linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlungsspielraum handelingsruimte 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Handlungsspielraum speelruimte 39 manoeuvreerruimte 28 ruimte 16 bewegingsruimte 15 armslag 13 bewegingsvrijheid 8 mogelijkheden 7 handelingsvrijheid 5

Verwendungsbeispiele

Handlungsspielraum speelruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da diese Modalitäten vom Rat festgelegt werden , bleibt ein gewisser Handlungsspielraum in Bezug auf die Merkmale der Darlehenstranchen , insbesondere in Bezug auf Währung , Laufzeit und Verzinsung .
Bij de vaststelling van deze modaliteiten laat de Raad een zekere speelruimte wat betreft de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de vervaldag en de rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus Sicht von Harmonic sei die Kommission nicht mehr in der Lage, Stellungnahmen mit dem nötigen Handlungsspielraum entgegenzunehmen und den Vorschlag von Harmonic für eine Verpflichtung zu prüfen.
Volgens de onderneming zou de Commissie niet meer met de vereiste speelruimte opmerkingen in ontvangst kunnen nemen en zou zij het voorstel van Harmonic voor een prijsverbintenis niet meer kunnen beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich, so würde ich sagen, Herr Wynn, ist das Haushaltsverfahren nicht zufriedenstellend verlaufen, denn wenn man sich einmal grundsätzlich auf einen Sparhaushalt geeinigt hat, gibt es sehr wenig zu diskutieren, da wir alle, sowohl das Parlament wie der Rat, den gleichen Handlungsspielraum haben werden.
Mijnheer Wynn, het was te verwachten dat de begrotingsprocedure niet tot tevredenheid zou stemmen; als je in beginsel hebt afgesproken een stringente begroting op te stellen, valt er maar weinig meer te debatteren, omdat we beide - Parlement en Raad - immers eenzelfde speelruimte hebben.
   Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung, dass bei der Umsetzungsphase von Programmen immer ein gewisser Handlungsspielraum besteht.
We weten uit ervaring dat er bij de uitvoering van de programma's altijd wat speelruimte is.
   Korpustyp: EU
Der Bericht hätte noch stärker auf die "externen Faktoren" eingehen können und müssen, die "den Handlungsspielraum von Staaten (...) dramatisch einschränken und sich tiefgreifend auf die Gesundheit der Bevölkerung in diesen Ländern auswirken können".
Het verslag had evenwel verder kunnen en moeten gaan op het punt van wat wordt aangeduid als "externe determinanten”, die "de speelruimte van landen (...) aanzienlijk kunnen beperken en een ernstige weerslag kunnen hebben op de volksgezondheid”.
   Korpustyp: EU
Der Hauptteil von Änderungsantrag Nr. 3 und die Änderungsanträge Nr. 9, 10, 17 und 21 würden den Handlungsspielraum der Kommission in Bezug auf die jeweils für die NRO günstigste Form der jährlichen Zuweisung der finanziellen Hilfen beschneiden.
Het grootste gedeelte van de amendementen 3, 9, 10, 17 en 21 vormen een beperking van de speelruimte die de Commissie bezit, om de jaarlijkse steun zo voordelig mogelijk voor de NGO's te verdelen.
   Korpustyp: EU
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Hoewel onze rapporteur geenszins de gegrondheid van die criteria ter discussie stelt, deel ik toch zijn standpunt niet dat de convergentiecriteria de speelruimte van de lidstaten ten aanzien van hun sociale opdracht zouden inperken.
   Korpustyp: EU
Wenn das Defizit erst einmal den Grenzwert von 3 % unterschreitet und danach das vom Stabilitäts- und Wachstumspakt geforderte Gleichgewicht wieder erreicht wird, werden die Staaten über einen wirklichen Handlungsspielraum verfügen: Sie werden die Möglichkeit haben, ihr Defizit bis auf 3 % des BIP zu erhöhen, um potentielle wirtschaftliche oder soziale Erschütterungen abzufedern
Want zijn de tekorten eenmaal onder de grens van 3 % gekomen en vervolgens op het door het stabiliteits- en groeipact vereiste niveau teruggebracht, dan zullen de lidstaten over werkelijke speelruimte beschikken: zij krijgen dan de mogelijkheid hun tekort tot 3 % van het BBP te vergroten om eventuele economische en sociale schokken te kunnen incasseren.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist es nicht Aufgabe der Kommission, weitere Bestimmungen festzulegen, durch die der Handlungsspielraum der Mitgliedstaten in diesem in hohem Maße kulturellen Bereich beschnitten würde.
Het is dus niet aan de Commissie om andere regels vast te stellen, die de speelruimte van de lidstaten op dit bij uitstek culturele gebied zouden beperken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb die Kommission, die Änderungsanträge anzunehmen, die uns ausreichend Handlungsspielraum bis Ende 2000 verschaffen.
Daarom verzoek ik de Commissie de amendementen te aanvaarden die ons tot eind 2000 voldoende speelruimte laten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungsspielraum

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Handlungsspielraum war eingeschränkt.
Mijn opties werden beperkt door noodzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Handlungsspielraum wegen des Zeugs.
