Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Functionarissen van Europol zullen de politieke verantwoordelijkheid noch de opsporingsverantwoordelijkheid voor dergelijke handelingen ooit kunnen dragen.
Korpustyp: EU
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Werpt men een steen, dan is dat een strafbare handeling.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen konkrete Handlungen folgen, und es darf nicht nur bei Absichtserklärungen bleiben.
Nu moeten er concrete handelingen volgen en mag het niet alleen bij intentieverklaringen blijven.
Korpustyp: EU
Zudringlichkeit ist eine einseitige Handlung. Zärtlichkeit ist etwas ganz anderes.
Opdringerigheid is een eenzijdige handeling, en tederheid is iets heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist ein rigoroser Schutz vor möglichen Missbräuchen oder kriminellen Handlungen unabdingbar.
Strikte bescherming tegen eventueel misbruik of misdadige handelingen is dan ook onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
ln de meeste gevallen is de fatale handeling begaan in een verhit moment of vanwege berekend voordeel.
Das haben wir in vielen Berichten und Handlungen hier bereits gesehen.
Dat hebben we hier al bij veel verslagen en besluiten gezien.
Korpustyp: EU
Ein Kriegsgericht hätte Ihre Handlung als Leichtsinn verurteilt.
Een krijgsraad had uw besluit onverantwoordelijk kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Was er allerdings nicht tun durfte war, eine Handlung für nichtig zu erklären, die vor einem Beamten eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde.
Maar wat de commissie niet mocht doen, was een besluit dat ten overstaan van een overheidsdienaar van een lidstaat was genomen, nietig verklaren.
Korpustyp: EU
Und wenn sie nicht die Handlungen, Ihres Commander in Chief dulden können, können Sie zum Teufel hier verschwinden!
Als u niet kunt instemmen met mijn besluiten, dan verdwijnt u maar.
Korpustyp: Untertitel
der Handlungen des Rates , mit denen dieser gemäß Artikel 291 Absatz 2 AEUV Durchführungsbefugnisse ausübt ;
De Raad stelt een besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité , alsmede een besluit tot benoeming van de leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Handlung rückgängig zu machen oder der Unterlassung abzuhelfen.
De Commissie neemt binnen twee maanden een besluit, waarbij de Autoriteit, in voorkomend geval, wordt gelast haar besluit in te trekken of haar nalatigheid te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hätte gesagt werden können: wir dehnen die Mitentscheidung auf all die Handlungen aus, die derzeit in den Bereich des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 189 c fallen.
Men had ook kunnen zeggen: de medebeslissingsprocedure wordt uitgebreid tot alle besluiten die nu onder het domein van de samenwerkingsprocedure van artikel 189 C vallen.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich schwierig, und zwischen der Kontrolle der Verwaltungspraxis und der Überwachung der politischen Handlungen der Mitglieder der Gemeinschaftsorgane bestehen auch in rechtlicher Hinsicht Unterschiede.
Daar zitten wat haken en ogen aan, en bovendien bestaat er meningsverschil van onder meer juridische aard over de controle op de bestuurspraktijken en de controle op de politieke besluiten van de leden van de instellingen.
Korpustyp: EU
Ist die Klage berechtigt , so erklärt der EuGH die angefochtene Handlung für nichtig beziehungsweise stellt im Fall einer Unterlassung fest , dass die Untätigkeit vertragswidrig war .
Indien het bezwaar gegrond wordt geacht , wordt het besluit door het HvJ EG nietig verklaard of , in het geval van een nalatigheid , verklaart dat het nalaten een besluit te nemen strijdig was met het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Beschwerden Jeder Mitarbeiter der EZB kann beim Direktorium oder beim Ausschuß für Betrugsbekämpfung Beschwerde einlegen gegen eine Handlung oder eine Unterlassung zum Nachteil seiner
Artikel 6 Klachten Enig personeelslid van de ECB kan bij de directie of het Comité voor fraudebestrijding een klacht indienen aangaande een in het kader van de in dit besluit bedoelde werkzaamheden door
Die Verhandlungen sollten daher sicherstellen, dass das Beitrittsabkommen Verpflichtungen nach den eigenständigen Sachvorschriften der Konvention nur im Hinblick auf Handlungen und Maßnahmen begründet, die durch die Institutionen oder die Körperschaften der Union angenommen wurden.
De onderhandelingen moeten er daarom voor zorgen dat de toetredingsovereenkomst uitsluitend verplichtingen op grond van de inhoudelijke bepalingen van de Verdragen instelt met betrekking tot rechtshandelingen en maatregelen die zijn vastgesteld door de instellingen of de organen van de Unie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich glaube nicht, dass es an solch einem Tag notwendig ist, erneut zu betonen, wie wichtig die Grundrechte für Europa sind und wie wichtig sie für alle Handlungen sind, die wir vorschlagen.
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof niet dat het op deze dag nodig is om nogmaals te onderstrepen hoe belangrijk de grondrechten zijn voor Europa, en hoe belangrijk ze zijn voor alle rechtshandelingen die wij voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft wird Dritten gegenüber durch Handlungen ihrer Organe verpflichtet, selbst wenn die Handlungen nicht zum Gegenstand des Unternehmens gehören, es sei denn, dass diese Handlungen die Befugnisse überschreiten, die nach dem Gesetz diesen Organen zugewiesen sind oder zugewiesen werden können.
De vennootschap wordt ten opzichte van derden gebonden door de rechtshandelingen welke door haar organen worden verricht, ook al vallen deze handelingen niet onder het vennootschapsdoel, tenzij door genoemde handelingen de bevoegdheden worden overschreden welke aan deze organen volgens de wet toekomen of kunnen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
handlunggebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Auftrag meiner Regierung informiere ich Sie, dass jede Störung als kriegerische handlung betrachtet wird.
Mijn regering heeft mij opgedragen u te zeggen... dat als daar iets mee gebeurt, dit wordt opgevat als een oorlogsdaad.
Korpustyp: Untertitel
handlungplot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig für die handlung.
Dat is een grote plot.
Korpustyp: Untertitel
Handlungdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Geen der bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit aan de dag te leggen of enige daad te verrichten met als doel de rechten of vrijheden die in dit Handvest zijn erkend, teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Geen van de bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit te ontplooien of enige daad te verrichten met als doel de in dit Handvest erkende rechten of vrijheden teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Zahlung des „Sektoranteils“ stellte eine freiwillige Handlung der Erzeugerorganisationen dar, wobei das zugrunde liegende Prinzip den betroffenen nationalen Sektionen, die sich in einem demokratischen Verfahren dazu äußerten, zur Genehmigung vorgelegt wurde.
De betaling van de beroepsbijdragen was een vrijwillige daad van de producentenorganisaties, waarvan het beginsel werd onderworpen aan de goedkeuring van de betrokken nationale afdelingen, die zich volgens een democratische procedure hebben uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Suizid (Selbstmord)‘ eine Handlung vorsätzlicher Selbstverletzung mit Todesfolge, wie von der zuständigen nationalen Behörde registriert und klassifiziert.
„zelfmoord”: daad van opzettelijke zelfverwonding die de dood tot gevolg heeft, zoals door de bevoegde nationale instantie geregistreerd en gekwalificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
de verplichting om een daad na te laten of om een daad of een situatie te dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als Verfolgung im Sinne des Artikels 1 Abschnitt A der Genfer Flüchtlingskonvention zu gelten, muss eine Handlung
Om te worden beschouwd als een daad van vervolging in de zin van artikel 1, onder A, van het Verdrag van Genève moet de daad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Recht sollte auch für die Frage gelten, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Het recht dat van toepassing is dient tevens de vraag naar de mogelijkheid om aansprakelijk te worden gehouden uit onrechtmatige daad, te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sieht diese Verordnung neben einer allgemeinen Regel Sonderregeln und, in bestimmten Fällen, eine „Ausweichklausel“ vor, die ein Abweichen von diesen Regeln erlaubt, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Derhalve schrijft deze verordening een algemene regel voor, maar voorziet zij ook in specifieke regels en, in sommige bepalingen, in een „ontsnappingsclausule” waardoor mag afgeweken worden van deze regels voor het geval dat uit alle omstandigheden van het geval blijkt dat de onrechtmatige daad een kennelijk nauwere band heeft met een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 3 sollte als „Ausweichklausel“ zu Artikel 4 Absätze 1 und 2 betrachtet werden, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Artikel 4, lid 3, dient te worden opgevat als een ontsnappingsclausule ten opzichte van artikel 4, leden 1 en 2, voor het geval dat uit alle omstandigheden van het geval blijkt dat de onrechtmatige daad een kennelijk nauwere band heeft met een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus , wenn sie rechtskräftig wegen Betrug , Korruption , Geldwäsche , Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften , der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind . wie ein anderer mit anderen
4 . De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude , corruptie , witwassen van geld , deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen , van de ECB of de NCB 's schaadt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn selbstständige Angehörige von Rechtsberufen , Notare , Abschlussprüfer , Buchprüfer und Steuerberater in Ausübung ihrer Tätigkeit versuchen , einen Klienten von einer gesetzeswidrigen Handlung abzuhalten , so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1 .
