Orientalische Handschriften gehören ebenfalls zu den digital verfügbaren Werken.
Er behoren ook oosterse handschriften tot de digitaal beschikbare werken.
Korpustyp: News
Mal sehen. Ich habe hier ein Muster ihrer Handschrift.
Eens kijken, ik heb een voorbeeld van haar handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Er trägt in der Tat in großem Umfang die Handschrift auch unserer Fraktion.
In sterke mate is daarin inderdaad het handschrift ook van onze fractie herkenbaar.
Korpustyp: EU
Das ist Lois' Handschrift. Die erkenne ich.
Het handschrift van Louis, dat herken ik zo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat eine gute Handschrift.
Mijn moeder heeft een mooi handschrift.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie sind zwei Persönlichkeiten, zwei Handschriften in ein Mädchen.
Het zijn twee persoonlijkheden. Twee handschriften in één meisje.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass die vorgeschriebenen Vermerke in den verschiedenen Sprachfassungen und Handschriften für die beteiligten Behörden schwer verständlich bzw. schwer lesbar sind.
De vereiste vermeldingen blijken vanwege de verschillende taalversies en handschriften voor de betrokken autoriteiten soms moeilijk te lezen of te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und sie hat eine schöne Handschrift.
Ja, en ze heeft een mooi handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Weil man befürchtet hat, dass Leute anonym kommunizieren könnten, man könnte die Handschrift nicht mehr feststellen, und damit wäre dann der Kriminalität Tür und Tor geöffnet.
Omdat men bang was dat mensen anoniem zouden kunnen communiceren, omdat het handschrift niet meer vastgesteld kon worden, zodat de criminaliteit dan vrij spel zou krijgen.
Korpustyp: EU
Ich untersuchte auch die Handschrift des Offiziers, dem Washington diktierte.
lk onderzocht ook het handschrift van de officier waaraan Washington dicteerde.
Categorieën van manuscripten van het Nieuwe Testament
Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb.
ln dit manuscript heeft de monnik het verhaal van de ridder opgetekend.
Korpustyp: Untertitel
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
Wiegendrukken en manuscripten, met inbegrip van geografische kaarten en partituren, afzonderlijk of in verzamelingen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Handschrifthandtekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie morgen Ihre Stellungnahme zu den Beschlüssen der Agrarminister sowie der Staats- und Regierungschefs abgeben, werden Sie ein Reformwerk verabschieden, das erkennbar auch die Handschrift des Europäischen Parlaments trägt.
Als u morgen over de besluiten van de ministers van Landbouw en van de staatshoofden en regeringsleiders stemt, zult u een hervorming goedkeuren die duidelijk ook de handtekening van het Europees Parlement draagt.
Korpustyp: EU
Das ist insgesamt an der Summe gemessen wenig im Vergleich zur Gesamtfinanzplanung, aber es sichert die bürgernahen Programme des europäischen Mehrwerts, die unsere Handschrift tragen, denn der Ansatz des Parlaments war von vornherein im Gegensatz zum Rat nicht auf eine bloße 1 %-Debatte fixiert.
Het betrokken bedrag is in vergelijking met de totale begroting weliswaar niet erg hoog, maar hierdoor worden wel de dicht bij de burger staande programma’s gewaarborgd, die onze handtekening dragen en een praktische Europese meerwaarde creëren. In tegenstelling tot de Raad was het Parlement niet van meet af aan op een puur 1-procent-debat gefixeerd.
Korpustyp: EU
Es ist ein bisschen dort geboren, vor allen Dingen haben wir es ganz stark mitgetragen, und es trägt natürlich auch die Handschrift - neben der der Kommission - von Ruth Hieronymi, die wir alle im Kulturausschuss gerade bei diesem Projekt gerne unterstützt haben.
Bij ons is het zo ongeveer geboren, we hebben er ook bijzonder veel aandacht aan besteed en het draagt natuurlijk naast de handtekening van de commissaris, ook die van Ruth Hieronymi, die door eenieder in de Commissie cultuur en onderwijs juist bij dit project van harte gesteund is.
Korpustyp: EU
Man kann schon hin und wieder den Eindruck bekommen, dass ein Großteil des Textes der Kommission die Handschrift von Lobbyisten trägt.
Her en der zou de indruk kunnen ontstaan dat onder een groot gedeelte van de tekst van de Commissie de handtekening van lobbyisten staat.
Korpustyp: EU
Es gehört schon eine gewisse Unverfrorenheit dazu, die gesamte Luxemburger Presse zusammenzutrommeln, um sie glauben zu lassen, dieser Bericht würde die Handschrift der Fraktion der Grünen tragen, wo er doch aufgrund einer Verständigung zwischen dem Berichterstatter und den drei stärksten Fraktionen dieses Hauses zustande kam.
Er is toch een bepaalde mate van brutaliteit voor nodig om de volledige Luxemburgse media op te trommelen en deze voor te spiegelen dat onder dit verslag de handtekening van de Groenen staat, terwijl het in feite het resultaat is van een samenwerking tussen de rapporteur en de drie grootste fracties.
Korpustyp: EU
Deshalb bedanke ich mich sehr bei allen Kollegen, die mitgeholfen haben, dass beim Abschluss dieser Beratungen wenigstens die Handschrift des Parlaments deutlich wurde und mit 800 Millionen Euro für Lebenslanges Lernen und 300 Millionen Euro für die anderen Programme das Mindestmaß an Glaubwürdigkeit in diesem Bereich erreicht werden konnte.
Daarom wil ik alle collega’s bedanken die meegeholpen hebben om ervoor te zorgen dat bij het afsluiten van de onderhandelingen de handtekening van het Parlement in ieder geval duidelijk werd en met 800 miljoen euro voor levenslang leren en 300 miljoen euro voor de andere programma’s een minimale geloofwaardigheid op dit gebied behouden kon worden.
Korpustyp: EU
Eine Kugel ins Herz, eine in die Stirn, das ist doch Ihre Handschrift.
'n Kogel in 't hart, eentje in 't hoofd. Jouw handtekening, toch?
Korpustyp: Untertitel
Verräterisches Zeichen, das ist seine Handschrift.
Dat onthult de maker volledig. Dat is zijn handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine verdammt schöne Handschrift.
Je hebt een mooie handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich will meine eigene Handschrift hinterlassen.
Nee, maar ik wil een handtekening achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Handschrifthand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kompromiss ist ein Weihnachtsgeschenk an die europäische Chemieindustrie, und die Handschrift der deutschen Chemielobby ist ganz deutlich zu sehen.
Dit compromis is een kerstcadeau voor de Europese chemische industrie, en men herkent de hand van de Duitse chemielobby er heel duidelijk in.
Korpustyp: EU
Aber wir können heute sehen, daß das Vermittlungsergebnis durchaus ganz deutlich auch die Handschrift des Europäischen Parlaments zeigt.
Vandaag kunnen wij in het resultaat echter duidelijk de hand van het Europees Parlement zien.
Korpustyp: EU
Auch die Handschrift und das Leitbild der stärksten Fraktion in diesem Haus, der EVP-ED, sind dabei durchaus zu erkennen.
Wat dat betreft, zijn ook de hand en de idealen van de grootste fractie in dit Parlement, de PPE-DE, duidelijk merkbaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin dafür, dass wir uns darauf konzentrieren, was in dem Bericht tatsächlich drin steht, denn ich denke, dass er zu großen Teilen nach wie vor die Handschrift der Kollegin Isler Beguin trägt.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik vind dat we ons moeten concentreren op wat er werkelijk in het verslag staat, want ik denk dat er nog steeds voor een groot deel de hand van collega Isler Béguin in te herkennen valt.
Korpustyp: EU
Ich soll Sie zu Ihrer harten Arbeit beglückwünschen, auch wenn teile eher die Handschrift von Botschafter Mollari tragen.
Hij complimenteert u met uw verrichtingen. Al schemert soms de hand van ambassadeur Mollari door.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Namen, aber zweifellos dieselbe Handschrift.
Verschillende namen, maar onmiskenbaar dezelfde hand.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ode an seine geliebte Ehefrau in des Dichters Handschrift eröffnen wir unsere Auktion.
En met deze ode aan zijn geliefde met de hand geschreven, beginnen we vandaag de veiling.
Korpustyp: Untertitel
Handschriftstempel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine strenge Begrifflichkeit, sein Augenmaß im Anbringen berechtigter Kritik und die Klarheit seines Aufbaus, die die persönliche Handschrift der Berichterstatterin erkennen lassen, treten - vielleicht noch deutlicher - klar zutage, vergleicht man ihn mit dem Molitor-Bericht, dem es irgendwie an deutscher gravitas ermangelt und der daher einer oberflächlichen Abqualifizierung offene Flanken bietet.
De precisie van de concepten, de maat in de terechte kritiek en de duidelijkheid in de uiteenzetting, die de persoonlijke stempel van de rapporteur dragen, contrasteren - zo mogelijk nog meer - met het verslag-Molitor. Dat is, ondanks zijn germaanse gravitas een gemakkelijke prooi voor oppervlakkige kritiek.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß die Arbeiten der Regierungskonferenz von der französischen Präsidentschaft zum Ende diesen Jahres abgeschlossen werden müssen, aber es wäre doch mehr als angebracht, wenn schon jetzt Ideen und Entwürfe vorliegen würden, die die Handschrift der derzeitigen Präsidentschaft trügen.
Zoals wij weten, is het de bedoeling dat de werkzaamheden van de IGC door het Franse voorzitterschap eind dit jaar worden afgerond. Het zou echter niet meer dan logisch zijn dat nu reeds ideeën en ontwerpen werden bekendgemaakt die bovendien de stempel van het huidige voorzitterschap dragen.
Korpustyp: EU
Diese volksfeindliche EU-Politik trägt auch die Handschrift der Parteien PASOK und Nea Dimokratia, die weiterhin die Entscheidungen des Kapitals unterstützen und die Folgen der Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer abladen.
Dit volksvijandige beleid van de EU draagt het stempel van zowel de PASOK als de ND, die steun hebben gegeven en blijven geven aan de keuzes van het kapitaal en die de gevolgen van de crisis afwentelen op de schouders van de werknemers.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur einige wenige Beispiele nennen, die bei EUROJUST die Handschrift des Europäischen Parlaments erkennen lassen.
Ik zal enkele voorbeelden noemen waaruit duidelijk op te maken valt dat het Europees Parlement zijn stempel heeft gedrukt op Eurojust.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EL) Die vorliegende Entschließung ist mit billigen umweltfreundlichen Farben und allgemein gehaltenen Absichtserklärungen herausgeputzt worden, um ihren reaktionären Inhalt zu verschleiern, der die Handschrift imperialistischer Gruppierungen und Organisationen trägt.
schriftelijk. - (EL) De ontwerpresolutie gaat overdreven gekleed in goedkope, milieuvriendelijke kleuren en vage uitingen van goede bedoelingen, zodat de behoudende inhoud wordt verhuld die het stempel draagt van imperialistische groeperingen en organisaties.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, Herr Kommissar, dass die Neuausrichtung der Agrarpolitik nach 2013 auch mit die Handschrift des Europäischen Parlaments tragen wird.
Ik ben ervan overtuigd, commissaris, dat ook het Europees Parlement zijn stempel zal drukken op de nieuwe koers van het landbouwbeleid na 2013.
Korpustyp: EU
Handschriftwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese klare Handschrift sagt Ja zu dem integrierten Politikansatz von Lissabon. Diese klare Handschrift sagt auch Ja dazu, alle Ressourcen zu mobilisieren und alle Hemmnisse aus dem Weg zu räumen, alles zu tun, was wir können, damit wir auf den Wachstumskurs zurückkehren.
Hiermee wordt eveneens duidelijk aangegeven dat wij alles in het werk moeten stellen en alle obstakels moeten wegnemen om ervoor te zorgen dat de economie weer gaat groeien.
Korpustyp: EU
Das Ganze trägt eindeutig die Handschrift von Eric Press.
Dat is het werk van Eric Press.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es trägt nicht die Handschrift des Attentäters.
Maar het was niet het werk van de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Das hier, ist die Handschrift eines großen, finsteren und geistesgestörten.
Dit was het werk van lang, donker, en gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Handschrift.
Dit is zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
illuminierte Handschrift
verlucht manuscript
geillumineerd manuscript
Modal title
...
eigene Handschrift
eigenhandig geschreven handtekening
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handschrift
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handschrift
Categorie:Manuscript
Korpustyp: Wikipedia
Ada-Handschrift
Ada-evangeliarium
Korpustyp: Wikipedia
Erkennen Sie 'ne Handschrift?
Herken je de methode?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Handschrift.
- Dat is 't ook.
Korpustyp: Untertitel
Don hat eine Handschrift.
Don heeft 't ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Handschrift.
Dat is mijn kenmerk.
Korpustyp: Untertitel
Seine Handschrift ist eindeutig.
De signatuur leidt geen twijfel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lesen schlechte Handschrift.
- Zij kunnen alles lezen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Carlos' Handschrift.
Dat is het handelsmerk van Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Ist das seine Handschrift?
ls dat zijn handwerk?
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Handschrift.
Hij heeft zijn merkteken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Handschrift.
Kom je, Mr Graysmith?
Korpustyp: Untertitel
- Wessen Handschrift ist das?
Wie heeft die brief geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Könnte er die Handschrift lesen?
Kon hij je bericht lezen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Handschrift.
Dat is niet van jou.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau deine Handschrift.
Jij hebt er duidelijk mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Handschrift ist echt gut.
lk kan heel goed schrijven.
Korpustyp: Untertitel
- Jones hat eine ausgezeichnete Handschrift.
Jones kan prima rekenen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Handschrift?
Hij is zoek geraakt in de stapel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine schöne Handschrift.
Hij kan mooi schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sherwood hat seine Handschrift ausgeschlossen.
Het was Sherwood's zaak.
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, eine wunderschöne Handschrift...
Kijk, wat een mooie schrijftrant van...
Korpustyp: Untertitel
- Das trägt nicht seine Handschrift.
- lk denk niet dat hij 't is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ihre Handschrift.
Ja, ik herken haar stijl.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten die Handschrift vergleichen.
We kunnen de handschriften vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Handschrift falsch beschrieben.
Dan klopt ons signalement niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das trug die Handschrift von King Cutler.
Het was een typische King Cutler-klus.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine unverwechselbare Handschrift.
Dat is een opvallende signatuur.
Korpustyp: Untertitel
Trägt das nicht die Handschrift von...
Was het niet het visitekaartje van...
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deine Handschrift noch nie lesen.
- Je schrijft zo onleesbaar.
Korpustyp: Untertitel
Also... was ist wird Ihre Handschrift, hmm?
Wat is jouw kenmerk?
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
- Het is ook niet zijn werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift darauf gibt nichts her.
En het kwam allemaal terug. lk probeerde de lokale politie te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hatte eine sehr schöne Handschrift.
Je vader kon trouwens erg goed schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass das deine Handschrift war.
lk wist dat het jouw schrift was.
Korpustyp: Untertitel
Liegt die Analyse der Handschrift vor?
En hoe zit het met de handschriftanalyse?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Handschrift überprüfen lassen?
Jij haalt het, ik analyseer het.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine verdammt gute Handschrift.
Je hebt een ongelooflijk mooi geschrift.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je so eine Handschrift gesehen?
Heb je ooit zo'n vreemd schrift gezien?
Korpustyp: Untertitel
Nach Keilschrift ist Handschrift ein Klacks.
Na spijkerschrift is dit een eitje.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
We herkennen allemaal de werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Aufwärmanweisungen in der Handschrift einer Frau.
Hier staan kookinstructies op, in een vrouwenhandschrift.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bietet Handschrift-Erkennung mit Lösen von Differential-Gleichung an.
lk heb de App Store gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht schwer sein deine Handschrift der Notiz zuzuordnen.
- Waar heeft zij het over?
Korpustyp: Untertitel
Das sieht gar nicht aus wie meine Handschrift.
Het lijkt er zelfs niet op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Team trägt jetzt ohne jeden Zweifel seine Handschrift.
Maak daar geen fout over. De Cleveland Browns zijn zeker nu zijn team.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht wie die Handschrift einer Frau aus.
Het lijkt op een vrouwenhandschrift.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe sie bereits mit Edgar Knowles Handschrift verglichen.
Met alle respect, maar wat dan nog?
Korpustyp: Untertitel
Das alles hier trägt die Handschrift von Harrison Wells.
Harrison Wells heeft hier wat mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Sherwood in der Handschrift eine Übereinstimmung erkennen?
Haar lichaam wordt de volgende morgen gevonden, doodgestoken.
Korpustyp: Untertitel
Reid, wie passt es verglichen mit der originalen Handschrift?
- Lijkt het op de oorspronkelijke brieven?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwelche Post bekommen mit Eduardos Handschrift?
- Heb je soms post ontvangen van Eduardo?
Korpustyp: Untertitel
Jordy meint nur, dass die Augen Joes Handschrift sind.
Die ogen zijn Joe's handelsmerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift Eurer Schwester, doch die Worte der Königin.
Het zijn de woorden van de koningin.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Psycho-und Handschrift-Gurus haben sie geprüft.
Onze grafologen hebben ze op nepperij onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Briefe in Maria Stuarts eigener Handschrift.
Ze hebben brieven van Mary Stuart gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das trägt die Handschrift vom "Mann im Anzug".
Dit klinkt volledig als 'de man in het pak'.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Raub trägt deine Handschrift, aber du beteuerst deine Unschuld.
Het is jouw stijl, maar je zegt dat je onschuldig bent.
Korpustyp: Untertitel
Was da draußen passiert ist, trägt Nolan Ross' Handschrift.
Wat daar gebeurde ruikt volledig naar Nolan Ross.
Korpustyp: Untertitel
Die Heilige Handschrift im Copley Plaza Hotel vor 8 Jahren.
De houding van de Saints, acht jaar geleden in het Copley Plaza Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist im Grunde eine normale Handschrift junger Leute.
Ze zijn jong. Ze doen altijd iets geks in de vakantie.
Korpustyp: Untertitel
In einigen stimmen die Entführungen nicht mit dem überein, was wir glauben Gruners Handschrift ist.
Soms kwam de ontvoering niet overeen met Gruners werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir im Moment sagen können ist, dass es die Handschrift eines Unterwelt Mordes trägt.
lk kan alleen zeggen dat het om een moord in de onderwereld lijkt te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten nur die Handschrift entsprechen und es ist Ihre Bewunderer.
Als je de handschriften vergelijkt, vind je zo je bewonderaarster.
Korpustyp: Untertitel
22 Morde in den letzten vier Jahren. alle tragen die gleiche Handschrift.
22 Moorden in de voorbije vier jaar op dezelfde manier.
Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist Schokolade auf den Kissen, und das nicht in Form einer Handschrift.
Kijk, er ligt chocolade op de kussens... en ze zijn zelfs niet in de vorm van een handafdruk.
Korpustyp: Untertitel
Also das ist ganz klar Lucys Handschrift... in hinterhältigem, schlampengrellem Lipgloss geschrieben.
Dat is typisch iets voor Lucy. Met achterbakse krengbessen lipgloss.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings bleibt eins immer gleich, und zwar seine... Handschrift, seine Visitenkarte sozusagen.
En er is nog iets dat steeds terugkomt, maar dat is zijn handelsmerk, zijn kaartje, om het zo maar te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Watson, ich habe Ihnen vor einigen Wochen einige Bänder mit Handschrift-Analyse gegeben.
lk heb een aantal boeken over handschriftanalyse... aan je leeslijst toegevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Vogelgrippe erkennen die Wissenschaftler nun die Handschrift eines solchen Virus.
Bij de vogelgriep herkennen zij nu de kenmerken van zo'n virus.
Korpustyp: EU
- Ich brauch Fotos von den Abdrücken. - Wenn Sie mir die Handschrift schicken.
Toen hij nog in het ziekenhuis lag konden we hem de hele dag foto's laten bekijken.
Korpustyp: Untertitel
An einem kalten Tag las ich eine Liebesfrage, zu schön für die kindliche Handschrift.
Op 'n koude dag las ik 'n liefdesvraag, te mooi om van 'n kind te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist eindeutig von Angier. Davon haben wir zahlreiche Proben.
En het is geschreven door Angier zelf, daar hebben we verscheidene bewijzen voor.
Korpustyp: Untertitel
Marlowe's Handschrift war in meinem Titus Andronicus, und mein Heinrich IV war auf seinem Fundament errichtet.
Marlowes stijl zat in mijn Titus Andronicus... en mijn Henry VI was 'n huis gebouwd op zijn funderingen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Handschrift konnten wir die maximale Übereinstimmung feststellen. Rick hat nie diese Poster gezeichnet.
Niet veel mensen hebben een kelder in Californië.
Korpustyp: Untertitel
Sherwood Morrill sagte, die Handschrift passt nicht. Aber da ist auch Pascoe.
En we konden er onmogelijk een rechtszaak van maken, omdat er geen bewijs was, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns, inoffiziell, dass ihre Geschichte die Handschrift der anderen Morde hatte.
Hij vertelde ons, onofficieel dat hun verhalen de kenmerken had van de andere moorden.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es dann erklären, dass das deine Handschrift war?
Hoe verklaar je dat het jouw geschrift was?
Korpustyp: Untertitel
Das trägt ganz die Handschrift eines 500 Dollar in der Stunde Psychiaters.
Dat klinkt als je 500 dollar per uur psychiater.
Korpustyp: Untertitel
So trägt der Mord Belinskys Handschrift. Die Ukrainer bekriegen die Russen, und ich habe meine Ruhe.
Als ze dit vinden om de nek van zijn concurrent, komt er een oorlog tussen de partijen en heb ik het rijk alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen. Weibliche Handschrift ist unverkennbar. Schrieb ihre Nummer auf die Serviette.
Het meisje schreef haar telefoonnummer op het servet.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist identisch mit der vom Anschlag auf die Kaserne.
Het is het zelfde als de bom in de kazerne.
Korpustyp: Untertitel
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
Gebruik de gelegenheid om je ouders te laten zien, dat je kunt schrijven en mooie zinnen kunt maken.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus dem KGB, und seine Herkunft prägt auch seine Handschrift.
Hij is afkomstig uit de KGB, en die achtergrond verloochent zich niet.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, dass auch der Umweltbericht eine grüne Handschrift trägt, insbesondere bei der Nanotechnologie.
We zijn blij dat het milieuverslag een duidelijk groen karakter heeft, vooral waar het nanotechnologie betreft.
Korpustyp: EU
Der derzeit vorliegende MAI-Entwurf trägt in geradezu karikierender Weise die Handschrift des Ultraliberalismus.
Het huidige ontwerpverdrag voor een MOI is bijna een karikatuur met ultraliberale kenmerken.
Korpustyp: EU
Deswegen trägt unser Bericht, den wir mit über drei Viertel Mehrheit sowohl im Wirtschaftsausschuss als auch im Sozialausschuss verabschiedet haben, eine klare Handschrift. Diese klare Handschrift sagt Ja zu einer proaktiven Politik.
