linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Handhabung behandeling 99 beheer 44 werking 9 bediening 6 manipulatie 3 beleid 2 handling 1 bestuur

Verwendungsbeispiele

Handhabung behandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage.
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Een onjuiste behandeling kan leiden tot beschadiging van het stratum corneum en daarom moet de intacte staat van de geprepareerde huid worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
voorzien is van inrichtingen voor een gemakkelijke behandeling, met name voor de overslag van één vervoerswijze naar een andere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zu Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wafer-Handhabung manipulatie van een plak
direkte Handhabung manueel onderhoud
direct onderhoud
Handhabung der Atemschutzausrüstung het opzetten van beschermende ademhalingstuig
Anweisung für die Handhabung handleiding
Handhabung von Datenpaketen packet-switching bewerking
Handhabung der Systemintegrität beheer van de systeemintegriteit
automatisierte Handhabung flexibler Materialen geautomatiseerde hantering van soepel materiaal
geautomatiseerd hanteren van soepel materiaal
Handhabung der öffentlichen Interventionen begeleiding van het overheidsoptreden
Handhabung des Schneidbrenners hanteren van de snijbrander
Maschinerie zur Handhabung des Brennstoffs uitrusting voor splijtstofmanipulatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handhabung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Instructies voor reconstitutie en verdunning van INVANZ:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
praktische Handhabung der mitgeführten Schwimmwesten,
het daadwerkelijk aantrekken van een zwemvest, voor zover aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
het daadwerkelijk aandoen van beschermende ademhalingsapparatuur, voor zover aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls artspezifische Handhabungs- und Verfahrensmethoden.
Soortspecifieke omgangsmethoden en procedures, indien passend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung des vorgefüllten Injektors. ch
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS:
Instructies voor het reconstitueren en oplossen van CANCIDAS:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
het daadwerkelijk opdoen van beschermende ademhalingsapparatuur voor zover aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Status quo der innerstaatlichen Handhabung verankern
legaliseren van de feitelijke toestand van nationale praktijken
   Korpustyp: EU IATE
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handhabung der Proben im Labor und Analysemethoden
Bemonstering in het laboratorium en de analysemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
glückwunsch Ihnen, Sir, zu Ihrer Handhabung.
We feliciteren u, met de wijze waarop u het gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies worden vermeld in rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung, siehe Abschnitt 6.6.
Voor gebruiksinstructies, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
unterschiedliche Arten der Handhabung des Fragebogens,
verschillende manieren om de vragenlijst voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen.
Caelyx oplossing moet uiterst voorzichtig behandeld worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen.
Er moet voorzichtig worden omgesprongen met Caelyx-oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Voor gebruiksinstructies, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie voor verdere gegevens hierover rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Befragen Sie Ihren Apotheker zur korrekten Handhabung einer Dosierungsspritze.
Vraag uw apotheker om uitleg hoe deze spuit op de juiste wijze gebruikt moet worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor verdere informatie over de toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Humalog Lösung.
Inspecteer de Humalog KwikPen oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
De speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Instrumente zur Handhabung von mit 14C markierten Substanzen;
voorzieningen om met 14C gemerkte stoffen te werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Handhabung und Entsorgung gefährlicher Abfälle.
procedures voor het bewerken en verwijderen van gevaarlijk afval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantico will die Handhabung der Sache der taktischen Abteilung übertragen.
Quantico wil de zaak overdragen aan hun tactici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Fall sie ist allein Handhabung.
Dit is de eerste zaak die ze alleen pleit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
De verzegelingskosten en de kosten van de goederenbehandeling zijn voor rekening van de contractant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Tabellen
Python-script dat demonstreert hoe met tabellen om te gaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Variablen
Python-script dat demonstreert hoe om te gaan met variabelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Handhabung des Zuges durch den Triebfahrzeugführer, insbesondere Bremsen
de wijze waarop de treinmachinist de trein bestuurt en met name de remmen bedient
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
Uitrusting, geschikt voor het manipuleren van biologische stoffen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Oz ist eine grausame Bestrafung die übliche Handhabung.
ln Oz is de gewone straf wreed.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung.
Dit katje moest voorzichtig aangepakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die unterschiedliche Handhabung könnten wettbewerbliche Verzerrungen im Binnenmarkt entstehen.
Deze nationale verschillen zouden tot oneerlijke concurrentie binnen de interne markt kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
rubriekZie rubriek 6.6 voor verdere informatie over de toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung von Atriance
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen van Atriance en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses.
Een efficiënte afwikkeling van het proces is dan ook van essentieel belang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen
Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden behandeld
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Liprolog Lösung.
Controleer de Liprolog KwikPen oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor verdere gebruiksinstructies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Raak de naald niet aan tijdens handelingen met de spuit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
● Raak de naald niet aan tijdens handelingen met de spuit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Handhabung des Straßenbeförderungs-Äquivalenztarifs muss auch geklärt werden.
Ook het gelijkwaardige tarief voor trajecten over de weg en over water moet worden gepreciseerd.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Vervolgens hebben de lidstaten richtlijnen opgesteld om dergelijke crisissituaties aan te pakken.
   Korpustyp: EU
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
afzonderlijke bijzondere gebeurtenissen en de afhandeling ervan vanuit netwerkperspectief,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
.6 Het gereedmaken en bedienen van een groepsreddingsmiddel op een tewaterlatingsplaats mag het gereed maken en bedienen van andere groepsreddingsmiddelen of hulpverleningsboten op andere tewaterlatingsplaatsen niet belemmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Handhabung, die dem Reco-Pen beiliegen.
Volg nauwkeurig de instructies zoals bijgeleverd bij de Reco-Pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, bei der Handhabung der Köder Gummihandschuhe zu tragen.
Het verdient aanbeveling rubberen handschoenen te dragen wanneer het lokaas wordt vastgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OptiSet muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
OptiSet dient te worden gebruikt zoals beschreven in deze (zie 6.6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vermutlich, weil Sie Ihnen eine grosse Unterstützung bei der Handhabung der Pariser U-Bahn Kriminalität waren.
Blijkbaar gaf je ze advies over metrocriminaliteit in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist die ungeschickte Handhabung der Affäre ein Grund für einen Kurswechsel.
Het wangedrag in deze zaak is, zoals wij dat zien een goede reden voor deze aanpassingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Label der Produkte soll die Verbraucher auch deutlich und verständlich über die richtige Handhabung informieren.
Het etiket moet de consument duidelijk en begrijpelijk uitleggen hoe het product moet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen „ Hinweise zur Handhabung von Op- tiSet“ sorgfältig durch.
Lees zorgvuldig de “ OptiSet gebruiksaanwijzing” in deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen „Hinweise zur Handhabung von So- loStar“ sorgfältig durch.
Lees zorgvuldig de “SoloStar gebruiksaanwijzing” in deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BESEITIGUNG UND SONSTIGE HINWEISE ZUR HANDHABUNG
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hi nweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6. el
De speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6. id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Keppra-Packung liegt eine skalierte Dosierpipette bei, deren Handhabung in der Packungsbeilage beschrieben ist.
Keppra wordt afgeleverd met een doseerspuit met maatverdeling en een bijsluiter met daarin de gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung ln
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung ln
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten durch ihre Handhabung dieses Prozesses ein positives Beispiel geben.
De lidstaten van de Europese Unie moeten bij de uitwerking van dit proces een positief voorbeeld geven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich über die Handhabung des Legislativverfahrens im Europäischen Parlament beschweren.
Ik heb een klacht over de manier waarop het Europees Parlement de wetgevingsprocedure hanteert.
   Korpustyp: EU
Derzeit ist alles, was wir gegen diesen Kerl haben, falsche Handhabung einer Leiche.
We hebben hem nu alleen op het mishandelen van een lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
7.5.4: Vorsichtsmaßnahmen bei Nahrungs-, Genuss- und Futtermitteln; 7.5.7: Handhabung und Verstauung
7.5.4: Voorzorgen met betrekking tot voedingsmiddelen, andere verbruiksartikelen en diervoeders; 7.5.7: Het laden en lossen en het stuwen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anforderungen für die Annahme, die Handhabung, das Verladen, das Verstauen und die Trennung gefährlicher Güter,
de voorschriften voor het accepteren, afhandelen, laden, opbergen en gescheiden houden van gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Handhabung der Züge durch die Triebfahrzeugführer einschließlich des Bremsens unter verschiedenen Streckenbedingungen
de besturing van treinen met inbegrip van het remmen onder uiteenlopende spooromstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachfolgende Protokoll eignet sich für die Handhabung von Futtermitteln mit geringem Feuchtigkeitsgehalt.
Het navolgende protocol is geschikt voor diervoeders met een laag vochtgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsachsen zur Handhabung eines Werkstückes beim Einspannen in ein Futter an verschiedenen Enden.
collineaire roterende assen om hetzelfde werkstuk te bewerken door het aan verschillende kanten in een klauwplaat te klemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
onbedoelde inschakeling tijdens het verplaatsen of bij schokken wordt voorkomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. praktische Handhabung von Schwimmwesten und tragbarer Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE),
het aantrekken van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen Informationen über die Handhabung des Energiesparmodus des Geräts vorliegen.
Daarnaast moeten aanwijzingen worden gegeven over hoe de energiebesparende modus van het apparaat moet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich steht und fällt die Glaubwürdigkeit dieser Tests mit der Handhabung der Ergebnisse.
De geloofwaardigheid van deze tests staat of valt natuurlijk met de implementatie van de resultaten.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich die Problematik im Zusammenhang mit der Handhabung von Internierungen ansprechen.
Ik wil vooral de kwestie van het opsluitingsbeleid benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, dass die Handhabung der Wirtschafts- und Finanzkrise eine unserer wichtigsten Aufgaben sei.
Ik vertelde u dat het aanpakken van de economische en financiële crisis een van onze belangrijkste taken was.
   Korpustyp: EU
Eine großzügigere Handhabung der Einreisebestimmungen ist auch die Voraussetzung für eine gemeinsame humane Flüchtlings- und Asylpolitik.
Een ruimhartiger visumbeleid is ook noodzakelijk voor het voeren van een gemeenschappelijk humaan vluchtelingen- en asielbeleid.
   Korpustyp: EU
Damit sollen bessere Voraussetzungen für eine gemeinsame Handhabung zukünftiger Asylkrisen in Europa geschaffen werden.
De bedoeling is betere voorwaarden te scheppen om gemeenschappelijk op te treden bij toekomstige asielcrises in Europa.
   Korpustyp: EU
Bei sicherer und richtiger Handhabung verringert sie die Gefahr von Klimaveränderungen.
Mits er veilig en goed mee omgesprongen wordt, vermindert zij het risico op klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen bessere Möglichkeiten, aber dabei kommt es auf die richtige Handhabung an.
We moeten betere manieren vinden, maar dat moet wel op een goede manier gebeuren.
   Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Derhalve wordt aangeraden ondoordringbare handschoenen, bijv. uit rubber of latex, te dragen bij toediening van het product.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SoloStar muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
OptiSet dient te worden gebruikt zoals beschreven in deze (zie 6.6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handhabung von OptiSet Lantus ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Lantus wordt geleverd in patronen die verzegeld zijn in een wegwerp pen, OptiSet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handhabung von SoloStar SoloStar ist ein Fertigpen, der Insulin glargin enthält.
SoloStar is een voorgevulde wegwerp pen die insuline glargine bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatsregelen voor het verwijderen en andere handelingen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Das Personal sollte in der Handhabung und Abgabe dieses Arzneimittels geschult sein.
- Het personeel moet zijn opgeleid om met het geneesmiddel om te gaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies G
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale instructies voor het verwijderen, en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 3 « Wie wird Fasturtec angewendet » sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Zie rubriek 3 “ Hoe wordt Fasturtec gebruikt” en praktische informatie over de voorbereiding en het handelen zoals hieronder aangegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise für die Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere handelingen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU