Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Deze afmeting mag met 100 mm worden verminderd wanneer op het niveau van de handgrepen wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Maar de Walther P99 is er met smallere handgrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Opstaptreden en handgrepen dienen te worden aangebracht waar dat nodig is ten behoeve van een gemakkelijke toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
De handgrepen worden gebruikt om te sturen en als handbediende pedalen die rechtstreeks zijn verbonden met pedaalaandrijvingen en derailleurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Elke remdrukverdeler dient te zijn voorzien van zijn eigen aflaatklep met trekkoord en handgreep aan beide zijden van de wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Een rijwiel met drie wielen, een frame, een zadel, twee voetsteunen en een stuur met twee handgrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Voor Ierland is vereist dat „eventueel aanwezige opstaptreden en handgrepen uitsluitend zijn bestemd voor de toegang en uitgang, en niet om de rangeerder aan de buitenzijde van het voertuig te laten meerijden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Het apparaat bevat een instelbare mechanische toevoerinrichting met ruimte voor een patroon, een afleverknop, een mechanische teller, een resetknop en een handgreep.
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solche ohne Handgriff
handtassen, ook indien met schouderband, die zonder handvatten daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah ein Bild vor meinem inneren Auge, von einer Pumpe ohne Handgriff.
lk moest in ene denken aan een pomp zonder handvat.
Korpustyp: Untertitel
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
De extra gewichten aan de voorzijde, die zijn ontworpen om vaak te worden verwijderd en aangebracht, moeten voor de handvatten een veiligheidsafstand van ten minste 25 mm hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er stürzte, wurden die Finger von Lorenzos linker Hand zwischen dem Schaltungshebel und dem Handgriff eingeklemmt.
Toen hij neerging, staken de vingers van Lorenzo's linkerhand tussen de koppelingshendel en het handvat.
Korpustyp: Untertitel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunststof in vellen of van textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man einen Besen nimmt und den Handgriff ersetzt, und später dann die Borsten ersetzt... und man das immer und immer wieder tut, ist es dann immer noch derselbe Besen?
je neemt een bezem, je herstelt het handvat, en dan later vervang je de borstel en dat doe je opnieuw en opnieuw. ls het nog steeds dezelfde bezem?
Korpustyp: Untertitel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunstleder of van lakleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder teilweise mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van vulcanfiber of van karton, dan wel geheel of voor het grootste deel met deze stoffen of met papier bekleed
manipulatie van Hochenbichler
handgreep van Hochenbichler
Modal title
...
Hoorn-Handgriff
handgreep van Hoorn
Modal title
...
Hueter Handgriff
handgreep van Hueter
Modal title
...
Glénard Handgriff
proef van Glénard voor nefroptose
Modal title
...
Credé Handgriff
methode van Credé
handgreep van Credé
crederen
Modal title
...
Freund Handgriff
handgreep van Freund
Modal title
...
Bartram Handgriff
handgreep van Fritsch
Modal title
...
Breisky Handgriff
handgreep van Fritsch
Modal title
...
Fritsch Handgriff
handgreep van Fritsch
Modal title
...
Jacquemier Handgriff
handgreep van Jacquemier
Modal title
...
Jendrassik Handgriff
handgreep van Jendrassik
Modal title
...
Kocher Handgriff
methode van Kocher
Modal title
...
Andeutung der notwendigen Handgriffe
touch-routines
Modal title
...
Handgriff mit Abschußtaste
stuurhendel met afvuurknop
Modal title
...
Champetier de Ribes Handgriff
manipulatie van Champetier de Ribes
handgreep van Champetier de Ribes
Modal title
...
gedoppelter Handgriff der Siegemundin
handgreep van Siegemundin
Modal title
...
Handgriff fuer Stielbrillen
handvat voor face à main
Modal title
...
Handgriffehandgrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Deze afmeting mag met 100 mm worden verminderd wanneer op het niveau van de handgrepen wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Opstaptreden en handgrepen dienen te worden aangebracht waar dat nodig is ten behoeve van een gemakkelijke toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
De handgrepen worden gebruikt om te sturen en als handbediende pedalen die rechtstreeks zijn verbonden met pedaalaandrijvingen en derailleurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Voor Ierland is vereist dat „eventueel aanwezige opstaptreden en handgrepen uitsluitend zijn bestemd voor de toegang en uitgang, en niet om de rangeerder aan de buitenzijde van het voertuig te laten meerijden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handgriff"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt schnell die letzten Handgriffe.
tijd om haast te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die paar Handgriffe lernt jeder Affe.
Zelfs een aap kan hier werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die letzten Handgriffe am Haus.
lk regel de laatste dingen voor het huis.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen besonders festen Handgriff, Sohn.
Je hebt een behoorlijk sterke handdruk.
Korpustyp: Untertitel
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
Oké, ik ga Heimlich proberen.
