Die Harmonisierung auf europäischer Ebene ist deshalb dringend notwendig.
Daarom is deze harmonisering op Europees niveau dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Von einer Harmonisierung der Fahrzeiten ist also keine Rede.
Er is dus géén sprake van harmonisering van rijtijden.
Korpustyp: EU
Nur die Kommission kann die erforderliche Harmonisierung der statistischen Daten auf Gemeinschaftsebene koordinieren.
Alleen de Commissie kan de noodzakelijke harmonisering van statistische informatie op Gemeenschapsniveau coördineren.
Korpustyp: EU
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
Desalniettemin heeft het een relatief simpele doelstelling: de harmonisering van procedures betreffende de vergunningen voor toevoegingsmiddelen in diervoeding.
Korpustyp: EU
Leider geht es beim Vorschlag in diesem Bericht nicht um die Harmonisierung der aktuellen Rechtsetzung in den 27 Mitgliedstaaten.
Helaas gaat het voorstel in dit verslag niet over de harmonisering van de huidige wetgeving in de 27 lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine solche Nicht-Entscheidung ist die Negierung jedes Strebens nach Harmonisierung auf europäischer Ebene.
Dergelijke non-beslissing is de negatie van elk streven van harmonisering op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung der bisherigen Richtlinien, deren Harmonisierung und Modernisierung ist sicher ein sehr wesentlicher Schritt.
Het samenvoegen van de richtlijnen en de harmonisering en modernisering ervan is zeker een wezenlijke stap.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die europäischen Verbraucher viel mehr von einem Höchstmaß an Harmonisierung der Regelungen profitieren würden.
Ik denk dat de Europese consumenten veel meer voordeel zouden hebben van een volledige harmonisering van de voorschriften.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz war einfach: keine Harmonisierung ohne ein entsprechendes Schutzniveau.
Het beginsel was eenvoudig: geen harmonisering zonder een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
Anderzijds leidt samenvoeging van de richtlijnen tot verdere harmonisering.
Darüber hinaus sollen durch die Harmonisierung die üblichen Umwegfahrten und dadurch verursachte Umweltschäden vermieden werden.
Bovendien willen we door deze onderlinge aanpassing vermijden dat er omwegen worden gemaakt, met alle gevolgen van dien voor het milieu.
Korpustyp: EU
Im Rahmenbeschluss von 2004 wird ein Mindestmaß an Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Strafbarkeit und Zuständigkeit herbeigeführt.
In het kaderbesluit van 2004 is een minimumniveau vastgesteld voor de onderlinge aanpassing van de nationale wetgevingen inzake strafbaarstelling en rechterlijke bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Wat de strafoplegging betreft heeft de Raad stappen ondernomen om een algemene aanpak van de onderlinge aanpassing van straffen te realiseren.
Korpustyp: EU
Ich werde für diese wichtige Harmonisierung der Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der Regelung der vergleichenden Werbung stimmen.
Ik zal deze belangrijke onderlinge aanpassing van de wetgeving, die voor vergelijkende reclame moet gelden, steunen.
Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss zählt, was die Harmonisierung des Strafrechts betrifft, zu den bisher weitreichendsten Instrumenten.
Het kaderbesluit is tot nu toe een van de verst reikende instrumenten als het gaat om de onderlinge aanpassing van het strafrecht.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Entwurf beinhaltet eine besonders nachhaltige Harmonisierung der Gesetze und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten und verstößt daher gegen Artikel 152.
Het onderhavige voorstel bevat een bijzonder ingrijpende onderlinge aanpassing van de wetten en de administratieve bepalingen van de lidstaten, en is daarom in strijd met artikel 152.
Korpustyp: EU
Dies ließe sich ohne sonderlich unzulässige Eingriffe unter Nutzung der Abkommen über Handels- oder anderweitige Zusammenarbeit mit diesen Staaten ganz hervorragend erreichen, wenn man Klauseln und Regelungen aufnimmt, die eine solche Harmonisierung bewirken.
Een goed middel daartoe zijn de handels- en samenwerkingsovereenkomsten. Daarin moeten clausules en bepalingen worden opgenomen waarmee een dergelijke aanpassing kan worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung im Anwendungsbereich des Strafrechts und der Justizverwaltung in den Mitgliedstaaten setzt zwangsläufig die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Bekämpfung von Betrügereien und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts voraus.
De harmonisatie op het gebied van de toepassing van het nationaal strafrecht en de rechtsbedeling in de lidstaten vergt noodzakelijkerwijs een onderlinge aanpassing van de wetgevingen ter bestrijding van fraude en andere illegale activiteiten ten nadele van de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird Initiativen in die Wege leiten, die es dem Rat ermöglichen sollen, genau zu prüfen, in welchem Maße und in welchen prioritären Bereichen eine etwaige Angleichung oder Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens beitragen könnte.
Het voorzitterschap zal initiatieven op gang brengen om het de Raad mogelijk te maken nauwkeurig na te gaan in welke mate en op welke prioritaire gebieden een eventuele gehele of gedeeltelijke aanpassing van de rechtsvoorschriften van de lidstaten bij kan dragen tot de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, dass Parlament und Kommission zu dem gleichen Schluss gelangt sind: Wir alle hätten uns einen ehrgeizigeren Kompromiss gewünscht, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Harmonisierung der entsprechenden Steuersätze.
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement en de Commissie zich in de volgende analyse kunnen vinden: wij hadden allemaal liever een ambitieuzer compromis gezien, met name wat betreft de onderlinge aanpassing van de belastingtarieven.
Korpustyp: EU
Harmonisierungharmoniseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Forderung des EG-Vertrags zu erfüllen , leistete das EWI grundlegende Arbeit im Hinblick auf eine Harmonisierung der Statistiken über die langfristigen Zinssätze und erhob regelmäßig Daten von den nationalen Zentralbanken für die Europäische Kommission ( Eurostat ) , eine Aufgabe , die nunmehr die EZB übernommen hat .
Om aan de vereisten van het Verdrag te voldoen , heeft de Europese Commissie ( Eurostat ) , in nauwe samenwerking met de nationale instituten voor de statistiek en het EMI , een nieuw concept uitgewerkt teneinde de statistische gegevens over de consumptieprijzen te harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken können deshalb die Anwendung der bestehenden Bewertungsregeln für diese Kredite solange zulassen , bis die EZB diese Regeln zur weiteren Harmonisierung der Meldungen aktualisiert .
Derhalve mogen nationale centrale banken de toepassing van vigerende waarderingsregels op dergelijke leningen toestaan totdat de ECB deze regels bijwerkt , teneinde rapportage verder te harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sprechen sich für einfache , kosteneffiziente und benutzerfreundliche Verfahren für die Stellung von Sicherheiten aus und fordern : ♦ eine Straffung und Harmonisierung der Verfahren ;
Zij bepleiten « gemakkelijke , kostenefficiënte en gebruikersvriendelijke procedures voor het stellen van onderpand » en verzoeken om het volgende : ♦ stroomlijnen en harmoniseren van procedures ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieses Verordnungsentwurfs ist die Harmonisierung des Zeitpunkts der Aufnahme der Anschaffungspreise in den HVPI .
De ontwerp-verordening heeft tot doel het moment van registratie van prijzen in het GICP te harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerhalb des EPC gibt es derzeit verschiedene Initiativen , die auf eine Harmonisierung der bestehenden nationalen Zusatzleistungen abzielen , damit diese SEPA-weit genutzt werden können .
Er zijn thans verschillende initiatieven buiten de EPC die ernaar streven de bestaande nationale diensten met toegevoegde waarde te harmoniseren zodat deze in het gehele SEPA kunnen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig , eine Harmonisierung der buchungsmäßigen Erfassung von Kosten , die im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten entstehen , von Anbeginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion vorzunehmen , um die Meldung von Geschäften der nationalen Zentralbanken zu vereinheitlichen .
Het is aangewezen vanaf de aanvang van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie de boekhoudkundige behandeling van de kosten die in verband met de uitgifte van bankbiljetten worden gemaakt , te harmoniseren teneinde de verslaglegging van de verrichtingen van de nationale centrale banken te standaardiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie erleichtert durch die Harmonisierung des geltenden Rechtsrahmens die operationale Umsetzung der SEPA-Instrumente durch den Bankensektor sowie ihre Annahme durch die Endnutzer erheblich und bildet somit die Grundlage für einen einheitlichen „inländischen » Markt für Euro-Zahlungen .
De Richtlijn zal de operationele implementatie van SEPA-instrumenten door de banksector en de aanvaarding van deze instrumenten door de eindgebruikers ten zeerste vergemakkelijken door het van toepassing zijnde juridische kader te harmoniseren . Dit zal de grondslag verschaffen voor een eengemaakte « binnenlandse » eurobetalingsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einzelnen verbessert der Richtlinienvorschlag die Jahresberichterstattung der Emittenten , insbesondere durch die Harmonisierung der Vorlagefristen der Jahresberichte .
Meer bepaald beoogt het richtlijnvoorstel het volgende : verbetering van de jaarlijkse financiële verslaglegging van uitgevende instellingen , met name door het harmoniseren van de uiterste termijn voor het overleggen van jaarverslagen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Harmonisierunggeharmoniseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Harmonisierung des Prospektinhalts dürfte einen gemeinschaftsweit einheitlichen Anlegerschutz ermöglichen und so länderübergreifende Verkaufsangebote und den grenzübergreifenden Handel erleichtern .
