linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlung handeling 1.146 actie 291 besluit 14 rechtshandeling 3 rechtsbeslissing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handlung gebeurt 1 plot 1
Handlung daad 63 activiteit 26 verhaal 24 plot 22 optreden 15 activiteiten 15 acties 13 feiten 12 handelen 11 handelingen 9 handelen 9 maatregelen 8 feit 8 daden 8 maatregel 6 doen 6 gedrag 5

Verwendungsbeispiele

Handlung handeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Functionarissen van Europol zullen de politieke verantwoordelijkheid noch de opsporingsverantwoordelijkheid voor dergelijke handelingen ooit kunnen dragen.
   Korpustyp: EU
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Werpt men een steen, dan is dat een strafbare handeling.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen konkrete Handlungen folgen, und es darf nicht nur bei Absichtserklärungen bleiben.
Nu moeten er concrete handelingen volgen en mag het niet alleen bij intentieverklaringen blijven.
   Korpustyp: EU
Zudringlichkeit ist eine einseitige Handlung. Zärtlichkeit ist etwas ganz anderes.
Opdringerigheid is een eenzijdige handeling, en tederheid is iets heel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist ein rigoroser Schutz vor möglichen Missbräuchen oder kriminellen Handlungen unabdingbar.
Strikte bescherming tegen eventueel misbruik of misdadige handelingen is dan ook onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
ln de meeste gevallen is de fatale handeling begaan in een verhit moment of vanwege berekend voordeel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Handlung eenzijdige rechtshandeling
zustimmungsbedürftige Handlung handeling waarvoor toestemming vereist is
strafbare Handlung strafbaar feit 24 strafbare handeling 4 delict 3 overtreding 2 strafrechtelijk vervolgbare handeling
delikt
böswillige Handlung kwaadwillige handeling
kwaadwillige daad
handeling met boos opzet
vorsätzliche Handlung opzettelijke gedragingen
fortgesetzte Handlung voortgezet delict
bestätigende Handlung bevestigend besluit
anfechtbare Handlung voor beroep vatbare handeling
aanvechtbare handeling
juristische Handlung rechtshandeling
rechtsbeslissing
erlaubte Handlung wettige handeling
wettelijk geoorloofde handeling
rechtmatige daad
vertragsmäßige Handlung rechtsvordering wegens contractbreuk
dilatorische Handlung vertragingsmanoeuvre
vertragingsmaneuver
dilatorisch maneuver
dilatoire manoeuvre
willkürliche Handlung willekeurige beslissing
angefochtene Handlung bestreden handeling
rechtswidrige Handlung onwettige daad 1 onwettige handeling
konstitutive Handlung constitutieve handeling
rechtsbegründende Handlung constitutieve handeling
terroristische Handlung terroristische daad
daad van terrorisme
verfassungswidrige Handlung ongrondwettige daad
inkonstitutionele daad
inconstitutionele daad
kriminelle Handlung criminele activiteit 5 criminele handeling 2 misdadige activiteit
betrügerische Handlung frauduleuze handeling
frauduleuze gedraging
frauduleus gedrag
streitige Handlung omstreden handeling
pädophile Handlung pedofiele handeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Handlung verdichtet sich.
En het eind is in zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung verdichtet sich.
Nu wordt het spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Handlung?
-Wat is er gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändert er seine Handlung.
Misschien doet hij het nu anders?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die logischste Handlung.
Het is de meest logische weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Handlung vergessen.
lk ben het geheel kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Smaad is een misdrijf.
   Korpustyp: EU
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
misbruik ten aanzien van de ontwerper
   Korpustyp: EU IATE
Handlung und Figuren sind scheiße.
Haar verhaallijnen en personages zijn kut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung spitzt sich zu.
Het wordt steeds spannender.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kriegerische Handlung.
Dit is een oorlogsverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung nicht?
Weet je er niets van?
   Korpustyp: Untertitel
- - Was, wenn er ein Teil der Handlung?
Wat als hij deel uitmaakt van het plan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie eine disziplinarische Handlung gegenüber...
Ze heeft nog nooit een disciplinaire straf gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
Dit is aanzetting tot misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Handlung von "Goonies".
Dat komt uit Goonies.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie nahm er Ihre Handlung auf?
En wat zei hij toen hij het hoorde?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handlung hat diese Familie gerettet.
Uw handelwijze redde dit gezin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, worum geht es in der Handlung?
Nee, waar gaat het over?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gehört eine richtige Handlung dazu.
Maar het moet een goede verhaallijn hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es eine demonstrative Handlung.
Dus het was een boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
Dat was een domme zet, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaften
omwettigheid van een akte van een instelling der Gemeenschappen
   Korpustyp: EU IATE
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
Een succesvolle productie met 'n duivelse, onvoorspelbare ontknoping.
   Korpustyp: Untertitel
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Elke ambitieuze zet is een risico.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine höllische Handlung.
Dat is moeilijk acteren.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine verdammt mutige Handlung.
Wat een lef, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung ist ein einziges Kuddelmuddel.
- Het eerste hoofdstuk is wat verwarrend.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
Het is immers geen misdaad wanneer meerdere ondernemingen met elkaar een fusie aangaan.
   Korpustyp: EU
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
Een misdaad is ook een misdaad wanneer ze op Internet wordt gepleegd en dat behoren we toch te weten.
   Korpustyp: EU
General, Chucks Handlung war die eines richtigen Spions.
Generaal, Chuck handelde als een echte spion.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz. Strafmilderung.
Lou Boca, schuldig aan drugsbezit, gereduceerde straf.
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt über die Figuren und den Ablauf der Handlung.
lk wil van jullie een beschrijving van de personen en een samenvatting.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde entschieden, dass die Handlung dadurch verzögert würde.
Maar er werd besloten dat deze scènes de vaart uit de film haalden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung beginnt zu der Zeit, als seine Mutter stirbt.
Het speelt zich af in het jaar dat zijn moeder sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt doch wie die Handlung eines bewussten Wesens?
Lijkt op iets met bewustzijn, denk je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde jemand körperlich verletzt, ist das eine kriminelle Handlung.
Ais iemand verwond was, is het een misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Jede meiner Handlung, jede meiner Entscheidungen wird hinterfragt werden.
Aan alles wat ik doe, zal getwijfeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur schwierig der Handlung zu folgen.
Hij was alleen moeilijk te volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Reden sollte eine... wie nennt man es, unwillkürliche Handlung sein.
Praten zou een... reflex moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Men weigert een vriend niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Handlung der Serie aber nicht beeinflussen.
Uw krabbel heeft geen invloed op de serie, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Handlung jeder Dr. Who-Folge.
Hij kent het einde van elke "Doctor Who" aflevering.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdrehst jede Handlung und machst andere dafür verantwortlich!
Je verdraaid alles en geeft dan anderen de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Handlung,die ein Arbeitgeber zum Anlass für Sanktionen genommen hat
reden tot sanctie door de werkgever
   Korpustyp: EU IATE
Verabredung einer strafbaren Handlung und Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
samenspanning of deelneming aan een criminele organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Het criminaliseren van verslaafdenwerk werkt ook niet.
   Korpustyp: EU
Für eine absichtliche Handlung ist ein Bewusstsein nötig.
Dus om iets van plan te zijn moet je je daar ook bewust van zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dominus ist durch eine kriegerische Handlung gefallen.
Je Dominus was een oorlogsslachtoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlung wird nach unseren Gesetzen als Angriff gewertet.
U hebt 'n aanval op ons gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Handlung weniger, zum Scheitern verurteilt.
Van weinigen, gedoemd om te mislukken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das eine gewollte Handlung gegen deine... Neuer Therapeut?
Want dat deed ik expres, zodat je... nieuwe therapeute?
   Korpustyp: Untertitel
ENDE PERSONEN UND HANDLUNG DIESER GESCHICHTE SIND FREI ERFUNDEN
einde gebeurtenissen en karakters die in deze film voorkomen, zijn fictie.
   Korpustyp: Untertitel
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
DAG TWEE: DE DAME IN HET MEER
   Korpustyp: Untertitel
Diese kritische politische Situation bedarf keiner vorschnellen Handlung."
Dit is nodig vanwege een ernstige politieke situatie.'
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir eine etwas überzogene Handlung gewesen zu sein.
Dat lijkt me een nogal overdreven reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste an den Pornos ist die Handlung.
Het beste van porno is de verhaallijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Het spel is een gedachterelatie tussen het kind en de computer. Samen creëren ze verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Nou, je moet een taaie opvolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Dit gebeurde gisteren ook al in de dierenwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Dat moet ik weten voor ik ergens in investeer.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zu unserer kleinen Handlung hier runter?
Wat doet u hier bij dit kleinschalige gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Handlung ist für mich nicht nachvollziehbar.
Een dergelijke handelwijze is voor mij onbegrijpelijk.
   Korpustyp: EU
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Iedere burger die een misdrijf pleegt is persoonlijk verantwoordelijk.
   Korpustyp: EU
Worin besteht die Verbindung zwischen der Verherrlichung einer terroristischen Handlung und dem Begehen einer anderen terroristischen Handlung?
Wat is het verband tussen de verheerlijking van een terreurdaad en het plegen van een andere terreurdaad?
   Korpustyp: EU
Doch mit der Schwägerin des Königs anzubandeln ist wahrscheinlich nicht die beste diplomatische Handlung.
Doet het ook niet, flirten met de schoonzus van de koning... is waarschijnlijk niet de beste diplomatieke zet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle vier haben mich damit an einer ungesetzlichen Handlung beteiligt, und zwar ohne mein Einverständnis.
Jullie hebben mij betrokken in deze illegale deal zonder mijn toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollt ihr euch gebraucht fühlen mit dramatischer und emotional intensiver Handlung.
Dus jullie willen je gewild voelen met de hulp van dramatische emoties.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben Sie damit angefangen... das als Handlung für die Staffel von "Law Order" zu nutzen.
Dat gingen ze trouwens gebruiken als een seizoensstart bij Law and Order.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie man Ihre Handlung, die ich eben gesehen habe, nennt?
Weet u hoe zo'n onhandige poging als daarnet heet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl von der Reifen-Handlung, erinnerst du dich?
Weet je nog, de gast uit de bandenwinkel?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir heirateten, akzeptierten wir alle Konsequenzen dieser Handlung, dich eingeschlossen.
Toen we trouwden, accepteerden we alle gevolgen daarvan. - Inclusief jou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich wollte immer ein Buch schreiben, dessen Handlung nicht länger dauert als ein Popsong.
Nou ja, ik heb altijd al een boek willen schrijven... dat plaats had in de tijd van een popliedje.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, ich sagte Ihnen doch, ich habe Janet in die Handlung eingeführt.
Ja, Arlene. Dat zei ik toch? lk schrijf Janet erin.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Elvis, und Jimmy Hoffa, und die Handlung von Showgirls.
En Jimmy Hoffa. En die meid van Showgirls.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden in... sexuell erniedrigende Positionen zu zwingen, ist eine kriminelle Handlung.
Iemand in seksueel vernederende posities zetten, is een misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ziemlich die Handlung in jedem Highschool-Film aus den '70ern und '80ern.
Nou, het is zowat het opzet van elke high school film, van de jaren 70 en 80.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Handlung, die er und die Bürger dieser Stadt teuer bezahlt haben.
Jawel, Malcolm Merlyn. En daar hebben hij en de inwoners van deze stad veel spijt van.
   Korpustyp: Untertitel
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Simpatico zegt, 'Het demonenverhaal is luchtig, cliché en vrij klote.'
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ein Illegaler über unsere Grenze tanzt, ist das eine aggressive Handlung gegen unseren Staat.
Elke keer als iemand illegaal oversteekt... wordt dat gezien als terrorisme tegen onze Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns mit Demmas, dem ältesten Sohn des Autarchs, um die feindliche Handlung zu verstehen.
We bespreken de vijandelijkheden met Demmas, kroonprins van llari.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Zeit geändert, die Handlung, damit du die besten Sätze hast.
Je klooit met de tijd, geeft jezelf de beste teksten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wirst du lernen dass Magie keine dunkle Handlung ist die geheim bleiben muss.
Op zijn tijd zal je leren... dat magie niet een duistere kunst is die moet worden geheim gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, Ihre Handlung macht wenigstens Teile meiner Kritik absolut lächerlich.
Het goede nieuws is, dat jij mijn kritiek hebt weerlegd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
   Korpustyp: EU
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
   Korpustyp: EU
Das Gedenken an den 8. Mai 1945 ist eine Handlung, die das kollektive Gedächtnis stärkt.
Door terug te denken aan 8 mei 1945 voeden we het collectieve geheugen.
   Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
   Korpustyp: EU
Diese Geschichte aus dem wahren Leben klingt wie die Handlung eines geliebten Kinderbuches.
Dit echte levensverhaal klinkt als een lievelingskinderboek.
   Korpustyp: News
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
   Korpustyp: EU
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
De uitbreiding van de Europese Unie was de laatste stap in de bevrijding van de Roma.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Handlungs- und Funktionsfähigkeit sowie der finanziellen Unabhängigkeit der obersten Rechnungskontrollbehörden.
De operationele en functionele capaciteit alsmede de financiële onafhankelijkheid van de Rekenkamer versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn Sie es sind und gerade gelogen haben, ist das Provozieren einer strafbaren Handlung.
Als 't wel zo is en je liegt, dan is het in de val lokken.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann euch nicht dafür einsperren bei einer spezies-übergreifenden sexuellen Handlung zugesehen zu haben.
Jullie kunnen niet de gevangenis ingaan, voor het kijken naar een sex act tussen soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebung...
Vanaf het begin is er een gebrek aan poötische inspiratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund eine Handlung einstellen soll, dann schnippt man ihm auf die Nase.
Als je wilt dat ie ophoudt, geef je hem een tik op de neus.
   Korpustyp: Untertitel