Korpustyp: Untertitel
Du ranntest hin, machtest den Heimlich-Handgriff, so...
Je rende naar 'm toe en voerde de Heimlich-manoeuvre uit.
Korpustyp: Untertitel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solche ohne Handgriff
handtassen, ook indien met schouderband, die zonder handvatten daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Maar de Walther P99 is er met smallere handgrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brauchen noch ein paar Handgriffe bei der Hardware.
We hadden problemen met de hardware.
Korpustyp: Untertitel
Nächte, Arbeits begonnen - allgemeinen Vinod Handgriff es für mich.
-Dat kan, Vinod regel 't maar.
Korpustyp: Untertitel
Hast du bei ihm den Heimlich-Handgriff angewendet?
Heb je de Heimlichmanoeuvre gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar letzte Handgriffe, Dr. Stark, und es sollte für die Testphase bereit sein.
Nog wat laatste afwerkingen, Dr. Stark, en het zou klaar zijn om te testen.
Korpustyp: Untertitel
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Opstaptreden en handgrepen dienen te worden aangebracht waar dat nodig is ten behoeve van een gemakkelijke toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
afgebroken start wanneer een vluchtnabootser beschikbaar is, anders alleen „touch”-routines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andeutung der Handgriffe zum Öffnen von Türen und Notausstiegen zur Evakuierung von Fluggästen durch jeden Flugbegleiter,
„touch”-routines voor elk lid van het cabinepersoneel in het openen van normale uitgangen en nooduitgangen ten behoeve van de evacuatie van de passagiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunstleder of van lakleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunststof in vellen of van textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer natürlich der Handgriff, zu dem du springst, ist mit einem silikonbasierten Schmierstoff überzogen.
Tenzij het punt van houvast waar je naar springt... ingesmeerd is met een glijmiddel op siliconenbasis.
Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst auch die erforderlichen Handgriffe und Kräfte für die Betätigung und das Ausrollen der Notrutschen.
Dit heeft eveneens betrekking op de handelingen en de kracht die vereist zijn om evacutatieglijbanen te bedienen en in werking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andeutung der Handgriffe zum Öffnen von Türen und Notausstiegen zur Evakuierung von Fluggästen durch jeden Flugbegleiter,
„aanraakoefeningen” door elk lid van de kajuitbemanning in het openen van normale en nooduitgangen ten behoeve van evacuatie van de passagiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
afgebroken start wanneer een vluchtsimulator beschikbaar is, anders alleen „touch”-routines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Deze afmeting mag met 100 mm worden verminderd wanneer op het niveau van de handgrepen wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich auch nur den kleinsten Hauch deiner Magie spüre, Freya, werde ich ihn mit einem Handgriff töten.
Als ik ook maar een greintje magie van je voel, Freya... dood ik hem door mijn pols te verdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge aktiviert werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
Zonder een extra handeling van de bestuurder moet het immobilisatiesysteem op ten minste een van volgende wijzen worden ingeschakeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Elektrische systemen moeten automatisch aanspringen of ingeschakeld kunnen worden door een handeling op de stuurstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten geschärft werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
Zonder een extra handeling van de bestuurder wordt het immobilisatiesysteem op ten minste een van volgende wijzen ingeschakeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder teilweise mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van vulcanfiber of van karton, dan wel geheel of voor het grootste deel met deze stoffen of met papier bekleed
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wiederkehrende Schulung muss die jedem Flugbegleiter zugewiesenen normalen und Notverfahren und Handgriffe für jedes Luftfahrzeugmuster und/oder jede Luftfahrzeugbaureihe, auf denen der Flugbegleiter tätig ist, umfassen.
In de periodieke opleiding komen de activiteiten aan bod die ieder lid van de cabinebemanning dient te verrichten bij normale en noodprocedures en -routines die van belang zijn voor ieder luchtvaartuigtype en/of variant waarmee wordt gevlogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
De handgrepen worden gebruikt om te sturen en als handbediende pedalen die rechtstreeks zijn verbonden met pedaalaandrijvingen en derailleurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kundin an Tisch zehn scheint zu ersticken, und ich würde ja helfen, aber als ich das letzte Mal bei einer weißen Frau den Heimlich-Handgriff ausführte, verbrachte ich die nächsten sechs Monate im Birmingham City Gefängnis.
De klant aan tafel tien lijkt te stikken en ik zou helpen... maar na de vorige keer dat ik een blanke vrouw EHBO heb gegeven... moest ik zes maanden brommen in de gevangenis van Birmingham.