Al dat spul is betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Gaviria hatte kaum noch Handlungsspielraum.
President Gaviria kon nauwelijks nog een kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir heiraten, bleibt kein Handlungsspielraum.
En als we trouwen... ls er geen plaats meer voor onderhandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr derzeitiger Handlungsspielraum ist jedoch unzureichend.
Het heeft echter onvoldoende slagkracht.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist ein ausreichender nationaler Handlungsspielraum notwendig.
Voldoende vrijheid binnen het nationale beleid is daarom noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Verschaff ihm freien Handlungsspielraum auf Sir Nigels Empfehlung hin.
En zorg ervoor dat al mijn verrichtingen sterk aanbevolen werden door sir Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Handlungsspielraum hat die Europäische Union angesichts der heutigen Lage?
Wat kan de Europese Unie doen in de huidige toestand?
   Korpustyp: EU
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene haben einen beträchtlichen Handlungsspielraum.
De Europese politieke partijen hebben een aanzienlijk werkterrein.
   Korpustyp: EU
Drittens, der Handlungsspielraum von Regierungen ist von Natur aus beschränkt.
In de derde plaats, wat de regeringen kunnen doen is uiteraard beperkt.
   Korpustyp: EU
Man will im Haushalt mehr Handlungsspielraum für 'Notlagen' haben.
Men wil grotere begrotingsmarges voor "urgente behoeften”.
   Korpustyp: EU
Wir sind anerkanntermaßen bis an das Äußerste unseres Handlungsspielraums gegangen.
We zijn al gegaan tot de uiterste grens van wat we kunnen doen en dit is erkend.
   Korpustyp: EU
Diese Vergrößerung des Handlungsspielraums des Parlaments dient den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Interessen aller europäischen Landwirte.
Door de rol van het Parlement in het GLB te versterken zullen wij ongetwijfeld bijdragen aan de bescherming van de economische, sociale en milieubelangen van alle Europese boeren.
   Korpustyp: EU
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
ABM legt de nadruk op persoonlijke verantwoordelijkheid, maar biedt ook vrijheid van handelen.
   Korpustyp: EU
Die Provinzen erhalten gegenwärtig keinen Handlungsspielraum, um ihre Ziele unabhängig von Kabul zu verfolgen.
De provincies krijgen momenteel geen operationele financiële middelen om doelstellingen na te streven die niet door Kabul zijn opgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum der beiden betroffenen Regierung ist also durch das internationale Recht begrenzt.
De activiteiten van de twee betrokken regeringen moeten dus plaatsvinden in het kader van het internationaal recht.
   Korpustyp: EU
Unser Handlungsspielraum im Vermittlungsverfahren wird von den in zweiter Lesung vereinbarten Abänderungen bestimmt.
Wij kunnen, in de bemiddeling, slechts zover gaan als de amendementen ons in tweede lezing toestaan.
   Korpustyp: EU
Inwieweit haben die Mitgliedstaaten Handlungsspielraum, um ungerechtfertigte Hindernisse für die Freizügigkeit abzubauen?
Hoe flexibel zijn de lidstaten bij het wegnemen van onterechte obstakels voor vrij verkeer?
   Korpustyp: EU
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
De visserijcommissie trekt regelmatig aan het kortste eind.
   Korpustyp: EU
Das ist ihre Entscheidung und fällt in ihren rechtmäßigen politischen Handlungsspielraum.
Dat is hun keuze. Dat is de beleidsruimte waar zij recht op hebben.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Maar de richtlijn stelt serieuze grenzen aan de opsplitsing van bedrijven door aasgierfondsen.
   Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten wird damit der Handlungsspielraum auf sozialem Gebiet außerordentlich begrenzt.
De lidstaten hebben vrijwel geen speling om een sociaal beleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig bleibt auch haushaltspolitischer Handlungsspielraum, wobei vor allem die Bedeutung öffentlicher Investitionen berücksichtigt wird.
Tegelijkertijd wordt er ook budgettaire maneuvreerruimte geboden voor met name de noodzakelijke publieke investeringen.
   Korpustyp: EU
Lebenslänglich? Der Direktor gibt uns großen Handlungsspielraum im Tausch gegen eine Aussage gegen die Regierung in der Lincoln Burrows Verschwörung.
De straf wordt sterk ingekort als je tegen de regering getuigt in de Burrows-zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Fall nach oben weiter. An jemanden mit Handlungsspielraum, der dieses Chaos beseitigt, ohne viel zu tun.
- We geven deze zaak hogerop, aan iemand met de bevoegdheid om deze puinhoop op te ruimen zonder daarbij in het zweet uit te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einschränkende Auslegung der Schutzklausel ist abzulehnen, weil der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
Elke beperkende uitleg van de beschermingsclausule moet worden afgewezen omdat de vrijheid van handelen van de lidstaten op geen enkele wijze beperkt mag worden.
   Korpustyp: EU
Ihr Handlungsspielraum hängt von der Bekräftigung ihrer Unabhängigkeit von den Streitkräften vor Ort und von jedweder politischen Positionierung ab.
De manoeuvreerruimtedie zij hebben, hangt af van de mate waarin zij kunnen herbevestigen dat zij onafhankelijk zijn van de strijdkrachten op de grond en van enig politiek standpunt.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits Hinweise darauf, dass die Beitrittsländer der Ansicht sind, sie hätten nicht genügend Zeit und bräuchten mehr Handlungsspielraum.
We hebben al signalen ontvangen van kandidaat-lidstaten die beweren niet genoeg tijd te hebben en behoefte te hebben aan een adempauze.
   Korpustyp: EU
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat Israël vindt dat het door de turbulentie in een aantal Arabische landen een adempauze krijgt.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird nur teilweise durch den Handlungsspielraum („Corporate Buffer“) von [...] EUR bei den vorgesehenen Aufträgen ausgeglichen.
Dit bedrag wordt slechts gedeeltelijk gecompenseerd door de marge („corporate buffer”) van [...] EUR die op de verwachte orders wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst weisen diese Länder bereits umfangreiche Haushaltsdefizite auf, die den Handlungsspielraum begrenzen und bereits eine stimulierende Wirkung haben.
Eerst en vooral hebben deze landen al aanzienlijk begrotingstekorten. Daardoor worden de marges kleiner, maar begint ook een stimulerend effect bespeurbaar te worden.
   Korpustyp: EU
Sie hat nur einen eingeschränkten Handlungsspielraum, ich bin jedoch sicher, daß sie sich die größte Mühe gibt.
De Fransen kunnen niet alles doen wat zij willen, maar verzekeren mij dat zij doen wat zij kunnen.
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
Onze actie kan echter alleen een adequate reikwijdte hebben, als er sprake is van een duidelijk engagement van de zijde van de Libische autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Positiv sind meiner Ansicht nach folgende Punkte: Zunächst einmal haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Volumensenkungsziele einen gewissen Handlungsspielraum.
Aan de positieve kant onderstreep ik vooral de volgende punten: ten eerste het feit dat de lidstaten een marge hebben bij het bepalen van de volumereductiedoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Ik hoop, zoals de Commissaris heeft gezegd, dat het nieuwe Verdrag van Lissabon ons de mogelijkheid zal geven om meer maatregelen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Ein genereller Zugang der Öffentlichkeit zu Rechtsgutachten würde eine Einschränkung des politischen Handlungsspielraums bedeuten oder die Qualität der Gutachten senken.
Het publiek zonder meer toegang geven tot juridische adviezen zou neerkomen op een beperking van de politieke onderhandelingsruimte. Hierdoor zou de kwaliteit van de adviezen achteruit gaan.
   Korpustyp: EU
Sie bitten um Erweiterung des Handlungsspielraums für geeignete Breitbandvorgänge wie IKT-Ausbildung und Investitionen in IKT-verbundene Dienstleistungen und Anlagen.
U verzoekt om uitbreiding van de subsidiabele breedbandacties met zachte maatregelen zoals ICT-training en investeringen in ICT-gerelateerde diensten en installaties.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten würde dadurch ein sehr viel größerer Handlungsspielraum geboten, mehr Raum für Hilfsbereitschaft, Legitimität und Glaubwürdigkeit.
Naar mijn mening zou dit een veel grotere reikwijdte bieden voor actie, ontvankelijkheid, legitimiteit en geloofwaardigheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen bei allen unseren Maßnahmen dafür Sorge tragen, dass wir den Handlungsspielraum der NRO nicht einengen.
Wij moeten in al hetgeen wij doen goed oppassen dat wij hun actieterrein niet beperken.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich würde das das Ende des diplomatischen Handlungsspielraums bedeuten, da sie ihre Positionen so anpassen müssten, dass sie nicht ganz offensichtlich mit der einer zukünftigen Unionsvertretung kollidieren.
Dat zou in feite het einde betekenen van een autonoom diplomatiek optreden door de lidstaten. De lidstaten zouden immers de eigen posities moeten aanpassen om deze niet openlijk te laten botsen met de positie van een eventuele communautaire vertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind der Wirtschaftsausschuß und ich ebenfalls besorgt über den Handlungsspielraum, der den nationalen Regulierungsbehörden hier und in anderen Angelegenheiten zugestanden wird.
Nogmaals, de commissie economische zaken en ik zijn bezorgd over de vrijheid van handelen die de nationale regelgevende instanties in deze en andere aangelegenheden krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen europaweiten Rahmen schaffen, der der Industrie einen Handlungsspielraum bietet, auf den die Menschen vertrauen können und der die öffentliche Sicherheit gewährleistet.
We moeten een helder Europees kader scheppen, waarbinnen deze bedrijfstak kan opereren. Mensen moeten daarop kunnen vertrouwen en daarbij moet dit kader ervoor zorgen dat de publieke veiligheid wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Verschaffen uns solche Fakten nicht mehr Handlungsspielraum als die, derer wir uns bedienen, um lauthals die Unverantwortlichkeit des gegenwärtigen israelischen Regierungschefs zu beklagen?
Zijn dergelijke feiten niet veel overtuigender dan de feiten waarvan wij gewoonlijk gebruik maken om de stem te verheffen en de onverantwoordelijke houding van de huidige Israëlische regeringsleider aan de kaak te stellen?