Wanneer onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , notarissen , bedrijfsrevisoren , accountants en belastingadviseurs , handelend in de hoedanigheid van onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , een cliënt trachten te doen afzien van een onwettige activiteit , wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
indien zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
Korpustyp: EU
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus, wenn sie rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Geldwäsche, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften, der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind.
De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude, corruptie, witwassen van geld, deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen, van de ECB of de NCB’s schaadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wettbewerbsfeindliche Handlung“ oder „wettbewerbsbeschränkende Verhaltensweise oder Praktik“ ist eine Verhaltensweise oder Handlung, die nach dem Wettbewerbsrecht einer Vertragspartei nicht zulässig ist und die Verhängung von Sanktionen oder Abhilfemaßnahmen zur Folge haben kann.
„concurrentiebeperkende handeling”: elke activiteit die op grond van het mededingingsrecht van een partij niet is toegestaan en kan leiden tot oplegging van sancties of corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie, of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
De lidstaten onthouden zich van elke activiteit die de werking van het agentschap of het bereiken van zijn doelen in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen sich bemühen, einen Klienten davon abzuhalten, eine rechtswidrige Handlung zu begehen, so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1.
Wanneer de in artikel 2, lid 1, punt 3, onder a) en b), bedoelde personen trachten een cliënt te doen afzien van een onwettige activiteit, wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie oder Personen, die ihnen gegenüber über eine Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnis verfügen, rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Union gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde hetzij zelf, hetzij in hoofde van personen met vertegenwoordigings-, beslissings- of controlebevoegdheid ten aanzien van hen, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie, het witwassen van geld of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Suchen Sie was mit Handlung?
Zoek je soms een verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen das zurück als Handlung für ein Stück. Doch spielte siein Rom, im fremden Idiom, mit Buffo und Sopran, dann käm' das sicher an. Ein Stofffür eine Oper.
Je komt hier nooit ongestraft mee weg met dit allemaal op het toneel, maar als het luid genoeg gezongen wordt en in een vreemde taal is het precies het verhaal waar het publiek van smult, in werkelijkheid dus een perfecte opera.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es auch eine Handlung? Oder geht es nur um 'das eine'?
Zit er nog 'n verhaal in, of beginnen ze gewoon te...
Korpustyp: Untertitel
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Maar die is belangrijk voor het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Handlung?
Hoe gaat het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte für Jahrhunderte den Versionen von Stefan und Elena zuzusehen, wie sie wie Magnete zu sich gefunden haben, immer mit der gleichen Handlung... Alles zu besiegen und sich ineinander zu verlieben.
Eeuw na eeuw, zag ik versies van Stefan en Elena elkaar vinden... als magneten, altijd hetzelfde verhaal...
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung ergibt keinen Sinn.
- Het verhaal klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung geht so:
Hier is een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Handlung von Indiana Jones - Jäger des verlorenen Schatzes, du Idiot.
Dat was het verhaal van Raiders, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit der Handlung zu tun, dass sie total nackt ist?
Wat heeft dat met het verhaal te maken?
Korpustyp: Untertitel
Handlungplot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Verwijzingen naar een sponsor kunnen daarentegen worden getoond tijdens een programma maar maken geen deel uit van de plot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Ken je de plot van "Snap of the twig"?
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge mir eine Handlung mit jemandem um die 19.
lk wil een plot met iemand van een jaar of 19.
Korpustyp: Untertitel
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
Dat vond McCarey tenminste. Maar het plot is ijzersterk.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir die Handlung seines neuen Buches.
Hij vertelde me de plot van zijn nieuwe boek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das eines Ihrer Bücher wäre, Mr. Castle, würden Sie die Handlung nicht ein wenig unglaubwürdig finden?
En als dit een van uw boeken was geweest, mr. Castle, zou het plot dan niet moeilijk te pruimen zijn geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Handlung und Dialoge.
Alleen de plot en de dialogen.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung hat eine sinnliche Wendung genommen.
De plot heeft 'n sensuele wending genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es die Handlung, die Charaktere, der Text?
Komt het door het plot, de karakters, de tekst?
Korpustyp: Untertitel
# Ansonsten endet alles hier. # # Bald wird der Kampf beginnen, # # und du solltest besser gewinnen. # # Denn wenn du nicht kämpfst und siegst, # # dann gibt es keine Handlung.
Binnenkort zal de strijd beginnen en kunt beter alles op alles zetten want als je niet vecht en wint is er echt geen plot
Korpustyp: Untertitel
Handlungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelende kracht in de internationale betrekkingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Beschäftigten enthalten sich jeglicher öffentlichen Handlung oder Äußerung oder Veröffentlichung, wenn diese Handlung, Äußerung oder Veröffentlichung mit dem Amt oder den Pflichten eines internationalen Beamten nicht vereinbar ist oder zu einer Inanspruchnahme der moralischen oder materiellen Haftung des Zentrums führen könnte.
De werknemers onthouden zich van elk openbaar optreden of verklaring of publicatie welk(e) onverenigbaar is met de taken of verplichtingen van een internationaal ambtenaar of gevolgen voor de morele of materiële verantwoordelijkheid van het centrum kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund extremer Spannungen und angesichts all dessen, was auf dem Spiel steht, kommen jede doppeldeutige politische Handlung, jedes doppeldeutige Wort zum Krieg, aber auch gegebenenfalls jedes Fehlen einer Initiative gegen den Krieg faktisch einer Trumpfkarte in der Hand der kriegerischsten und unilateralistischsten Administration in der Geschichte der USA gleich.
In zulke omstandigheden is elke ambiguïteit - of het nu om woorden gaat of om politiek optreden - koren op de molen van de meest unilateraal denkende en oorlogszuchtige regering in de geschiedenis van de Verenigde Staten. Ook als we nalaten initiatieven tegen de oorlog te ontwikkelen spelen we deze regering in de kaart.
Korpustyp: EU
Wie es im Vertrag über die Europäische Union heißt, akzeptieren sie mit ihrem Beitritt jedoch eine Verantwortung, 'sich jeder Handlung zu enthalten, die .... [der Wirksamkeit der Union] als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte'.
Maar, in de bewoordingen van het Verdrag, zij nemen wel de verantwoordelijkheid zich te 'onthouden (...) van ieder optreden dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid [van de Unie] als bundelende kracht in de internationale betrekkingen?.
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelende kracht in de internationale betrekkingen.?
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um eine Verpflichtung zur gemeinsamen Handlung durch die Europäische Union und die Vereinigten Staaten.
Het akkoord bevat geen verbintenis van de Europese Unie en de Verenigde Staten tot een gezamenlijk optreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber gerne auch noch darauf hinweisen, dass auch die Kommission der Auffassung ist, dass die Turbulenzen auf den Finanzmärkten, die wir in jüngster Zeit erlebt haben, Anlass zu internationaler, multilateraler Handlung sein müssen.
Laat ik toevoegen dat de Commissie de mening deelt dat de turbulentie die we recent op de financiële markten hebben meegemaakt, roept om internationaal en multilateraal optreden.
Korpustyp: EU
Wie sie ausführt, können Hacking, Viren und Diensteverweigerung sehr schwer wiegende Folgen haben, sowohl im Ergebnis einer individuellen Handlung in eigenem Interesse als auch im Rahmen der organisierten Kriminalität oder des Terrorismus.
Zoals de rapporteur zegt kunnen hacken, virussen en het ontzeggen van de toegang tot diensten zeer ernstige consequenties hebben. Die consequenties kunnen het gevolg zijn van individueel optreden uit eigenbelang maar ook van georganiseerde criminaliteit of terrorisme.
Korpustyp: EU
Sie sind gehalten, zusammenzuarbeiten, um - ich zitiere - 'ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln', und müssen sich - ich zitiere weiter - 'jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte' enthalten.
Zij moeten samenwerken "om hun wederzijdse politieke solidariteit te versterken en tot ontwikkeling te brengen". Zij moeten zich onthouden "van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelende kracht in de internationale betrekkingen".
Korpustyp: EU
Handlungactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Durchführungsmaßnahme“ ist eine Handlung zur Anwendung des Wettbewerbsrechts im Wege der von der Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei durchgeführten Untersuchungen oder Verfahren, die zur Verhängung von Sanktionen oder zu Abhilfemaßnahmen führen können;
„uitvoeringsmaatregelen”: alle activiteiten van de mededingingsautoriteit van een partij ter uitvoering van het mededingingsrecht, in de vorm van onderzoek of procedures, die tot oplegging van sancties of corrigerende maatregelen kunnen leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensogut könnte eine Partei aufgrund des maßgeblichen Einflusses eines Dritten eine Handlung unterlassen – ein Tochterunternehmen könnte beispielsweise von seinem Mutterunternehmen die Anweisung erhalten, keine Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten auszuführen.
Daarnaast kan een partij besluiten geen activiteiten te ondernemen omdat een andere partij invloed van betekenis kan uitoefenen. Een moedermaatschappij kan een dochteronderneming bijvoorbeeld opdragen zich niet met onderzoek en ontwikkeling bezig te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
In geval van fraude, corruptie of andere illegale activiteiten die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, waarschuwt dit personeelslid de autoriteiten en instanties die bij de geldende wetgeving zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, sind die zuständigen Behörden und Stellen zu unterrichten.
In geval van fraude, corruptie of andere illegale activiteiten die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, wordt de aangelegenheid aan de bevoegde autoriteiten of organen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bedingungen des Unterabsatzes 1 Buchstaben b, c und d lädt Europol Experten des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung ein, sich an den Arbeiten der Analysegruppe zu beteiligen, wenn Betrug oder eine sonstige rechtswidrige Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften Gegenstand des Analyseprojekts ist.
Onder de onder b), c) en d) van de eerste alinea bepaalde voorwaarden nodigt Europol deskundigen van het Europees Bureau voor fraudebestrijding uit om deel te nemen aan de analysegroep indien het analyseproject betrekking heeft op fraude of andere onwettige activiteiten die schadelijk zijn voor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Hinweise darauf, dass die Barmittel im Zusammenhang mit dem Erlös aus einem Betrug oder mit einer sonstigen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft stehen, so werden die Informationen auch der Kommission übermittelt.
Indien er aanwijzingen zijn dat de liquide middelen betrekking hebben op de opbrengst van fraude of andere onwettige activiteiten ten nadele van de financiële belangen van de Gemeenschap, worden deze gegevens ook aan de Commissie medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde am 22. Dezember 2003 angenommen und verlangt von jedem Mitgliedstaat die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass jede Handlung im Zusammenhang mit Kinderpornographie und der internationalen Ausbeutung von Kindern ohne Einschränkungen unter Strafe gestellt wird.
Op grond van dit op 22 december 2003 aangenomen besluit moeten de lidstaten de nodige maatregelen treffen om te zorgen voor de volledige strafbaarstelling van alle activiteiten met betrekking tot kinderpornografie en -uitbuiting op internationale schaal.
Korpustyp: EU
Seit jeher lehne ich jedwede Handlung ab, die die Unversehrtheit des Menschen in Frage stellt, umso mehr, wenn es sich dabei um Fälle einer klaren Bereicherung auf Kosten verwundbarer Dritter handelt.
Ik veroordeel alle activiteiten die de menselijke integriteit in gevaar brengen, met name gevallen van schaamteloze verrijking ten koste van kwetsbare derden. Ik kan mij dan ook volledig vinden in dit initiatief.
Korpustyp: EU
Alles, was über Terrorismus und dergleichen im Bericht enthalten ist, ist theoretisch: Der Bericht legalisiert Interventionen und gemeinsame Polizeieinsätze sogar aufgrund der bloßen Annahme einer begangenen kriminellen Handlung oder einer Bedrohung von Gütern, staatlichen Infrastrukturen oder Institutionen sowie nicht näher erläuterten Vergehen.
Wat erin gezegd wordt over terrorisme en dergelijke is theoretisch; uit het rapport blijkt dat ingrijpen en gezamenlijk politieoptreden zelfs gelegaliseerd worden in gevallen waarin er alleen maar een vermoeden is van criminele activiteiten, of van een bedreiging van zaken die behoren tot staatsinfrastructuren of staatsorganisaties, of van ongespecificeerde misdrijven.
Korpustyp: EU
Wenn jemand einer kriminellen Handlung schuldig ist, dann muss ihn auch die ganze Härte des Gesetzes treffen. Andererseits müssen wir der heimtückischen Diffamierung des gesamten Fischerberufs Einhalt gebieten.
Als iemand zich schuldig maakt aan criminele activiteiten, moet de wet volledig en onverkort worden toegepast, maar nu komt de hele beroepssector bijna ongemerkt in een kwaad daglicht te staan, en daar moeten we een eind aan maken.
Korpustyp: EU
Handlungacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem beruht, wie in der Verpflichtung festgeschrieben, die Annahme der Verpflichtung durch die Kommission auf dem Vertrauensgrundsatz und jede Handlung, die das Vertrauensverhältnis gefährden könnte, rechtfertigt ihren sofortigen Widerruf.
Daarnaast heeft de Commissie, zoals eveneens in de verbintenis is vastgelegd, deze op basis van vertrouwen aanvaard; acties die afbreuk doen aan deze vertrouwensrelatie met de Commissie zijn reden de verbintenis onmiddellijk op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erfolgt, wie in der Verpflichtung erläutert, die Annahme durch die Europäische Kommission auf Vertrauensbasis, und jede Handlung, die das Vertrauensverhältnis zwischen dem Unternehmen und der Europäischen Kommission verletzt, rechtfertigt den unmittelbaren Widerruf der Verpflichtungsannahme.
Daarnaast heeft de Commissie, zoals in de verbintenis is vastgelegd, deze op basis van vertrouwen aanvaard; acties die afbreuk doen aan deze vertrouwensrelatie met de Commissie zijn reden de verbintenis onmiddellijk op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem beruht die Annahme der Verpflichtung durch die Europäische Kommission auf dem Vertrauensgrundsatz, weshalb jede Handlung, die das Vertrauensverhältnis stören könnte, den sofortigen Widerruf der Verpflichtungsannahme rechtfertigt.
Daarbij komt dat de Europese Commissie de verbintenis op basis van vertrouwen heeft aanvaard; acties die afbreuk doen aan deze vertrouwensrelatie met de Europese Commissie zijn reden de verbintenis onmiddellijk op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stabilität der Region ist es entscheidend, dass Ruanda alle Streitkräfte, die es gegebenenfalls auf dem Hoheitsgebiet der DRK unterhält, unverzüglich abzieht und sich jeglicher Handlung oder Äußerung enthält, die gegen das Völkerrecht verstoßen.
Voor de stabiliteit van deze regio is het van essentieel belang dat Rwanda onverwijld alle troepen terugtrekt die zich mogelijkerwijs op het grondgebied van de Democratische Republiek Congo bevinden, en dat het afziet van alle mogelijke acties of verklaringen die in strijd zijn met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Alle, die diesen Aufruf unterstützen, sollten zusammenkommen, um ihre Pläne für eine Kampagne zur Verurteilung jeder Gewaltanwendung und illegalen Handlung von einzelnen Staaten zu koordinieren und die Souveränität des UN-Rahmenwerks herzustellen.
Wie zich bij deze oproep aansluit, zal worden verzocht bijeen te komen om het eens te worden over de campagneplannen teneinde de gewelddadige en illegale acties van individuele staten te veroordelen en om de soevereiniteit van het bestel van de Verenigde Naties te vestigen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine langfristige Strategie und Handlung, und dies wird ein echter Test für die neue Außenpolitik sein, die Lady Ashton jetzt anführt.
We hebben een strategie en acties op lange termijn nodig, en het zal echt een test zijn voor het nieuwe buitenlandbeleid waar mevrouw Ashton nu aan het hoofd van staat.
Korpustyp: EU
Immer! Jede Handlung hat Konsequenzen!
Acties hebben altijd consequenties.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Büro hat jede Handlung Konsequenzen.
ln dit kantoor, hebben acties consequenties.
Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Handlung verärgert angeblich ein göttliches Prinzip
Bepaalde acties worden beschouwd als, verloochenen van de goddelijke principes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, dann könnte das auf jede Handlung und Emotion von Elena Einfluss genommen haben, seit sie ein Vampir geworden ist.
Als het waar is, dan heeft dit al Elena's acties en emoties beïnvloed... sinds ze een vampier werd.
Korpustyp: Untertitel
Handlungfeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht;
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen dat zich feiten hebben voorgedaan die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door het bedrijf met AEO-status;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht.
wanneer de douane voldoende redenen heeft om aan te nemen, dat zich feiten hebben voorgedaan, die tot een strafrechtelijke vervolging aanleiding geven en die verband houden met een overtreding van de douanewetgeving door de geautoriseerde marktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlung im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2005/60/EG; 21. „Terrorismusfinanzierung“
feiten als omschreven in artikel 3, punt 5, van Richtlijn 2005/60/EG; 21. „financiering van terrorisme”
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlung im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2005/60/EG; 21. „Terrorismusfinanzierung“
feiten als omschreven in artikel 3, punt 5, van Richtlijn 2005/60/EG; 21. „financiering van terrorisme”
Korpustyp: EU DGT-TM
b) nach Kenntnis der die Bescheinigung ausstellenden Behörde eine Entscheidung gegen die gleiche Person wegen derselben Handlung im Vollstreckungsstaat nicht ergangen ist und dass keine solche in einem anderen Staat als dem Entscheidungs- oder Vollstreckungsstaat ergangene Entscheidung vollstreckt wurde.
b) voorzover bekend aan de autoriteit die het certificaat aflevert, in de tenuitvoerleggingsstaat tegen de veroordeelde geen beslissing is gegeven voor dezelfde feiten en dat geen dergelijke beslissing die is gegeven in een andere staat dan de beslissings- en de tenuitvoerleggingsstaat, ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strafverfolgung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bereits verjährt ist und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
de strafvervolging volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat is verjaard en de feiten volgens het recht van die staat onder zijn rechtsmacht vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufgrund ihres Alters für die Handlung, die der Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zugrunde liegt, strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden kann;
de betrokkene volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat vanwege zijn leeftijd niet strafrechtelijk aansprakelijk kan worden gesteld voor de feiten die ten grondslag liggen aan de beslissing inzake toezichtmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen die verurteilte Person wegen derselben Handlung eine Entscheidung im Vollstreckungsstaat ergangen ist oder in einem anderen Staat als dem Entscheidungs- oder Vollstreckungsstaat ergangen ist und vollstreckt worden ist;
voor dezelfde feiten tegen de veroordeelde een beslissing is gegeven in de tenuitvoerleggingsstaat, of in een andere staat dan de beslissings- en de tenuitvoerleggingsstaat, en, in het laatste geval, deze beslissing ten uitvoer is gelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem der Fälle nach Artikel 5 Absatz 3 die Entscheidung sich auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen würde;
in een van de gevallen bedoeld in artikel 5, lid 3, de beslissing betrekking heeft op feiten die naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat niet strafbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Entscheidung nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats verjährt ist und die Entscheidung sich auf eine Handlung bezieht, für die dieser Staat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
de tenuitvoerlegging van de beslissing naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat verjaard is en de beslissing betrekking heeft op feiten die naar het recht van die staat onder zijn rechtsmacht vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlunghandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten vor dem Arbeitsgericht: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen von Arbeitnehmern gegenüber der GECB aufgrund einer vor dem Vertragsabschluss vorgenommenen tatsächlichen oder angeblichen Handlung des Verkäufers ergeben.
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen van werknemers op GECB met betrekking tot enig feitelijk of beweerdelijk handelen of nalaten door verkoper vóór de overnamedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der gemäß dem EG-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer i dieser Richtlinie darstellt
Lijst van communautaire wetgeving vastgesteld overeenkomstig het EG-Verdrag waarvan schending een wederrechtelijk handelen in de zin van artikel 2, onder a, punt i), van deze richtlijn is
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der gemäß dem Euratom-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer ii dieser Richtlinie darstellt
Lijst van communautaire wetgeving vastgesteld overeenkomstig het Euratom-Verdrag waarvan een wederrechtelijk handelen in de zin van artikel 2, onder a, punt ii), van deze richtlijn is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klappbare Produkte müssen einen Klappmechanismus haben, der sich weder von einem Kind noch durch eine unachtsame Handlung der Pflegeperson betätigen lässt.
Opvouwbare artikelen moeten een vouwmechanisme hebben dat niet door een kind of door onachtzaam handelen van de verzorgers kan worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung der Gefahr des Ertrinkens dürfen sich die Sicherungsvorrichtungen weder von einem Kind noch durch eine unachtsame Handlung der Pflegeperson betätigen lassen.
Om verdrinking te voorkomen, mag de bevestiging niet door een kind of door onachtzaam handelen van de verzorger kunnen worden losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klappbare Produkte müssen einen Klappmechanismus haben, der sich weder von einem Kind noch durch eine unachtsame Handlung der Person betätigen lässt, die das Kind pflegt.
Opvouwbare artikelen moeten een vouwmechanisme hebben dat niet door een kind of door onachtzaam handelen van de verzorgers kan worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
Het woord "bevordering” houdt een moedwillig handelen in dat verdergaat dan de gewone, benodigde informatie die momenteel wordt geboden door seksuele voorlichting, die ook een onderdeel behoort te bevatten over verdraagzaamheid ten aanzien van homoseksuele aantrekkingskracht en liefde.
Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Zusammenschlusses wird, anders als im Falle eines Verstoßes gegen die Kartellregeln nicht von einer unrechtmäßigen Handlung ausgegangen.
Bij een onderzoek naar een concentratie wordt, in tegenstelling tot kartelovertredingen, niet uitgegaan van onrechtmatig handelen.
Korpustyp: EU
Die letzten Zahlen sollten die Kommission und den Rat zur Handlung auffordern, insofern, dass sie das für den Erfolg der EU 2020-Strategie maßgebliche intelligente Wachstum ohne eine integrierte europäische Meerespolitik nicht erreichen können.
Dat zijn cijfers die de Commissie en de Raad tot handelen moeten aanzetten. Dat wil zeggen: cijfers die hen duidelijk moeten maken dat een geïntegreerd maritiem beleid voor de EU onontbeerlijk is om de intelligente groei te bewerkstelligen die zo essentieel is voor het welslagen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Zwischen den beiden - Handlung und Wissen - besteht eine enge Wechselbeziehung, denn der geforderte Umfang und die Intensität der Veränderung des Verhaltens müssen der Präzision der wissenschaftlichen Aussagen entsprechen.
Tussen deze twee - handelen en weten - bestaat een nauwe wisselwerking, want de vereiste omvang en de intensiteit van de verandering van het gedrag moeten overeenkomen met de nauwkeurigheid van de wetenschappelijke uitspraken.
Korpustyp: EU
Handlunghandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
De benadeelde partij kan ten aanzien van Europol eisen dat bepaalde handelingen worden nagelaten of stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen zumindest die Wirkung haben, dass der Inhaber eines Züchterrechts Anspruch auf eine angemessene Vergütung gegen jeden hat, der in der genannten Zeit eine Handlung vorgenommen hat, für die nach der Erteilung des Züchterrechts die Zustimmung des Züchters nach Artikel 14 erforderlich ist.
Deze maatregelen zijn van zodanige strekking dat de houder van het kwekersrecht ten minste recht heeft op een billijke vergoeding van iedere persoon die gedurende genoemd tijdvak handelingen heeft verricht waarvoor, na verlening van het recht, de toestemming van de kweker, als bedoeld in artikel 14, is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gefährdende Person kann aufgrund ihres Alters nach dem Recht des vollstreckenden Staats für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund derer die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
de gevaar veroorzakende persoon kan volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat vanwege zijn leeftijd niet strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld voor de handelingen of gedragingen met betrekking waartoe de beschermingsmaatregel is genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine auf alle mögliche Weise zu ahndende Handlung, die einen verwaltungs- oder steuerrechtlichen Verstoß, einschließlich eines verfahrensrechtlichen Verstoßes in Bezug auf Steuerfestsetzung und Steuererhebung, darstellt.
De term „ernstig strafbaar” dekt sancties van elke aard, die worden opgelegd voor handelingen die een administratieve inbreuk of een inbreuk op de belastingwetgeving inhouden, met inbegrip van inbreuken op het procesrecht inzake de vaststelling van de belastingschuld en de belastinginning, alsmede voor strafbare feiten jegens het belastingsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Handlung nach Absatz 1 ein Kind, so ist sie auch dann als Menschenhandel unter Strafe zu stellen, wenn keines der in Absatz 1 aufgeführten Mittel vorliegt.
De in lid 1 bedoelde handelingen die betrekking hebben op een kind zijn strafbaar als mensenhandel, ook al is geen van de in lid 1 genoemde middelen gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Hij onthoudt zich van handelingen die onverenigbaar zijn met de aard van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt schließlich dazu, daß sogar die Kontrolleure und Kontrollversuche der EU als unverschämte Einmischung oder unangenehme, feindselige Handlung betrachtet werden können.
Daardoor ontstaat er geknoei en is er een slechte controle, en daardoor kunnen zelfs de controleurs en de controlepogingen van de EU worden opgevat als grove inmengingen of onaangename en vijandelijke handelingen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es bedauerlich, dass es keine Sanktionen gibt und dass ein Verstoß nicht generell als strafbare Handlung betrachtet wird.
Het is echter jammer dat er geen sancties zijn en dat er geen uniforme voorschriften zijn voor welke overtredingen als criminele handelingen moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Die Verordnung, um die es hier geht, betrifft ausschließlich Zivil- und Handelssachen, wobei das Gericht eines Mitgliedstaats das zuständige Gericht eines anderen Mitgliedstaats ersucht, eine Beweisaufnahme oder eine andere gerichtliche Handlung durchzuführen.
Deze verordening is alleen van toepassing in burgerlijke en handelszaken waarbij een rechtbank van een lidstaat een andere bevoegde rechtbank in een andere lidstaat van de Europese Unie verzoekt over te gaan tot bewijsverkrijging of tot uitvoering van gerechtelijke handelingen.
Korpustyp: EU
Handlunghandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaar feit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde van het handelen of nalaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handelen of nalaten van een economisch subject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolg van een onverschuldigde uitgave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, in denen der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden.
De eerste alinea is ook van toepassing indien de betrokken niet-naleving het gevolg is van een handelen of nalaten dat rechtstreeks kan worden toegeschreven aan de persoon aan of door wie de landbouwgrond was overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, in denen der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden.
De eerste alinea is tevens van toepassing wanneer de betrokken niet-naleving het gevolg is van een handelen of nalaten dat rechtstreeks kan worden toegeschreven aan de persoon aan wie of door wie de landbouwgrond was overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Person, der die Handlung oder Unterlassung unmittelbar anzulasten ist, für das betreffende Kalenderjahr einen Antrag auf Beihilfe gestellt, so werden abweichend von Unterabsatz 2 ab dem Jahr 2010 die Kürzungen oder Ausschlüsse beim Gesamtbetrag der dieser Person gewährten oder zu gewährenden Direktzahlungen vorgenommen.
In afwijking van de tweede alinea, wordt vanaf 2010, indien de persoon aan wie het handelen of nalaten rechtstreeks kan worden toegeschreven, een steunaanvraag in het betrokken kalenderjaar heeft ingediend, de vermindering of de uitsluiting toegepast op de aan die persoon toegekende of toe te kennen totale bedragen aan rechtstreekse betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unzureichenden Mitteln sei jedoch nicht die Handlung oder Unterlassung der Verwaltungsbehörde ursächlich für den Schaden des Gläubigers, sondern die Zahlungsunfähigkeit der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens.
Indien er onvoldoende activa zijn, vloeit de schade van de schuldeiser evenwel niet voort uit het handelen of het niet-handelen van de administratieve overheid, maar uit de insolventie van de betrokken overheid of de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt
De exploitant dient alle redelijke maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat niemand dusdanig roekeloos of onachtzaam handelt of nalaat te handelen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es vom Bekannt-Sein zur Betroffenheit und zur konkreten Handlung leider noch ein weiter Weg ist.
Ik vrees dat er nog een lange weg te gaan is voordat we ons er niet alleen bewust van zijn maar er ook door geraakt worden en tot daadwerkelijk handelen overgaan.
Korpustyp: EU
Das ist wahnsinnig gefährlich. Jede Handlung gegen den Sheriff...
Het is zo gevaarlijk om tegen de sheriff te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Handlungmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist . Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht , sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Met het oog op dit multilaterale toezicht verstrekken de lidstaten de Commissie informatie over de belangrijke maatregelen die zij in het kader van hun economisch beleid hebben genomen en alle andere informatie die zij nodig achten . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der ursächliche vorsätzliche Charakter wurde präzisiert und durch zwei Aspekte ergänzt, die ebenfalls charakteristisch für die terroristische Absicht sein können, d. h. Einschüchterung der Bevölkerung oder das unrechtmäßige Zwingen eines Staates, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen.
Het aanvankelijke element van voorbedachte rade is verduidelijkt en aangevuld met twee elementen die ook als terroristische intentie kunnen worden aangeduid, namelijk het ernstig intimideren van de bevolking en het op ongeoorloofde wijze aanzetten van een staat tot het treffen van maatregelen.
Korpustyp: EU
Schließlich entspricht der gleiche Abstand dem Abkommen von Oslo. Schließt dieses doch jede Handlung aus, die dem Ergebnis der "Schlussverhandlungen, in denen die Parteien untereinander direkt die endgültige Regelung der Palästina-Frage aushandeln ", vorgreifen würde.
Tot slot, geachte afgevaardigden, is het beginsel van neutraliteit geheel conform de Oslo-Akkoorden, volgens welke we ons dienen te onthouden van maatregelen waarmee we vooruit zouden lopen op de slotonderhandelingen waarin de betrokken partijen direct met elkaar zullen spreken over de definitieve oplossing van het Palestijnse vraagstuk.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich jedwede Handlung, die zur Förderung von Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in Krisenländern und -regionen beiträgt.
Met tevredenheid verwelkom ik daarom alle maatregelen die vrede, stabiliteit en de rechtsstaat bevorderen in landen en regio's die met een crisis kampen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, dass der Bericht die Ansicht der Kommission unterstützt, dass sich jegliche Handlung im Bereich der Organspende und -transplantation auf Folgendes konzentrieren muss: Erstens muss die Qualität und Sicherheit der Organe verbessert werden; zweitens muss das Angebot an Organen erhöht werden; und drittens müssen Transplantationen sicher gemacht werden.
Ik ben er vooral mee ingenomen dat het verslag de zienswijze van de Commissie ondersteunt waarin maatregelen betreffende orgaandonatie en -transplantatie gericht moeten zijn op: ten eerste, verbetering van de kwaliteit en de veiligheid van organen; ten tweede, een verhoging van de beschikbaarheid van organen; en ten derde, zorg dat transplantaties veilig zijn.
Korpustyp: EU
Das sollten wir doch tun, weil es eine unerlässliche Handlung und ein überaus positives Signal ist, das wir den Beitrittskandidaten schon jetzt geben können.
Mijns inziens moeten wij de noodzakelijke maatregelen nu treffen. Dat zou bovendien een zeer positief teken zijn aan het adres van de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt u. a. vor, man solle die durch eine Handlung oder unterbleibende Handlung in einem Bereich entstehenden Vorteile und Kosten untersuchen.
De Commissie stelt onder andere voor te onderzoeken welke voordelen respectievelijk kosten maatregelen of een gebrek aan maatregelen op een bepaald gebied met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Handlungfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemäß diesem Rahmenbeschluss an den Vollstreckungsstaat überstellte Person darf wegen einer vor der Überstellung begangenen anderen Handlung als derjenigen, die der Überstellung zugrunde liegt, vorbehaltlich des Absatzes 2 weder verfolgt noch verurteilt noch einer freiheitsentziehenden Maßnahme unterworfen werden.
Een persoon die op grond van dit kaderbesluit naar de tenuitvoerleggingsstaat is overgebracht, kan, behoudens lid 2, niet worden vervolgd of berecht, noch kan hem anderszins de vrijheid worden benomen, wegens een ander vóór de overbrenging gepleegd feit dan dat wat de reden voor de overbrenging is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Inhaber des AEO-Zertifikats eine Handlung gemäß Absatz 1 Buchstabe b begangen, so setzt die erteilende Zollbehörde den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für die Dauer des Strafverfahrens aus.
Wanneer de houder van een AEO-certificaat een in lid 1, eerste alinea, onder b), bedoeld feit heeft gepleegd, schorst de douaneautoriteit van afgifte de status van geautoriseerde marktdeelnemer voor de duur van de rechtszaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung eines angemessenen Interessenausgleichs zwischen den Parteien müssen, soweit dies angemessen ist, die Sicherheits- und Verhaltensregeln des Staates, in dem die schädigende Handlung begangen wurde, selbst dann beachtet werden, wenn auf das außervertragliche Schuldverhältnis das Recht eines anderen Staates anzuwenden ist.
Om een billijk evenwicht tussen de partijen te bereiken moet in passende mate rekening wordt gehouden met de veiligheidsvoorschriften en gedragsregels die gelden in het land waar het schadeveroorzakende feit is gepleegd, zelfs indien op de niet-contractuele verbintenis het recht van een ander land van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In minder schweren Fällen, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht, kann ein Mitgliedstaat Sanktionen einer anderen Rechtsnatur als die in Absatz 1 vorgesehenen Strafen vorsehen.
In minder ernstige gevallen, wanneer het gepleegde feit geen verslechtering van de kwaliteit van het water veroorzaakt, kan een lidstaat voorzien in andersoortige sancties dan de in lid 1 bedoelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens könne die Haftung der Person, von der Ersatz verlangt werde, nur ausgelöst werden, wenn die ihr zugerechnete Handlung (bzw. Unterlassung) die unmittelbare Ursache des Schadens gewesen sei.
Ten eerste is de persoon die wordt verzocht om schadeloosstelling alleen aansprakelijk indien het feit (het nalaten inbegrepen) dat hem of haar wordt verweten de directe oorzaak is geweest van de geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was in einem Land eine kriminelle Handlung ist, muß es nicht unbedingt auch in einem anderen Land sein.
Een crimineel feit in een bepaalde lidstaat is niet noodzakelijk een misdaad in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Handlung,die in den Gebaüden der Gemeinschaftsorgane begangen wird
feit dat zich heeft voorgedaan in een bij de Europese instellingen in gebruik zijnd gebouw
Korpustyp: EU IATE
Handlungdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
Het Hof van Justitie in Luxemburg zou, als het de tekst letterlijk zou nemen, geen andere keus hebben dan een gunstig oordeel uit te spreken over de daden van diegenen die dergelijke rituelen toepassen, iets wat niet alleen indruist tegen eeuwenoude tradities maar ook tegen het gezonde verstand.
Korpustyp: EU
Ich glaube vielmehr, daß man alle die leeren Worte über die Förderung der Eisenbahn, die wir von seiten der Kommission und des Rates ständig zu hören bekommen, mit etwas konkreter Handlung anreichern sollten.
Ik denk dat men eindelijk eens al die loze kreten van de Commissie en de Raad over het bevorderen van de spoorwegen in een paar daden zou moeten omzetten.
Korpustyp: EU
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
Je weet niet wat je daden ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Zulke onverantwoorde daden... leiden vaak tot serieuze aanklachten voor bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Seine Handlung gefährdet den Orden.
Zijn daden zijn een bedreiging voor de hele orde.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit ihrer Handlung.
Niet met haar daden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um eigene Kinder geht, gibt es keine Handlung, die undenkbar ist, es gibt keine Entscheidung, die unmöglich zu sein scheint.
Wat je kinderen aangaat, zijn er geen ondenkbare daden... en geen onmogelijke beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
"und wir müssen die Konsequenzen jeder Handlung akzeptieren, "jedes Wortes und jedes Gedankens in unserem Leben." Das stammt von Elisabeth Kübler-Ross, Joseph.
We moeten consequenties van daden, woorden en gedachten aanvaarden ons hele leven lang.' Dit schreef Elizabeth Kubler-Ross.
Korpustyp: Untertitel
Handlungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterbrechung tritt mit dem Tag ein, an dem die Handlung dem Zulassungsinhaber bekannt gegeben wird.
De verjaring wordt gestuit met ingang van de datum waarop de maatregel aan de vergunninghouder is meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in Erinnerung bringen, dass die Abgeordneten der Bonino-Liste als erste Handlung in dieser Wahlperiode den Vorschlag für eine Entschließung zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung unterbreiteten.
Ik wil u in herinnering brengen dat de leden van de Lista Bonino als eerste maatregel van deze zittingsperiode een ontwerpresolutie hebben opgesteld over de bestrijding van discriminatie op grond van seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Um durch eine konkrete Handlung zu zeigen, in welchem Maße der Rat eine möglichst weitgehende Einbeziehung der Umweltfragen in die integrierte Strategie erreichen will, plant er die Erarbeitung einiger Schlussfolgerungen auf der Ratstagung im Mai, auf der die Energie- und Industrieminister sich zur Fortführung dieser Arbeit treffen werden.
Om met een concrete maatregel aan te geven hoe de Raad de geïntegreerde strategie voor milieukwesties tracht te maximeren, kan ik u zeggen dat de Raad van plan is om een aantal conclusies te formuleren tijdens de bijeenkomst in mei, waar de ministers van energie en industrie bijeenkomen om dit werk voort te zetten
Korpustyp: EU
Die Ausbalancierung der Gaspreise Russlands und der Ukraine anhand des so genannten Billiggases aus Turkmenistan ist eine monopolistische Handlung und nicht die Aktion des Marktes.
Het aanpassen van de Russische en Oekraïnse gasprijzen op grond van het zogenaamde goedkope gas uit Turkmenistan is een monopolistische maatregel die strijdig is met de markttendensen.
Korpustyp: EU
Als Drittes schließlich vertritt der Ausschuss für konstitutionelle Fragen die Auffassung, dass jede Handlung eines Mitgliedstaates, die das Recht auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit einschränkt, eine Verletzung dieses Artikels darstellt.
Ten derde is de Commissie constitutionele zaken van mening dat elke maatregel van een lidstaat die tot gevolg heeft dat de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van informatie op eigen grondgebied wordt beperkt, een schending inhoudt van dit artikel.
Korpustyp: EU
In diesem Moment bin ich davon überzeugt, dass die Vergabe des Nobelpreises an Liu Xiaobo eine angemessene Handlung war, um zu betonen, dass - obwohl China großen Fortschritt in wirtschaftlichen und manchmal sozialen Belangen gemacht hat - das wahre Zeichen von Fortschritt in der Achtung von Menschenrechten besteht.
Het toekennen van de Nobelprijs aan Liu Xiaobo is naar mijn mening op dit moment de juiste maatregel om te onderstrepen dat China weliswaar grote vooruitgang heeft geboekt op economisch en soms sociaal gebied, maar dat het echte teken van vooruitgang de eerbiediging van de mensenrechten is.
Korpustyp: EU
Handlungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bestätigen, dass das Finanzamt die Möglichkeit hatte, diese Handlung vor Einleitung des Vergleichsverfahrens zu initiieren, auch wenn das Gericht es abgelehnt hätte, den Vergleich zu bestätigen (da das Finanzamt als Sondergläubiger nicht dafür gestimmt hätte).
Zij bevestigen dat het belastingkantoor de mogelijkheid had om deze procedure in te leiden voor het crediteurenakkoord, en dat ook had kunnen doen als de rechtbank had geweigerd om het akkoord te bekrachtigen (aangezien het belastingkantoor als afzonderlijke crediteur niet vóór zou hebben gestemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 1997 haben die EU-Justizminister eine Vereinbarung über ein Protokoll erzielt, das den Europol-Bediensteten Freiheit vor Strafverfolgung gewährt für "jedes gesprochene oder geschriebene Wort oder jede Handlung in Ausübung ihrer offiziellen Funktionen " und für die nicht autorisierte oder nicht korrekte Verarbeitung von Daten.
In mei 1997 bereikten de EU-ministers van Justitie overeenstemming over een protocol volgens welke de stafleden van Europol niet vervolgd mogen worden voor wat ze "tijdens het uitoefenen van hun functie zeggen, schrijven of doen" . Ook voor onbevoegde of onjuiste verwerking van gegevens kunnen ze niet worden aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Trinken, essen, sich waschen, Felder bestellen und vieles mehr: Wasser benötigen wir für jede Handlung unseres Alltags.
Drinken, eten, wassen, gewassen kweken: bij alles wat we doen komt water te pas.
Korpustyp: EU
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbare Handlung darstellen würde.
Maar intussen heeft meer dan een dozijn Belgische boomtrawlers ontheffing gekregen van deze regeling, zodat nu de schepen die de problemen juist veroorzaken gewoon door mogen gaan met vissen, terwijl de Britse vloot de wet zou overtreden als zij dit zou doen.
Korpustyp: EU
Okay, nein... das ist eine verachtenswerte Handlung.
Oké, dat hoor je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine abscheuliche Handlung.
-Wat vreselijk om zoiets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Handlunggedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzig bei einer rechtswidrigen, von der Muttergesellschaft zu vertretenden Handlung könnte somit auf deren Vermögen zugegriffen werden.
Enkel door een strafbaar feit dat aan het gedrag van de moedermaatschappij is toe te rekenen, kan haar vermogen worden aangesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Korpustyp: EU
Heutzutage ist in noch nie dagewesenem Ausmaß zu beachten, daß diese Botschaft der Werbung der Verführung oder als Vorbild verstanden und verwirklicht wird, und um Millionen von Menschen dazu zu bringen, eine bestimmte Handlung auszuüben.
Meer dan ooit moeten wij ons ervan bewust zijn dat reclameuitingen bedacht zijn om te verleiden, om te worden geassimileerd, om miljoenen mensen te bewegen tot een bepaald gedrag.
Korpustyp: EU
Hören Sie mit Ihrer feindlichen Handlung auf und gehen Sie zurück nach Hause.
Stop met vijandig gedrag en ga terug naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
Dus je begrijpt dat jouw gedrag bij Ross Nelson je erg verdacht maakt als handlanger?
Die meisten Mitgliedstaaten haben ihre Gesetze so geändert, daß Gewalt gegen Frauen eine strafbareHandlung ist.
De meeste lidstaten hebben hun wetgeving zodanig aangepast dat geweld tegen vrouwen een strafbaarfeit is.
Korpustyp: EU
strafbareHandlung,die unter eine Amnestie fällt
strafbaarfeit dat onder een amnestie valt
Korpustyp: EU IATE
auf politischen Beweggründen beruhende strafbareHandlung
strafbaarfeit om een politiek motief
Korpustyp: EU IATE
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
een rechter van de beslissingsstaat ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaarfeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbareHandlung, die unter eine Amnestie fällt
strafbaarfeit dat onder amnestie valt
Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich hier jedoch um eine strafbareHandlung, und daher möchte ich, daß zwischen den Polizeikräften in sämtlichen Mitgliedstaaten wesentlich intensiver zusammengearbeitet wird.
Het gaat hier echter om een strafbaarfeit, en ik zou terzake in al onze landen graag aanzienlijk meer samenwerking tussen de politiekorpsen zien.
Korpustyp: EU
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
sancties opleggen en enige andere actie nemen, indien als gevolg van de overtreding van zulke maatregelen volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat een strafbaarfeit is gepleegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist, so kann die zuständige Strafverfolgungsbehörde die Zurverfügungstellung der erbetenen Informationen oder Erkenntnisse verweigern.
Indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaarfeit dat naar het recht van de aangezochte lidstaat strafbaar is gesteld met een gevangenisstraf van maximaal een jaar, kan de bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigeren de gevraagde informatie of inlichtingen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbareHandlung.
Meer dan de helft van de Afghaanse bevolking leeft onder de armoedegrens, de werkloosheid ligt tegen de veertig procent, en het afzweren van de islam is nog steeds een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbareHandlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbareHandlung gibt.
Al onze nationale stelsels erkennen het strafbare feit van deelneming aan een criminele organisatie, terwijl wat de heer Orlando ons voorstelt neerkomt op het erkennen van genoemd strafbaarfeit zonder dat er nog sprake is van een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
strafbare Handlungstrafbare handeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Het verzoek om recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen kan worden geweigerd indien een dergelijk verzoek volgens de in lid 1 vastgestelde voorwaarden niet is gerechtvaardigd, een strafbarehandeling behelst, de omroeporganisatie door uitzending civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld of indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbareHandlung.
Steekt men een auto aan, is dat een strafbarehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Een beroep op het recht op weerwoord of gelijkwaardige rechtsmiddelen kan worden verworpen indien de eiser geen rechtmatig belang heeft bij de publicatie van een dergelijk weerwoord, of indien het weerwoord een strafbarehandeling zou behelzen, de aanbieder van inhoud civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld, dan wel indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbareHandlung.
Werpt men een steen, dan is dat een strafbarehandeling.
Korpustyp: Untertitel
strafbare Handlungdelict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbareHandlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
Korpustyp: EU
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbareHandlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
Korpustyp: EU
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbareHandlung, da er die Menschenwürde angreift.
In tegenstelling tot wat sommigen beweren belemmeren wij geenszins de vrijheid van meningsuiting door het racisme en de racistische redevoeringen aan de kaak stellen. Racisme is immers geen meningsuiting maar een delict, aangezien het de menselijke waardigheid aantast.
Korpustyp: EU
strafbare Handlungovertreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbareHandlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbareHandlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben.
De amendementen in het verslag-Lucas stellen dat het bezitten of verkopen van illegaal hout alleen een overtreding is als sprake is van nalatigheid, roekeloosheid of opzet.
Korpustyp: EU
rechtswidrige Handlungonwettige daad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage das an die Adresse des amtierenden Ratspräsidenten, weil wir als Europäische Union den Eindruck vermitteln, als würden wir mit zweierlei Maß messen: Wir scheinen jede rechtswidrigeHandlung durch Israel zu ignorieren, von den Palästinensern aber zu erwarten, dass sie sich wie Heilige verhalten.
Ik vertel de fungerend voorzitter deze dingen omdat we worden gezien als een Europese Unie die met twee maten meet: men ziet dat we elke onwettigedaad van de Israëli's negeren, maar van de Palestijnen verwachten dat ze zich als heiligen gedragen.
Korpustyp: EU
kriminelle Handlungcriminele activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine kriminelleHandlung, und zwar eine extrem kriminelleHandlung! Sie schädigt die Volkswirtschaft!
Het is een crimineleactiviteit en wel een uiterst crimineleactiviteit die schadelijk is voor de economie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelleHandlung.
Dit is een grensoverschrijdende crimineleactiviteit.
Korpustyp: EU
In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelleHandlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
In de meest ernstige vorm wordt het ook wel carrouselfraude genoemd, waarbij een crimineleactiviteit wordt uitgevoerd door experts en professionele fraudeurs.
Korpustyp: EU
Während ersteres eine kriminelleHandlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Opzet moet worden beschouwd als een crimineleactiviteit, maar het is evenzeer van belang dat er eenvoudiger procedures komen om de gevolgen van onopzettelijke onnauwkeurigheden te beperken.
Korpustyp: EU
Die Fälschung von Arzneimitteln muss als eine kriminelleHandlung angesehen werden, durch die den Patienten eine angemessene Behandlung verwehrt wird, was ihre Gesundheit gefährdet und mitunter sogar zu ihrem Tod führen kann.
Geneesmiddelenvervalsing moet worden beschouwd als crimineleactiviteit als gevolg waarvan patiënten de nodige medische behandeling wordt ontzegd en die schadelijk is voor hun gezondheid, soms zelfs met dodelijke afloop.
Korpustyp: EU
kriminelle Handlungcriminele handeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße den Aktionsplan, kann mich jedoch nicht der Kollegin Karamanou anschließen, die in ihrem Bericht illegalen Grenzübertritt nicht als kriminelleHandlung, also als legal bezeichnet.
Ik juich het actieplan toe, maar kan me niet aansluiten bij collega Karamanou die in haar verslag illegale grensovergang niet als criminelehandeling, dus als legaal beschrijft.
Korpustyp: EU
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betont werden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelleHandlung begeht.
In de tweede plaats is het belangrijk - en dat is niets nieuws - te benadrukken dat degene die willens en wetens een ziek dier, of een vermoedelijk ziek dier in de voedsel- of voederketen laat belanden een criminelehandeling begaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Handlung verdichtet sich.
En het eind is in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung verdichtet sich.
Nu wordt het spannend.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Handlung?
-Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändert er seine Handlung.
Misschien doet hij het nu anders?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die logischste Handlung.
Het is de meest logische weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Handlung vergessen.
lk ben het geheel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Smaad is een misdrijf.
Korpustyp: EU
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
misbruik ten aanzien van de ontwerper
Korpustyp: EU IATE
Handlung und Figuren sind scheiße.
Haar verhaallijnen en personages zijn kut.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung spitzt sich zu.
Het wordt steeds spannender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kriegerische Handlung.
Dit is een oorlogsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung nicht?
Weet je er niets van?
Korpustyp: Untertitel
- - Was, wenn er ein Teil der Handlung?
Wat als hij deel uitmaakt van het plan?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie eine disziplinarische Handlung gegenüber...
Ze heeft nog nooit een disciplinaire straf gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
Dit is aanzetting tot misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Handlung von "Goonies".
Dat komt uit Goonies.
Korpustyp: Untertitel
Und wie nahm er Ihre Handlung auf?
En wat zei hij toen hij het hoorde?
Korpustyp: Untertitel
Deine Handlung hat diese Familie gerettet.
Uw handelwijze redde dit gezin.
Korpustyp: Untertitel
Nein, worum geht es in der Handlung?
Nee, waar gaat het over?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gehört eine richtige Handlung dazu.
Maar het moet een goede verhaallijn hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also ist es eine demonstrative Handlung.
Dus het was een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
Dat was een domme zet, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaften
omwettigheid van een akte van een instelling der Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
Een succesvolle productie met 'n duivelse, onvoorspelbare ontknoping.
Korpustyp: Untertitel
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Elke ambitieuze zet is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine höllische Handlung.
Dat is moeilijk acteren.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine verdammt mutige Handlung.
Wat een lef, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung ist ein einziges Kuddelmuddel.
- Het eerste hoofdstuk is wat verwarrend.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
Het is immers geen misdaad wanneer meerdere ondernemingen met elkaar een fusie aangaan.
Korpustyp: EU
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
Een misdaad is ook een misdaad wanneer ze op Internet wordt gepleegd en dat behoren we toch te weten.
Korpustyp: EU
General, Chucks Handlung war die eines richtigen Spions.
Generaal, Chuck handelde als een echte spion.
Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz. Strafmilderung.
Lou Boca, schuldig aan drugsbezit, gereduceerde straf.
Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt über die Figuren und den Ablauf der Handlung.
lk wil van jullie een beschrijving van de personen en een samenvatting.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde entschieden, dass die Handlung dadurch verzögert würde.
Maar er werd besloten dat deze scènes de vaart uit de film haalden.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung beginnt zu der Zeit, als seine Mutter stirbt.
Het speelt zich af in het jaar dat zijn moeder sterft.
Korpustyp: Untertitel
Klingt doch wie die Handlung eines bewussten Wesens?
Lijkt op iets met bewustzijn, denk je niet?
Korpustyp: Untertitel
Wurde jemand körperlich verletzt, ist das eine kriminelle Handlung.
Ais iemand verwond was, is het een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Jede meiner Handlung, jede meiner Entscheidungen wird hinterfragt werden.
Aan alles wat ik doe, zal getwijfeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur schwierig der Handlung zu folgen.
Hij was alleen moeilijk te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Reden sollte eine... wie nennt man es, unwillkürliche Handlung sein.
Praten zou een... reflex moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Men weigert een vriend niet.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Handlung der Serie aber nicht beeinflussen.
Uw krabbel heeft geen invloed op de serie, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Handlung jeder Dr. Who-Folge.
Hij kent het einde van elke "Doctor Who" aflevering.
Korpustyp: Untertitel
Du verdrehst jede Handlung und machst andere dafür verantwortlich!
Je verdraaid alles en geeft dan anderen de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Handlung,die ein Arbeitgeber zum Anlass für Sanktionen genommen hat
reden tot sanctie door de werkgever
Korpustyp: EU IATE
Verabredung einer strafbaren Handlung und Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
samenspanning of deelneming aan een criminele organisatie
Korpustyp: EU IATE
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Het criminaliseren van verslaafdenwerk werkt ook niet.
Korpustyp: EU
Für eine absichtliche Handlung ist ein Bewusstsein nötig.
Dus om iets van plan te zijn moet je je daar ook bewust van zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dein Dominus ist durch eine kriegerische Handlung gefallen.
Je Dominus was een oorlogsslachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlung wird nach unseren Gesetzen als Angriff gewertet.
U hebt 'n aanval op ons gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Handlung weniger, zum Scheitern verurteilt.
Van weinigen, gedoemd om te mislukken.
Korpustyp: Untertitel
Weil das eine gewollte Handlung gegen deine... Neuer Therapeut?
Want dat deed ik expres, zodat je... nieuwe therapeute?
Korpustyp: Untertitel
ENDE PERSONEN UND HANDLUNG DIESER GESCHICHTE SIND FREI ERFUNDEN
einde gebeurtenissen en karakters die in deze film voorkomen, zijn fictie.
Korpustyp: Untertitel
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
DAG TWEE: DE DAME IN HET MEER
Korpustyp: Untertitel
Diese kritische politische Situation bedarf keiner vorschnellen Handlung."
Dit is nodig vanwege een ernstige politieke situatie.'
Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir eine etwas überzogene Handlung gewesen zu sein.
Dat lijkt me een nogal overdreven reactie.
Korpustyp: Untertitel
Das beste an den Pornos ist die Handlung.
Het beste van porno is de verhaallijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Het spel is een gedachterelatie tussen het kind en de computer. Samen creëren ze verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Nou, je moet een taaie opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Dit gebeurde gisteren ook al in de dierenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Dat moet ik weten voor ik ergens in investeer.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zu unserer kleinen Handlung hier runter?
Wat doet u hier bij dit kleinschalige gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Handlung ist für mich nicht nachvollziehbar.
Een dergelijke handelwijze is voor mij onbegrijpelijk.
Korpustyp: EU
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Iedere burger die een misdrijf pleegt is persoonlijk verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Worin besteht die Verbindung zwischen der Verherrlichung einer terroristischen Handlung und dem Begehen einer anderen terroristischen Handlung?
Wat is het verband tussen de verheerlijking van een terreurdaad en het plegen van een andere terreurdaad?
Korpustyp: EU
Doch mit der Schwägerin des Königs anzubandeln ist wahrscheinlich nicht die beste diplomatische Handlung.
Doet het ook niet, flirten met de schoonzus van de koning... is waarschijnlijk niet de beste diplomatieke zet.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle vier haben mich damit an einer ungesetzlichen Handlung beteiligt, und zwar ohne mein Einverständnis.
Jullie hebben mij betrokken in deze illegale deal zonder mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Also wollt ihr euch gebraucht fühlen mit dramatischer und emotional intensiver Handlung.
Dus jullie willen je gewild voelen met de hulp van dramatische emoties.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben Sie damit angefangen... das als Handlung für die Staffel von "Law Order" zu nutzen.
Dat gingen ze trouwens gebruiken als een seizoensstart bij Law and Order.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie man Ihre Handlung, die ich eben gesehen habe, nennt?
Weet u hoe zo'n onhandige poging als daarnet heet?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl von der Reifen-Handlung, erinnerst du dich?
Weet je nog, de gast uit de bandenwinkel?
Korpustyp: Untertitel
Als wir heirateten, akzeptierten wir alle Konsequenzen dieser Handlung, dich eingeschlossen.
Toen we trouwden, accepteerden we alle gevolgen daarvan. - Inclusief jou.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich wollte immer ein Buch schreiben, dessen Handlung nicht länger dauert als ein Popsong.
Nou ja, ik heb altijd al een boek willen schrijven... dat plaats had in de tijd van een popliedje.
Korpustyp: Untertitel
Arlene, ich sagte Ihnen doch, ich habe Janet in die Handlung eingeführt.
Ja, Arlene. Dat zei ik toch? lk schrijf Janet erin.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Elvis, und Jimmy Hoffa, und die Handlung von Showgirls.
En Jimmy Hoffa. En die meid van Showgirls.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden in... sexuell erniedrigende Positionen zu zwingen, ist eine kriminelle Handlung.
Iemand in seksueel vernederende posities zetten, is een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so ziemlich die Handlung in jedem Highschool-Film aus den '70ern und '80ern.
Nou, het is zowat het opzet van elke high school film, van de jaren 70 en 80.
Korpustyp: Untertitel
Eine Handlung, die er und die Bürger dieser Stadt teuer bezahlt haben.
Jawel, Malcolm Merlyn. En daar hebben hij en de inwoners van deze stad veel spijt van.
Korpustyp: Untertitel
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Simpatico zegt, 'Het demonenverhaal is luchtig, cliché en vrij klote.'
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ein Illegaler über unsere Grenze tanzt, ist das eine aggressive Handlung gegen unseren Staat.
Elke keer als iemand illegaal oversteekt... wordt dat gezien als terrorisme tegen onze Staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns mit Demmas, dem ältesten Sohn des Autarchs, um die feindliche Handlung zu verstehen.
We bespreken de vijandelijkheden met Demmas, kroonprins van llari.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Zeit geändert, die Handlung, damit du die besten Sätze hast.
Je klooit met de tijd, geeft jezelf de beste teksten.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wirst du lernen dass Magie keine dunkle Handlung ist die geheim bleiben muss.
Op zijn tijd zal je leren... dat magie niet een duistere kunst is die moet worden geheim gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, Ihre Handlung macht wenigstens Teile meiner Kritik absolut lächerlich.
Het goede nieuws is, dat jij mijn kritiek hebt weerlegd.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
Korpustyp: EU
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
Korpustyp: EU
Das Gedenken an den 8. Mai 1945 ist eine Handlung, die das kollektive Gedächtnis stärkt.
Door terug te denken aan 8 mei 1945 voeden we het collectieve geheugen.
Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
Korpustyp: EU
Diese Geschichte aus dem wahren Leben klingt wie die Handlung eines geliebten Kinderbuches.
Dit echte levensverhaal klinkt als een lievelingskinderboek.
Korpustyp: News
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
Korpustyp: EU
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
De uitbreiding van de Europese Unie was de laatste stap in de bevrijding van de Roma.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
Korpustyp: EU
Stärkung der Handlungs- und Funktionsfähigkeit sowie der finanziellen Unabhängigkeit der obersten Rechnungskontrollbehörden.
De operationele en functionele capaciteit alsmede de financiële onafhankelijkheid van de Rekenkamer versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn Sie es sind und gerade gelogen haben, ist das Provozieren einer strafbaren Handlung.
Als 't wel zo is en je liegt, dan is het in de val lokken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann euch nicht dafür einsperren bei einer spezies-übergreifenden sexuellen Handlung zugesehen zu haben.
Jullie kunnen niet de gevangenis ingaan, voor het kijken naar een sex act tussen soorten.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebung...
Vanaf het begin is er een gebrek aan poötische inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund eine Handlung einstellen soll, dann schnippt man ihm auf die Nase.
Als je wilt dat ie ophoudt, geef je hem een tik op de neus.