Hiertoe dient de in het prospectus vervatte informatie te worden geharmoniseerd , hetgeen alle beleggers overal in de Gemeenschap een gelijkwaardige bescherming zou bieden en aldus de grensoverschrijdende aanbieding van en handel in effecten zou vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Die Bekanntgabe im Hinblick auf die im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten , die Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und - Verbindlichkeiten , die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben , und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen .
( 1 ) De bekendmaking in verband met eurobankbiljetten in omloop , in verband met de vergoeding van de nettovorderingen / verplichtingen binnen het Eurosysteem als gevolg van de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem en tevens in verband met de monetaire inkomsten dient te worden geharmoniseerd in door NCB 's gepubliceerde jaarrekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies erfordert nicht die Harmonisierung der Satzungen der nationalen Zentralbanken , sondern beinhaltet die Verpflichtung , eine Anpassung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Zentralbanksatzungen mit dem Ziel vorzunehmen , sie mit dem Vertrag und der Satzung in Einklang zu bringen .
Dit houdt niet in dat de wetgeving inzake de nationale centrale banken moet worden geharmoniseerd ; het houdt wel in dat de nationale wetgeving en de wetgeving inzake de nationale centrale banken moet worden aangepast om verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Bekanntgabe der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten, der Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und -Verbindlichkeiten, die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben, und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen.
De bekendmaking in verband met eurobankbiljetten in omloop, in verband met de vergoeding van de netto vorderingen/verplichtingen binnen het Eurosysteem als gevolg van de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem en tevens in verband met de monetaire inkomsten dient te worden geharmoniseerd in door NCB’s gepubliceerde jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Zahlungszeitraum von 120 bis 140 Tagen sollte auf 45 bis 65 Tage verkürzt werden, wodurch für eine Harmonisierung sämtlicher Zahlungszeiträume für Interventionserzeugnisse im Milchsektor gesorgt wird.
De huidige betalingstermijn van 120-140 dagen moet derhalve worden verkort tot 45-65 dagen, zodat alle betalingstermijnen voor interventieproducten in de zuivelsector worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Harmonisierung der Kontrollmethoden ist daher wesentlich, um die einmalige Sicherheitskontrolle innerhalb der EU aufrecht zu erhalten, einschließlich der Kontrolle von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen, ohne die Vorteile des Luftverkehrsbinnenmarktes für die EU-Bürger in Frage zu stellen.
Het is dan ook van essentieel belang dat de screeningmethoden worden geharmoniseerd om one-stop security, inclusief de controle van vloeistoffen, spuitbussen en gels, in de Europese Unie in stand te houden zonder de EU-burgers de voordelen van de gemeenschappelijke luchtvaartmarkt te ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl bestehen derzeit schwerwiegende Probleme aufgrund mangelnder Datenverfügbarkeit und unzureichender Harmonisierung.
De communautaire statistieken over migratie en asiel leveren momenteel ernstige problemen op omdat gegevens niet beschikbaar en weinig geharmoniseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Richtlinie 2004/36/EG wird ein harmonisiertes Konzept für die effektive Durchsetzung internationaler Sicherheitsstandards in der Gemeinschaft durch Harmonisierung der Regeln und Verfahren für Vorfeldinspektionen bei Luftfahrzeugen aus Drittstaaten, die auf Flughäfen in den Mitgliedstaaten landen, eingeführt.
Richtlijn 2004/36/EG beoogt de invoering van een geharmoniseerde aanpak voor de effectieve handhaving van internationale veiligheidsnormen binnen de Gemeenschap. Hiervoor moeten de voorschriften en procedures voor platforminspecties van luchtvaartuigen uit derde landen die in de lidstaten gelegen luchthavens aandoen, worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fördert diese Bedingung soweit möglich die Harmonisierung der Abwicklungsprozesse in T2S.
Bovendien bevordert dit vereiste zoveel mogelijk een geharmoniseerd T2S-afwikkelingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich hat die Kommission in ihrer Empfehlung vom 19. September 2003 über die Europäische Liste der Berufskrankheiten [7] den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Statistiken über Berufskrankheiten schrittweise, entsprechend den laufenden Arbeiten am System zur Harmonisierung der europäischen Statistiken über Berufskrankheiten, mit der Europäischen Liste in Übereinstimmung zu bringen.
Tot slot werd in de aanbeveling van de Commissie van 19 september 2003 over de Europese lijst van beroepsziekten [7], aanbevolen dat de lidstaten hun statistieken van beroepsziekten, naarmate het systeem van de Europese statistiek over beroepsziekten verder wordt geharmoniseerd, geleidelijk compatibel maken met de Europese lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierungcoördinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens möchte ich auch hervorheben, dass es beträchtliche makroökonomische Disparitäten zwischen den Volkswirtschaften im Eurogebiet gibt. Dies steigert die Notwendigkeit nach weiterer Harmonisierung von Wirtschafts- und Währungspolitik.
In de tweede plaats wil ik signaleren dat er aanzienlijke macro-economische discrepanties bestaan tussen de economieën in de eurozone, hetgeen laat zien dat een hechtere coördinatie van het economisch en monetair beleid noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Denn wenn sie uns deutlich machen, ob sie beispielsweise an eine größere Harmonisierung oder an eine authentische Außenpolitik glauben, wird es im Anschluss leicht sein, der Person, die uns in der Welt repräsentieren wird, ein Gesicht und einen Namen zu geben.
Want als zij ons kunnen uitleggen of zij denken aan, bijvoorbeeld, meer coördinatie, of aan een werkelijk buitenlands beleid, dan wordt het gemakkelijker een naam en een gezicht te plaatsen bij de persoon die ons zal moeten vertegenwoordigen in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Da die Landwirtschaft keine gewöhnlich wirtschaftliche Aktivität darstellt, und da Agrar- und Lebensmittelpolitik im Dienste entscheidender Ziele wie Nahrungsmittelversorgung und Ernährungssicherheit stehen müssen, ist die größte Herausforderung die effiziente Harmonisierung von handelsbezogenen und nichthandelsbezogenen Anliegen.
- (HU) Aangezien landbouw niet uitsluitend een economische activiteit is en het landbouw- en voedselbeleid fundamentele doelstellingen moet dienen als voedselvoorziening en voedselzekerheid, is de belangrijkste uitdaging de effectieve coördinatie van commerciële en niet-commerciële overwegingen.
Korpustyp: EU
Ähnlich verhält es sich mit dem Problem Harmonisierung oder Koordinierung. Was dem einen die Harmonisierung ist, ist dem anderen vielleicht die Koordinierung.
Datzelfde geldt min of meer voor de kwestie van harmonisatie versus coördinatie: wat voor de één coördinatie is, kan voor de ander harmonisatie betekenen en wil dit werken, hebben wij heldere definities nodig van wat coördinatie en harmonisatie precies zijn.
Korpustyp: EU
Obwohl die effektive Harmonisierung der zusammengelegten Wirtschaftskraft von 27 Staaten Wunder bewirken könnte, ist die Eurogruppe, trotz der lobenswerten Bemühungen von Jean-Claude Juncker, immer noch eine informelle Diskussionsgruppe.
Hoewel een effectieve coördinatie van de gezamenlijke economische macht van de 27 staten wonderen zou kunnen doen, blijft de Eurogroep, ondanks de lovenswaardige inspanningen van Jean-Claude Juncker, slechts een informele discussiegroep.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung und Konvergenz der europäischen Aufsichtspraxis kann am besten durch die Einführung einer einheitlichen Struktur für alle Sektoren verbessert werden.
De coördinatie en de convergentie van de Europese toezichtpraktijken kunnen het beste worden bevorderd door het vastleggen van een uniforme structuur voor alle sectoren.
Korpustyp: EU
Die neuen Möglichkeiten, die Patienten in Europa genießen können, sind ein wichtiger Schritt für die Harmonisierung der Systeme der Gesundheitsfürsorge in Europa und für die Gewährleistung einer qualitativ guten medizinischen Versorgung für alle europäischen Bürger.
schriftelijk. - (RO) De nieuwe kansen voor de Europese patiënten betekenen een belangrijke stap bij de coördinatie van de Europese zorgstelsels en de garantie voor medische behandelingen van goede kwaliteit voor alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Situation beabsichtigt die vom Europäischen Parlament vorgelegte Verordnung, den Schienengütertransport durch die Förderung der Harmonisierung zwischen Mitgliedstaaten und Infrastrukturverwaltern effizienter zu gestalten.
Gegeven deze omstandigheden is de ontwerpverordening van het Europees Parlement erop gericht om het goederenvervoer per spoor efficiënter te maken, door coördinatie tussen lidstaten en infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU
So heißt es im Vertrag von Lissabon und ich stimme daher sehr den Bewegungen zur Harmonisierung zu.
Dat staat in het Verdrag van Lissabon, en daarom ben ik het zeer eens met degenen die zich uitspreken voor meer coördinatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie vielmehr auffordern, das Problem unter folgenden Gesichtspunkten zu betrachten: Wenn es bei der derzeitigen Integration der Märkte nicht irgendeine Form der Harmonisierung der Steuerpolitik gäbe, dann würden die Mitgliedstaaten in der Tat immer mehr ihre Souveränität an anonyme Märkte verlieren und hätten immer weniger die Möglichkeit, eine wirksame Steuerpolitik zu betreiben.
Als er bij de huidige integratie van de markten geen enkele vorm van coördinatie van het belastingbeleid zou plaats vinden, zouden de lidstaten pas echt hun soevereiniteit gaan verliezen en wel aan anonieme markten. Dan zouden pas echt aan mogelijkheden om een efficiënt belastingbeleid te voeren inboeten.
