Werbung ist nur in Verbindung mit einem besonderen Produkt oder einer Handelsmarke wirksam.
Reclame is pas effectief als het wordt gekoppeld aan een specialiteit of handelsmerk.
Korpustyp: EU
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
Acties die verband houden met de afzetbevordering van handelsmerken, komen niet in aanmerking voor steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte am geistigen Eigentum müssen ebenfalls respektiert werden bei der Verwendung von Handelsmarken und Patenten.
Bovendien moet men zich bij het gebruik van handelsmerken en octrooien aan de intellectuele-eigendomsrechten houden.
Korpustyp: EU
Handelsmarkehet merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Fabrik- oder Handelsmarke;
de handelsnaam of hetmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist vom Inhaber der Fabrik oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen; dem Antrag sind beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag voor een type LRV-achtermarkeringsplaat wordt door de houder van de handelsnaam of hetmerk of eventueel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend, samen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
de handelsnaam of hetmerk van de aanvrager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
de handelsnaam of hetmerk van de fabrikant,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
de handelsnaam of hetmerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt door de houder van de handelsnaam of hetmerk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
de handelsnaam of hetmerk van de aanvrager;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
de handelsnaam of hetmerk van de aanvrager. Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt door de eigenaar van de handelsnaam of hetmerk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Koplampen die voor goedkeuring ter beschikking worden gesteld, moeten zijn voorzien van de handelsnaam of hetmerk van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarkemerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs ...
Handelsnaam of merk van het motorvoertuig ...
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
handelsnaam of –merk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: ...
Handelsnaam of merk van de LRV-achtermarkeringsplaat: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Handelsnaam of merk van het VAS:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Handelsnaam of merk van het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Handelsnaam of merk van het immobilisatiesysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Handelsnaam of merk van de kortkoppelinrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Handelsnaam of merk van het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung(en) und ihre Genehmigungsnummer(n):
Handelsnaam of merk van de kortkoppelinrichting(en) en het goedkeuringsnummer ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: ...
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarkehet handelsmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
het handelsmerk of de firmanaam van de motorfabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Klimaanlage“: eine Gesamtheit von Klimaaanlagen, die sich in der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers oder der Liste der leckageanfälligen Bauteile nicht unterscheiden;
„type klimaatregelingsapparatuur”: een groep klimaatregelingsapparatuur die onderling niet verschilt wat betreft de handelsnaam of hethandelsmerk van de fabrikant of wat betreft de gebruikte lekgevoelige onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ eines leckageanfälligen Bauteils“: eine Gesamtheit von leckageanfälligen Bauteilen, die sich in der Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers oder ihrer Hauptfunktion nicht unterscheiden.
„type lekgevoelig onderdeel”: een groep lekgevoelige onderdelen die onderling niet verschillen wat betreft de handelsnaam of hethandelsmerk van de fabrikant of wat betreft de hoofdfunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een type geluidssignaalinrichting wordt door de houder van de handelsnaam of hethandelsmerk dan wel door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Muster von Vorrichtungen für Schallzeichen müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers gekennzeichnet sein; diese Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Op de ter goedkeuring ingediende monsters van de geluidssignaalinrichtingen moet de handelsnaam of hethandelsmerk van de fabrikant zijn aangebracht; deze markering moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Anlage oder ihrer Teile,
de handelsnaam of hethandelsmerk van de fabrikant van het geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Hauptbauteil müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die Typenbezeichnung des betreffenden Bauteils angebracht sein.
Op alle belangrijke onderdelen moeten duidelijk en onuitwisbaar de handelsnaam of hethandelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding van het onderdeel zijn aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Kupplung muss die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schlauchleitung angebracht sein.
Op elke koppeling moet de handelsnaam of hethandelsmerk worden vermeld van de fabrikant die de assemblage heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes oder der Kopfstütze oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt door de houder van de handelsnaam of hethandelsmerk van de stoel of de hoofdsteun dan wel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
duidelijk en onuitwisbaar de handelsnaam of hethandelsmerk van de aanvrager zijn aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarke-merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Handelsnaam of -merk van het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Handelsnaam of -merk van het geluiddempingssysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps, für den die Schalldämpferanlage bestimmt ist:
Handelsnaam of -merk van het type voertuig waarvoor het geluiddempingssysteem is bestemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Antriebssystems oder Satzes von Antriebssystemen:
Handelsnaam of -merk van de aandrijving of reeks aandrijvingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
Handelsnaam of -merk van de motor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
Handelsnaam of -merk van de fabrikant
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs ...
Handelsnaam of -merk van het motorvoertuig: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung oder des Teils:
Handelsnaam of -merk van de inrichting of het onderdeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung oder des Teils und Genehmigungsnummer:
Handelsnaam of -merk van de mechanische koppelinrichting of het onderdeel en goedkeuringsnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke (Glühlampen, die die gleiche Fabrik- oder Handelsmarke tragen, jedoch von verschiedenen Herstellern gefertigt werden, gelten als verschiedene Typen.
handelsnaam of -merk (Gloeilampen met dezelfde handelsnaam of van hetzelfde merk, maar geproduceerd door verschillende fabrikanten, worden beschouwd als verschillende typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarkehandelsnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marke (Handelsmarke des Herstellers): ...
Merk (handelsnaam van de fabrikant): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers):
Merk (handelsnaam van de fabrikant):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): ...
Merk (handelsnaam van fabrikant): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Handelsmarke oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
De benaming van het levensmiddel mag niet worden vervangen door een benaming die beschermd is als intellectueel eigendom, handelsnaam of fantasienaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarke und Identifizierungsnummer des getrennten Vorschaltgerätes (der getrennten Vorschaltgeräte) oder des Teiles (der Teile) des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte): ...
Handelsnaam en identificatienummer van de afzonderlijke ballast(en) of delen ervan: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarkemerknaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Hauptsichtfeld“ das Sichtfeld einer Verpackung, das vom Verbraucher beim Kauf höchstwahrscheinlich auf den ersten Blick wahrgenommen wird und ihm ermöglicht, die Beschaffenheit oder die Art und gegebenenfalls die Handelsmarke eines Produkts sofort zu erkennen.
„hoofdgezichtsveld” het gezichtsveld van een verpakking dat de consument bij aankoop hoogstwaarschijnlijk het eerst waarneemt en waarmee hij karakter of aard van een product en, indien van toepassing, de merknaam onmiddellijk kan identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht der Anbringung einer Handelsmarke nicht entgegen.
Zulks onverminderd de aanbrenging van het merknaam van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Fabrikanten vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Importeurs vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
de fabrikanten hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
de importeurs hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik-oderHandelsmarken gekennzeichnet sind,
systemen met onderdelen met een ander fabrieks-ofhandelsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarkeoder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerkof door diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarkeoder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerkof door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Teile tragen;
het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant van het vervangingssysteem en onderdelen daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant van de systemen en onderdelen daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung eingereichten Typen einer Einrichtung oder eines Teils müssen die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers, Händlers oder Antragstellers tragen.
Typen mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan die ter goedkeuring worden aangeboden, moeten voorzien zijn van het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant, leverancier of aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung eingereichten Typen einer Einrichtung oder eines Teils müssen die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers, Händlers oder Antragstellers tragen.
Typen van mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan die ter goedkeuring worden aangeboden, moeten voorzien zijn van het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant, leverancier of aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angaben über sämtliche Fabrik-oderHandelsmarken des Herstellers oder Händlers für die Einrichtung oder das Teil;
nadere gegevens over alle fabrieks-ofhandelsmerken van de fabrikant of leverancier die op de koppelinrichting of het onderdeel ervan moeten worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angaben über sämtliche Fabrik-oderHandelsmarken des Herstellers oder Händlers für die Einrichtung oder das Teil;
nadere gegevens over alle fabrieks-ofhandelsmerken van de fabrikant of leverancier die op de koppelinrichting of het onderdeel daarvan moeten worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Runderneuerungsbetrieb ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarke, die für den Reifen verwendet werden soll, oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag tot goedkeuring van een bandencoverbedrijf moet worden ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerk, of door diens gevolmachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsmarke"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelsmarke
Huismerk (product)
Korpustyp: Wikipedia
Name des Herstellers und (gegebenenfalls) Handelsmarke, unter der er in dem Mitgliedstaat tätig ist.
Naam van de producent en (in voorkomend geval) de commerciële benamingen waaronder hij in de lidstaat zijn activiteiten ontplooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Handelsmarke oder Bezeichnung des Händlers für die Einrichtung oder das Teil:
Handelsnamen of -merken van alternatieve leveranciers die op de inrichting of het onderdeel zijn vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kategorie umfasst Unternehmen, die Aluräder ihrer eigenen Handelsmarke einführen und verkaufen, deren Herstellung sie in Drittländer ausgelagert haben.
De ene categorie bestaat uit ondernemingen die de productie van hun merkwielen naar de VRC hebben uitbesteed en die deze wielen vervolgens invoeren en verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kategorie umfasst vor allem Unternehmen, die Schuhe ihrer Handelsmarke, deren Herstellung in Drittländer ausgelagert wurde, einführen und verkaufen.
De ene categorie bestaat hoofdzakelijk uit ondernemingen die de productie van hun merkschoenen naar derde landen hebben uitbesteed en die dit schoeisel vervolgens invoeren en verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google wurde genötigt, mit Stanford über die Rechte an Google zu verhandeln, und die Universität von Illinois verklagte einen der Mitgründer von Netscape wegen Verletzung der Handelsmarke.
Google werd gedwongen om met Stanford te onderhandelen over de rechten op Google, en de Universiteit van Illinois klaagde een van de medeoprichters van Netscape aan voor merkinbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion auf diese Entwicklung gingen die nordischen Einzelhändler dazu über, eigene Billiggeschäfte zu eröffnen und mehr Produkte unter ihrer eigenen Handelsmarke zu verkaufen.
In antwoord op deze trend zijn de levensmiddelenbedrijven in Noord-Europa eigen discounteenheden begonnen en verkopen zij meer producten onder hun eigen merknamen.