   Korpustyp: EU
Weder der Rat noch die Kommission haben trotz des bereits jetzt deutlich eingeschränkten Handlungsspielraums bislang eine Andeutung gemacht, ob sie eine Anpassung unseres laufenden mehrjährigen Finanzrahmens vornehmen möchten.
De Raad of de Commissie geeft momenteel geen enkel signaal af dat de wil bestaat om het meerjaarlijkse financiële kader te herzien voor de huidige periode, terwijl dit toch zijn beperkingen heeft getoond.
   Korpustyp: EU
Ein Nachteil, der einem anderen Landwirtschaftsbereich zum Vorteil gerät, nämlich den Ackerkulturen, wo sicherlich viel mehr Handlungsspielraum bestünde als bei Obst und Gemüse.
Een nadeel dat in het voordeel is van een andere landbouwsector, namelijk de landbouwgewassen, waar vast veel meer vrijheid van handelen bestond dan bij de sector groenten en fruit.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen EU-Projekte auf diesem Gebiet machen Europa direkt für den Bürger erlebbar und bringen auch europapolitischen Handlungsspielraum auf die Ebene der Regionen.
De verschillende EU-projecten op dit terrein maken 'Europa' voor burgers tastbaar en stellen de regio's in de gelegenheid binnen zekere grenzen een eigen Europees beleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften sind durch die Regelungen des Stabilitätspakts im Jahr 1997 verschärft worden, mit denen der Handlungsspielraum des Rates abgeschafft wurde.
Het zijn de verordeningen betreffende het Stabiliteitspact die de voorschriften in 1997 in die zin hebben aangescherpt dat deze beleidsruimte van de Raad is geschrapt.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich erfordert die Inanspruchnahme der in die Reserve eingestellten Mittel ein aufwändigeres Verfahren, und wir sehen keinen Grund, den Handlungsspielraum der Kommission in diesem Bereich zu beschränken.
Zoals bekend, vereist het gebruik van kredieten uit de reserve een zwaardere procedure. Wij zien niet in waarom wij de handen van de Commissie op dit terrein zouden moeten binden.
   Korpustyp: EU
Zudem kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Handlungsspielraum dazu führt, dass die Fördermaßnahmen eher selektiven und nicht allgemeinen Charakter haben.
Zij meende verder dat de steunmaatregelen, gezien deze ruime beslissingsbevoegdheid, veeleer van selectieve dan van algemene aard waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten haben einen Präsidenten, der seine zweite Amtszeit antritt und sich mit dem entsprechenden Handlungsspielraum der israelisch-palästinensischen Frage widmen kann.
Amerika heeft een president in zijn tweede ambtstermijn, die zich zonder belemmeringen aan de kwestie Israël-Palestina kan wijden.
   Korpustyp: EU
Erstens führt das Bestreben, alles reglementieren und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten immer mehr einengen zu wollen, zum Abbau der Steuerhoheit der zur Europäische Union gehörenden Nationen.
Om te beginnen leidt het streven om de autonomiemarge van de lidstaten steeds meer te reglementeren en te beperken ertoe dat de fiscale soevereiniteit van de verschillende tot de Europese Unie behorende naties wordt verminderd.
   Korpustyp: EU
Der Handlungsspielraum bleibt ausgedehnt, und es muß noch viel getan werden, bevor die Steuerpolitik kein Hemmnis für die vier Freiheiten mehr darstellt.
Het actieterrein blijft evenwel enorm en er moet nog veel gedaan worden om te bereiken dat belastingen niet langer een belemmering voor de vier vrijheden vormen.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Europäischen Hydrologischen Plans gäbe es einen breiten Handlungsspielraum, sowohl in Gebieten, in denen Überschwemmungen auftreten, als auch in Gebieten mit Dürreperioden.
En binnen dat Europees hydrologisch programma zouden zeer diverse activiteiten kunnen plaatsvinden, zowel in gebieden waar overstromingen voorkomen als in streken die getroffen worden door droogte.
   Korpustyp: EU
Dennoch bin ich der Meinung, dass die Verhandlungen über die Aufhebung der Visumpflicht für die USA klar aufzeigen, wo die Grenzen des Handlungsspielraums der Europäischen Union liegen.
Ik ben echter van mening dat de onderhandelingen betreffende het afschaffen van de visumplicht een duidelijk beeld geeft van de beperkingen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Durch sie wird er zu einem Hilfsorgan der Banken- und Finanzpolitik, das ESZB jedoch nicht benötigt, da seine Unabhängigkeit und sein Handlungsspielraum fest verankert sind.
De Commissie reduceert het comité tot een hulpmiddel voor het bancaire en monetaire beleid waaraan het ESCB, daar zijn onafhankelijkheid en actiemiddelen stevig verankerd zijn, volstrekt geen behoefte heeft.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ging es darum, den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum zu lassen und gleichzeitig das Ziel zu verfolgen, die stetig wachsende Verschlechterung des Bodens auf europäischer Ebene einzudämmen.