Korpustyp: EU
Harmonisierungafstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Harmonisierung der Bedingungen für Zahlungen wird SEPA einheitliche Regeln , einen gleichberechtigten und offenen Marktzugang , Erreichbarkeit , Transparenz sowie Interoperabilität mit sich bringen . Dies wird den Wettbewerb fördern und Banken in die Lage versetzen , bessere Konditionen mit ihren Dienstleistungsanbietern auszuhandeln .
Door afstemming van de voorwaarden op basis waarvan betalingen worden verricht , zal SEPA resulteren in één enkel reglement , gelijkwaardige en open toegang , eurogebiedbrede dekking , transparantie en interoperabiliteit , hetgeen de concurrentie zal bevorderen , b a n ke n w a a rd o o r
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterhin ist es wichtig, die Rolle der nationalen Normungsgremien innerhalb des Normungsprozesses insgesamt anzuerkennen, um eine weitere Harmonisierung regulatorischer Maßnahmen mit den EU-Handelspartnern zu gewährleisten.
Voorts is het belangrijk om de rol van nationale normalisatieorganen binnen het gehele normalisatiestelsel te erkennen, om te zorgen voor een betere afstemming van de regelgeving met de handelspartners van de EU.
Korpustyp: EU
Das Programm „eContent plus“ sollte zur internationalen Harmonisierung der Zugänglichkeitsrichtlinien für Behinderte beitragen.
Het programma eContentPlus moet bijdragen aan de internationale afstemming van toegankelijkheidsrichtsnoeren voor mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um ein Thema, das unbedingt einen Platz in dem Programm verdient, zumal das Ziel der Zugänglichkeit, mehr noch als andere Ziele, eine internationale Harmonisierung erfordert.
Dit is bij uitstek een onderwerp dat een plaats verdient in het programma, te meer daar de doelstelling van toegankelijkheid, meer dan de andere doelstellingen, internationale afstemming vergt.
Korpustyp: EU
Erfreut stelle ich fest – und dies zeigt auch die Fähigkeit des Fischereiausschusses zur Reife in der Behandlung von Themen –, dass bei der Einführung eines Umweltsiegels im Fischereisektor die Möglichkeit einer gewissen Harmonisierung besteht.
Wat mij deugd doet en ook aantoont dat de Visserijcommissie volwassen met onderwerpen omgaat, is dat er toch een zekere afstemming is met betrekking tot de wijze waarop een ecolabel in de visserijsector kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Von der Europäischen Union haben wir deshalb erwartet, dass sie für die ärmsten Länder ein echtes und konsequentes Interesse aufbringt. Es wurde erwartet, dass sie die nachhaltige Entwicklung, die Harmonisierung der Handelsregeln mit den sozialen und Umweltbestimmungen fördern würde.
Van de Europese Unie werd verwacht dat zij op basis van een coherent standpunt reële interesse zou tonen in de armste landen, en zich zou inzetten voor duurzame ontwikkeling en voor afstemming van de handelsregels op de regels die gelden op sociaal en milieugebied.
Korpustyp: EU
Investitionen in Fernwärme können während der Harmonisierung von Energieinvestitionsstrategien nicht unberücksichtigt bleiben.
Daarom kunnen de investeringen in verband met stadsverwarming niet buiten beschouwing worden gelaten bij de afstemming van het beleid op het vlak van energie-investeringen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss eine Harmonisierung auch auf globaler Ebene geprüft werden.
Natuurlijk moet ook worden gekeken naar de afstemming op een globaal niveau.
Korpustyp: EU
Ich habe den Bericht auch unterstützt, da er darauf abzielt, die Harmonisierung zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern, um rechtliche Schlupflöcher zu verhindern, die es Unternehmen erlauben, in den Mitgliedstaaten der EU irreführende Werbepraktiken zu nutzen.
Ik steun het verslag ook omdat het een betere afstemming tussen de lidstaten beoogt ter vermijding van mazen in de wet die bedrijven zouden kunnen benutten voor misleidende reclamepraktijken in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Der zweite ist, dass Ihr Ziel eine klare Harmonisierung der Verordnungsentwürfe mit den Versionen bestehender Verordnungen ist, die für die Rechte von Personen, die mit verschiedenen Beförderungsmitteln reisen, gelten.
Ten tweede pleitte u voor een zorgvuldige afstemming van de ontwerpverordeningen op de huidige wetgeving met betrekking tot de rechten van passagiers in andere vervoersmodi.
Korpustyp: EU
Harmonisierunggeharmoniseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne eine Harmonisierung der Definition war eine einheitliche Auslegung der Ausnahmeregelung durch die Zahlungsverkehrsdienstleister deshalb nicht nur sehr unwahrscheinlich , sondern unter Umständen sogar unmöglich .
Zonder een geharmoniseerde definitie was een consensus tussen betalingsdienstaanbieders over de vrijstelling onwaarschijnlijk en wellicht zelfs niet eens mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung saisonaler Produkte ist eines der am längsten diskutierten Fragen der Harmonisierung im Zusammenhang mit der Entwicklung des HVPI .
De geharmoniseerde behandeling van seizoensgebonden posten is van oudsher bij de ontwikkeling van het GICP aan de orde geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Es trieb die Harmonisierung von Methoden zur Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von Geld - und Bankenstatistiken , Zahlungsbilanzstatistiken und sonstigen Finanzstatistiken im Euro-Währungsgebiet voran .
-* geharmoniseerde methoden bevorderd voor het verzamelen , samenstellen en verspreiden van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en overige financiële statistieken voor het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
L 58 vom 3.3.2003 , S. 38 -- 59 . 2 Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 ESZB-Satzung zur Harmonisierung der Buchführung und Finanzberichterstattung über die Geschäfte des Eurosystems .
Deze grondslagen volgen de bepalingen van artikel 26.4 van de Statuten van het ESCB , die geharmoniseerde regels voor de financiële administratie en verslaglegging van de werkzaamheden van het Euorsysteem vereisen . 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Fahrerlaubnisse und Zusatzbescheinigungen ist in erster Linie darauf ausgerichtet, den Triebfahrzeugführern den Wechsel zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten, aber auch zwischen unterschiedlichen Eisenbahnunternehmen zu erleichtern und ganz allgemein die Anerkennung der Fahrerlaubnisse und der Zusatzbescheinigungen durch alle Beteiligten im Eisenbahnsektor zu vereinfachen.
Deze geharmoniseerde vergunningen en aanvullende bevoegdheidsbewijzen moeten het vooral gemakkelijker maken voor machinisten om zich van de ene lidstaat naar de andere te verplaatsen, maar ook van de ene spoorwegonderneming naar de andere, en moeten in het algemeen bevorderen dat de vergunningen en bevoegdheidsbewijzen door alle belanghebbenden in de spoorwegsector worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Debatten im Rat, die zur Verabschiedung der Richtlinie 2006/88/EG geführt haben, hat die Kommission eine Erklärung abgegeben, in der sie die Bedenken einiger Karpfen erzeugender Mitgliedstaaten hinsichtlich der Folgen einer Harmonisierung der Vorschriften für die Frühlingsvirämie des Karpfens auf Gemeinschaftsebene anerkennt.
In het kader van de besprekingen in de Raad die tot de vaststelling van Richtlijn 2006/88/EG hebben geleid, heeft de Commissie een verklaring afgelegd dat zij begrip heeft voor de zorgen die door verscheidene karperproducerende lidstaten zijn geuit in verband met de gevolgen van de vaststelling van geharmoniseerde communautaire bepalingen voor SVC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsweite Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung
Overgangsregels voor de hele Gemeenschap voor een geharmoniseerde kosteloze toewijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung der Harmonisierung der Bescheinigungsanforderungen müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Einfuhr von Tieren und Erzeugnissen der Aquakultur aus Drittländern an Bedingungen gebunden wird, die den Bedingungen für das Inverkehrbringen von Gemeinschaftserzeugnissen gemäß Artikel 20 Absatz 3 der Richtlinie 91/67/EWG zumindest gleichwertig sind.
In afwachting van de vaststelling van geharmoniseerde certificatievoorschriften moeten de lidstaten er overeenkomstig artikel 20, lid 3, van Richtlijn 91/67/EEG op toezien dat de voorwaarden voor de invoer van aquicultuurdieren en aquicultuurproducten uit derde landen ten minste gelijkwaardig zijn aan de voorwaarden voor het in de handel brengen van uit de Gemeenschap afkomstige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2011/278/EU der Kommission vom 27. April 2011 zur Festlegung EU-weiter Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2011/278/EU van de Commissie van 27 april 2011 tot vaststelling van een voor de hele Unie geldende overgangsregeling voor de geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten overeenkomstig artikel 10 bis van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad [9] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/72/EG der Kommission [2] ist eine Einzelrichtlinie im Sinne der Rahmenverordnung (EG) Nr. 1935/2004 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften für Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Richtlijn 2002/72/EG van de Comissie [2] is een bijzondere richtlijn in de zin van de Kaderverordening (EG) nr. 1935/2004 en bevat geharmoniseerde voorschriften voor materialen en voorwerpen van kunststof, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierungharmoniseert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Rechtsrahmens, der die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten garantiert, wobei sie weder zu einer Harmonisierung des Strafrechts führt noch in dieses eingreift.
Deze richtlijn heeft ten doel een juridisch kader te scheppen om de vrijheid van vestiging en het vrije verkeer van diensten tussen de lidstaten te waarborgen; zij harmoniseert het strafrecht niet en doet hieraan ook geen afbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/928/EG der Kommission [2] dient der Harmonisierung des Frequenzbands 169,4—169,8125 MHz in der Gemeinschaft.