Korpustyp: Untertitel
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Voor Ierland is vereist dat „eventueel aanwezige opstaptreden en handgrepen uitsluitend zijn bestemd voor de toegang en uitgang, en niet om de rangeerder aan de buitenzijde van het voertuig te laten meerijden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
Aangezien alle cornea's uit de oogbol worden verwijderd en in de corneale kamers worden geplaatst, bestaat het risico voor artefacten door de behandeling van de individuele corneale troebelheids- en permeabiliteitswaarden (met inbegrip van de negatieve controle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wiederkehrende Schulung muss jährlich Übungen für jeden Flugbegleiter beinhalten, bei denen die Handgriffe zum Betätigen eines jeden Typs und jeder Variante von normalen und Notausstiegstüren zur Evakuierung von Fluggästen angedeutet werden.
de periodieke opleiding omvat jaarlijks aanraakoefeningen door elk cabinebemanningslid om de werking van alle typen of varianten van normale en nooduitgangen voor de evacuatie van passagiers te simuleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche sind Gegenstand häufig geführter Diskussionen, andere werden seltsamerweise mit Stillschweigen übergangen: zu nennen ist hier selbstverständlich der Risikofaktor Mensch, da ein falscher Handgriff eine Katastrophe vom Typ Tschernobyl auslösen könnte, oder das technologische Risiko aufgrund von Materialverschleiß.
Sommige komen frequent ter sprake, andere worden eigenaardig genoeg nooit vernoemd: in de eerste plaats het menselijke risico, waarbij een verkeerde handeling tot een ramp als die in Tsjernobyl kan leiden; het technologische risico inherent aan de veroudering van de materialen.
Korpustyp: EU
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
.1.2 Langs de volledige ontsnappingsweg moeten in alle gangen en op alle trappen leuningen of andere vormen van houvast worden aangebracht, opdat, indien mogelijk, overal langs de weg naar de verzamelplaatsen en inschepingsplaatsen een stevig houvast voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt ein anderer Pilot als der Kommandant den Kommandantensitz ein, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber gemäß ORO.FC.230 Buchstabe b die praktische Übung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die der Kommandant in seiner Funktion als überwachender Pilot verantwortlich ist.
De piloot die in de stoel van de gezagvoerder zit en niet als gezagvoerder optreedt, dient naast de vaardigheidstests van de exploitant zoals voorgeschreven in ORO.FC.230 b), vaardigheid aan te tonen in de routines en procedures die tot de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder als toezichthoudende piloot behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1.965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Een piloot die in de linkerstoel zit en niet als gezagvoerder optreedt, dient naast de interne vaardigheidstesten zoals voorgeschreven in OPS 1.965(b), vaardigheid aan te tonen in de routines en procedures welke anders tot de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder als niet-besturend piloot zouden behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 für Muster und/oder Baureihen, auf denen er eingesetzt wird, wiederkehrende Schulungen erhält. Hierbei sind die Aufgaben zu berücksichtigen, die ihm bei normalen Verfahren und Notverfahren, einschließlich der erforderlichen Handgriffe, zugeteilt sind.
De exploitant zorgt ervoor dat elk lid van het cabinepersoneel een periodieke training ondergaat betreffende de aan elk cabinepersoneelslid opgedragen handelingen bij normale en noodprocedures en -routines met betrekking tot de vliegtuigtypen en varianten waarop zij werken conform bijlage 1 bij OPS 1.1015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Glante, gestatten Sie mir, Ihnen herzlich für Ihre Aufgeschlossenheit und Bereitschaft im Laufe der gemeinsam von uns geleisteten Arbeit zu danken und eine Bemerkung ganz ausdrücklich an Sie zu richten: Wenn eine Skulptur fertig und fast perfekt ist, gibt es immer ein paar abschließende Handgriffe, mit denen die absolute Perfektion erreicht wird.
Ik dank u van harte voor de openheid en bereidheid tot samenwerking waarvan u in het verloop van onze gezamenlijke werkzaamheden blijk hebt gegeven. Om de absolute perfectie te bereiken moet een beeldhouwwerk echter op het einde van het wordingsproces, als het zo goed als klaar is, nog even met de beitel worden opgewerkt.
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 für Muster und/oder Baureihen, auf denen er eingesetzt wird, wiederkehrende Schulungen erhält. Hierbei sind die Aufgaben zu berücksichtigen, die ihm bei normalen Verfahren und Notverfahren, einschließlich der erforderlichen Handgriffe, zugeteilt sind.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat elk lid van het kajuitpersoneel periodieke training ondergaat betreffende de aan elk kajuitpersoneelslid opgedragen handelingen bij normale en noodprocedures en -routines met betrekking tot het (de) vliegtuigtype(n) en/of variant(en) waarop zij werken conform de toepasselijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1.965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Een bestuurder die in de linkerstoel zit en niet als gezagvoerder optreedt, dient naast de interne vaardigheidstests zoals voorgeschreven in OPS 1.965(b), vaardigheid aan te tonen in de routines en procedures welke anders tot de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder als niet-besturend piloot zouden behoren.