In feite ging het erom de lidstaten meer handelsruimte te bieden, zonder het doel om de groei van de bodemafbraak op Europees niveau te beteugelen uit het oog te verliezen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments als Teil des neuen Handlungsspielraums für den Haushalt 2011 eingebracht, nachdem die Vermittlung gescheitert war.
- (IT) De Europese Commissie heeft een voorstel gepresenteerd over de beschikbaarstelling van middelen uit het flexibiliteitsinstrument in het kader van de nieuwe "begrotingsmanoeuvre" 2011, na het mislukken van de bemiddeling.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass entsprechende Diskussionen im Rahmen des Europäischen Netzes für Kriminalprävention stattfinden, aber meiner Ansicht nach gibt es weiteren Handlungsspielraum.
Ik weet dat erover wordt gepraat binnen het netwerk inzake criminaliteitspreventie, maar het lijkt me dat er genoeg reden is om verdere actie te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Dafür haben wir uns das Recht genommen, innerhalb dieser Obergrenzen und eines Handlungsspielraums bei jeder Ausgabe das letzte Wort zu haben – was vorher obligatorisch und nichtobligatorisch war.
In ruil daarvoor hebben we het recht gekregen om binnen die plafonds en binnen een bepaalde marge het laatste woord te hebben over elke uitgavenpost, hetgeen voordien de verplichte en niet-verplichte uitgaven waren.
   Korpustyp: EU
Drittens: Neben den Ausnahmeregelungen nach allgemeinem Recht haben die nationalen Behörden Handlungsspielraum, um auch für die TEN-Straßennetze im grenzüberschreitenden Verkehr zusätzliche Ausnahmeregelungen zu erlassen.
In de derde plaats kunnen de nationale overheden behalve de uitzonderingsregelingen volgens het algemeen recht ook aanvullende uitzonderingsregelingen voor de trans-Europese netwerken in het grensoverschrijdende vervoer toepassen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Klausel zur öffentlichen Ordnung und Sicherheit, die den Mitgliedstaaten genug Handlungsspielraum lässt, damit sie Vorsorge insbesondere gegen die terroristische Bedrohung treffen können.
Ons voorstel bevat een clausule inzake openbare orde en veiligheid. Die verschaft de lidstaten een instrument om zich te verdedigen, inzonderheid tegen terroristische dreigingen.
   Korpustyp: EU
Neu wird nun vorgesehen, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, Aktionswerte einzusetzen, die ihnen einen freien Handlungsspielraum unterhalb der festgesetzten Höchstwerte verschaffen.
Nu wordt voorgesteld de lidstaten de mogelijkheid te geven bepaalde actiedrempels te hanteren, waardoor zij onder de vastgestelde grenswaarden naar eigen inzicht kunnen optreden.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen den Gerichtshof gebeten hat, seine Aktivitäten bis spätestens Ende 2010 zu beenden, hat dieser noch einigen Handlungsspielraum gelassen.
De VN-Veiligheidsraad heeft het Tribunaal aangezet om zijn werkzaamheden uiterlijk tegen eind 2010 af te ronden, maar heeft van deze datum geen absolute deadline gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Kommission dazu neigt, sich zu einem Konglomerat aus Kommissaren zu entwickeln, das über unbegrenzten Handlungsspielraum verfügt.
Ik betreur het dat de Commissie de neiging heeft om te verworden tot een conglomeraat van commissarissen, die vrij zijn om te handelen zoals het hun goeddunkt.
   Korpustyp: EU
Dies macht sie, indem sie kurz vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon versucht, sich über die Änderung von Artikel 186 dauerhaft parlamentsunabhängigen Handlungsspielraum zu sichern.
Dat doet de Commissie door kort voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon via aanpassing van artikel 186 extraparlementaire handelingsspeelruimte veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Es ist also wichtig, daß sie ihre Aufgaben effizient und mit dem notwendigen Handlungsspielraum für operationelle Entscheidungen erfüllen können, um das ihnen zugewiesen Arbeitsprogramm zu bewältigen.
Zij moeten hun taken dan ook doeltreffend en met alle nodige autonomie kunnen verrichten om de voor de uitvoering van het hun toegedachte werkprogramma noodzakelijke operationele beslissingen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Die Unsicherheit an den Aktienmärkten schränkte jedoch den Handlungsspielraum für eine Reduktion des in Teilen des Unternehmenssektors -- insbesondere im Bereich Technologie-Medien-Telekommunikation -- bestehenden hohen Schuldenstands ein .
Door de onzekerheid op de aandelenmarkten is het echter moeilijker geworden de hoge schuldniveaus in sommige segmenten van de bedrijvensector , met name technologie , media en telecommunicatie , te verminderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten muß ein Rahmen vorgegeben werden , der Handlungsspielraum für die Anpassung an außergewöhnliche und konjunkturbedingte Störungen bietet und die Entstehung übermäßiger Defizite verhindert .
( 2 ) Overwegende dat nationaal een zodanig begrotingsbeleid moet worden gevoerd dat beleidsruimte wordt geschapen voor aanpassing aan uitzonderlijke of conjuncturele verstorende factoren en dat buitensporige tekorten vermeden worden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall verfälschen die betreffenden Maßnahmen jedoch den Wettbewerb, da sie die finanzielle Stellung und den Handlungsspielraum der begünstigten Unternehmen gegenüber ihren nicht begünstigten Konkurrenten stärken.
In dit concrete geval dreigen de maatregelen de mededinging te vervalsen daar ze de financiële positie en actiemiddelen van de begunstigde ondernemingen versterken ten aanzien van hun niet-begunstigde concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen gewisse Angelegenheiten im Entscheidungsbereich der Mitgliedstaaten bleiben, so z. B. die Quotenfrage, denn zu derartigen Themen muss jedes Land seinen Handlungsspielraum in puncto Integration selbst bewerten.
Bepaalde aspecten dienen echter binnen het blikveld van de lidstaten te blijven vallen, bijvoorbeeld het punt van de maximumaantallen, aangezien een dergelijke kwestie moet worden beoordeeld binnen het eigen integratiebereik van de lidstaat.
   Korpustyp: EU
Zweitens, gemäß Artikel 10 wird das Europäische Parlament keinerlei Druckmittel noch Handlungsspielraum bei Verhandlungen mit dem Rat über die Anpassung der GAP-Rechtsvorschriften an den neuen Vertrag haben.
In de tweede plaats zal het Parlement gelet op de tekst van artikel 10 geen enkele mogelijkheid hebben om druk uit te oefenen op of te onderhandelen met de Raad over de aanpassing van het GLB aan het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen haben die Länder Schwierigkeiten, diese Ressourcen zu nutzen, und da ist immer noch Handlungsspielraum, in manchen Ländern bis zu 4 % ihres jährlichen BIP.
In vele gevallen slagen de landen er echter niet in om van deze middelen gebruik te maken.
   Korpustyp: EU
Auch eine geringe Verlangsamung des Wirtschaftswachstums kann nämlich sehr negative Folgen haben, wenn sie ein Land trifft, das über gar keinen Handlungsspielraum mehr verfügt.
Zelfs een beperkte terugval van de groei kan zeer negatieve gevolgen hebben voor een land dat geen enkele economische rek meer heeft.
   Korpustyp: EU
Das System ist auch pragmatisch, da es auf bereits bestehende Netze aufbaut, denen mehr Bedeutung und Handlungsspielraum eingeräumt wird; dadurch wird die künftige Erweiterung - oder unter Umständen die Schaffung eines neuen - gemeinschaftsweiten Überwachungssystems, z.B. für Tuberkulose, ermöglicht.
Doordat de regeling op de bestaande netwerken steunt, is ze ook pragmatisch. Die netwerken krijgen meer gewicht en actiemogelijkheden waardoor wij in de toekomst de surveillance in de Gemeenschap kunnen uitbreiden of daarmee kunnen starten, bij voorbeeld voor tuberculose.
   Korpustyp: EU
Wenn wir sektorale Ziele innerhalb des Entwicklungshaushalts umsetzen wollen, dann brauchen wir einen Finanzrahmen mit ergebnisorientierter Strategie direkt im Haushaltsplan, so dass die von der Kommission geplanten Länderstrategien dezentralisiert werden können und unsere Delegationen einen größeren Handlungsspielraum erhalten.
Als we sectordoelstellingen in de ontwikkelingsbegroting gaan toepassen, moeten we toe naar een begroting waarin een resultaatgerichte strategie in de begroting zelf is opgenomen, zodat de landspecifieke strategieën die de Ontwikkelingscommissie probeert in te voeren gedecentraliseerd kunnen worden en onze delegaties meer zeggenschap kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
Sollte die Koordinierung dieser Politiken jedoch bedeuten, dass der Handlungsspielraum nationaler Parlamente eingefroren wird, und die Bürgerinnen und Bürger verhungern müssen, befürchte ich, dass diese noch so schöne EU-Idee letztendlich selbst sterben würde.
Maar als de coördinatie van begrotingsbeleid betekent dat nationale parlementen onder voogdijschap worden geplaatst en hun bevolkingen op water en brood worden gezet, dan ben ik bang dat het mooie idee van Europa weleens te water zou kunnen raken.
   Korpustyp: EU
Herr Salvador Garriga Polledo, Herr Färm und weitere Abgeordnete haben den sehr begrenzten Handlungsspielraum betont, aber das Fazit könnte eine größere Flexibilität bei der Ausarbeitung und Implementierung des Haushaltsplans sein.
De heer Salvador Garriga Polledo, de heer Färm en anderen hebben dit benadrukt, maar de conclusie zou kunnen zijn dat er meer flexibiliteit nodig is bij de vormgeving en tenuitvoerlegging van de begroting.
   Korpustyp: EU
Wir alle haben dies erreicht, indem wir von den Geldern, die wir aus dem mehrjährigen Finanzrahmen erhalten haben, den letzten Cent ausgegeben haben. Das bedeutet jedoch auch, dass der Haushalt vollkommen unflexibel geworden ist und nicht genügend Handlungsspielraum bietet.