Beschikking 2005/928/EG [2] van de Commissie harmoniseert de 169,4-169,8125 MHz-frequentieband in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„communautaire harmonisatiewetgeving”: alle communautaire wetgeving die de voorwaarden voor verhandelen van producten harmoniseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen [3] sieht die Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen und Gemischen in der Gemeinschaft vor.
Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 betreffende de indeling, etikettering en verpakking van stoffen en mengsels [3] harmoniseert de indeling en etikettering van stoffen en mengsels in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„communautaire harmonisatiewetgeving”: alle communautaire wetgeving die de voorwaarden voor het verhandelen van producten harmoniseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen [3] sieht die gemeinschaftsweite Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen und Gemischen vor.
Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 betreffende de indeling, etikettering en verpakking van stoffen en mengsels [3] harmoniseert de indeling en etikettering van stoffen en mengsels in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten eine möglichst weitgehende Harmonisierung der Vorschriften für Führerscheine und deren Aussehen in der Europäischen Union für eine gute Sache.
– Wij vinden het een goede zaak dat men de regels voor rijbewijzen en het uiterlijk van de rijbewijzen binnen de Europese Unie zoveel mogelijk harmoniseert.
Korpustyp: EU
Da es bei dem Vorschlag um die Harmonisierung der Normen der Mitgliedstaaten für Tierfallen im Binnenmarkt und nicht um ein unmittelbares Umweltziel geht, kann nur Artikel 95 als die richtige Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag gelten.
Aangezien het voorstel de standaarden van de lidstaten voor diervallen harmoniseert op de interne markt en geen direct milieudoel dient, kan alleen artikel 95 gezien worden als de juiste rechtsgrondslag voor dit voorstel.
Korpustyp: EU
Die Regelung der Sommerzeit sollte den Mitgliedstaaten obliegen, ich halte jedoch die Harmonisierung des Beginns und des Endes der Sommerzeit durch die EU für richtig.
De lidstaten moeten zelf kunnen beslissen over het instellen van een zomertijd, maar het is wel terecht dat de EU de data van ingang en beëindiging daarvan harmoniseert.
Korpustyp: EU
Harmonisierunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der Bestimmungen zur Harmonisierung der Verbrauchsteuern und der Mehrwertsteuer werden die Vorschriften über die einfuhrbedingten Steuerbefreiungen und Freimengen für diesen Bereich gegenstandslos.
Als gevolg van de aanneming van harmoniserende bepalingen op het gebied van de accijnzen en de belasting over de toegevoegde waarde, zijn de voorschriften inzake ontheffing en vrijstelling bij invoer op die gebieden zinledig geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das "aber” bedeutete, wir sollten das Ergebnis unbeachtet lassen und mit diesem Prozess der Harmonisierung der Strafjustiz, des Zivilrechts, der Einwanderung, des Asyls und der übrigen Bereiche der Innenpolitik fortfahren.
Dat "maar” betekende dat we de uitslag moeten negeren en gewoon door moeten gaan met het harmonisatieproces op het gebied van strafrecht, burgerlijk recht, immigratie, asiel en de andere gebieden die onder binnenlandse zaken vallen.
Korpustyp: EU
Daneben gibt es eine Reihe weiterer technischer Fragen in bezug auf die Harmonisierung bestimmter Meldekriterien und die Harmonisierung bestimmter Aspekte der Inspektion dieser Einrichtungen.
Verder zijn er nog een aantal technische zaken die betrekking hebben op de harmonisatie van bepaalde voorschriften op het gebied van de veiligheidsrapportage en de inspectiesystemen voor deze installaties.
Korpustyp: EU
Wenn das funktionieren soll, dann brauchen wir eindeutige Begriffsbestimmungen, was unter Koordinierung und was unter Harmonisierung zu verstehen ist.
Ik wens hem op dit gebied veel sterkte toe, want het is een gebied waarop een doorbraak hard nodig is.
Korpustyp: EU
Die EU ist bestrebt, diese Barrieren für die Zusammenarbeit zwischen den Europäern abzubauen, und verfolgt daher eine langjährige Politik der Harmonisierung von Messsystemen.
Om deze belemmeringen voor de samenwerking binnen Europa op te heffen, voert de Europese Unie al lang een harmonisatiebeleid op het gebied van meetsystemen.
Korpustyp: EU
Ferner muss ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die legale Einwanderung und für die Harmonisierung des Asylrechts geschaffen werden.
Wat wij ook nodig hebben is een gemeenschappelijk wetgevingskader om kwesties op het gebied van legale toegang en asiel af te stemmen.
Korpustyp: EU
Arbeitsprogramm 2001-2002 Ein Leistungsvergleich zwischen den Qualitätsmanagementsystemen der zuständigen europäischen Behörden soll zur Qualitätssicherung beitragen und zur Harmonisierung der besten zulassungsrechtlichen Praktiken führen.
Werkprogramma voor 2001-2002 met de verbetering van het kwaliteitsbeheer zullen hun werkzaamheden op het gebied van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die EMEA wird sich an den internationalen Gesprächen über die Harmonisierung von Qualitätssystemen und die Einführung von Risikomanagementsystemen im Qualitätsbereich und in der pharmazeutischen Entwicklung beteiligen.
Het EMEA zal een bijdrage leveren aan internationale harmoniseringsbesprekingen op het gebied van systemen en risicobeheer van hoge kwaliteit en farmaceutische ontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harmonisierungbelastingharmonisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Kommissar Monti dazu gratulieren, daß er damit begonnen hat, die Harmonisierung der Steuern mit all den Schwierigkeiten voranzutreiben, die sich in einem Bereich ergeben, der noch immer der Einstimmigkeit im Rat bedarf.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de heer Monti feliciteren met zijn verwezenlijkingen op het gebied van de belastingharmonisatie, een beleidsterrein dat met een extra moeilijkheid te kampen heeft daar op dit vlak nog steeds de unanimiteit van de Raad is vereist.
Korpustyp: EU
Dieses "Dossier" der steuerlichen Harmonisierung, das von herausragender Bedeutung ist, war von Langsamkeit, mangelndem politischen Willen und Unfähigkeit geprägt.
Traagheid, gebrek aan politieke wil en ondeskundigheid zijn de kenmerken van dit fundamentele dossier betreffende de belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Wettbewerb im Bereich der Steuern, keine Harmonisierung.
Wat wij nodig hebben is belastingconcurrentie, en geen belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass wir im Bereich der Steuern keine Harmonisierung, sondern Wettbewerb brauchen, wenn Europa in Zukunft ein dynamischer Wirtschaftsraum sein soll.
Tot slot wil ik nog eens herhalen dat een economisch dynamisch Europa vraagt om belastingconcurrentie, en geenszins om belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Dieser Aspekt könnte in die Überlegungen zur Harmonisierung der europäischen Steuergesetzgebung einfließen.
Dit aspect zou behandeld kunnen worden in het kader van de discussies over de belastingharmonisatie in Europa.
Korpustyp: EU
Unser aktuelles Thema ist nicht die Harmonisierung, sondern wie man erhobene Steuern gemäß dem Regelwerk der einzelnen Mitgliedstaaten beitreiben kann, und das bei Bedarf auch mithilfe anderer.
Het onderwerp op de agenda is niet belastingharmonisatie, maar dat alle lidstaten de belastingen kunnen innen die ze zelf hebben geheven, als het moet met de hulp van de anderen.
Korpustyp: EU
Wir haben erste Schritte auf diesem Weg gemacht: es wurde zaghaft mit der Harmonisierung der Wirtschaftspolitiken begonnen; Kommissar Monti hat einen Plan zur Harmonisierung der Steuerpolitiken entworfen, der unbedingt angenommen werden muß, und auf dem nächsten Europäischen Rat in Köln wird das Thema des Europäischen Beschäftigungspakts behandelt werden.
Heel voorzichtig hebben wij een begin gemaakt met de harmonisatie van de economische beleidsvormen. Commissaris Monti heeft een ontwerp opgesteld voor de belastingharmonisatie, dat nog goedgekeurd moet worden.
Korpustyp: EU
Harmonisierungonderlinge aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ihn annehmen zu können, sollte er in einem größeren Kontext erörtert werden: Im Verlauf eines Jahrzehnts soll ein europäisches Steuersystem geschaffen werden, das Zulassungs- und Verbrauchssteuern, ein Preissystem für eine intelligente Infrastruktur sowie die Harmonisierung der Kraftstoffsteuern umfasst.
Om het te kunnen aannemen, moet het in breed verband worden gezien: het is de bedoeling om dit decennium in heel Europa een fiscaal systeem in te voeren dat registratie- en motorrijtuigenbelasting voor voertuigen omvat alsmede een doordacht tariefstelsel voor het gebruik van infrastructuur en een onderlingeaanpassing van de brandstofaccijnzen.
Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss zählt, was die Harmonisierung des Strafrechts betrifft, zu den bisher weitreichendsten Instrumenten.
Het kaderbesluit is tot nu toe een van de verst reikende instrumenten als het gaat om de onderlingeaanpassing van het strafrecht.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Entwurf beinhaltet eine besonders nachhaltige Harmonisierung der Gesetze und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten und verstößt daher gegen Artikel 152.
Het onderhavige voorstel bevat een bijzonder ingrijpende onderlingeaanpassing van de wetten en de administratieve bepalingen van de lidstaten, en is daarom in strijd met artikel 152.
Korpustyp: EU
Im Rahmenbeschluss von 2004 wird ein Mindestmaß an Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Strafbarkeit und Zuständigkeit herbeigeführt.
