekking tot de vraag of de handelsonderneming de functies van agent vervulde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweise ergaben, dass der Hersteller zum einen beträchtliche Mengen der betroffenen Ware direkt in die EU verkaufte und außerdem über seine verbundene Handelsgesellschaft in die EU ausführte.
Uit dit bewijs blijkt ten eerste dat de producent aanzienlijke volumen van het betrokken product rechtstreeks aan de EU verkocht en daarnaast ook via de verbonden handelsonderneming naar de EU uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Gruppen von Unternehmen wickelten alle Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft über eine verbundene Handelsgesellschaft in einem Drittland ab.
De exportverkopen naar de Gemeenschap van beide groepen Oekraïense bedrijven vonden alle plaats via een verbonden handelsonderneming in een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ursprünglichen UZ führte die mit dem Antragsteller verbundene Handelsgesellschaft Bügelbretter aus, die sie von einem anderen chinesischen Hersteller erwarb.
Tijdens het oorspronkelijke OT heeft de verbonden handelsonderneming van de indiener van het verzoek strijkplanken uitgevoerd die hij bij één andere Chinese producent had gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offene Handelsgesellschaft
vof
personenvennootschap
vennootschap onder firma
Modal title
...
Europaeische Handelsgesellschaft
Europese Handelsvennootschap
EHV
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsgesellschaft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niederländische Handelsgesellschaft
Nederlandsche Handel-Maatschappij
Korpustyp: Wikipedia
Ich hörte, dass die Guthrie-Handelsgesellschaft offiziell aufgelöst wurde.
lk hoorde dat het Guthrie scheepvaart concern officieel ontbonden is.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit deinen Leuten so schnell wie möglich zur Touka-Handelsgesellschaft!
Stuur wat mannen naar Toka Shouji. Snel.
Korpustyp: Untertitel
Der lange Arm der Handelsgesellschaft reicht über 10.000 Meilen weit... bis hierher in Ihr Versteck.
De lange arm van deze maatschap-pij reikt 1 5.000 kilometer ver... tot in je schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit dieses Vertrages, dehnte sich die Macht der Indischen Handelsgesellschaft... über ganz Indien aus, bis auf...
ln de tijd van de akte, werd de macht van het East India Trading Company... uitgebreid tot heel India, behalve...
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Angaben: a) Sitz in Pjöngjang, Demokratische Volksrepublik Korea; b) Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der Demokratischen Volksrepublik Korea, die dem GBAE untersteht.
Overige informatie: a) gevestigd in Pyongyang, Democratische Volksrepubliek Korea; b) Namchongang is een bedrijf uit de Democratische Volksrepubliek Korea dat ressorteert onder het algemene bureau voor atoomenergie (GBAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem kündigte die britische Regierung an, bei der in Llantrisant (Süd-Wales) ansässigen Münzprägeanstalt solle eine neue öffentlich-private Handelsgesellschaft gegründet werden.
Onlangs heeft de Britse regering aangekondigd dat aan de Koninklijke Munt, die is gevestigd in Llantrisant in ZuidWales, een nieuw samenwerkingsverband van overheid en particulier ondernemerschap zou worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Der mitarbeitende Hersteller führte die betroffene Ware entweder direkt oder über seine verbundene Handelsgesellschaft in der Schweiz zum Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Union aus.
De medewerkende producent heeft het betrokken product ofwel direct, ofwel via de verbonden onderneming in Zwitserland aan onafhankelijke afnemers in de Unie verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Interpipe-Gruppe getätigten Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware erfolgten über ihre in der Schweiz niedergelassene verbundene Handelsgesellschaft direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.
De Interpipe-groep heeft het betrokken product via de verbonden onderneming in Zwitserland direct aan onafhankelijke afnemers in de Unie verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen versäumte er es, dem weiteren Ersuchen der Kommission nachzukommen, ihr innerhalb der gesetzten Frist genaue nachprüfbare Auskünfte zu erteilen, wem die besagte Handelsgesellschaft gehörte und worin ihre genaue Tätigkeit bestand.
Op het nieuwe verzoek van de Commissie heeft hij binnen de vastgestelde termijn bovendien geen gedetailleerde en verifieerbare informatie verstrekt over de eigendom en de activiteiten van de desbetreffende handelsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Hongkong niedergelassene Handelsgesellschaft war nicht in der Lage, anhand ihrer Abschlüsse ordnungsgemäß nachzuweisen, dass die angegebenen Preise für die Ausfuhr an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft tatsächlich gezahlt wurden.
Deze was niet in staat via haar rekeningen naar behoren aan te tonen dat de gemelde uitvoerprijzen voor onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap ook werkelijk waren betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde verlangt deshalb, dass im Rahmen der Umstrukturierung und als Voraussetzung für die Gewährung einer Beihilfe die jeweilige Güterverkehrssparte vom übrigen Unternehmen rechtlich getrennt und in eine Handelsgesellschaft nach allgemeinem Recht umgewandelt wird.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA eist daarom dat de betrokken goederentak in het kader van de herstructurering en als voorwaarde voor de toekenning van steun, juridisch wordt gescheiden en wordt omgevormd tot een commerciële onderneming naar gemeen recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Mitteilung, dass die Kommission ihre Feststellungen nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten zu treffen beabsichtige, bestritt der Antragsteller weiter jede Verbindung im Sinne des Artikels 143 der Zollkodex-Durchführungsverordnung zwischen Agronova und der besagten Handelsgesellschaft.
Na het bekendmaken van het voorstel van de Commissie om de bevindingen op artikel 18 van de basisverordening te baseren, ontkende de indiener van het verzoek verder elk verband tussen Agronova en de handelsorganisatie in de zin van artikel 143 van de uitvoeringsbepalingen van het communautair douanewetboek.