linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsware handelswaar 21 koopwaar 4 handelsgoederen 1 marktgoed

Verwendungsbeispiele

Handelsware handelswaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dadurch wird gewährleistet, daß Blut und Blutprodukte nicht zu einer allgemeinen Handelsware werden.
Dit biedt de garantie dat bloed en bloedderivaten niet als gewone handelswaar worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Nur zu, ich bin derjenige mit der Handelsware.
- Ga je gang, ik heb de handelswaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Het is onaanvaardbaar gezondheidszorg te behandelen als handelswaar, in plaats van een openbaar goed.
   Korpustyp: EU
Kinder sind keine Handelsware.
Kinderen zijn geen handelswaar.
   Korpustyp: EU
Wir widersetzen uns jedem Versuch, Wasser als Handelsware zu behandeln.
Wij verzetten ons tegen elke poging om water als handelswaar te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Hieronder vallen: handelswaar in het algemeen, goederen voor bewerking, goederen voor reparatie, in havens aangekochte goederen en niet-monetair goud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hier bereits gesagt wurde, können menschliches Blut oder seine Bestandteile keine Handelswaren sein.
Zoals hier is gezegd, kunnen bloed en bloedbestanddelen geen handelswaar zijn.
   Korpustyp: EU
Leider ist viel an überliefertem Wissen, an gesundem Bauernverstand in der industriellen Landwirtschaft, wo die Tiere auf Produktionseinheiten und Handelswaren reduziert wurden, verloren gegangen.
Helaas is veel van de traditionele kennis, het gezonde boerenverstand, verloren gegaan met de industriële landbouw waar de dieren herleid zijn tot productie-eenheden en handelswaar.
   Korpustyp: EU
Es ist keine Handelsware, und von dieser Idee dürfen wir uns durch nichts abbringen lassen.
Het is geen handelswaar, en we moeten ons door niets van dit idee af laten brengen.
   Korpustyp: EU
Er hat mit überzeugenden Beispielen vor den Gefahren gewarnt, die entstehen, wenn wir zum Beispiel unser kostbares Wasser zur gewöhnlichen Handelsware degradieren.
Hij heeft met overtuigende voorbeelden gewaarschuwd voor de gevaren die ontstaan als wij bijvoorbeeld ons kostbare water degraderen tot alledaagse handelswaar.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsware"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Handelsware
Commodity
   Korpustyp: Wikipedia
Energie ist keine Handelsware.
Energie is niet zomaar een commercieel product.
   Korpustyp: EU
Aber es ist eine Handelsware.
- Maar het is een artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hoong. Unsere neueste Handelsware.
Meester Hoong, probeer ons nieuwste waar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Handelsware abzuholen.
lk ben hier om de goederen op te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Volk weigerte sich, Wasser als gewöhnliche Handelsware anzusehen.
Maar de regering slaagde er niet in om de Bolivianen ervan te overtuigen dat water een produkt is alle andere produkten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine wertvolle Handelsware! Ich stürme übers Feld.
lk ben veel geld waard, ik ga door 't midden, Ze willen me slopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Richtlinie behandelt die Gesundheitsversorgung als eine Handelsware.
De nieuwe richtlijn maakt van zorg een verhandelbaar commercieel goed.
   Korpustyp: EU
Für die anderen ist das Leben nur ein Nutzgegenstand, eine Handelsware.
En aan de andere kant hebben mensen die geloven... dat leven simpelweg een gebruiksvoorwerp is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbeutung und Pervertierung dieser Entscheidung ist die Handelsware einer wahrhaft bösen Organisation...
De uitbuiting en perversie van die beslissing is het werk... van een kwaadaardige organisatie:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, was dachtet ihr, wie ich die meiste meiner gestohlenen Handelsware zurückbekam?
Hoe denk je dat ik de meeste gestolen goederen heb teruggekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Versicherung abschließen, die anschließend als Handelsware benutzt wird.
U kunt een verzekering afsluiten die vervolgens wordt verhandeld.
   Korpustyp: EU
Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
We moeten daarom voorzichtig zijn als we van voedsel een internationaal handelsproduct willen maken net als elk ander.
   Korpustyp: EU
Am schlimmsten sind die heute erwähnten Fälle, in denen Kinder zur Handelsware werden.
Geen is erger dan wat wij vandaag gehoord hebben over de handel in kinderen.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Umwandlung der öffentlichen Dienstleistungen in eine Handelsware auf Kosten der Bevölkerung.
En op de uitverkoop van publieke diensten ten koste van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Damit könnte man die entscheidenden Fragen lösen und gewährleisten, dass Energie ein gesellschaftliches Gut und keine Handelsware ist.
Daarom verdient het door mij genoemde Poolse initiatief serieuze aandacht in een serieus debat.
   Korpustyp: EU
Unsere täglichen Informationen streifen die umweltpolitische Lage nicht mal. Bevor die Umwelt nicht selbst zur Handelsware wird, haben wir nichts mit ihr am Hut.
De informatie die we ontvangen bevat niets over... de milieu-omstandigheden, want totdat die zélf een produkt dat verhandelbaar is worden, hebben we er natuurlijk niets mee te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsabkommen oder -verträge mit China können keine Handelsware sein, um Europas Aufmerksamkeit von der schwerwiegenden Diskriminierung abzulenken, unter der das tibetische Volk immer noch leidet.
Handelsovereenkomsten en zakencontracten met China mogen voor Europa niet het excuus zijn om weg te kijken van de ernstige discriminatie waar de Tibetaanse bevolking nog steeds onder te lijden heeft.
   Korpustyp: EU
Unter Betrachtung ihrer objektiven Eigenschaften (stabile Pappe, besondere Merkmale der Schaumstoffeinlage) ist die Ware zur Aufbewahrung einer bestimmten Handelsware, und zwar Schmuck, geeignet.
Gelet op de objectieve kenmerken (stevig karton, specifieke kenmerken van de laag kunststof) is het artikel geschikt om er een bepaald artikel, in dit geval een sieraad, in op te bergen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen ihn nicht als Handelsware betrachten und eine Politik verfolgen, der zufolge der Kauf von produktivem Ackerland und seine artfremde Verwendung das größte Geschäft ist.
We moeten de bodem niet als een commercieel goed beschouwen en een beleid uitvoeren dat gebaseerd is op het aankopen van land en op het bestemmen van grond voor andere doeleinden dan landbouw.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass Kultur- und Wissenschaftserbe jedem gehört und der gesamten Bevölkerung kostenlos zugänglich sein muss; Es darf nicht als Handelsware behandelt werden.
Wij zijn van oordeel dat het cultureel en wetenschappelijk erfgoed iedereen toebehoort en gratis toegankelijk moet zijn voor de gehele bevolking. Het mag niet worden behandeld als een verhandelbaar goed.
   Korpustyp: EU
Die EU versucht, den Sport vollständig zu einer Handelsware zu machen, damit er den Sportunternehmen und multinationalen Konzernen noch mehr Gewinne einbringen möge.
De EU poogt om sport volledig in een artikel te veranderen zodat het een nog grotere rentabiliteit voor de sportfirma's en multinationals oplevert.
   Korpustyp: EU
Zu Position 9703 gehören nicht Bildhauerarbeiten, die den Charakter einer Handelsware haben (Serienerzeugnisse, Abgüsse und handwerkliche Erzeugnisse), selbst wenn diese Waren von Künstlern entworfen oder gestaltet wurden.
Beeldhouwwerk met een commercieel karakter (massaproductie, afgietsels en ambachtswerk) behoort niet tot post 9703, zelfs indien deze artikelen zijn ontworpen of vervaardigd door artiesten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat ganz richtig gefolgert, dass der Zugang zu Wasser ein Menschenrecht darstellt und Wasser mithin keine Handelsware ist.
Terecht heeft de milieucommissie geconcludeerd dat toegang tot water een mensenrecht is en water dus geen commercieel product.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Technologie ist nicht die wissenschaftliche Erkenntnis, sondern die industrielle Produktion einer Handelsware wie zum Beispiel tierischer Organe als Ersatzteile für Menschen.
Doel van die techniek is niet het vergaren van wetenschappelijke kennis, maar het industrieel vervaardigen van een commercieel product, bijvoorbeeld dierenorganen die als reserveonderdeel voor mensen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über das ursprüngliche Konzept vom sogenannten kapitalistischen System der Freien Marktwirtschaft reflektieren, das von den frühen Wirtschaftsphilosophen wie Adam Smith grundgelegt wurde, sehen wir, dass der ursprüngliche Zweck eines "Marktes" auf realer, handfester, lebensfördernder Handelsware basierte.
Wanneer we reflecteren op het oorspronkelijke concept van... het zogenaamde vrije markt - kapitalistische systeem... zoals geïnitieerd door vroege economische filosofen... zoals Adam Smith... zien we dat de oorspronkelijke bedoeling van een 'markt' gebaseerd was op echte, tastbare, levensondersteunende goederen voor handel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige unentbehrliche Handelsware ist das Wissen, und wir müssen dieses Wissen verwenden, um Neuerungen herbeizuführen, uns Änderungen anzupassen und in erster Linie bei diesen Änderungen eine führende Rolle zu übernehmen.
De enige onmisbare grondstof die wij hebben is kennis en we moeten hiervan gebruik maken om te innoveren, om ons te aan te passen aan veranderingen, en vooral om deze veranderingen zelf in te zetten.
   Korpustyp: EU
Wenn man daher davon ausgeht, daß die Argumente auf beiden Seiten etwa gleich gut sind, reduziert sich das Problem auf die Bewertung des Buches entweder als Handelsware oder als Kulturgut.
Als men er echter van uitgaat dat de argumenten van beide kanten gelijkwaardig zijn, wordt het probleem teruggebracht tot de beslissing of een boek een handelsgoed of een cultuurgoed is.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht dazu aufgerufen, der WTO die Kontrolle über die Landwirtschaft zu entziehen und zur Ernährung bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht weiter als reine Handelsware zu betrachten. Darüber hinaus wird keine Änderung des Blair-House-Abkommens gefordert.
Ook wordt niet getracht ervoor te zorgen dat landbouw uit de WTO wordt gehaald en dat landbouwproducten niet langer als gewone grondstoffen worden behandeld, noch dat het Blair House-akkoord wordt herzien;
   Korpustyp: EU
Dies hat in einigen afrikanischen Ländern zu einer Zunahme nicht anerkannter Fußballakademien geführt, und es beunruhigt mich zutiefst, dass Kinder von skrupellosen Agenten ausgenutzt und dann an Vereine verkauft werden, als seien sie Handelsware.
Dit heeft in enkele Afrikaanse landen geleid tot een groei van voetbalacademies zonder vergunning. Het baart me grote zorgen dat jonge kinderen door meedogenloze makelaars worden uitgebuit en vervolgens worden verkocht aan clubs alsof ze handelsartikelen zijn.
   Korpustyp: EU
Darum möchte ich, wenn wir diesen einfachen Gedanken als Ausgangspunkt nehmen, mich an die Erzeuger wenden, an diejenigen, die den Boden bearbeiten, und die auch von denjenigen anerkannt werden müssen, die später die Handelsware genießen, die sie im Supermarkt oder einem anderen Geschäft vorfinden.
Voortbordurend op deze eenvoudige gedachte ga ik verder met de producent, met degene die de aarde bewerkt en die waardering moet krijgen, ook van degene die gebruik gaat maken van de commerciële producten die hij of zij aantreft in de supermarkt of in een andere winkel.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Frauenorganisationen und Zehntausende Menschen haben eine Petition unterschrieben, in der erklärt wird, dass der Kauf von Sex kein Sport ist, sondern eine Form der sexuellen und körperlichen Ausbeutung von Frauen, bei der ihr Körper als Handelsware betrachtet wird, die gekauft und verkauft werden kann.
Verschillende vrouwenorganisaties en tienduizenden mensen hebben een petitie ondertekend. Daarin staat dat het kopen van seks geen sport is maar een vorm van seksuele en fysieke uitbuiting van vrouwen, waarbij hun lichaam als een goed wordt gezien dat kan worden gekocht en verkocht.
   Korpustyp: EU