In het kaderbesluit van 2004 is een minimumniveau vastgesteld voor de onderlingeaanpassing van de nationale wetgevingen inzake strafbaarstelling en rechterlijke bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung im Anwendungsbereich des Strafrechts und der Justizverwaltung in den Mitgliedstaaten setzt zwangsläufig die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Bekämpfung von Betrügereien und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts voraus.
De harmonisatie op het gebied van de toepassing van het nationaal strafrecht en de rechtsbedeling in de lidstaten vergt noodzakelijkerwijs een onderlingeaanpassing van de wetgevingen ter bestrijding van fraude en andere illegale activiteiten ten nadele van de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Harmonisierungharmonisatieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend sei bemerkt, daß die Zustimmung zu der vorliegenden Empfehlung die Europäische Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, dem Parallelabkommen als vollwertiges Mitglied beizutreten und damit ihre Vorreiterrolle bei der Harmonisierung sowie bei den politischen Maßnahmen zur weiteren Öffnung der Märkte zu bestätigen.
Ik sluit af met de opmerking dat met aanneming van deze aanbeveling de Europese Gemeenschap in de gelegenheid wordt gesteld om volledig deel te nemen aan de parallelle overeenkomst. Daarmee wordt haar leidende positie in het harmonisatieproces en in het beleid van marktuitbreiding bevestigd.
Korpustyp: EU
Das Wertesystem der Europäischen Verfassung setzt zudem voraus, dass die Harmonisierung der Rechtsvorschriften das gesamte Strafrechtssystem umfasst.
Het waardenstelsel van de Europese Grondwet houdt tevens in dat het harmonisatieproces van de wetgeving voor het hele strafrechtstelsel dient te gelden.
Korpustyp: EU
Deshalb benötigen wir Lösungen, die es ermöglichen, mit der Harmonisierung des Patentrechts zu beginnen.
Daarom zijn er oplossingen nodig waardoor het harmonisatieproces van de octrooiwetgeving in gang kan worden gezet.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es für uns von großer Bedeutung, mit der Harmonisierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften fortzufahren, um die derzeit in der gesamten Europäischen Union zwischen den Asylsystemen bestehenden Ungleichheiten zu vermeiden.
Daarnaast is het belangrijk om het harmonisatieproces van nationale wetgevingen voort te zetten, zodat discrepanties tussen asielstelsels die nu nog in de hele EU voorkomen, verdwijnen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehr oder weniger abgeschlossen ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat wij zonder risico ons te vergissen, kunnen stellen dat het harmonisatieproces van de nationale wetgevingen inzake medische beroepen en medicijnen in de Europese Unie vrijwel is afgerond.
Korpustyp: EU
Harmonisierungconvergentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Rechnungslegung hat das International Accounting Standards Board ( IASB ) die Modernisierung und Verbesserung der derzeit gültigen internationalen Rechnungslegungsgrundsätze ( International Accounting Standards -- IAS ) sowie groß angelegte Projekte , die auf eine Harmonisierung mit den US Generally Accepted Accounting Principles ( US-GAAP ) abzielen , in die Wege geleitet .
Op het terrein van normen voor waardering en resultaatbepaling is de International Accounting Standards Board ( IASB ) begonnen met het moderniseren en verbeteren van de bestaande International Accounting Standards ( IAS ) , alsmede met een aantal belangrijke projecten gericht op convergentie met de in de Verenigde Staten geldende US Generally Accepted Accounting Principles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da Euro-Banknoten im gesamten Euroraum verwendet werden , ermöglicht die zunehmende Harmonisierung der Bargelddienstleistungen der NZBen den Bargeldakteuren -- allen voran den Banken und Werttransportunternehmen -- einen fairen Wettbewerb , der es ihnen erlaubt , bei grenzEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Aangezien de eurobankbiljetten in het eurogebied over de grenzen heen worden gebruikt , bewerkstelligt een grotere convergentie van de chartale diensten van de NCB 's een eerlijke concurrentie tussen de betrokken geldverwerkers , dat zijn voornamelijk de geldtransporteurs en de banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis 2010 werden wir im Rahmen von Projekten, die tatsächlich Harmonisierung, Zusammenhalt und Wachstum bewirken werden, Investitionen im Wert von mehreren Millionen Euro mobilisiert haben: Transeuropäische Netze (Verkehr, Telekommunikation und Energie) sowie Innovation, Forschung und Entwicklung.
Vanaf nu tot 2010 zullen er vele miljoenen euro’s worden geïnvesteerd in acties ter bevordering van de reële convergentie, de cohesie en de groei, met name op het gebied van de trans-Europese netwerken (vervoer, telecommunicatie en energie), innovatie, onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wollen wir fortfahren mit 20 unterschiedlichen Rechtssystemen, in denen jeder Mitgliedstaat im Grunde genommen macht, was er will, oder ist es nicht besser, erstmals mit einem europäischen Ansatz, einer Richtlinie, dem ersten Schritt zur Harmonisierung, sich einander anzunähern?
Willen wij doorgaan met twintig uiteenlopende rechtsstelsels, waarbij elke lidstaat in feite doet wat hij wil? Zou het niet veel beter zijn om eindelijk te zorgen voor convergentie en de weg te bewandelen van een Europese aanpak, van een richtlijn, en aldus een begin te maken met harmonisatie?
Korpustyp: EU
Diese neuen Regelungen werden maßgeblich zur Harmonisierung der in den einzelnen Ländern geltenden Vorschriften für den Stromhandel beitragen.
Deze nieuwe wetten zullen in belangrijke mate bijdragen tot de snelle convergentie van de gedetailleerde regels die elk afzonderlijk land hanteert voor de handel in elektriciteit.
Korpustyp: EU
Harmonisierungonderlinge afstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, daß es in diesem Bereich nur ein sehr geringes Maß an Harmonisierung gibt, was für den Binnenmarkt von entscheidender Bedeutung ist.
Het is bekend dat de onderlingeafstemming van de milieuwetgeving binnen de EU zeer weinig voorstelt, terwijl dit van vitaal belang is voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Hier wurde die Erweiterung der Listen terroristischer Organisationen erörtert, um zwischen der Europäischen Union und den USA eine Harmonisierung der Inhalte anzustreben, und es wurde die Aktualisierung von Maßnahmen der Union zur Umsetzung der Resolution 1373 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen beraten.
Hierbij werd verwezen naar het punt betreffende de uitbreiding van de lijsten met terroristische organisaties en de onderlingeafstemming ervan tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, evenals naar de actualisering van de maatregelen van de Europese Unie met betrekking tot de toepassing van resolutie 1373 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Daher mangelt es an einem hohen Grad an Harmonisierung in den Standpunkten zu wichtigen internationalen Themen.
Daarom is er geen feilloze onderlingeafstemming van de standpunten over de grote internationale thema's.
Korpustyp: EU
Das Strafmaß muss sehr hoch sein und die Harmonisierung von Höchststrafen muss weiter vorangetrieben werden.
De sancties moeten streng zijn en we moeten doorgaan met de onderlingeafstemming van de maximale sancties.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Außenpolitiken der Mitgliedstaaten ist sicherlich eine löbliche Manifestation des guten Willens, der jedoch bei den großen Fragen die geteilten Interessen der Mitgliedstaaten nicht überwindet.
De onderlingeafstemming van het buitenlands beleid van de landen van de Unie is ongetwijfeld een prijzenswaardige uiting van hun goede wil, die evenwel als het om belangrijke vraagstukken gaat op de verschillende belangen van de landen afketst.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsgruppe " Harmonisierung "
Werkgroep " Harmonisering "
Modal title
...
Internationale Harmonisierung
internationale harmonisatie
Modal title
...
optionelle Harmonisierung
optionele harmonisatie
Modal title
...
Harmonisierung der technischen Normen
harmonisatie van de technische normen
Modal title
...
Gruppe "Technische Harmonisierung"
Groep technische harmonisatie
Modal title
...
Arbeitsgruppe " Soziale Harmonisierung "
Werkgroep " Sociale harmonisering "
Modal title
...
Harmonisierung der Sozialversicherung
harmonisatie van de sociale zekerheid
Modal title
...
Harmonisierung des Zollwesens
douaneharmonisatie
Modal title
...
Arbeitsprogramm für die Harmonisierung
harmoniseringswerkprogramma
Modal title
...
Harmonisierung der Zollsätze
harmonisatie van douanetarieven
Modal title
...
Harmonisierung des Markenrechts
harmonisatie van het markenrecht
Modal title
...
Harmonisierung der nichtpräferenziellen Regeln
harmonisatie van de niet-preferentiële regelingen
Modal title
...
Harmonisierung des Lebensstandards
harmonisering van de levensstandaard
Modal title
...
Harmonisierung der Koerperschaftsteuer
harmonisatie van de vennootschapsbelastingen
Modal title
...
Harmonisierung der Bemessungsgrundlage
harmonisatie van de grondslag
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Harmonisierung
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Abkommen ermöglicht die Harmonisierung des Zertifizierungssystems.
De overeenkomst laat toe om de certificeringsystemen te uniformiseren.
Korpustyp: EU
Erstens die Harmonisierung in den Bereichen Steuern, Soziales und Umwelt.
Ten eerste de fiscale, sociale en milieuharmonisatie.
Korpustyp: EU
Unterschiede ergeben sich je nach minimaler oder maximaler Harmonisierung.
Een bron van verschillen komt voort uit minimum- of maximumharmonisaties.
Korpustyp: EU
Frau Peijs hat minimale und maximale Harmonisierung gegenübergestellt.
Mevrouw Peijs heeft het contrast gemaakt tussen minimum- en maximumharmonisatie.
Korpustyp: EU
Sie sagte, sie ziehe die maximale Harmonisierung bei weitem vor.
Zij heeft gezegd dat zij verre de voorkeur geeft aan maximumharmonisatie.
Korpustyp: EU
Nein, diese Religion der Harmonisierung akzeptieren wir nicht mehr.
Wij zullen dit harmonisatiedogma niet accepteren.
Korpustyp: EU
Ich bin entschieden gegen alle Vorschläge einer solchen Harmonisierung.
Ik heb daar niets op tegen, als het woord definitief maar niet wordt uitgelegd als homogeen.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist natürlich die EG-weite Harmonisierung der Chemikalienpolitik.
Niet minder belangrijk zijn echter de volgende drie punten.
Korpustyp: EU
Wir drängen seit Jahren auf eine Harmonisierung der Anstrengungen.
Wij dringen al vele jaren aan op samenwerking tussen de banken.
Korpustyp: EU
--- die Regeln zur Harmonisierung der Rechnungslegung und Meldung von Geschäften ;
--- de regels ter standaardisatie van de financiële administratie en verslaglegging van de uitgevoerde werkzaamheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitestmögliche Harmonisierung, keine vollkommene Harmonisierung, wie wir in unserem Bericht gesagt haben und wie es der Berichterstatter übernommen hat, aber eine weitestmögliche Harmonisierung, um in jedem Fall dieselben Kriterien zu erfüllen.
Zoveel mogelijk eenvormigheid, niet een totale eenvormigheid, zoals wij het in ons verslag gezegd hebben en zoals de rapporteur heeft overgenomen, maar zoveel mogelijk eenvormigheid om in ieder geval aan dezelfde criteria te voldoen.
Korpustyp: EU
( 3 ) Die auf diesem Artikel beruhenden Maßnahmen dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in den Fällen beinhalten , in denen die Verträge eine solche Harmonisierung ausschließen .
De Commissie doet aanbevelingen aan de Raad , die haar machtigt de vereiste onderhandelingen te openen . De Raad en de Commissie zien erop toe dat die akkoorden verenigbaar zijn met het interne beleid en de interne voorschriften van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellen die Frage, ob die europäische Harmonisierung ihr Recht auf Verwendung von Spezialfahrzeugen gefährden wird.
Waar het hen om gaat is of het gebruik van gespecialiseerde voertuigen door de Europese harmonisatiemaatregelen niet aan banden zal worden gelegd.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass das Produkt die rechtsverbindlichen Anforderungen der entsprechenden Richtlinie über die technische Harmonisierung erfüllt.
Het geeft aan dat het product voldoet aan de juridisch bindende vereisten van de van toepassing zijnde technische-harmonisatierichtlijn.
Korpustyp: EU
Der Einfluss der Verbraucher auf die Harmonisierung ist wesentlich geringer als der der Industrie.
De invloed van de consumenten op het normalisatieproces is aanzienlijk kleiner dan die van de industrie.
Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter, voorgesteld
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
- Symptomatische behandeling van pijn en inflammatie bij reumatoïde artritis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Demonstration ließ indessen die Forderung nach einer Harmonisierung der Rechte – selbstverständlich nach oben - erkennen.
Hij zegt dat de Commissie zich bezig moet houden met criteria voor de standaardisering en berekening van de nationale rekeningen van alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei dem Vorschlag der Kommission handelte es sich in Wirklichkeit um eine echte Harmonisierungs-Richtlinie.
In werkelijkheid was het Commissievoorstel een echte harmonisatierichtlijn.
Korpustyp: EU
Deshalb plädiere ich hier für diese Harmonisierung und den Kommissionsvorschlag zu diesem Punkt.
Daarom verzoek ik het Huis met klem deze harmonisatiepoging te steunen en ja te zeggen tegen de door de Commissie voorgestelde indeling in zones.
Korpustyp: EU
Harmonisierung des Zivil-, Handels- und Verwaltungsrechts mit dem Zivilrechtsübereinkommen des Europarates über Korruption.
Het burgerlijke, handels- en bestuurlijke wetboek op één lijn brengen met de verdragen van de Raad van Europa inzake corruptie in civiele zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon fordere ich eine Mindestharmonisierung anstelle einer möglichst vollständigen Harmonisierung.
Bovendien ben ik voorstander van een minimumharmonisering in plaats van een maximumharmonisering.
Korpustyp: EU
Deshalb bemühen sich die Mitgliedstaaten um die weitere Harmonisierung von Wirtschaftlichkeit, Wettbewerb und sozialer Gerechtigkeit.
Als lidstaten doen we er dan ook voortdurend alles aan om een evenwicht te vinden tussen economische efficiëntie, concurrentievermogen en sociale rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Unser Ziel bei aller nötigen Harmonisierung muss bleiben, einen möglichst hohen Lärmschutzstandard in Europa zu behalten.
Bij alle harmoniseringen die wij noodzakelijkerwijs doorvoeren, moeten wij blijven streven naar een zo hoog mogelijke standaard met betrekking tot de bescherming tegen lawaai.
Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Harmonisierung des Schutzalters in den Mitgliedstaaten können wir jedoch nicht unterstützen.
De oproep om een uniforme beschermingsleeftijd in te voeren kunnen wij echter niet steunen.
Korpustyp: EU
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge.
Dat iemand schrijft dat de eindstreep is gehaald, is een volstrekte onwaarheid.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 97/7 über den allgemeinen Fernabsatz geht ebenfalls von einer minimalen Harmonisierung aus.
Richtlijn 97/1 over de algemene verkoop op afstand gaat ook uit van minimumharmonisatie.
Korpustyp: EU
Würden wir uns jetzt für eine maximale Harmonisierung entscheiden, so würden wir damit widersprüchliche Rechtsvorschriften erlassen.
Als we nu zouden kiezen voor maximumharmonisatie, creëren we tegenstrijdige wetgeving.
Korpustyp: EU
Angesichts der neuen Sachlage erlangt die Harmonisierung der geltenden Rechtsvorschriften maßgebende Bedeutung.
De wetgeving moet dus aan de nieuwe omstandigheden worden aangepast.
Korpustyp: EU
Zweitens die Harmonisierung, die die Vollstreckung von Haftstrafen wie auch von ergangenen Zwangsmaßnahmen ermöglicht.
In de tweede plaats de harmonisatiemaatregelen ter vereenvoudiging van de tenuitvoerlegging van straffen en opgelegde preventieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen müssen größere Harmonisierung von Marktliberalisierung und den Schutz der einheimischen Wirtschaft zum Ziel haben.
We zullen onze inspanningen moet richten op een grotere harmonie tussen marktliberalisatie en bescherming van de interne economische sector.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung und die Zentralgewalt bilden die Grundlage für die Schaffung des gesamteuropäischen Telekommunikationsmarktes.
Voorzitter Daems, commissaris Liikanen, dat is wat de markt en de marktspelers willen.
Korpustyp: EU
Die Finanzminister wurden lediglich aufgefordert, einen weiteren Bericht über eine mögliche Harmonisierung des Steuersystems vorzulegen.
Men heeft de ministers van financiën alleen verzocht nog maar eens een verslag op te stellen om na te gaan hoe de belastingstelsels beter op elkaar kunnen worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht versuchen, Dinge aus Gründen der Harmonisierung schlechthin zu vereinheitlichen.
Wij hopen dat de Commissie en de Raad oor zullen hebben voor een aantal kritische opmerkingen die wij hebben geformuleerd.
Korpustyp: EU
) Ich freue mich, daß dieses Verfahren zur Harmonisierung der Unterscheidungszeichen von Kraftfahrzeugen endlich zum Abschluß kommt.
Het doet mij plezier dat deze harmonisatieprocedure van de op motorvoertuigen aan te brengen onderscheidingstekens is voltooid.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag stellt somit nur die erste Etappe auf dem Weg zu einer solchen Harmonisierung dar.
Dit voorstel heeft dus uitsluitend betrekking op de eerste fase van dit proces.
Korpustyp: EU
Eine solche Harmonisierung ist heute leider nicht oder so gut wie nicht der Fall.
We moeten nu helaas constateren dat er van een dergelijk beleid nauwelijks of in het geheel geen sprake is.
Korpustyp: EU
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Vaststellen en implementeren van het milieuactieplan en dit afstemmen op het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Besitzstand.
Goedkeuren en uitvoeren van het milieuactieplan teneinde overeenstemming met het EU-acquis te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Harmonisierung erhöht die Sicherheit nicht nur für den Betrieb selbst, sondern auch für die Passagiere.
Het verhoogt de veiligheidsniveaus, niet alleen voor de luchtvaartmaatschappijen zelf, maar ook voor de passagiers.
Korpustyp: EU
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene zwangsweise Harmonisierung ist etwas ganz anderes.
Heel iets anders zijn de betuttelende harmonisatiemaatregelen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung des Widerrufsrechts bedeutet eindeutigere Vorschriften und trägt zu mehr Rechtssicherheit auf dem Binnenmarkt bei.
Met de uniforme aanpak van het herroepingsrecht ontstaat eveneens meer duidelijkheid op de interne markt en wordt de rechtszekerheid versterkt.
Korpustyp: EU
Deshalb können die Mitgliedstaaten bis zur weiteren Harmonisierung strengere Bestimmungen beibehalten oder erlassen.
Dat zou in de praktijk een averechts effect hebben op belangrijke nationale regelingen voor de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Die Dinge müssen besser werden, wir benötigen bessere Informationen und eine bessere Harmonisierung der Rechtsvorschriften.
Het moet beter, er moet betere informatie, een meer gestroomlijnde regelgeving komen.
Korpustyp: EU
Aber bis zu einer Harmonisierung der Renten- und Sozialversicherungssysteme, die als einzig wirksames Mittel bestimmte
Het is een feit dat de opheffing van belastingvoordelen een oplossing zou zijn voor wilde bedrijfsverplaatsingen, maar dat is een lange en moeilijke weg.
Korpustyp: EU
Plant die Kommission vor dem Hintergrund des revidierten Artikels 209A (Artikel 280 des Amsterdamer Vertrags) Initiativen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, u.a. zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften zum Schutz vor Betrügereien zu Lasten des Euro?
Is de Commissie, het herziene artikel 209 A (artikel 280 in het Verdrag van Amsterdam) in overweging nemende, voornemens initiatieven te nemen inzake het nader tot elkaar brengen van de wetgevingen ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap, onder meer de wetgeving ter bescherming tegen fraude ten laste van de euro?
Korpustyp: EU
Und schließlich ist da die Harmonisierung, wo sie erforderlich ist, und die Notwendigkeit der Harmonisierung in Bezug auf den Terrorismus liegt auf der Hand, denn nur sechs Mitgliedstaaten hatten dazu eine Gesetzgebung.
Het spreekt vanzelf dat het terrorisme in dit opzicht een van de prioritaire aandachtspunten is aangezien slechts zes lidstaten over een wetgeving terzake beschikten.
Korpustyp: EU
– der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage,
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter zoals die door de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereits 1989 hatte die Kommission eine klassische Richtlinie zur Harmonisierung vorgeschlagen, die jedoch nicht vom Rat angenommen wurde.
De Commissie had al in 1989 een klassieke harmonisatierichtlijn voorgesteld waarmee de Raad evenwel niet heeft ingestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb muß man zunächst mit einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften beginnen, wie wir sie momentan aus den verschiedenen Mitgliedstaaten kennen.
Daarom moet er begonnen worden met het afstemmen van de wetgevingen zoals wij die op dit moment in de verschillende lidstaten kennen.
Korpustyp: EU
Ein hohes Verbraucherschutzniveau bedeutet nicht, daß wir über eine maximale Harmonisierung alles auf europäischer Ebene regeln müssen.
Een hoog niveau van bescherming van consumenten betekent niet dat we via maximumharmonisatie alles Europees moeten regelen.
Korpustyp: EU
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Om de soorten informatie op elkaar af te stemmen en de werklast zo veel mogelijk te beperken, dienen lidstaten voornamelijk in de volgende situaties reacties in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem plant die Kommission, Möglichkeiten für eine Harmonisierung der Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Unternehmensleitung zu prüfen.
Voorts wil de Commissie onderzoeken of de openbaarmaking van het beleid betreffende bestuurdersbeloningen kan worden gestandaardiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solch vollständige Harmonisierung würde es den Mitgliedstaaten unmöglich machen, höhere Standards als in der Richtlinie vorgesehen zu verabschieden.
Die zou het de lidstaten de facto onmogelijk maken om hogere standaarden aan te nemen dan de standaarden die in de richtlijn zijn voorzien.
Korpustyp: EU
Die dritte Frage bezieht sich auf das einheitliche System, die Harmonisierung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung der Tiere.
Ten derde, ik weet niet of de commissaris in zijn interventie is ingegaan op het probleem van de uniforme identificatie- en registratieregeling voor runderen.
Korpustyp: EU
Wer sagt denn, daß die Harmonisierung unter den Mitgliedstaaten zur Gefahr einer Angleichung des Standards nach unten führt?
Ik ben verheugd over de uitzondering die voor Oostenrijk, Finland en Zweden is gemaakt.
Korpustyp: EU
Wie jedoch der Rat handeln wird und wie die nächste Stufe der Harmonisierung abläuft, ist eine andere Frage.
Een andere vraag is hoe de Raad zal reageren en hoe de volgende stap in de onderhandelingen met de Raad zal verlopen.
Korpustyp: EU
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Het verslag geeft echter geen helderheid over de vraag in hoeverre de EU maximumharmonisatie op dit terrein moet bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die maximale Harmonisierung, die die Berichterstatterin ursprünglich vorgeschlagen hat, steht nicht im Einklang mit früheren Legislativvorschlägen der Europäischen Union.
De maximumharmonisatie die de rapporteur in eerste instantie voorstelde, komt niet overeen met eerdere wetgevingsvoorstellen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir eine gemeinsame Energiepolitik, eine gemeinsame Einwanderungspolitik, einen gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus und eine Harmonisierung des Umweltschutzes.
Daarvoor hebben we een gemeenschappelijk energiebeleid nodig, een gemeenschappelijk migratiebeleid, een gemeenschappelijke strijd tegen het terrorisme en gesynchroniseerde milieubescherming.
Korpustyp: EU
Die Konsolidierung der Bemessungsgrundlage stellt in meinen Augen einen ersten Schritt in Richtung der Harmonisierung der Körperschaftssteuer dar.
Naar mijn mening zou consolidatie van de heffingsgrondslag de eerste stap zijn in de richting van consolidatie van de tarieven van de vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU
Der Prozess der Harmonisierung zwischen den drei Organen war eine sehr wichtige, gelungene und lehrreiche Erfahrung für uns.
Het proces om de drie instellingen op een lijn te krijgen was een zeer belangrijke, plezierige en leerzame ervaring voor ons.
Korpustyp: EU
Diese erfolgreiche Harmonisierung - auch wenn sie sozusagen erst die Zukunft betrifft - erfüllt mich mit großer Zuversicht und mit Optimismus.
Dit efficiënte overleg om tot overeenstemming te komen, ook al gaat het in zekere zin over de toekomst, boezemt mij veel vertrouwen en optimisme in.
Korpustyp: EU
Diese Harmonisierung wurde jedoch auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners bei den immer noch sehr unterschiedlichen Praktiken und Verfahren vorgenommen.
Het uitgangspunt daarbij was echter de kleinste gemeenschappelijke noemer, waardoor er nog zeer uiteenlopende praktijken en procedures zijn blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Sie sind wie kaum andere Rechtsbereiche historisch gewachsen und entziehen sich deshalb jeglicher Harmonisierung auf europäischer Ebene.
Er is nauwelijks een ander rechtsgebied dat historisch zo sterk gegroeid is en zich daardoor onttrekt aan alle harmonisatiepogingen op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Ebenso wie bei anderen Verkehrsträgern muss die Erweiterung der Zugangsrechte unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen zur Harmonisierung erfolgen.
De uitbreiding van toegangsrechten dient, zoals dit ook bij andere vervoerwijzen het geval is, gelijktijdig plaats te vinden met de toepassing van de noodzakelijke bijbehorende harmonisatiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Harmonisierung der Praktiken auf Gemeinschaftsebene sollten Eignungsprüfungsprogramme auf der Grundlage von einschlägigen internationalen Normen organisiert werden.
Gelet op de harmonisatiegebruiken op communautair niveau dient de organisatie van programma’s voor geschiktheidsbeproeving op relevante internationale normen te worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Het is nutteloos te blijven streven naar een uniformisering van het recht die niet aangepast is aan en ingaat tegen de rechtstradities en -filosofieën van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Harmonisierung von Direktzahlungen eine der Vorbedingungen für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Agrarmarktes ist.
Ik ben ervan overtuigd dat de eenvormigheid van rechtstreekse betalingen één van de allereerste vereisten is om één enkele Europese landbouwmarkt te creëren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die weiteren Möglichkeiten hinweisen, die in der Folge durch eine Harmonisierung dieses Codesystems offenstehen.
Ik wil ook graag wijzen op de mogelijkheden die in het verlengde van dit codificatiestelsel zouden kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund steht die Kommission nach der Verabschiedung im Juni hinsichtlich der Harmonisierung zwischen den 11 Ländern und den 11 Politikbereichen vor einer gewaltigen Aufgabe.
Daarom heeft de Commissie veel werk te verzetten om na de aanneming in juni harmonie te creëren tussen elf landen en elf beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Unternehmergeist und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt sollen gefördert werden und die Länder sollen sich um eine bessere Harmonisierung von Arbeits- und Familienleben bemühen.
De ondernemingszin moet gestimuleerd worden, de flexibiliteit op de arbeidsmarkt moet bevorderd worden en de landen moeten zich inzetten om de combinatie van werk en gezin te verbeteren.
Korpustyp: EU
Staatsminister im Ministerium für soziale Angelegenheiten, mit besonderer Zuständigkeit für die Harmonisierung der Besteuerung und der sozial- politischen Vorschriften und für Verbraucherinformationsprogramme
Onderminister van Sociale Zaken, speciaal belast met de Integratie van de Fiscale en de Sociale Wetgeving en met Consumentenprogramma's
Korpustyp: EU IATE
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
Speciale opmerkzaamheid zal gewijd worden aan het creëren van nieuwe mogelijkheden voor de combinatie van het gezins- en beroepsleven: verminderde werkduur, flexibele werkomstandigheden, gebruik van vaderschapsrechten en dergelijke.
Korpustyp: EU
Er hat Ihre Berichterstatterin beauftragt, ihre Arbeiten in dieser Richtung fortzusetzen, d. h. in Richtung einer Richtlinie für eine minimale Harmonisierung.
Ze heeft uw rapporteur dan opdracht gegeven haar werkzaamheden in die zin voort te zetten, met andere woorden in de zin van een minimale harmonisatierichtlijn.
Korpustyp: EU
Daher frage ich den Präsidenten der Kommission, ob er sich einer Harmonisierung der Strategie Europa 2020 mit den bestehenden gemeinschaftlichen Strategien verpflichtet fühlt.
In het licht daarvan vraag ik de voorzitter van de Commissie of hij zich erop toelegt om de Europa 2020-strategie in overeenstemming te brengen met het bestaande gemeenschappelijke beleid?
Korpustyp: EU
Die Bürger müssen unbedingt in einem Kontext der Harmonisierung der Politiken und im künftigen Kontext der Erweiterung besser über das informiert werden, was die Europäische Union tut.
Nu de beleidsmaatregelen steeds meer op elkaar worden afgestemd en de uitbreiding ophanden is, kunnen we er niet omheen burgers beter te informeren over wat de Europese Unie precies doet.
Korpustyp: EU
Da wir nur eine einzige Abstimmung hatten, konnte ich meine Besorgnis über den Vorschlag für eine „Harmonisierung“ nicht unabhängig von der Schlussabstimmung zum Ausdruck bringen.
Aangezien wij maar één stem tot onze beschikking hadden, kon ik mijn bedenkingen over het harmonisatievoorstel niet afzonderlijk van de eindstemming laten vastleggen.
Korpustyp: EU
Nachhaltige staatliche Renten benötigen nachhaltige öffentliche Finanzen, aber der Bericht des Parlaments ist eindeutig: es darf keine Harmonisierung des Renteneintrittsalters oder des Mindesteinkommens innerhalb der EU geben.
Voor houdbare staatspensioenen zijn houdbare overheidsfinanciën nodig, maar dit verslag van het Parlement is duidelijk: er kan geen Europese pensioenleeftijd komen en evenmin een minimumpensioenniveau.
Korpustyp: EU
In diesem Sinn kann die Interoperabilität auf anderen Wegen als der Harmonisierung des Materials erreicht werden, soweit dieses an unterschiedliche Gegebenheiten angepaßt werden kann wie z. B. Vierstromtriebfahrzeuge.
In dit verband hoeft niet overal hetzelfde materieel te worden gebruikt om tot interoperabiliteit te komen. Hierbij kan worden gedacht aan de inzet van materieel dat voor meerdere systemen is ingericht.
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend ist dabei nicht, wer die Prüfung in Auftrag gibt, sondern welchen Vorschriften nachgekommen wird, wobei der weitestreichenden Harmonisierung Priorität einzuräumen ist.
Bepalend is niet welke instantie verlangt dat de test wordt uitgevoerd, maar aan welke wetgeving moet worden voldaan, waarbij het ruimst mogelijke harmonisatieniveau in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bin ich der Überzeugung, dass man in den Fällen, in denen dies sinnvoll ist, auch ein Höchstmaß an Harmonisierung anstreben soll.
Ik ben er ook van overtuigd dat we de oefening moeten aandurven om daar waar het zinvol is naar een maximumharmonisering te gaan.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf einheitliche Ergebnisse ziehe ich die maximale Harmonisierung, wie bei der Richtlinie über den Fernabsatz, oder einfach die gegenseitige Anerkennung bei weitem vor.
Vanwege de uniforme uitkomsten geef ik verder de voorkeur aan maximumharmonisaties, zoals bij de richtlijn distance selling of simpelweg de wederzijdse erkenning.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit dem Vorschlag der Harmonisierung der Besteuerung von Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke einen mutigen Schritt in die richtige Richtung gemacht.
De Europese Commissie heeft met haar voorstel inzake het onderling aanpassen van de belasting op dieselbrandstof voor commerciële doeleinden een moedige stap in de juiste richting gezet.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsverzerrungen entstehen aber nicht allein durch die fehlende Harmonisierung der Verbrauchssteuersätze, sondern auch durch die unterschiedlichen Arbeits- und Lenkzeiten der Fahrer.
Concurrentievervalsing ontstaat echter niet alleen maar door verschillende accijnzen, maar ook door de verschillende werk- en rijtijden voor de chauffeurs.
Korpustyp: EU
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Annahme der erforderlichen Rechtsvorschriften zur Harmonisierung des albanischen Rechtsrahmens mit den von Albanien ratifizierten Übereinkommen des Europarats gegen Korruption (Strafrecht und Zivilrecht).
Verbeteren van de bestrijding van corruptie Goedkeuren van wetgeving om het Albanese wetgevingskader in overeenstemming te brengen met de Europese verdragen inzake corruptie (strafrechtelijke en burgerlijke zaken) die door Albanië zijn geratificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Managementplans zur Verringerung der biologischen Risiken, insbesondere im Hinblick auf die Laborpraxis und -sicherheit, und Harmonisierung dieses Plans mit den integrierten nationalen Bereitschaftsplänen;
het ontwikkelen van een beheersplan voor het terugdringen van biorisico’s, met name met betrekking tot de laboratoriumpraktijk en -veiligheid, en het in overeenstemming brengen van dit beheersplan met geïntegreerde nationale paraatheidsplannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der betreffenden Partei sei eine etwaige Ungleichbehandlung der Untätigkeit des Rates zuzuschreiben, der die Behandlung des Themas Harmonisierung seit 1985 aufschiebe.
De relevante betrokken partij is van oordeel dat eventuele discriminatie louter het gevolg van de inactiviteit van de Raad, die het harmonisatievraagstuk al sinds 1985 uit de weg gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Innovationsbereich angeht, so schlug die Kommission als wesentliches Element für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes eine durchgängige Harmonisierung des Datenschutzzeitraums auf zehn Jahre vor.
Met betrekking tot de innovatieve industrie heeft de Commissie voorgesteld de periode voor gegevensbescherming overal vast te stellen op tien jaar. Zij beschouwt dit als essentieel voor een soepeler werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, dass die Fragen bezüglich der Zeitzonen und der Harmonisierung der Sommerzeitregelungen, wie vorgeschlagen, in der Entscheidungsgewalt der Mitgliedstaaten bleiben.
Naar mijn mening is het goed dat de kwesties betreffende de tijdzones en de toepassing van de regelgeving inzake de zomertijd overeenkomstig het voorstel een zaak van de lidstaten zijn.
Korpustyp: EU
Wenn man diese zu einer entsprechenden Gerichtsentscheidung führen will, so ist eine Harmonisierung der nationalen strafrechtlichen Bestimmungen auf europäischer Ebene erforderlich.
Wil je dat tot een behoorlijke berechting laten leiden, dan zullen de strafbepalingen van de lidstaten op dat punt Europees gelijk moeten lopen.
Korpustyp: EU
Damit war die Harmonisierung der Modus Operandi bei der Intensivierung der europäischen Integration, und deshalb bin ich ihr relativ feindselig gesonnen.
Het was dus de modus operandi van de intensivering van de Europese integratie. Daarom ben ik het vijandig gezind.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind eine Vereinheitlichung von Kriterien, eine einheitliche Liste verbotener Substanzen, eine Harmonisierung der Kontrollen, Warnhinweise auf den Medikamenten und eine mehr Forschung.
Er dienen uniforme criteria te worden opgesteld, alsook één lijst met verboden stoffen. Wij moeten ervoor zorgen dat de controles gelijkgetrokken worden, de medicijnen van waarschuwingen worden voorzien en er meer onderzoek wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass verschiedene Grade der Harmonisierung der Anforderungen ermöglicht werden, haben wir die Möglichkeit, bedeutsame Ergebnisse zu erzielen, die den Bürgerinnen und Bürgern Europas einen echten Mehrwert bieten.
Door verschillende harmonisatiegraden voor de wetgeving te hanteren kunnen belangrijke resultaten worden geboekt die van toegevoegde waarde zijn voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
Voorzitter, wetgeving door de Europese Unie of de verplichting om nationale wetgeving van lidstaten aan te passen, heeft alleen nut, als dat problemen oplost.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die von einer solchen Harmonisierung am meisten profitieren werden, sind die Verbraucher und die Hersteller, denn ein transparentes Kennzeichnungssystem ermöglicht ein hohes Verbraucherschutzniveau und eine zuverlässigere Kontrolle.
Degenen die waarschijnlijk de meeste baat zullen hebben van dit harmoniseringsproces zijn de consumenten en de producenten, aangezien een transparant etiketteringssysteem een hoog niveau van consumentenbescherming en een betrouwbaarder controle biedt.
Korpustyp: EU
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Op die manier zullen met het gemeenschappelijk landbouwbeleid economische en milieugerelateerde aspecten, aspecten in verband met de klimaatveranderingen en aspecten in verband met de evenwichtiger ontwikkeling van plattelandsgebieden opgenomen kunnen worden in de doelstellingen die met deze hervorming zijn voorgesteld.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis liegt einem Bericht über die Harmonisierung von Gesetzen zugrunde, der jetzt der Konferenz des Europäischen Rates in Dublin übergeben wurde.
Het resultaat hiervan vormt de basis van het rapport over wetgevingsharmonisatie, dat nu is voorgelegd aan de Top van de Europese Raad in Dublin.
Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Mit der vorliegenden Verordnung soll geklärt werden, welche Fanggeräte durch die Harmonisierung einer gemeinsamen Definition für alle diesen Bereich betreffenden Vorschriften als Treibnetze einzustufen sind.
schriftelijk. - (PT) Doel van deze verordening is om klaarheid te scheppen in de vistuigen die als drijfnetten kunnen worden aangemerkt door een gemeenschappelijke definitie vast te stellen voor alle regelgeving die op deze kwestie van toepassing is.
Korpustyp: EU
Es wurden soeben ein paar vernünftige Dinge über Auswirkungen gesagt, die eine solche Harmonisierung beispielsweise hinsichtlich Effizienz, Sicherheit und Umwelt haben kann.
Er zijn net een paar aardige dingen gezegd over effecten die dat kan hebben bijvoorbeeld in termen van efficiency, in termen van veiligheid, in termen van milieu.