Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage.
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Een onjuiste behandeling kan leiden tot beschadiging van het stratum corneum en daarom moet de intacte staat van de geprepareerde huid worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
voorzien is van inrichtingen voor een gemakkelijke behandeling, met name voor de overslag van één vervoerswijze naar een andere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zu Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Het beheer van productierechten is een fundamenteel aspect van het beleid inzake kwaliteitsproducten.
Korpustyp: EU
In einem erweiterten Europa sind wirksamere Systeme für die Handhabung unserer Gesetzgebung eine absolute Notwendigkeit.
In een uitgebreid Europa is het een absolute noodzaak dat de systemen voor het beheer van onze wetgeving doeltreffender worden.
Korpustyp: EU
Wir können unsere europäische Chemieindustrie in der Zukunft durch eine sichere Handhabung von Chemikalien schützen.
Wij kunnen onze Europese chemicaliënindustrie beschermen door een veilig beheer van chemische stoffen in de toekomst.
Korpustyp: EU
Schließlich hat auch die Kommission bei ihrer Handhabung der BSE-Krise sehr viel zu wünschen übrig gelassen, indem sie gravierende Fehler und Nachlässigkeiten beging.
Kortom, de Commissie heeft vele steken laten vallen bij het beheer van de BSE-crisis, waarbij zij zich schuldig heeft gemaakt aan fouten en ernstige nalatigheden.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Handhabung der Probenahme und Probevorbereitung, einschließlich Kontrolle der Unversehrtheit der Probe;
indien van toepassing, beheer van het nemen en verwerken van monsters, met inbegrip van controle van de integriteit van monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Gestaltung und Handhabung biologischer Prozesse auf der Grundlage ökologischer Systeme unter Nutzung systeminterner natürlicher Ressourcen und unter Einsatz von Methoden, für die Folgendes gilt:
het passende ontwerp en beheer van biologische processen, gebaseerd op ecologische systemen die gebruikmaken van systeeminterne natuurlijke hulpbronnen door methoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass Migrationsthemen ein integrierter Bestandteil der Außenbeziehungen der EU sind und dass eine effektive Handhabung der Migration einheitlich sein muss.
Het betekent dat migratiekwesties integraal deel uit zouden moeten maken van de externe betrekkingen van de EU, en dat een efficiënt beheer van migratie uniform moet zijn.
Korpustyp: EU
Der australische Regelungs- und Kontrollrahmen entspricht den Zielen des EU-Rechtsrahmens für Ratingagenturen in Bezug auf die Handhabung von Interessenkonflikten.
Het Australische juridische en toezichtkader beantwoordt aan de doelstellingen van het toezicht- en regelgevingskader van de EU inzake ratingbureaus wat het beheer van belangenconflicten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Anhörung habe ich Sie darauf aufmerksam gemacht, dass den Organisationen, die insbesondere die Ursprungsbezeichnungen stützen, die volle Verantwortung für die Handhabung ihrer Produkte übergeben werden muss.
Tijdens de hoorzitting heb ik uw aandacht gevestigd op de noodzaak om organisaties die in het bijzonder houder zijn van oorsprongsbenamingen algehele bevoegdheid te geven voor het beheer van hun producten.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der in Abschnitt 5 Nummer 6 beschriebenen Handhabung von Unstimmigkeiten sollte das Konzept Folgendes leisten:
Afgezien van de rapportering over het beheer van de discrepanties, als omschreven in punt 6 van deel 5 van deze aanbeveling, moet deze aanpak het volgende omvatten:
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
Die toezeggingen mogen evenwel de werking van het herstructureringfonds als instrument niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
De financiële crisis en de schuldencrisis hebben aangetoond hoeveel gaten er momenteel zitten in de werking van de financiële sector en in de controle erop.
Korpustyp: EU
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
de werking van de sluiting en de verstelinrichtingen moet duidelijk worden uitgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Auswirkungen der Umstrukturierung auf die Handhabung des zentralisierten Verfahrens werden jedoch erst 2002 in vollem Umfange deutlich werden, wenn zusätzliche Ressourcen zur Verfügung stehen.
De werkelijke impact van de reorganisatie op de werking van de gecentraliseerde procedure zal pas in 2002 volledig blijken, zodra de aanvullende middelen beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
De werking van het financiële instrument moet worden verbeterd om te kunnen investeren in gedecentraliseerde projecten, om het geografisch evenwicht te waarborgen en om een gelijkmatig herstel te bevorderen.
Korpustyp: EU
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Uit de vertaling van de Chinese versie van de bedrijfsvergunning van de onderneming bleek dat gegevens over de bedrijfsactiviteiten van de aandeelhouder, met name verwijzingen naar beheer en werking van de activa die eigendom waren van de stad, zonder meer waren weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
We zijn het eens over bijna alle belangrijke punten in het Commissievoorstel voor de toekomstige werking van het Sociaal Fonds, het belang van het voorkomen en bestrijden van werkloosheid en de essentiële schakel tussen het Sociaal Fonds en de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die tatsächlich oder vermutlich bei Verstößen gegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt wurden und dabei Unzulänglichkeiten oder Lücken bei der Handhabung der in dieser Verordnung dargelegten Verfahren offenbart haben.
alle beschikbare informatie over werkelijke of vermoede methoden of praktijken die worden gebruikt om de accijnswetgeving te overtreden, wanneer deze methoden of praktijken tekortkomingen of leemten in de werking van de in deze verordening vastgestelde procedures aan het licht brengen.
Die Lenkanlage muss die einfache, sichere Handhabung des Fahrzeugs bis zu seiner bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit bzw. eines Anhängers bis zu seiner technisch zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
De stuurinrichting moet een eenvoudige en veilige bediening van het voertuig waarborgen tot aan de maximumsnelheid waarvoor het voertuig is ontworpen of, in het geval van een aanhangwagen, tot aan de technisch toegestane maximumsnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende beademingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen an die Sicherheit in Handhabung und Betrieb in Anhang I Abschnitt 2.3 und an die Sicherheit beim Füllen und Entleeren in Anhang I Abschnitt 2.9 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Zij voldoen dus niet om het vermoeden te geven van overeenstemming met de eisen voor veilige bediening en werking in punt 2.3 en voor het veilig vullen en ledigen in punt 2.9 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van de kajuitbemanning, van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van het cabinepersoneel, van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur (PBE);
Zum Schutz vor pränatalen Verlusten durch nicht behandlungsbedingte Faktoren sind die unnötige Handhabung von trächtigen Tieren sowie Stress infolge von äußeren Faktoren, wie Lärm, zu vermeiden.
Om prenataal verlies door niet aan de behandeling gerelateerde factoren te voorkomen worden onnodige manipulaties van drachtige dieren en stress door externe factoren zoals geluiden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zum Öffnen des Behälters, der Verpackung und gegebenenfalls erforderliche Handhabung/Rekonstitution;
aanwijzingen voor het openen van de container en de verpakking en eventueel vereiste manipulatie of reconstitutie;
Diese großzügige Handhabung und ihre noch nicht absehbaren Konsequenzen könnten die Ängste und Befürchtungen mancher Schweizer derart verstärken, dass bei einer möglichen Volksabstimmung im September das Protokoll keine Mehrheit erhält.
Dit ruimhartige beleid en de gevolgen ervan, die thans nog niet te overzien zijn, zouden de angst en zorgen van vele Zwitsers zodanig kunnen versterken dat bij een mogelijk referendum in september het protocol geen meerderheid krijgt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir entscheidende Fortschritte bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums erzielen und alle funktionalen Luftraumblöcke (FAB) schneller entwickeln, um die Fragmentierung des Luftraummanagements zu reduzieren und deren effektivere Handhabung zu gewährleisten.
Bovendien moeten we beslissende vooruitgang boeken om het doel van een gemeenschappelijk Europees luchtruim te bereiken, door op korte termijn alle functionele luchtruimblokken (FAB's) te ontwikkelen om fragmentatie in het luchtruimbeheer te verminderen en te zorgen voor doeltreffender beleid.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
tijdens de handling, het onderhoud en de opslag wordt beschermd tegen schade en slijtage
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabunghantering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Sicherheit der Anwender: Es sind Atemschutz und Schutzbrille während der Handhabung zu tragen.
Voor de veiligheid van de gebruikers moet tijdens de hantering ademhalingsbescherming en een veiligheidsbril worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der physischen Merkmale des Ölrapssaatguts und der Beförderungsmethoden empfahl die EFSA jedoch, dass geeignete Managementsysteme eingesetzt werden, damit das versehentliche Verlieren oder Verstreuen transgenen Ölrapses während der Beförderung, Lagerung, Handhabung und Verarbeitung auf ein Minimum verringert wird.
Gezien de fysieke eigenschappen van koolzaad en de transportmethoden beveelt de EFSA echter aan dat geschikte beheersystemen worden opgezet om onopzettelijk verlies en morsen van transgeen koolzaad tijdens het vervoer, de opslag, de hantering en de verwerking tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsvorschriften sollten weder für die Primärproduktion für den privaten häuslichen Gebrauch noch für die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch gelten.
Communautaire voorschriften dienen niet van toepassing te zijn op de primaire productie voor particulier huishoudelijk gebruik, noch op de huishoudelijke bereiding, hantering en opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
Voor de veiligheid: gebruik van ademhalingsbescherming, bril en handschoenen tijdens hantering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die erste Komponente sollen die Verwaltungskosten des GRL sowie die Kosten im Zusammenhang mit der Handhabung der Referenzproben unterstützt werden.
Het eerste deel is bedoeld voor de ondersteuning van de administratieve kosten van het CRL en de kosten in verband met de hantering van de referentiemonsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster des vom Kapitän zu unterzeichnenden Dokuments sollte insbesondere auf die Bestimmungen bezüglich der Handhabung von Fischereierzeugnissen gemäß Anhang III Abschnitt VIII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 an Bord von Gefrierschiffen verweisen.
Het door de kapitein te ondertekenen modeldocument moet specifiek verwijzen naar de bepalingen betreffende de hantering van visserijproducten aan boord van vriesvaartuigen, als vastgesteld in sectie VIII van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
Voor de veiligheid: gebruik van bril en handschoenen tijdens hantering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Anwendersicherheit: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Voor de veiligheid van de gebruiker: bij hantering moeten ademhalingsbescherming, veiligheidsbril en -handschoenen worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sich aus der Dungaufbereitung ergebende Feststoffanteil wird stabilisiert, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatverfügbarkeit für die Kulturen zu erhöhen.
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie wordt gestabiliseerd om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de beschikbaarheid van stikstof en fosfaat voor gewassen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch für Betriebe und Anlagen gelten, in denen Tätigkeiten ausgeführt werden, die die Handhabung tierischer Nebenprodukte in Übereinstimmung mit dem Veterinärrecht der Union einschließen, außer der Handhabung tierischer Nebenprodukte im Rahmen heilender Tätigkeiten privater Tierärzte.
Dit dient ook te gelden voor inrichtingen en bedrijven waar activiteiten met dierlijke bijproducten overeenkomstig de veterinaire wetgeving van de Unie plaatsvinden, afgezien van de hantering van dierlijke bijproducten voor curatieve doeleinden door particuliere dierenartsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltet das intelligente Verschieben an oder aus. Die Handhabung ist leichter, wenn der Modus ausgeschaltet ist. Darum ist dies die Voreinstellung.
Schakelt "Intelligent slepen" in of uit. Het gebruik is eenvoudiger als dit is uitgeschakeld, dus dit is de standaardinstelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ordnungsgemäße Handhabung kann beispielsweise das Tragen von Plastikhandschuhen und einer Schutzbrille bedeuten.
Correct gebruik kan het dragen van plastic handschoenen en een veiligheidsbril impliceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal der Strafverfolgungsbehörden (Zoll, Polizei usw.) ist häufig nicht in der Handhabung von Detektionsgeräten ausgebildet und somit möglicherweise auch nicht mit sicherheitsempfindlichen Ausrüstungen oder Technologien vertraut.
Het personeel van de rechtshandhavingsdiensten (douane, politie enz.) is vaak niet opgeleid in het gebruik van opsporingsapparatuur en is dus mogelijk niet vertrouwd met gevoelige uitrusting en apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied hinsichtlich der Unterbringung und Handhabung der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung geschult und überprüft wird.
De exploitant zorgt ervoor dat elk cockpitpersoneelslid training ondergaat en toetsen aflegt aangaande de plaats en het gebruik van alle nood- en veiligheidsuitrusting aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung bestimmter Nonfood-Produkte muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
De etikettering van bepaalde non-foodproducten moet ook specifieke informatie bevatten met het oog op een veilig gebruik ervan en om de consumenten een werkelijke keuze te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit jeglicher falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
De sluiting is zo ontworpen dat elke mogelijkheid van verkeerd gebruik is uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
Voor de veiligheid: gebruik van ademhalings-, oog- en huidbescherming tijdens hantering.
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Handhabung der Feuerlöscher,
daadwerkelijk gebruik van brandblussers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonstration der Handhabung einer Notrutsche, soweit vorhanden,
demonstratie van het gebruik van een glijbaan, voor zover aanwezig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen von Rauch in geschlossenen Räumen und die praktische Handhabung der zu verwendenden Ausrüstung in einer Umgebung mit simuliertem Rauch,
de effecten van rook in een afgesloten ruimte en daadwerkelijk gebruik van alle toepasselijke apparatuur in een gesimuleerde, met rook gevulde omgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabunghanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der sicheren Handhabung müssen Vitamin A und Kombinationen aus Vitamin A und D in Form von Zubereitungen formuliert werden, wobei gegebenenfalls hohe Feuchtigkeit und hohe Temperaturen bei gleichzeitiger Anwesenheit von Stärke und Zucker erforderlich sind.
Om deze stoffen veilig te kunnen hanteren moeten vitamine A en combinaties van vitamine A en D in aanwezigheid van zetmeel en suikers worden verwerkt tot preparaten, waarbij soms een hoge vochtigheidsgraad en temperatuur nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus die spezifischen Aufgaben benennen, die eine besondere Schutzausrüstung erfordern, wie beispielsweise das Mischen, Verladen und die Handhabung des unverdünnten Produkts, die Anwendung und das Ausbringen des verdünnten Produkts und die Handhabung frisch behandelter Materialien wie Pflanzen oder Böden bzw. das Betreten frisch behandelter Flächen.
De lidstaten kunnen een nadere omschrijving geven van de specifieke taken waarvoor bijzondere beschermingsuitrusting nodig is, zoals het mengen, laden of hanteren van het onverdunde middel, het toedienen of sproeien van het verdunde middel, het hanteren van recentelijk behandeld materiaal, zoals planten of grond, en het betreden van recentelijk behandelde ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Lagerungsstätte sind Notfallpläne und geeignete Schutzvorrichtungen für die Handhabung von metallischem Quecksilber bereitzuhalten.
Noodplannen en passende beschermende uitrusting voor het hanteren van metallisch kwik moeten op de locatie ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsverfahren einschließlich Handhabung, Einfüllen und Mischen des Produkts,
toepassingsmethode, ook wat betreft het hanteren, vullen en mengen van het middel;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Handhabung und das Waschen der Fischereierzeugnisse wurde alternativ zu Trinkwasser nur sauberes Meerwasser verwendet;
er is alleen gebruik gemaakt van schoon zeewater als alternatief voor drinkwater voor het hanteren en wassen van het visserijproduct;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Vorrichtungen für die Handhabung, Kontrolle, Aktivierung oder den Start konstruiert oder geändert für von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen, von Nummer 9A012 erfasste unbemannte Luftfahrzeugsysteme, oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen;
apparatuur en toestellen voor het hanteren, regelen, ontsteken of lanceren, ontworpen of aangepast voor ruimtelanceervoertuigen bedoeld in 9A004, onbemande luchtvaartuigen bedoeld in 9A012 of sonderingsraketten bedoeld in 9A104,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge für Transport, Handhabung, Kontrolle, Aktivierung oder den Start, konstruiert oder geändert für von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen.
voertuigen voor het transporteren, hanteren, regelen, ontsteken of lanceren, ontworpen of aangepast voor ruimtelanceervoertuigen bedoeld in 9A004, of sonderingsraketten bedoeld in 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
De fysisch-chemische eigenschappen van de teststof leveren belangrijke informatie over de keuze van de manier van toedienen, de opzet van ieder afzonderlijk onderzoek en het hanteren en bewaren van de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Roboter" oder "Endeffektoren", besonders konstruiert zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen für die Handhabung hochexplosiver Stoffe (z. B. Einhaltung elektrischer Kenndaten bei hochexplosiven Stoffen);
"robots" of "eindeffectoren", speciaal ontworpen volgens nationale veiligheidsnormen die gelden voor het hanteren van brisante springstoffen (bijvoorbeeld volgens elektrische normen voor brisante springstoffen);
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist vorgesehen, dass die genauen Bestimmungen für die Handhabung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte, wie Verarbeitungsstandards, Hygienebedingungen und die Form der schriftlichen Belege, die Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten zum Zweck der Rückverfolgbarkeit beiliegen müssen, in der Form von Durchführungsbestimmungen von der Kommission erlassen werden.
Verordening (EG) nr. 1069/2009 bepaalt dat gedetailleerde voorschriften voor het hanteren van dierlijke bijproducten en afgeleide producten, zoals verwerkingsvoorschriften, hygiënevoorschriften en het standaardformaat voor de bewijsstukken waarvan zendingen van dierlijke bijproducten en afgeleide producten ten behoeve van de traceerbaarheid vergezeld moeten gaan, middels uitvoeringsmaatregelen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Kamerun im Jahr 2003 wurden schwerwiegende Mängel festgestellt, was die Hygiene bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen und die Fähigkeit der zuständigen Behörden dieses Drittlands betrifft, zuverlässige Kontrollen von Fischereierzeugnissen durchzuführen.
Een communautaire inspectie in 2003 in Kameroen heeft ernstige tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van de hygiëne bij de verwerking van visserijproducten en het vermogen van de bevoegde autoriteiten van dat derde land om betrouwbare controles op visserijproducten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
De handelsnaam van componenten die voorafgaand aan de fabricage van het geformuleerde product aan de werkzame stof worden toegevoegd om de stabiliteit ervan te handhaven en de verwerking ervan te vereenvoudigen, moet eveneens worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gipsplatten sind für die Bauwirtschaft aufgrund ihrer Stabilität, ihrer Haltbarkeit, ihrer einfachen Handhabung, ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Feuer und der geringen Kosten ein interessantes Produkt.
Dit product is van belang voor de bouwindustrie vanwege de stabiliteit, de duurzaamheid, de gemakkelijke verwerking, de brandwerende eigenschappen en de lage kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Fidschi wurden schwerwiegende Hygienemängel bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen und der Fähigkeit der zuständigen Behörden dieses Drittlands festgestellt, zuverlässige Kontrollen von Fischereierzeugnissen durchzuführen.
Een in Fiji uitgevoerde communautaire inspectie heeft ernstige tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van de hygiëne bij de verwerking van visserijproducten en het vermogen van de bevoegde autoriteiten van dat derde land om betrouwbare controles op visserijproducten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
„draagstof”: stof die gebruikt wordt om een toevoegingsmiddel op te lossen, te verdunnen, te dispergeren of op een andere wijze fysisch te wijzigen om de verwerking, de toepassing of het gebruik van het toevoegingsmiddel te vergemakkelijken, zonder de technologische functie ervan te veranderen en zonder zelf enig technologisch effect uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
stof die gebruikt wordt om een toevoegingsmiddel op te lossen, te verdunnen, te dispergeren of op een andere wijze fysisch te wijzigen om de verwerking, de toepassing of het gebruik van het toevoegingsmiddel te vergemakkelijken, zonder de technologische functie ervan te veranderen en zonder zelf enig technologisch effect uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Handhabung und Vergleich der aktuellen Luftqualitätsdaten vereinfacht werden, sollten diese Aktualdaten der Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Veröffentlichung in derselben standardisierten Form als validierte Daten bereitgestellt werden.
Om de verwerking en vergelijking van actuele luchtkwaliteitsinformatie te vergemakkelijken, dient de actuele informatie, nadat ze beschikbaar is gemaakt voor het publiek, binnen een redelijke termijn aan de Commissie te worden meegedeeld in hetzelfde gestandaardiseerde format als de gevalideerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag scheint in seiner Beschreibung von der Handhabung persönlicher Daten den Weg zu einer unbegrenzten Datenbank freizugeben, die selbst Drittländern, die bislang noch nicht vom Parlament bestimmt wurden, bereitgestellt wird.
Bij het beschrijven van de verwerking van persoonsgegevens lijkt het voorstel de weg te effenen voor een werkelijk onbeperkte databank, die zelfs ter beschikking zou kunnen worden gesteld van derden die nog niet nader zijn bepaald door het Parlement.
Korpustyp: EU
Schließlich finde ich es richtig, dem Parlament mehr Kontrollbefugnisse über die Tätigkeiten von Europol zu verleihen, damit die Handhabung der Daten durch Europol nicht die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger unterminiert.
Tot slot acht ik het juist het Parlement meer controlebevoegdheden te geven betreffende de werkzaamheden van Europol teneinde na te gaan of de verwerking van gegevens die in het bezit zijn van de Europoldiensten, de rechten van de Europese burgers niet schenden.
Korpustyp: EU
Handhabungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem gibt er ein negatives Beispiel für eine lockere Handhabung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , das in Zukunft die Bereitschaft zur Haushaltskonsolidierung aufweichen könnte .
59 een lakse toepassing van de buitensporigetekortenprocedure , wat de stimuli voor consolidatie in de toekomst zou kunnen verzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
Bij de toepassing van het veiligheidsbeheerssysteem moet een verlener van luchtverkeersdiensten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
Bij de toepassing van het veiligheidsbeheerssysteem moet een verlener van luchtverkeersdiensten ervoor zorgen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung des SMS gewährleistet der Erbringer von Flugverkehrsdiensten, dass die Ermittlung von Gefahren sowie die Risikobewertung und -minderung systematisch für alle Veränderungen an denjenigen Bestandteilen des funktionalen ATM-Systems und der unterstützenden Vorkehrungen erfolgen, die innerhalb seiner Kontrollverantwortung liegen, wobei folgende Elemente zu berücksichtigen sind:
Bij de toepassing van het veiligheidsbeheerssysteem moet een verlener van luchtverkeersdiensten ervoor zorgen, dat bij wijzigingen in de delen van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging en van de ondersteunende maatregelen die onder zijn beheer vallen, stelselmatig zowel een vaststelling van de gevaren als een risicobeoordeling en risicobeperking geschieden, waarbij het volgende wordt beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unterschiedliche Behandlung ließe sich im Normalfall noch mit der Beschaffenheit des Steuersystems rechtfertigen, nicht jedoch im vorliegenden Fall, da die Regelung einen außergewöhnlichen Vorteil gewährt, der sich im Rahmen der normalen Handhabung des Steuersystems nicht rechtfertigen lässt.
Een dergelijk verschil in behandeling kan normaliter worden gerechtvaardigd door de aard van het belastingstelsel, maar in dit geval geldt deze rechtvaardiging niet, aangezien de regeling een bijzondere stimulans vormt die niet gerechtvaardigd is in het kader van de normale toepassing van het belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Handhabung der in den Kapiteln II, III und IV dieser Verordnung festgelegten Verfahren sowie für die gemäß diesen Verfahren einzureichenden Unterlagen.
richtsnoeren over de toepassing van de in de hoofdstukken II, III en IV van deze verordening vastgestelde procedures, alsook over de volgens deze procedures in te dienen bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung von Instrumenten zur Messung der Wirkung bestehender Rechtsvorschriften auf KMU;
toepassing van de hulpmiddelen waarmee het effect van de bestaande wetgeving op het MKB kan worden gemeten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der Agentur erstellt die Kommission ausführliche Leitlinien für die verschiedenen Kategorien von Änderungen, für die Handhabung der in den Kapiteln II, IIa, III und IV dieser Verordnung festgelegten Verfahren sowie für die gemäß diesen Verfahren einzureichenden Unterlagen.
De Commissie stelt na raadpleging van de lidstaten en het Bureau richtsnoeren op over de bijzonderheden van de verschillende categorieën wijzigingen, over de toepassing van de procedures van de hoofdstukken II, II bis, III en IV van deze verordening en over de volgens deze procedures in te dienen bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
Bij de toepassing van het veiligheidsbeheersysteem moeten verleners van luchtverkeersdiensten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
Bij de toepassing van het veiligheidsbeheersysteem moeten verleners van luchtverkeersdiensten ervoor zorgen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungomgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Handhabung von Fischen ist auf ein Minimum zu reduzieren.
De omgang met vissen dient tot een minimum te worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat insbesondere darin versagt, einen einheitlichen und wirksamen Ansatz für die Handhabung des Klimawandels zu liefern, und konnte auch ihre führende politische Position in diesem Punkt nicht stärken.
De EU is er met name niet in geslaagd om een gemeenschappelijke en efficiënte benadering in de omgang met klimaatverandering te laten zien. Evenmin is zij erin geslaagd haar leidende politieke positie bij deze agenda te versterken.
Korpustyp: EU
Verbesserungswürdig sind sicherlich auch polizeiliche Präventivmethoden gegenüber einschlägig bekannten Sexualstraftätern und eine restriktivere Handhabung vorzeitiger Haftentlassung.
Het verbeteren van de preventiemethoden van de politie met betrekking tot bekende zedendelinquenten is zeker ook nodig, net als een meer restrictieve omgang met vervroegde vrijlating.
Korpustyp: EU
Die Handhabung der H1N1-Situation hat gezeigt, dass es hier Mängel gibt.
De omgang met de H1N1-situatie heeft aangetoond dat het aan dit vertrouwen ontbreekt.
Korpustyp: EU
Innovation muss in verschiedene Richtungen stattfinden: geringerer Energieverbrauch, weniger Verschmutzung durch Produktion und Konsum, bessere Handhabung von natürlichen Ressourcen und Berücksichtigung der Wiederverwendung und -verwertung von Produkten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
Innovatie moet plaatsvinden in meerdere richtingen: minder energieverbruik, minder vervuiling bij productie en gebruik, een veel betere omgang met natuurlijke hulpbronnen en aandacht voor hergebruik of recycling van afgedankte producten.
Korpustyp: EU
Dadurch sind wir wiederum gemeinsam verantwortlich, uns allen Fragen zu stellen, die mit der Sicherheit der Außengrenzen und der Gewährleistung der korrekten Überprüfung und Handhabung von Daten über all jene, die unser gemeinsames Gebiet besuchen, verbunden sind.
Aan de andere kant vereist dit van ons een collectieve verantwoordelijkheid voor de behandeling van zaken die in verband staan met de beveiliging van onze buitengrenzen, en dat wij voor een correcte omgang en doorlichting van de gegevens van diegenen zorgen die ons gemeenschappelijk grondgebied betreden.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass die mit der Lagerung und Handhabung von Wasserstoff verbundenen technischen Probleme klare und einheitliche Vorschriften einschließlich der Kennzeichnung der mit Wasserstoff arbeitenden Systeme erfordern.
Het is juist dat de met de opslag en omgang van waterstof verbonden problemen duidelijke, uniforme regels vereisen, met inbegrip van de etikettering van systemen die met waterstof werken.
Korpustyp: EU
Das kann zu einer sichereren Handhabung von Chemikalien führen, was zu einem besseren Umwelt- und Gesundheitsschutz beiträgt.
Dit kan tot een veiligere omgang met chemicaliën leiden, wat beter is voor het milieu en de gezondheid.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns im Sinne von mehr Bürgernähe und im Sinne einer einfacheren Handhabung dieses Dokuments, dass Sie genau aufzeigen, was genau Gesetzesinitiativen sind, was nichts mit Gesetzgebung zu tun hat, was neue Initiativen und was Folgemaßnahmen sind, damit man auch wirklich weiß, was man im kommenden Jahr an konkreten Schritten erwarten kann.
Vanuit het oogpunt van een grotere publieksvriendelijkheid en een eenvoudiger omgang met dit document zouden wij graag zien dat u precies vermeldt wat nu wetsvoorstellen zijn en wat niets met wetgeving te maken heeft, wat nieuwe initiatieven zijn en wat vervolgmaatregelen, zodat precies duidelijk wordt wat er het komende jaar aan concrete stappen te verwachten is.
Korpustyp: EU
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckbehältnissen müssen befolgt werden.
Alle voorschriften over de omgang met gascilinders onder druk moeten worden opgevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabunghet hanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch;
de huishoudelijke bereiding, hethanteren of de opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
MS1, RF1) gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [4] für die vorgesehenen Verwendungen, d. h. Anbau und Handhabung in der Umwelt vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Fraktionen, genehmigt.
MS1, RF1) [4] toestemming verleend voor het in de handel brengen van zaad van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ4-4) koolzaad voor de beoogde toepassingen, namelijk de teelt en hethanteren in het milieu vóór en tijdens de verwerking tot niet-levensvatbare fracties.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden;
"productieapparatuur" voor de "productie", hethanteren of het keuren van vloeibare stuwstoffen of bestanddelen daarvan, als bedoeld in 1C011.a, 1C011.b, 1C111 of in de Lijst van militaire goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
"productieapparatuur" voor de "productie", hethanteren, mengen, harden, gieten, persen, machinaal bewerken, spuitgieten of keuren van vaste stuwstoffen of bestanddelen daarvan, als bedoeld in 1C011.a, 1C011.b, 1C111 of in de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
Noot 2:In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor de "productie", hethanteren en keuren van boorcarbide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen und technische Anforderungen an Handhabung, Bearbeitung, Umwandlung, Verarbeitung und Lagerung tierischer Nebenprodukte oder Folgeprodukte und Bedingungen für die Abwasserbehandlung;
voorwaarden en technische voorschriften voor hethanteren, behandelen, omzetten, verwerken en opslaan van dierlijke bijproducten en afgeleide producten en voorwaarden voor de behandeling van afvalwater;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Exposition von Arbeitnehmern kann hauptsächlich inhalativ oder topisch bei der Herstellung, Handhabung oder Verwendung des Zusatzstoffs erfolgen.
Werknemers worden voornamelijk blootgesteld door inademing of plaatselijke blootstelling bij de vervaardiging, hethanteren of het gebruik van het toevoegingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden;
"productieapparatuur" voor de "productie", hethanteren of het keuren van vloeibare stuwstoffen of bestanddelen daarvan, als bedoeld in 1C011.a, 1C011.b, 1C111 of in de Lijst van militaire goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
"productieapparatuur" voor de "productie", hethanteren, mengen, harden, gieten, persen, machinaal bewerken, spuitgieten of keuren van vaste stuwstoffen of bestanddelen daarvan, als bedoeld in 1C011.a, 1C011.b, 1C111 of in de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anwendungsverfahren, einschließlich Handhabung, Abfüllen und Mischen des Pflanzenschutzmittels,
de toepassingsmethode inclusief hethanteren, laden en mengen van het gewasbeschermingsmiddel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufsichtskollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
De colleges van toezichthouders moeten het lopende toezicht en de aanpak van noodsituaties vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17 der Verordnung 259/93 des Rates unterrichtet die Kommission die Nicht-OECD-Staaten über den Inhalt der Liste der ungefährlichen Abfälle und fragt sie dann, ob sie die Verbringung dieser Abfälle ohne ein Kontrollverfahren akzeptieren oder ob sie eine strengere Handhabung vorziehen.
Artikel 17 van verordening 259/93 van de Raad bevat een bepaling, volgens dewelke de Commissie niet-OESOlanden op de hoogte dient te brengen van de inhoud van de lijst met niet-gevaarlijke afvalstoffen en hen dient te vragen of zij bereid zijn ladingen van dit afval te ontvangen zonder controleprocedure ofwel of zij een strengere aanpak verkiezen.
Korpustyp: EU
Wir würden uns wünschen, daß es hier nicht zu Pfuschaktionen kommt, sondern daß wir die Chance haben, eine sachgerechte Handhabung dieser Materie zu gewährleisten.
Wij zouden gaarne zien dat er niet slordig wordt gewerkt, maar dat wij de kans krijgen voor een vakkundige aanpak van deze materie te zorgen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Risiken von Offshore-Bohrungen und den Zweifeln in Bezug auf die Handhabung und die potenziellen Konsequenzen eines solchen Zwischenfalls in Europa enthält die von uns unterstützte Entschließung die Forderung nach " einem Moratorium für alle neuen Tiefseebohrungen in Gewässern der EU".
Gezien de risico's van boringen op volle zee en de onzekerheden die er bestaan over de aanpak en over de eventuele gevolgen van een dergelijk incident in Europa, vraagt de resolutie die wij hebben gesteund een "moratorium op alle nieuwe diepzeeboringen in de wateren van de EU”.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass eine wirksamere Zusammenarbeit nicht nur zu Kostensenkungen bei der Handhabung dieser Krisen führen kann - nicht zuletzt durch eine mögliche gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten -, sondern es kann damit vor allem gewährleistet werden, dass die Bürger besseren Schutz erfahren, denn das Virus macht an Grenzen natürlich nicht Halt.
Ik wil in herinnering brengen dat doelmatigere samenwerking de aanpak van dergelijke uitbraken goedkoper kan maken, onder meer wanneer de lidstaten gezamenlijk vaccins aankopen, en bovenal leidt tot betere bescherming van burgers, omdat virussen natuurlijk geen landsgrenzen kennen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU zeigt meiner Meinung nach deutlich die Fehler auf, die begangen wurden, und legt zugleich die Grundlage für eine erneuerte, wirksame Handhabung von Grippe-Epidemien.
- (IT) Ik ben van mening dat in de ontwerpresolutie over de evaluatie van de aanpak van de H1N1-griepuitbraak in 2009-2010 in de EU goed wordt aangetoond welke fouten er zijn gemaakt en de basis wordt gelegd voor een nieuwe, doeltreffende aanpak van grieppandemieën.
Korpustyp: EU
schriftlich. - In diesem Bericht wird der Umgang mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU bewertet, und es werden Aspekte hervorgehoben, die verbesserungswürdig sind: Zusammenarbeit, Unabhängigkeit und Transparenz bei der Handhabung künftiger Pandemien, und zwar durch eine bessere Ausschöpfung der Befugnisse der ECDC.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag evalueert de aanpak van de H1N1-griep in 2009-2010 in de EU en belicht elementen die moeten worden verbeterd, namelijk samenwerking, onafhankelijkheid en transparantie bij de aanpak van toekomstige pandemieën, door beter gebruik te maken van de bevoegdheid van het ECDC.
Korpustyp: EU
Andere wichtige Bereiche sind natürlich der Fluß privater Investitionen, die Zusammenarbeit in Forschung und Technologie sowie die Handhabung und Finanzierung verschiedener, uns betreffender globaler Probleme durch die Weltgemeinschaft.
Andere belangrijke vraagstukken zijn natuurlijk particuliere investeringen, samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied, en de wereldwijde aanpak en financiering van de verschillende problemen die ons allen aangaan.
Korpustyp: EU
Ich tendiere dazu, der Wichtigkeit eines effektiven und ausgeglichenen Sanktionssystems zuzustimmen und dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten sollten, um die Unterschiede bei der Handhabung von Straßenverkehrsdelikten zu verringern.
Ik kan me op zich goed vinden in de gedachte dat een efficiënt en evenwichtig systeem van sancties belangrijk is en dat de lidstaten moeten samenwerken om de verschillen in de aanpak van de inbreuken in het wegvervoer te reduceren.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, um die Hinweise aufzugreifen, die zuvor bezüglich der Handhabung des griechischen Problems gemacht wurden - wir alle, die wir die Entwicklungen und die Handhabung dieser Probleme verfolgen, sehen - und viele von uns haben den Eindruck -, dass der Rat die Kommission beiseite geschoben hat.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil ingaan op de aanpak van het Griekse probleem, waar reeds eerder aan is gerefereerd. Velen van ons die de ontwikkelingen en de aanpak van het probleem van dichtbij volgen, hebben stellig het gevoel dat de Commissie door de Raad opzij is geschoven.
Korpustyp: EU
Handhabunggehanteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen een veiligheidsbril en een masker voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es/Sie wurde(n) gewonnen und verarbeitet, ohne in Berührung mit anderem Material zu kommen, das nicht den Vorschriften der genannten Verordnungen entspricht, und bei der Handhabung wurde eine Kontamination mit Krankheitserregern vermieden.
de producten zijn verkregen en bereid zonder in contact te komen met materiaal dat niet aan de eisen van bovengenoemde verordeningen voldoet, en zijn gehanteerd met de nodige voorzorgen om besmetting met ziekteverwekkers te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gewonnen und verarbeitet, ohne in Berührung mit anderem Material zu kommen, das nicht den vorstehend genannten Vorschriften entspricht, und bei der Handhabung wurde eine Kontamination mit Krankheitserregern vermieden.
zij zijn verkregen en bereid zonder in contact te komen met materiaal dat niet aan bovengenoemde eisen voldoet, en zijn gehanteerd met de nodige voorzorgen om besmetting met ziekteverwekkers te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handhabung sollte auf ein Mindestmaß beschränkt werden und, falls sie unumgänglich ist, mit Sorgfalt erfolgen, um Kratzer und Verschmutzungen des Filters zu vermeiden.
Zij moeten zo weinig mogelijk en steeds met grote zorg worden gehanteerd om te vermijden dat het filter bekrast of vervuild wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, moeten veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen worden gebruikt, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ersteller des Sicherheitsdatenblatts muss berücksichtigen, dass ein Sicherheitsdatenblatt seine Adressaten über die Gefahren eines Stoffs oder eines Gemischs informieren sowie Angaben über die sichere Lagerung, Handhabung und Entsorgung des Stoffs oder des Gemischs enthalten muss.
De opsteller van het veiligheidsinformatieblad moet er rekening mee houden dat een veiligheidsinformatieblad zijn publiek moet voorlichten over de gevaren van een stof of mengsel en informatie moet verstrekken over hoe de stof of het mengsel veilig kan worden opgeslagen, gehanteerd en verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Nummern 1, 4 und 5 kann die zuständige Behörde die Handhabung und Beseitigung von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke zu Aus- und Fortbildungszwecken unter anderen Bedingungen akzeptieren, die gewährleisten, dass daraus keine unannehmbaren Risiken für die Gesundheit von Mensch oder Tier entstehen.
In afwijking van de punten 1, 4 en 5 kan de bevoegde autoriteit toestaan dat de voor onderzoek en diagnose bestemde monsters voor educatieve doeleinden op een andere wijze gehanteerd en verwijderd worden, die onaanvaardbare risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid uitsluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in einer Schutzatmosphäre, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie P2: Pyrotechnische Gegenstände außer Feuerwerkskörpern und pyrotechnische Gegenstände für Bühne und Theater, die zur Handhabung oder Verwendung nur durch Personen mit Fachkenntnissen vorgesehen sind.
Categorie P2: andere pyrotechnische artikelen dan vuurwerk en pyrotechnische artikelen voor theatergebruik die uitsluitend bestemd zijn om door personen met gespecialiseerde kennis te worden gehanteerd of gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus muss sämtliches in Paketen in den Verkehr gebrachtes Holz die Aufschrift tragen: „Bei der Handhabung des Holzes Handschuhe tragen.
Bovendien moet het in de handel gebrachte hout ook zijn voorzien van een label met de tekst „Draag handschoenen bij het omgaan met dit hout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung von Embryonen und Larven
Omgaan met embryo's en larven
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner liegen bessere Anweisungen der Regierung für Beamte und die Polizei zur Handhabung der Frauenrechte vor.
Er zijn ook betere instructies van de overheid hoe ambtenaren en politie met vrouwenrechten moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass es für viele frustrierend ist, wenn es letztlich immer nur um Geld geht, aber wir dürfen nicht vergessen, dass bei diesen finanziellen Angelegenheiten der Teufel häufig im Detail steckt und dass eine ordnungsgemäße Handhabung unerlässlich ist.
Ik begrijp wel dat mensen soms gefrustreerd raken als alles uiteindelijk weer neerkomt op geld, maar wij moeten begrijpen dat bij dit soort zaken de details vaak ineens vreselijk belangrijk zijn, en dat wij daar daarom heel zorgvuldig mee moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Bei der Handhabung von Störungsfällen ist die gemeinschaftliche Beschlussfassung zwischen Mitgliedstaaten und der Industrie einer der wichtigsten Punkte.
Bij het omgaan met verstorende gebeurtenissen zoals deze, is een essentieel element samenwerking tussen de lidstaten en de branche op het gebied van besluitvorming.
Korpustyp: EU
Handhabung des Pens Die Hinweise zur Handhabung in der Gebrauchsinformation müssen vor der Anwendung von OptiSet sorgfältig gelesen werden.
Omgaan met de pen Voor gebruik van de OptiSet moet de gebruiksaanwijzing in de bijsluiter zorgvuldig gelezen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Handhabung der Durchstechflasche siehe unter Schritt 32 „Injizieren der Lösung“.
Zie voor het omgaan met de injectieflacon: “ De oplossing injecteren”, stap 32.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
Dit middel mocht alleen worden toegediend door gezondheidszorgmedewerkers die ervaring hadden met het omgaan met radioactieve middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen gemäß der lokalen Standards zur Handhabung von zytotoxischen/zytostatischen Arzneimitteln ausgeführt werden:
Bij de bereiding van de oplossing dient het volgende tweestapsproces aseptisch te worden uitgevoerd volgens de lokale richtlijnen voor het omgaan met cytotoxische/cytostatische geneesmiddelen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen gemäß der lokalen Standards zur Handhabung von zytotoxischen/zytostatischen Arzneimitteln ausgeführt werden:
Bij de bereiding van de oplossing dient het volgende tweestapsproces aseptisch te worden uitgevoerd volgens de lokale richtlijnen voor het omgaan met cytotoxische/ cytostatische geneesmiddelen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabungbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Met betrekking tot het behandelen en fixeren van dieren in slachthuizen wordt regelmatig wetenschappelijke en technische vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beim Tierschutz ein hohes Niveau und parallel dazu gleiche Ausgangsbedingungen für die Unternehmer gewährleistet werden können, sind Leitlinien der Gemeinschaft sinnvoll, die einschlägige Informationen über Handhabung und Ruhigstellung von Tieren vor der Schlachtung für die Unternehmer und zuständigen Behörden enthalten.
Communautaire richtsnoeren zijn nuttig om de bedrijfsexploitanten en de bevoegde autoriteiten van specifieke informatie te voorzien over het behandelen en fixeren van dieren vóór het slachten, teneinde een hoog beschermingsniveau voor dieren te waarborgen zonder dat dit ten koste gaat van de gelijke mededingingsvoorwaarden voor bedrijfsexploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„damit zusammenhängende Tätigkeiten“ Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
„daarmee verband houdende activiteiten” activiteiten zoals het behandelen, onderbrengen, fixeren, bedwelmen en verbloeden van dieren die worden verricht in de context van het doden van dieren op de locatie waar de dieren worden gedood;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Afgeschermde ruimten voor het manipuleren, opslaan en behandelen van radioactieve stoffen (hete cellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
installaties of fabrieken voor het produceren, terugwinnen, extraheren, concentreren of behandelen van tritium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Wahl des Bodens und die Entnahme von Bodenproben und ihrer Handhabung im Sinne von Teil A Ziffer 7.1 Einleitung müssen eingehalten werden.
De voorschriften inzake de selectie van de bodem en het bemonsteren en behandelen, die zijn opgenomen in de inleiding van punt 7.1 van deel A, moeten in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines Anästhetikums und die Handhabung der Fische (darunter das Trockentupfen und Wiegen) können bei den Jungfischen Stress und Verletzungen hervorrufen, was insbesondere für kleinwüchsige Spezies gilt.
Het gebruik van verdovingsmiddelen en het behandelen van de vissen (inclusief droogdeppen en wegen) kan stress en verwondingen veroorzaken bij de onvolwassen dieren, met name bij kleine soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CTBT gestattet für eine OSI im Einklang mit den für die Gewinnung, Handhabung und Analyse von Proben und Messungen geltenden Bestimmungen und Einschränkungen die Nutzung einer Reihe unterschiedlicher technischer Verfahren.
In het CTBT mag bij een inspectie ter plaatse overeenkomstig de bepalingen en beperkingen aangaande het verzamelen, behandelen en analyseren van monsters en metingen een reeks uiteenlopende technieken worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabunghandhaving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ermöglicht eine Handhabung dieser Rechte auf der Grundlage von Urteilen, die vom Gerichtshof für Menschenrechte gefällt worden sind, der auf diesem Gebiet eine bedeutende Sachkenntnis und Praxis vorweisen kann.
Het zorgt voor de handhaving van deze rechten op basis van de uitspraken die het Hof voor de rechten van de mens doet. Dit Hof heeft op dit vlak een grote deskundigheid verworven en het beschikt over een uitgebreide jurisprudentie.
Korpustyp: EU
Die zweite Möglichkeit wäre sicherzustellen, daß die humanitären Prinzipien, die in den Genfer Abkommen festgelegt sind, auch tatsächlich eingehalten werden, indem man z. B. die Mechanismen für ihre Handhabung verbessert.
De tweede mogelijkheid bestaat erin te garanderen dat de humanitaire principes, zoals ze in het Verdrag van Genève zijn vastgelegd, ook concreet worden nageleefd, bijvoorbeeld door de mechanismen voor de handhaving van de principes te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es müssen geeignete Regelungen vorgegeben werden, damit es, wenn es Mißernten gibt, auch eine vernünftige, flexible Quotenregelung und eine unbürokratische Handhabung gibt.
Er moeten passende regelingen komen om in geval van misoogsten ook een verstandige, flexibele quotaregeling en een niet-bureaucratische handhaving in te voeren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erwarten wir mit einer gewissen Ungeduld den von der Europäischen Kommission zu verfassenden Bericht über die Erfahrungen, die sich aus der Handhabung der Richtlinien bisher ergeben haben.
Om die reden wachten wij met een zeker ongeduld op het door de Europese Commissie op te stellen verslag over de tot nu toe opgedane ervaringen met de handhaving van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Lösung ist, geltende internationale Bestimmungen über Einleitungen in das Gemeinschaftsrecht zu übernehmen und die Handhabung dieser Vereinbarungen zu regeln.
De oplossing is: geldende internationale lozingsvoorschriften opnemen in het Gemeenschapsrecht en voorzieningen treffen voor regels ter handhaving.
Korpustyp: EU
Die Leitfäden werden sich nicht nur auf die Aufgaben begrenzen, die eine Befolgung der IPPC-Richtlinie gewährleisten, sondern für alle Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft gelten, bei denen die Emissionskontrolle einen notwendigen Teil der Durchführung und Handhabung darstellt, so wie Herr Florenz schon sagte.
De richtsnoeren zullen niet beperkt zijn tot de inspectie van de naleving van de IPPC-richtlijn, maar zullen gelden voor alle bepalingen in de communautaire milieuwetgeving, waarbij de controle op de emissies een onontbeerlijk element is in de tenuitvoerlegging en handhaving van deze wetgeving, zoals de heer Florenz heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich darauf hinweisen, daß wir Mazedonien zu einer vorbildlichen Minderheitengesetzgebung und deren Handhabung beglückwünschen können, und daß die konsequente Einbindung der 30 % albanischer Bevölkerung in das Regierungshandeln, in die Regierungspolitik und in die Gesellschaft Voraussetzung für das friedliche Miteinander in Mazedonien ist.
Ik wil er nadrukkelijk op wijzen dat wij Macedonië kunnen feliciteren met een voorbeeldige minderhedenwetgeving en de handhaving daarvan. De consequente integratie van het Albanese bevolkingsdeel, dat 30% van het totaal uitmaakt, in het optreden en het beleid van de regering en in de maatschappij, is een voorwaarde voor de vreedzame coëxistentie in Macedonië.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte eine solche Änderung von den WTO-Partnern als eine Möglichkeit gesehen werden, die Handhabung der blue box durch die Union zu attackieren.
Een dergelijke wijziging zou door de WHO-partners bovendien kunnen worden aangegrepen om de handhaving van de blue box door de Unie aan te vallen.
Korpustyp: EU
Diese Marge entspricht zudem der Vereinbarung, die mit dem Europäischen Parlament über die Handhabung einer Marge von mindestens 70 Millionen EUR für mögliche Erfordernisse in Afghanistan und den Nachbarländern getroffen wurde.
Die marge past tevens in het akkoord dat met het Europees Parlement is bereikt over de handhaving van een minimummarge van 70 miljoen euro voor eventuele behoeften in Afghanistan en omringende landen.
Korpustyp: EU
Handhabunggebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt; ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert.
een aanvullend bedieningsorgaan op de buitenzijde van het stuurwiel, waardoor het moeilijker wordt het stuurwiel te gebruiken in bochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handhabung der Bescheinigungen wäre für Drittstaaten erheblich einfacher, wenn die bestehenden Muster vereinheitlicht würden.
Als de bestaande modellen worden geüniformiseerd, wordt het voor derde landen veel gemakkelijker om deze certificaten te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum.
het opzetten en gebruiken van beschermende ademhalingsapparatuur in een gesloten, met (namaak)rook gevulde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum durch jeden Flugbegleiter.
het opzetten en gebruiken van beschermende ademhalingsapparatuur door elk lid van het cabinepersoneel in een gesloten, met (namaak)rook gevulde ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum durch jeden Flugbegleiter.
het opzetten en gebruiken van beschermende ademhalingsapparatuur door elk lid van de kajuitbemanning in een gesloten, met (namaak)rook gevulde ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
Ademhalingsbescherming tijdens hantering en veiligheidsbril gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union kann mit einer konsequenten Handhabung dieses Instruments eine erfolgreiche, beispielhafte Politik begründen.
Door dat instrument consequent te gebruiken kan de Europese Unie de basis leggen voor een succesrijk beleid.
Korpustyp: EU
Worüber wir jetzt allerdings sprechen, ist die Handhabung der in Nizza aufgestellten enabling clause, die die Regierungen anführen, um die Zentralbank zu einem Vorschlag zu ermächtigen, der einstimmig angenommen werden muss, oder zu einem Vorschlag der Kommission, der ebenfalls einstimmig angenommen werden muss.
Wij hebben het nu echter over de vraag wat te gebruiken: de in Nice vastgestelde machtigingsclausule, waarbij de regeringen de Centrale Bank machtigen tot het doen van een voorstel, dat met eenparigheid van stemmen moet worden goedgekeurd; of een voorstel van de Commissie, dat eveneens met eenparigheid van stemmen moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Handhabungbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ansatz zur Erfassung der Zusatzrisiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung , Messung und Handhabung von Handelsrisiken in Einklang stehen .
De methode voor de weergave van additionele risico 's moet consistent zijn met de interne risicobeheermethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren , meten en beheren van handelsrisico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Wirksamkeit der Maßnahmen und Verfahren, die eingeleitet werden, um die Erkennung, Beseitigung oder Handhabung und Offenlegung von Interessenskonflikten sicherzustellen, und
de doeltreffendheid van de maatregelen en procedures die zijn ingevoerd om elk belangenconflict te onderkennen, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategien und Verfahren zur Erkennung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten
gedragslijnen en procedures om belangenconflicten te identificeren, te beheren en openbaar te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Angaben zu den in Artikel 20 Absatz 1 festgelegten Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und den Bestimmungen für Ratinganalysten und andere, direkt an Ratingtätigkeiten beteiligte Personen ist Folgendes abzudecken:
De in artikel 20, lid 1, bedoelde gegevens over de gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaar maken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, hebben betrekking op het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA Angaben zu ihren Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und die Bestimmungen für Ratinganalysten und andere Personen, die direkt an Ratingtätigkeiten beteiligt sind, wobei zumindest die in Anhang VIII beschriebenen Anforderungen abzudecken sind.
Een ratingbureau verstrekt de ESMA gegevens over zijn gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaar maken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, waarbij ten minste de vereisten van bijlage VIII worden bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir eine ernsthafte Debatte führen, damit die Handhabung dieser Rechte Transparenz, Rechtssicherheit und wirtschaftliche Effizienz für die Fischer sicherstellt.
We moeten daarom een serieus debat voeren om methoden te vinden om deze rechten dusdanig te beheren dat de transparantie, rechtszekerheid en economische efficiëntie voor de vissers zijn gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Es bestand eine Übereinstimmung über die Richtlinien des Europäischen Auswärtigen Dienstes, und der zukünftige Hohe Vertreter wurde eingeladen, einen Vorschlag zur Organisation und Handhabung dieses Dienstes zu unterbreiten.
Er is overeenstemming bereikt over richtsnoeren voor de Europese dienst voor extern optreden en de Raad heeft de toekomstige Hoge Vertegenwoordiger uitgenodigd een voorstel in te dienen voor het opzetten en beheren van deze dienst.
Korpustyp: EU
Handhabungverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Vorbereitung auf das Recycling“: die Behandlung von Altbatterien und/oder Altakkumulatoren vor einem Recyclingverfahren. Hierzu gehören u. a. die Lagerung, Handhabung, Zerlegung von Batteriesätzen oder die Abtrennung von Fraktionen, die nicht Teil der Batterie oder des Akkumulators selbst sind.
„voorbereiding op recycling” het behandelen van afgedankte batterijen en/of accu’s voor er een recyclingproces plaatsvindt, met inbegrip van onder andere het opslaan, verwerken en ontmantelen van batterijpakken of het scheiden van fracties die geen deel uitmaken van de eigenlijke batterij of accu;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verpackung“ alle Erzeugnisse aus Materialien jeder Art zur Verwendung im Zusammenhang mit der Aufbewahrung, dem Schutz, der Handhabung, der Lieferung und der Präsentation von Waren — vom Rohstoff zum verarbeiteten Produkt, vom Hersteller zum Anwender oder Verbraucher;
„verpakking” alle producten, vervaardigd van materiaal van welke aard ook, die kunnen worden gebruikt voor het insluiten, beschermen, verwerken, afleveren en aanbieden van goederen, van grondstoffen tot afgewerkte producten, van producent tot gebruiker of consument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur ordnungsgemäßen Handhabung und Entsorgung von antineoplastischen Mitteln sind zu befolgen.
De procedures voor het correct verwerken en verwijderen van cytotoxische geneesmiddelen moeten worden gevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Handhabung und Zubereitung der Mischungen muss TORISEL vor starkem Raum- und Sonnenlicht geschützt werden.
Tijdens het verwerken en bereiden van mengsels, dient TORISEL tegen overmatig kunstlicht en zonlicht te worden beschermd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Handhabung und Zubereitung der Mischungen muss TORISEL vor starkem Raum- und Sonnenlicht geschützt werden.
Tijdens het verwerken en voorbereiden van mengsels, dient TORISEL tegen overmatig kunstlicht en zonlicht te worden beschermd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vorschriften für die sachgerechte Handhabung und Entsorgung von Zytostatika müssen beachtet werden.
Werk volgens de specifieke procedures voor het verwerken en verwijderen van geneesmiddelproducten tegen kanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird vorgeschrieben , die objektive , faire und rasche Handhabung von über das MTF zum Ausdruck gebrachten Handelsinteressen sicherzustellen .
Verder bevat de bepaling verplichtingen betreffende een objectieve , eerlijke en vlotte uitvoering van handelsbelangen die via een MTF tot uitdrukking worden gebracht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hatte in seinem Bericht über das Haushaltsjahr 1998, den er im November des letzten Jahres vorlegte, der Kommission eine Zuverlässigkeitserklärung für den Bereich der Einnahmen sowie für die Handhabung der Verpflichtungsermächtigungen erteilt.
De Rekenkamer heeft in haar verslag van vorig jaar november over het begrotingsjaar 1998 de Commissie een betrouwbaarheidsverklaring gegeven voor de ontvangsten en de uitvoering van de vastleggingskredieten.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Glauben Sie nicht, daß die Handhabung dieses Abkommens angesichts der darin enthaltenen Schwierigkeiten und Widersprüche ziemlich problematisch ist?
Mijnheer de voorzitter van de Raad, mag ik u een vraag stellen: denkt u niet dat de uitvoering van deze overeenkomst heel lastig wordt, aangezien ze allerlei moeilijke en dubbelzinnige elementen bevat?
Korpustyp: EU
Ich erkenne zwar den Unterschied an, allerdings liegen uns Informationen vor, daß Unternehmen und auch nichtstaatliche Organisationen, die bereits im Bereich der Zusammenarbeit mit Kuba tätig sind, aufgrund der Handhabung und Auslegung dieses Abkommens abgeschreckt werden.
Ik weet wel dat er verschillen zijn, maar wij hebben gehoord dat als gevolg van de uitvoering, de interpretatie van deze overeenkomst ondernemingen en ook niet-gouvernementele organisaties die al in de samenwerking met Cuba actief zijn, belemmeringen ondervinden.
Korpustyp: EU
Eine zweite institutionelle Frage, die noch entschieden werden muß, betrifft die künftige Handhabung der Präsidentschaft des Ministerrates.
Een tweede institutionele kwestie waarover nog een besluit moet worden genomen, is de uitvoering van het voorzitterschap van de Raad in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir Instrumente, die nicht nur die von der Kommission versprochene flexiblere Handhabung von Disziplinarmaßnahmen ermöglichen.
Ik zou willen dat wij over instrumenten beschikken die niet alleen de door de Commissie beloofde soepeler uitvoering van tuchtmaatregelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wafer-Handhabung
manipulatie van een plak
Modal title
...
direkte Handhabung
manueel onderhoud
direct onderhoud
Modal title
...
Handhabung der Atemschutzausrüstung
het opzetten van beschermende ademhalingstuig
Modal title
...
Anweisung für die Handhabung
handleiding
Modal title
...
Handhabung von Datenpaketen
packet-switching bewerking
Modal title
...
Handhabung der Systemintegrität
beheer van de systeemintegriteit
Modal title
...
automatisierte Handhabung flexibler Materialen
geautomatiseerde hantering van soepel materiaal
geautomatiseerd hanteren van soepel materiaal
Modal title
...
Handhabung der öffentlichen Interventionen
begeleiding van het overheidsoptreden
Modal title
...
Handhabung des Schneidbrenners
hanteren van de snijbrander
Modal title
...
Maschinerie zur Handhabung des Brennstoffs
uitrusting voor splijtstofmanipulatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handhabung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Instructies voor reconstitutie en verdunning van INVANZ:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
praktische Handhabung der mitgeführten Schwimmwesten,
het daadwerkelijk aantrekken van een zwemvest, voor zover aanwezig;
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
het daadwerkelijk aandoen van beschermende ademhalingsapparatuur, voor zover aanwezig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls artspezifische Handhabungs- und Verfahrensmethoden.
Soortspecifieke omgangsmethoden en procedures, indien passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung des vorgefüllten Injektors. ch
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS:
Instructies voor het reconstitueren en oplossen van CANCIDAS:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
het daadwerkelijk opdoen van beschermende ademhalingsapparatuur voor zover aanwezig;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Status quo der innerstaatlichen Handhabung verankern
legaliseren van de feitelijke toestand van nationale praktijken
Korpustyp: EU IATE
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabung der Proben im Labor und Analysemethoden
Bemonstering in het laboratorium en de analysemethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
glückwunsch Ihnen, Sir, zu Ihrer Handhabung.
We feliciteren u, met de wijze waarop u het gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies worden vermeld in rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung, siehe Abschnitt 6.6.
Voor gebruiksinstructies, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterschiedliche Arten der Handhabung des Fragebogens,
verschillende manieren om de vragenlijst voor te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen.
Caelyx oplossing moet uiterst voorzichtig behandeld worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen.
Er moet voorzichtig worden omgesprongen met Caelyx-oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Voor gebruiksinstructies, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie voor verdere gegevens hierover rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befragen Sie Ihren Apotheker zur korrekten Handhabung einer Dosierungsspritze.
Vraag uw apotheker om uitleg hoe deze spuit op de juiste wijze gebruikt moet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor verdere informatie over de toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Humalog Lösung.
Inspecteer de Humalog KwikPen oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
De speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instrumente zur Handhabung von mit 14C markierten Substanzen;
voorzieningen om met 14C gemerkte stoffen te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Handhabung und Entsorgung gefährlicher Abfälle.
procedures voor het bewerken en verwijderen van gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantico will die Handhabung der Sache der taktischen Abteilung übertragen.
Quantico wil de zaak overdragen aan hun tactici.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Fall sie ist allein Handhabung.
Dit is de eerste zaak die ze alleen pleit.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
De verzegelingskosten en de kosten van de goederenbehandeling zijn voor rekening van de contractant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Tabellen
Python-script dat demonstreert hoe met tabellen om te gaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Variablen
Python-script dat demonstreert hoe om te gaan met variabelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handhabung des Zuges durch den Triebfahrzeugführer, insbesondere Bremsen
de wijze waarop de treinmachinist de trein bestuurt en met name de remmen bedient
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
Uitrusting, geschikt voor het manipuleren van biologische stoffen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Oz ist eine grausame Bestrafung die übliche Handhabung.
ln Oz is de gewone straf wreed.
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung.
Dit katje moest voorzichtig aangepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Durch die unterschiedliche Handhabung könnten wettbewerbliche Verzerrungen im Binnenmarkt entstehen.
Deze nationale verschillen zouden tot oneerlijke concurrentie binnen de interne markt kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
rubriekZie rubriek 6.6 voor verdere informatie over de toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung von Atriance
Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen van Atriance en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses.
Een efficiënte afwikkeling van het proces is dan ook van essentieel belang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen
Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden behandeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Liprolog Lösung.
Controleer de Liprolog KwikPen oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor verdere gebruiksinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Raak de naald niet aan tijdens handelingen met de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
● Raak de naald niet aan tijdens handelingen met de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Handhabung des Straßenbeförderungs-Äquivalenztarifs muss auch geklärt werden.
Ook het gelijkwaardige tarief voor trajecten over de weg en over water moet worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Vervolgens hebben de lidstaten richtlijnen opgesteld om dergelijke crisissituaties aan te pakken.
Korpustyp: EU
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
afzonderlijke bijzondere gebeurtenissen en de afhandeling ervan vanuit netwerkperspectief,
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
.6 Het gereedmaken en bedienen van een groepsreddingsmiddel op een tewaterlatingsplaats mag het gereed maken en bedienen van andere groepsreddingsmiddelen of hulpverleningsboten op andere tewaterlatingsplaatsen niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Handhabung, die dem Reco-Pen beiliegen.
Volg nauwkeurig de instructies zoals bijgeleverd bij de Reco-Pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, bei der Handhabung der Köder Gummihandschuhe zu tragen.
Het verdient aanbeveling rubberen handschoenen te dragen wanneer het lokaas wordt vastgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OptiSet muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
OptiSet dient te worden gebruikt zoals beschreven in deze (zie 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermutlich, weil Sie Ihnen eine grosse Unterstützung bei der Handhabung der Pariser U-Bahn Kriminalität waren.
Blijkbaar gaf je ze advies over metrocriminaliteit in Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist die ungeschickte Handhabung der Affäre ein Grund für einen Kurswechsel.
Het wangedrag in deze zaak is, zoals wij dat zien een goede reden voor deze aanpassingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Label der Produkte soll die Verbraucher auch deutlich und verständlich über die richtige Handhabung informieren.
Het etiket moet de consument duidelijk en begrijpelijk uitleggen hoe het product moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen „ Hinweise zur Handhabung von Op- tiSet“ sorgfältig durch.
Lees zorgvuldig de “ OptiSet gebruiksaanwijzing” in deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen „Hinweise zur Handhabung von So- loStar“ sorgfältig durch.
Lees zorgvuldig de “SoloStar gebruiksaanwijzing” in deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BESEITIGUNG UND SONSTIGE HINWEISE ZUR HANDHABUNG
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hi nweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6. el
De speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6. id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Keppra-Packung liegt eine skalierte Dosierpipette bei, deren Handhabung in der Packungsbeilage beschrieben ist.
Keppra wordt afgeleverd met een doseerspuit met maatverdeling en een bijsluiter met daarin de gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung ln
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung ln
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten durch ihre Handhabung dieses Prozesses ein positives Beispiel geben.
De lidstaten van de Europese Unie moeten bij de uitwerking van dit proces een positief voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich über die Handhabung des Legislativverfahrens im Europäischen Parlament beschweren.
Ik heb een klacht over de manier waarop het Europees Parlement de wetgevingsprocedure hanteert.
Korpustyp: EU
Derzeit ist alles, was wir gegen diesen Kerl haben, falsche Handhabung einer Leiche.
We hebben hem nu alleen op het mishandelen van een lichaam.
Korpustyp: Untertitel
7.5.4: Vorsichtsmaßnahmen bei Nahrungs-, Genuss- und Futtermitteln; 7.5.7: Handhabung und Verstauung
7.5.4: Voorzorgen met betrekking tot voedingsmiddelen, andere verbruiksartikelen en diervoeders; 7.5.7: Het laden en lossen en het stuwen:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anforderungen für die Annahme, die Handhabung, das Verladen, das Verstauen und die Trennung gefährlicher Güter,
de voorschriften voor het accepteren, afhandelen, laden, opbergen en gescheiden houden van gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Handhabung der Züge durch die Triebfahrzeugführer einschließlich des Bremsens unter verschiedenen Streckenbedingungen
de besturing van treinen met inbegrip van het remmen onder uiteenlopende spooromstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachfolgende Protokoll eignet sich für die Handhabung von Futtermitteln mit geringem Feuchtigkeitsgehalt.
Het navolgende protocol is geschikt voor diervoeders met een laag vochtgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsachsen zur Handhabung eines Werkstückes beim Einspannen in ein Futter an verschiedenen Enden.
collineaire roterende assen om hetzelfde werkstuk te bewerken door het aan verschillende kanten in een klauwplaat te klemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
onbedoelde inschakeling tijdens het verplaatsen of bij schokken wordt voorkomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
B. praktische Handhabung von Schwimmwesten und tragbarer Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE),
het aantrekken van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen Informationen über die Handhabung des Energiesparmodus des Geräts vorliegen.
Daarnaast moeten aanwijzingen worden gegeven over hoe de energiebesparende modus van het apparaat moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich steht und fällt die Glaubwürdigkeit dieser Tests mit der Handhabung der Ergebnisse.
De geloofwaardigheid van deze tests staat of valt natuurlijk met de implementatie van de resultaten.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich die Problematik im Zusammenhang mit der Handhabung von Internierungen ansprechen.
Ik wil vooral de kwestie van het opsluitingsbeleid benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, dass die Handhabung der Wirtschafts- und Finanzkrise eine unserer wichtigsten Aufgaben sei.
Ik vertelde u dat het aanpakken van de economische en financiële crisis een van onze belangrijkste taken was.
Korpustyp: EU
Eine großzügigere Handhabung der Einreisebestimmungen ist auch die Voraussetzung für eine gemeinsame humane Flüchtlings- und Asylpolitik.
Een ruimhartiger visumbeleid is ook noodzakelijk voor het voeren van een gemeenschappelijk humaan vluchtelingen- en asielbeleid.
Korpustyp: EU
Damit sollen bessere Voraussetzungen für eine gemeinsame Handhabung zukünftiger Asylkrisen in Europa geschaffen werden.
De bedoeling is betere voorwaarden te scheppen om gemeenschappelijk op te treden bij toekomstige asielcrises in Europa.
Korpustyp: EU
Bei sicherer und richtiger Handhabung verringert sie die Gefahr von Klimaveränderungen.
Mits er veilig en goed mee omgesprongen wordt, vermindert zij het risico op klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir brauchen bessere Möglichkeiten, aber dabei kommt es auf die richtige Handhabung an.
We moeten betere manieren vinden, maar dat moet wel op een goede manier gebeuren.
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Derhalve wordt aangeraden ondoordringbare handschoenen, bijv. uit rubber of latex, te dragen bij toediening van het product.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SoloStar muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
OptiSet dient te worden gebruikt zoals beschreven in deze (zie 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabung von OptiSet Lantus ist in Patronen gefüllt, die fest verbunden mit Fertigpens, OptiSet, sind.
Lantus wordt geleverd in patronen die verzegeld zijn in een wegwerp pen, OptiSet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabung von SoloStar SoloStar ist ein Fertigpen, der Insulin glargin enthält.
SoloStar is een voorgevulde wegwerp pen die insuline glargine bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatsregelen voor het verwijderen en andere handelingen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Das Personal sollte in der Handhabung und Abgabe dieses Arzneimittels geschult sein.
- Het personeel moet zijn opgeleid om met het geneesmiddel om te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies G
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale instructies voor het verwijderen, en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 3 « Wie wird Fasturtec angewendet » sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Zie rubriek 3 “ Hoe wordt Fasturtec gebruikt” en praktische informatie over de voorbereiding en het handelen zoals hieronder aangegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise für die Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere instructies
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen en andere handelingen