Ons verslag is met meer dan driekwart meerderheid in de Economische en Monetaire Commissie en de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken goedgekeurd en dat is een duidelijk 'ja' voor een pro-actief beleid en een duidelijk 'ja' voor de geïntegreerde politieke aanzet van Lissabon.
Korpustyp: EU
Also, es ist dieses rötere und blauere Licht, welches eine verräterische Handschrift, des schwarzen Lochs Walzer ist.
Rood en blauw licht verraadt dat er zwarte gaten aan het walsen zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Sie sucht nach einer Verkabelungs-Handschrift am Sprengkörper... ..und bittet um Kopien aller Fingerabdrücke, die wir nehmen konnten.
Ze zoekt naar de bedrading. Ze wil 'n kopie van alle vingerafdrukken die we gevonden hebben. - Zit ze bij de CIE?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Notizbuch in meiner eigenen Handschrift geschrieben weil ich wusste, Du würdest es von mir annehmen.
lk heb dat boek overgeschreven omdat ik wist dat je het van mij zou aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterdrückung, gegen die Sie Widerstand leisten, ist vielleicht eine der schlimmsten Art. Sie hat eine Handschrift, aber kein Gesicht.
De onderdrukking waar u zich tegen verzet, is misschien wel de ergste die er is. Zij heeft een naam, maar geen gezicht.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche wurden in Taba unschuldige israelische Urlauber durch einen Bombenanschlag getötet, der die Handschrift der al-Kaida trägt.
Vorige week eiste een bomaanslag die alle kenmerken van Al-Qaeda draagt in Taba het leven van onschuldige toeristen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Gipfels, das eine eindeutig europäische Handschrift trägt, stellt für die EU einen Erfolg dar.
Het resultaat van de top is een succes voor de EU en toont alle kenmerken van het label “made in Europe”.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Berichterstatter und freue mich, dass eine sozialistische, sozialdemokratische Handschrift in dem Bericht deutlich erkennbar ist.
Ik ben blij dat het verslag duidelijk een socialistische, sociaaldemocratische signatuur draagt.
Korpustyp: EU
Der Aufbau, die Bedingungen, der Inhalt und die Durchführungsbestimmungen der spezifischen Programme tragen die Handschrift des Parlaments.
Dit geldt voor de manier waarop deze specifieke programma's zijn opgebouwd, hun inhoud en de wijze waarop ze zullen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich dachte, dass wir eine kleine App schreiben könnten, die Handschrift-Erkennung benutzt... und das dann durch ein Symbol-auswertungs-Modul schickt.
- lk zat te denken om een kleine applicatie te schrijven.. dat handgeschreven tekst herkent en dan vergelijkt met een 'Symbool vergelijkings programma'.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
ln de brievenbus op 't postkantoor zit 'n envelop met mijn hanepoot. Daarin zit 'n bewaarticket voor dat pakje.
Korpustyp: Untertitel
Lux, diese ausgeprägte Veränderung deiner Handschrift in der Junior High, bringt mich zu der Annahme, dass das der Zeitpunkt war, als es passierte.
Lux, de onmiskenbare verandering in je schrift in het lager onderwijs... doet mij geloven dat dit de oorzaak is.
Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchungen gestern ergab, es gab in den letzten acht Jahren ein halbes Dutzend bemerkenswerter Diebstähle neuer Erfindungen... alle ungelöst, aber alle tragen die Handschrift von Raffles.
Mijn onderzoek onthulde gisteren dat er zo'n zes opvallende diefstallen zijn geweest van nieuwe uitvindingen over de laatste acht jaar, allemaal onopgelost, allemaal met de werkwijze van Raffles.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie sich als Kommissionspräsident positionierten, gingen wir angesichts Ihrer Äußerungen davon aus, daß die endgültige Entscheidung über die Einsetzung eines jeden Kommissars Ihre Handschrift tragen würde.
Toen u als voorzitter werd voorgedragen, maakten wij uit uw toespraak op dat het uiteindelijke besluit over de benoeming van de commissarissen door u zou worden bezegeld.