We hebben dit alles weten te bereiken door de middelen van het meerjarige financiële kader tot de laatste cent uit te geven, wat echter wel betekent dat de begroting volstrekt inflexibel is geworden en er niet voldoende reserves zijn.
   Korpustyp: EU
Viele Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause gehen mit einer trügerischen Politik hausieren, die meiner Ansicht nach nur zu noch mehr Drogenabhängigen, wachsender Kriminalität und einem größeren Handlungsspielraum für die riesigen Drogensyndikate führen wird.
Vele collega’s in dit Huis komen met een verraderlijk beleid voor de dag dat naar mijn mening het aantal drugsverslaafden zal doen toenemen, de criminaliteit in de hand zal werken en de gigantische drugskartels vrij spel zal geven.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist kein Pakt zugunsten der Regierungen, er ist ein Pakt gegen sie. Er soll ihren Handlungsspielraum einengen, damit sie die Maßnahmen der Zentralbank nicht neutralisieren können, und für Preisstabilität sorgen.
Het stabiliteitspact is geen instrument ten dienste van de regeringen, maar een instrument dat het regeringsbeleid aan banden moet leggen, zodat de regeringen het beleid van de Centrale Bank niet ontkrachten en de prijsstabiliteit kan worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es also noch viel zu tun, aber die Mittel und Möglichkeiten der Politiker, das, was wir tun können, sind auf diesem Gebiet geringer als unser Handlungsspielraum in der Frage des Zahlungsverkehrs auf dem Binnenmarkt.
Wij hebben op dat gebied dus nog veel te doen, maar daarvoor hebben politici minder middelen tot hun beschikking dan voor de retailbetalingen in de interne markt.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt wurde von uns selbstverständlich begrüßt, aber mit einer weiteren Stabilitätspolitik, die die öffentlichen Haushalte stranguliert und ihnen jeden politischen Handlungsspielraum und auch die Notwendigkeit nimmt, Rahmenbedingungen in Bildung, Forschung und Ausbildung zu schaffen, ist uns allen nicht gedient.
Wij hebben het stabiliteitspact uiteraard toegejuicht. Een stabiliteitsbeleid dat ons budgettair verstikt, ons geen enkele beleidsruimte laat en ons ertoe dwingt voor onderwijs, onderzoek en opleiding kadervoorwaarden in het leven te roepen, is echter voor niemand goed.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass das Europäische Parlament über Handlungsspielraum verfügt, Studenten, die von der Universität ausgeschlossen wurden, mit Stipendien zu unterstützen, und ich hoffe, Herr Präsident, dass dieses Mittel genutzt werden kann.
Ik weet dat het Europees Parlement de mogelijkheid heeft om beurzen te verlenen aan studenten die van de universiteit zijn gestuurd, en ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat we van deze voorziening gebruik kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Nachdem der Handlungsspielraum der birmanischen Opposition sehr klein ist, ist es Angelegenheit Europas, auf ihren Aufruf zur Öffnung und zum Dialog zur Lösung der birmanischen Frage ohne neues Blutvergießen zu antworten.
De Birmaanse oppositie beschikt over weinig maneuvreerruimte en het is dan ook aan Europa om te antwoorden op de oproep tot openheid en dialoog die zij gelanceerd heeft om het Birmaanse vraagstuk op te lossen zonder nieuw bloedvergieten.
   Korpustyp: EU
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
Het is weliswaar geen volstrekt onduidelijke kwestie, maar de richtlijn - die nauw is verbonden aan de "terugkeerrichtlijn" - staat machteloos ten opzichte van de situatie van illegale werknemers en werkgevers die geen legale weg hebben gevonden voor tewerkstelling .
   Korpustyp: EU
Wir müssen an der Notwendigkeit festhalten, diese Fragen anzugehen und gleichzeitig auf die berechtigten und wiederholt geäußerten Bedenken einer Reihe von Entwicklungsländern eingehen, auf ihre Befürchtung, dass sie bei einer Zustimmung zu solchen multilateralen Abkommen ihren wirtschaftspolitischen Handlungsspielraum reduzieren.
We moeten deze kwesties niet uit de weg gaan, en tegemoetkomen aan de terechte en meermaals kenbaar gemaakte bedenkingen van een aantal ontwikkelingslanden, aan hun vrees dat wanneer ze over deze onderwerpen multilaterale akkoorden sluiten, ze hun economisch beleid deels uit handen geven.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Mitgliedstaaten über die Kommission wird aber nicht nur dadurch geschwächt, daß letztere der einzige Verhandlungsführer ist, sondern durch die Verringerung unserer Stimmenzahl von 15 auf 1 könnte auch unser außenpolitischer Handlungsspielraum eingeschränkt werden.
Niet alleen de notie van enige onderhandelaar kan tot een verzwakking leiden van het toezicht dat de lid-staten op de Commissie uitoefenen, maar hierdoor kan ook onze diplomatieke handelingsmarge worden ingekrompen aangezien onze vijftien stemmen teruggebracht worden tot één stem.
   Korpustyp: EU
Ich zähle nicht zu den Abgeordneten, die der Ansicht sind, es sei unerläßlich, in zweiter Lesung "extremistische " Änderungsanträge zu verabschieden, und zwar mit dem einzigen Ziel, sich mit Blick auf die Verhandlungen mit dem Ministerrat einen Handlungsspielraum zu verschaffen.
Ik behoor niet tot het kamp van afgevaardigden die vinden dat bij de tweede lezing absoluut "extremistische" amendementen moeten worden ingediend om als pasmunt te dienen bij eventuele onderhandelingen met de Raad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezieht sich spezifisch und eindeutig auf die Schwierigkeiten; sie definiert sie und sagt, wo die Schwierigkeiten liegen und wo es für uns einen Handlungsspielraum gibt, um die von uns festgelegten Ziele umzusetzen.
De Commissie spreekt op concrete en duidelijke wijze over de moeilijkheden; zij bakent deze af, zegt welke ze zijn en welke problemen de verwezenlijking van onze doelstellingen in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wird uns letzten Endes den nicht mehr vorhandenen Handlungsspielraum zurückgeben und eine Überlastung der Währungspolitik verhindern, aus der sich unweigerlich ein zu restriktiver policy mix ergäbe.
Het Pact voor stabiliteit en groei maakt het, kortom, mogelijk handelingsmarges te vinden die er niet waren, en te voorkomen dat het monetaire beleid overbelast raakt, wat natuurlijk zou leiden tot een te restrictieve policy-mix.
   Korpustyp: EU
Zudem lösen die Mittelkürzungen für die Programme Natura 2000 und LIFE+ bei den kleinen Gemeinden, deren Handlungsspielraum für effiziente umweltpolitische Maßnahmen zum Schutz ihres Territoriums entsprechend eingeschränkt wird, große Besorgnis aus.
Bovendien leidt het snoeien in de financiering van het Natura 2000- en het LIFE+-programma tot grote bezorgdheid bij kleine gemeentelijke overheden, die te kampen zullen hebben met een navenante verkleining van hun actiemogelijkheden wat betreft effectieve milieubeleidsmaatregelen om hun eigen gebied te beschermen.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Beanstandungen auch nicht in allen Fällen berechtigt sind - wie in diesem ausführlichen Bericht ebenfalls erwähnt wird, handelt es sich gleichwohl um einen hohen Anteil, sodass es noch viel Handlungsspielraum für Verbesserungen gibt.
Die klachten zijn natuurlijk niet altijd terecht en ook dat staat in het uitvoerige verslag, maar toch is dit een naar verhouding groot aantal. Er valt dus nog steeds veel te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieser Hypothese muß die Kommission von einem wenig realistischen Wachstum ausgehen und den fünfzehn derzeitigen Mitgliedern der Union in der Agrarpolitik und der Strukturpolitik etwas wegnehmen, um Handlungsspielraum bei den Subventionen für den Osten zu gewinnen.
Om die stelling overeind te houden, komt de Commissie voor de dag met weinig realistische groeiverwachtingen en tast zij het landbouwbeleid en de structurele maatregelen aan in het nadeel van de vijftien huidige lidstaten. Zo moeten er middelen vrijkomen om de Oost-Europese landen te subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Der auf die Festigung der Europäischen Union ausgerichtete Erweiterungsprozeß darf nicht zu einer Schwächung der Entscheidungsfähigkeiten der einzelnen Institutionen der Union und folglich zu einer Einengung des Handlungsspielraums der Union führen.
Het proces waarmee wordt geprobeerd Europa te versterken, mag de besluitvorming van de Europese instellingen en daarmee de slagvaardigheid van de Unie niet verzwakken.
   Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien het « currency board "- stelsel slechts geringe monetairbeleidsruimte biedt , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien de huidige « currency board "- regeling slechts geringe monetairbeleidsruimte biedt , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten 1 Wie in Kapitel 2.2.1 erwähnt , erfolgt die Prüfung der Vereinbarkeit innerstaatlicher Rechtsvorschriften nach dem Stand vom 12 .
Vooral eind 2008 en begin 2009 verslechterden de macro-economische omstandigheden abrupt , toen de zeepbellen op de woningmarkt en in de kredietverlening uiteenspatten , een proces dat werd versterkt door de effecten van de wereldwijde financiële en economische crisis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts des durch die gegenwärtige Wechselkursanbindung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien de huidige vaste wisselkoers slechts geringe monetairbeleidsruimte toelaat , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Aangezien het « currency board "- stelsel slechts geringe monetairebeleidsruimte toelaat , is het van essentieel belang dat de economie via andere beleidsterreinen in staat wordt gesteld landspecifieke schokken op te vangen en het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwar bleibt selbst bei einem Zinssatz von null ein gewisser Handlungsspielraum bestehen , es dürfte jedoch ratsam sein , eine Sicherheitsmarge beizubehalten und eher eine niedrige , aber noch positive Inflationsrate als eine Nullinflation anzustreben .
Hoewel er , zelfs als de rente op nul staat , alternatieve beleidsacties mogelijk zijn , verdient het aanbeveling een veiligheidsmarge in acht te nemen door een positieve -- maar lage -- inflatie na te streven , veeleer dan een nul-inflatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU