Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
Bij dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wenn er den Handlauf abbekommt läuft der Rest wie am Schnürchen.
lk denk zodra hij de leuning afbreekt... dat de rest dan gemakkelijk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (V): 550 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir irgendwas von dem High-Tech-Kram machen können, mussten wir den großen Handlauf abmontieren, der im Weg war.
Voor dat we iets kunnen doen, aan dit eigenaardig spul... moesten we die grote leuning verwijderen die in de weg zat.
Korpustyp: Untertitel
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Een maximale onderbreking van 100 mm in het grijpgebied van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
De toegang tot de passagiersruimte moet door een of meer geschikte leuningen, handgrepen of andere soortgelijke voorzieningen worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (U): 650 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
In het geval van dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist ein senkrechter Handlauf anzubringen.
Onderbrekingen in de leuning mogen niet groter zijn dan 1050 mm en aan ten minste één kant van de onderbreking moet een verticale leuning zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigeisen, Steigleitern und Handläufe für Mannlöcher und Reinigungsschächte
Voetsteunen, ladders en leuningen voor mangaten en inspectieputten
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Opstaptreden en handgrepen moeten zo zijn ontworpen dat deze bestand zijn tegen de belastingen die door de rangeerder worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
Op plaatsen waar dat noodzakelijk is, moet zijn voorzien in opstaptreden en handgrepen om de toegang mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
Onder elke buffer moet er zich een handgreep bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
De handgrepen moeten bestand zijn tegen de belastingen die door rangeerders worden uitgeoefend, wanneer zij de ruimte tussen de buffers binnengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Bovendien moet de minimumafstand (P) van de bovenrand van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen tot de vloer bij de ingang van de passagiersruimte de volgende zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
Treeplanken en handgrepen voor rangeerders
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Handlauf-Bürste
leuningbandborstel
Modal title
...
Handlauf-Reiniger
borstel voor leuningband
Modal title
...
Handlauf-Reinigungsmittel
reinigingsmiddel voor leuningband
Modal title
...
Handlauf-Antriebswelle
aandrijfas van de leuningband
Modal title
...
Handlauf-Antriebsrad
aandrijftandwiel van de leuningband
Modal title
...
Handlauf-Umlenkung
omleiding van leuningband
Modal title
...
Geländer mit Handlauf
leuning met handlijst
Modal title
...
Antriebskette fuer Handlauf
aandrijfketting voor leuningband
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlauf"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Bovendien moet de minimumafstand (P) van de bovenrand van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen tot de vloer bij de ingang van de passagiersruimte de volgende zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.