linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Harmonisierung harmonisatie 2.591 harmonisering 703 aanpassing 13

Verwendungsbeispiele

Harmonisierung harmonisatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotzdem bleibt in vielen Bereichen die technische Harmonisierung wichtig.
Toch blijft op veel gebieden de technische harmonisatie belangrijk.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze ist ein altes Leid.
Voorzitter, de harmonisatie van de BTW-tarieven is een oud zeer.
   Korpustyp: EU
Dasselbe geschieht bei der Wahl zwischen Harmonisierung und gegenseitiger Anerkennung.
Hetzelfde geldt voor de keuze tussen harmonisatie en wederzijdse erkenning.
   Korpustyp: EU
Es gibt deshalb ein gutes Argument für eine Ausweitung der Harmonisierung einschlägiger Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Er is daarom veel te zeggen voor meer harmonisatie van de toepasselijke wetgeving in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet eine vollständige Harmonisierung der für die Verbraucher festgelegten Vorschriften.
De Commissie pleit voor een volledige harmonisatie van de regels inzake consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Solange Asyl in einem einzelnen Staat gesucht wird, ist eine solche Harmonisierung zudem äußerst schwer zu motivieren.
Zolang in één specifiek land asiel wordt aangevraagd, is een harmonisatie bovendien niet nuttig en niet verdedigbaar.
   Korpustyp: EU
Also kommen wir mit der Harmonisierung auch nicht weiter.
Zo komt de harmonisatie dus ook geen stap verder.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen jedoch, dass neben der gegenseitigen Anerkennung ein Mindestmaß an Harmonisierung notwendig ist.
Ondertussen weten wij allemaal dat naast de wederzijdse erkenning ook een minimum aan harmonisatie noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Hier stößt man an die Grenzen einer rein technischen Harmonisierung.
Men bereikt hier de grenzen van een zuiver technische harmonisatie.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist außerdem eine Harmonisierung der nationalen Gesetzgebungen in Sachen Strafrecht.
Er moet ook een harmonisatie van de nationale wetgevingen inzake misdrijven en straffen komen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe " Harmonisierung " Werkgroep " Harmonisering "
Internationale Harmonisierung internationale harmonisatie
optionelle Harmonisierung optionele harmonisatie
Harmonisierung der technischen Normen harmonisatie van de technische normen
Gruppe "Technische Harmonisierung" Groep technische harmonisatie
Arbeitsgruppe " Soziale Harmonisierung " Werkgroep " Sociale harmonisering "
Harmonisierung der Sozialversicherung harmonisatie van de sociale zekerheid
Harmonisierung des Zollwesens douaneharmonisatie
Arbeitsprogramm für die Harmonisierung harmoniseringswerkprogramma
Harmonisierung der Zollsätze harmonisatie van douanetarieven
Harmonisierung des Markenrechts harmonisatie van het markenrecht
Harmonisierung der nichtpräferenziellen Regeln harmonisatie van de niet-preferentiële regelingen
Harmonisierung des Lebensstandards harmonisering van de levensstandaard
Harmonisierung der Koerperschaftsteuer harmonisatie van de vennootschapsbelastingen
Harmonisierung der Bemessungsgrundlage harmonisatie van de grondslag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Harmonisierung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Abkommen ermöglicht die Harmonisierung des Zertifizierungssystems.
De overeenkomst laat toe om de certificeringsystemen te uniformiseren.
   Korpustyp: EU
Erstens die Harmonisierung in den Bereichen Steuern, Soziales und Umwelt.
Ten eerste de fiscale, sociale en milieuharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Unterschiede ergeben sich je nach minimaler oder maximaler Harmonisierung.
Een bron van verschillen komt voort uit minimum- of maximumharmonisaties.
   Korpustyp: EU
Frau Peijs hat minimale und maximale Harmonisierung gegenübergestellt.
Mevrouw Peijs heeft het contrast gemaakt tussen minimum- en maximumharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Sie sagte, sie ziehe die maximale Harmonisierung bei weitem vor.
Zij heeft gezegd dat zij verre de voorkeur geeft aan maximumharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Nein, diese Religion der Harmonisierung akzeptieren wir nicht mehr.
Wij zullen dit harmonisatiedogma niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin entschieden gegen alle Vorschläge einer solchen Harmonisierung.
Ik heb daar niets op tegen, als het woord definitief maar niet wordt uitgelegd als homogeen.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist natürlich die EG-weite Harmonisierung der Chemikalienpolitik.
Niet minder belangrijk zijn echter de volgende drie punten.
   Korpustyp: EU
Wir drängen seit Jahren auf eine Harmonisierung der Anstrengungen.
Wij dringen al vele jaren aan op samenwerking tussen de banken.
   Korpustyp: EU
--- die Regeln zur Harmonisierung der Rechnungslegung und Meldung von Geschäften ;
--- de regels ter standaardisatie van de financiële administratie en verslaglegging van de uitgevoerde werkzaamheden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weitestmögliche Harmonisierung, keine vollkommene Harmonisierung, wie wir in unserem Bericht gesagt haben und wie es der Berichterstatter übernommen hat, aber eine weitestmögliche Harmonisierung, um in jedem Fall dieselben Kriterien zu erfüllen.
Zoveel mogelijk eenvormigheid, niet een totale eenvormigheid, zoals wij het in ons verslag gezegd hebben en zoals de rapporteur heeft overgenomen, maar zoveel mogelijk eenvormigheid om in ieder geval aan dezelfde criteria te voldoen.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die auf diesem Artikel beruhenden Maßnahmen dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in den Fällen beinhalten , in denen die Verträge eine solche Harmonisierung ausschließen .
De Commissie doet aanbevelingen aan de Raad , die haar machtigt de vereiste onderhandelingen te openen . De Raad en de Commissie zien erop toe dat die akkoorden verenigbaar zijn met het interne beleid en de interne voorschriften van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie stellen die Frage, ob die europäische Harmonisierung ihr Recht auf Verwendung von Spezialfahrzeugen gefährden wird.
Waar het hen om gaat is of het gebruik van gespecialiseerde voertuigen door de Europese harmonisatiemaatregelen niet aan banden zal worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass das Produkt die rechtsverbindlichen Anforderungen der entsprechenden Richtlinie über die technische Harmonisierung erfüllt.
Het geeft aan dat het product voldoet aan de juridisch bindende vereisten van de van toepassing zijnde technische-harmonisatierichtlijn.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss der Verbraucher auf die Harmonisierung ist wesentlich geringer als der der Industrie.
De invloed van de consumenten op het normalisatieproces is aanzienlijk kleiner dan die van de industrie.
   Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter, voorgesteld
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
- Symptomatische behandeling van pijn en inflammatie bij reumatoïde artritis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Demonstration ließ indessen die Forderung nach einer Harmonisierung der Rechte – selbstverständlich nach oben - erkennen.
Hij zegt dat de Commissie zich bezig moet houden met criteria voor de standaardisering en berekening van de nationale rekeningen van alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bei dem Vorschlag der Kommission handelte es sich in Wirklichkeit um eine echte Harmonisierungs-Richtlinie.
In werkelijkheid was het Commissievoorstel een echte harmonisatierichtlijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb plädiere ich hier für diese Harmonisierung und den Kommissionsvorschlag zu diesem Punkt.
Daarom verzoek ik het Huis met klem deze harmonisatiepoging te steunen en ja te zeggen tegen de door de Commissie voorgestelde indeling in zones.
   Korpustyp: EU
Harmonisierung des Zivil-, Handels- und Verwaltungsrechts mit dem Zivilrechtsübereinkommen des Europarates über Korruption.
Het burgerlijke, handels- en bestuurlijke wetboek op één lijn brengen met de verdragen van de Raad van Europa inzake corruptie in civiele zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon fordere ich eine Mindestharmonisierung anstelle einer möglichst vollständigen Harmonisierung.
Bovendien ben ik voorstander van een minimumharmonisering in plaats van een maximumharmonisering.
   Korpustyp: EU
Deshalb bemühen sich die Mitgliedstaaten um die weitere Harmonisierung von Wirtschaftlichkeit, Wettbewerb und sozialer Gerechtigkeit.
Als lidstaten doen we er dan ook voortdurend alles aan om een evenwicht te vinden tussen economische efficiëntie, concurrentievermogen en sociale rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel bei aller nötigen Harmonisierung muss bleiben, einen möglichst hohen Lärmschutzstandard in Europa zu behalten.
Bij alle harmoniseringen die wij noodzakelijkerwijs doorvoeren, moeten wij blijven streven naar een zo hoog mogelijke standaard met betrekking tot de bescherming tegen lawaai.
   Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Harmonisierung des Schutzalters in den Mitgliedstaaten können wir jedoch nicht unterstützen.
De oproep om een uniforme beschermingsleeftijd in te voeren kunnen wij echter niet steunen.
   Korpustyp: EU
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge.
Dat iemand schrijft dat de eindstreep is gehaald, is een volstrekte onwaarheid.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 97/7 über den allgemeinen Fernabsatz geht ebenfalls von einer minimalen Harmonisierung aus.
Richtlijn 97/1 over de algemene verkoop op afstand gaat ook uit van minimumharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Würden wir uns jetzt für eine maximale Harmonisierung entscheiden, so würden wir damit widersprüchliche Rechtsvorschriften erlassen.
Als we nu zouden kiezen voor maximumharmonisatie, creëren we tegenstrijdige wetgeving.
   Korpustyp: EU
Angesichts der neuen Sachlage erlangt die Harmonisierung der geltenden Rechtsvorschriften maßgebende Bedeutung.
De wetgeving moet dus aan de nieuwe omstandigheden worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Harmonisierung, die die Vollstreckung von Haftstrafen wie auch von ergangenen Zwangsmaßnahmen ermöglicht.
In de tweede plaats de harmonisatiemaatregelen ter vereenvoudiging van de tenuitvoerlegging van straffen en opgelegde preventieve maatregelen.
   Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen müssen größere Harmonisierung von Marktliberalisierung und den Schutz der einheimischen Wirtschaft zum Ziel haben.
We zullen onze inspanningen moet richten op een grotere harmonie tussen marktliberalisatie en bescherming van de interne economische sector.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung und die Zentralgewalt bilden die Grundlage für die Schaffung des gesamteuropäischen Telekommunikationsmarktes.
Voorzitter Daems, commissaris Liikanen, dat is wat de markt en de marktspelers willen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzminister wurden lediglich aufgefordert, einen weiteren Bericht über eine mögliche Harmonisierung des Steuersystems vorzulegen.
Men heeft de ministers van financiën alleen verzocht nog maar eens een verslag op te stellen om na te gaan hoe de belastingstelsels beter op elkaar kunnen worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht versuchen, Dinge aus Gründen der Harmonisierung schlechthin zu vereinheitlichen.
Wij hopen dat de Commissie en de Raad oor zullen hebben voor een aantal kritische opmerkingen die wij hebben geformuleerd.
   Korpustyp: EU
) Ich freue mich, daß dieses Verfahren zur Harmonisierung der Unterscheidungszeichen von Kraftfahrzeugen endlich zum Abschluß kommt.
Het doet mij plezier dat deze harmonisatieprocedure van de op motorvoertuigen aan te brengen onderscheidingstekens is voltooid.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag stellt somit nur die erste Etappe auf dem Weg zu einer solchen Harmonisierung dar.
Dit voorstel heeft dus uitsluitend betrekking op de eerste fase van dit proces.
   Korpustyp: EU
Eine solche Harmonisierung ist heute leider nicht oder so gut wie nicht der Fall.
We moeten nu helaas constateren dat er van een dergelijk beleid nauwelijks of in het geheel geen sprake is.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Vaststellen en implementeren van het milieuactieplan en dit afstemmen op het acquis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Besitzstand.
Goedkeuren en uitvoeren van het milieuactieplan teneinde overeenstemming met het EU-acquis te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Harmonisierung erhöht die Sicherheit nicht nur für den Betrieb selbst, sondern auch für die Passagiere.
Het verhoogt de veiligheidsniveaus, niet alleen voor de luchtvaartmaatschappijen zelf, maar ook voor de passagiers.
   Korpustyp: EU
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene zwangsweise Harmonisierung ist etwas ganz anderes.
Heel iets anders zijn de betuttelende harmonisatiemaatregelen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung des Widerrufsrechts bedeutet eindeutigere Vorschriften und trägt zu mehr Rechtssicherheit auf dem Binnenmarkt bei.
Met de uniforme aanpak van het herroepingsrecht ontstaat eveneens meer duidelijkheid op de interne markt en wordt de rechtszekerheid versterkt.
   Korpustyp: EU
Deshalb können die Mitgliedstaaten bis zur weiteren Harmonisierung strengere Bestimmungen beibehalten oder erlassen.
Dat zou in de praktijk een averechts effect hebben op belangrijke nationale regelingen voor de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Die Dinge müssen besser werden, wir benötigen bessere Informationen und eine bessere Harmonisierung der Rechtsvorschriften.
Het moet beter, er moet betere informatie, een meer gestroomlijnde regelgeving komen.
   Korpustyp: EU
Aber bis zu einer Harmonisierung der Renten- und Sozialversicherungssysteme, die als einzig wirksames Mittel bestimmte
Het is een feit dat de opheffing van belastingvoordelen een oplossing zou zijn voor wilde bedrijfsverplaatsingen, maar dat is een lange en moeilijke weg.
   Korpustyp: EU
Plant die Kommission vor dem Hintergrund des revidierten Artikels 209A (Artikel 280 des Amsterdamer Vertrags) Initiativen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, u.a. zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften zum Schutz vor Betrügereien zu Lasten des Euro?
Is de Commissie, het herziene artikel 209 A (artikel 280 in het Verdrag van Amsterdam) in overweging nemende, voornemens initiatieven te nemen inzake het nader tot elkaar brengen van de wetgevingen ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap, onder meer de wetgeving ter bescherming tegen fraude ten laste van de euro?
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist da die Harmonisierung, wo sie erforderlich ist, und die Notwendigkeit der Harmonisierung in Bezug auf den Terrorismus liegt auf der Hand, denn nur sechs Mitgliedstaaten hatten dazu eine Gesetzgebung.
Het spreekt vanzelf dat het terrorisme in dit opzicht een van de prioritaire aandachtspunten is aangezien slechts zes lidstaten over een wetgeving terzake beschikten.
   Korpustyp: EU
– der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage,
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter zoals die door de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bereits 1989 hatte die Kommission eine klassische Richtlinie zur Harmonisierung vorgeschlagen, die jedoch nicht vom Rat angenommen wurde.
De Commissie had al in 1989 een klassieke harmonisatierichtlijn voorgesteld waarmee de Raad evenwel niet heeft ingestemd.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß man zunächst mit einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften beginnen, wie wir sie momentan aus den verschiedenen Mitgliedstaaten kennen.
Daarom moet er begonnen worden met het afstemmen van de wetgevingen zoals wij die op dit moment in de verschillende lidstaten kennen.
   Korpustyp: EU
Ein hohes Verbraucherschutzniveau bedeutet nicht, daß wir über eine maximale Harmonisierung alles auf europäischer Ebene regeln müssen.
Een hoog niveau van bescherming van consumenten betekent niet dat we via maximumharmonisatie alles Europees moeten regelen.
   Korpustyp: EU
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Om de soorten informatie op elkaar af te stemmen en de werklast zo veel mogelijk te beperken, dienen lidstaten voornamelijk in de volgende situaties reacties in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem plant die Kommission, Möglichkeiten für eine Harmonisierung der Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Unternehmensleitung zu prüfen.
Voorts wil de Commissie onderzoeken of de openbaarmaking van het beleid betreffende bestuurdersbeloningen kan worden gestandaardiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solch vollständige Harmonisierung würde es den Mitgliedstaaten unmöglich machen, höhere Standards als in der Richtlinie vorgesehen zu verabschieden.
Die zou het de lidstaten de facto onmogelijk maken om hogere standaarden aan te nemen dan de standaarden die in de richtlijn zijn voorzien.
   Korpustyp: EU
Die dritte Frage bezieht sich auf das einheitliche System, die Harmonisierung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung der Tiere.
Ten derde, ik weet niet of de commissaris in zijn interventie is ingegaan op het probleem van de uniforme identificatie- en registratieregeling voor runderen.
   Korpustyp: EU
Wer sagt denn, daß die Harmonisierung unter den Mitgliedstaaten zur Gefahr einer Angleichung des Standards nach unten führt?
Ik ben verheugd over de uitzondering die voor Oostenrijk, Finland en Zweden is gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wie jedoch der Rat handeln wird und wie die nächste Stufe der Harmonisierung abläuft, ist eine andere Frage.
Een andere vraag is hoe de Raad zal reageren en hoe de volgende stap in de onderhandelingen met de Raad zal verlopen.
   Korpustyp: EU
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Het verslag geeft echter geen helderheid over de vraag in hoeverre de EU maximumharmonisatie op dit terrein moet bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Die maximale Harmonisierung, die die Berichterstatterin ursprünglich vorgeschlagen hat, steht nicht im Einklang mit früheren Legislativvorschlägen der Europäischen Union.
De maximumharmonisatie die de rapporteur in eerste instantie voorstelde, komt niet overeen met eerdere wetgevingsvoorstellen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir eine gemeinsame Energiepolitik, eine gemeinsame Einwanderungspolitik, einen gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus und eine Harmonisierung des Umweltschutzes.
Daarvoor hebben we een gemeenschappelijk energiebeleid nodig, een gemeenschappelijk migratiebeleid, een gemeenschappelijke strijd tegen het terrorisme en gesynchroniseerde milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Die Konsolidierung der Bemessungsgrundlage stellt in meinen Augen einen ersten Schritt in Richtung der Harmonisierung der Körperschaftssteuer dar.
Naar mijn mening zou consolidatie van de heffingsgrondslag de eerste stap zijn in de richting van consolidatie van de tarieven van de vennootschapsbelasting.
   Korpustyp: EU
Der Prozess der Harmonisierung zwischen den drei Organen war eine sehr wichtige, gelungene und lehrreiche Erfahrung für uns.
Het proces om de drie instellingen op een lijn te krijgen was een zeer belangrijke, plezierige en leerzame ervaring voor ons.
   Korpustyp: EU
Diese erfolgreiche Harmonisierung - auch wenn sie sozusagen erst die Zukunft betrifft - erfüllt mich mit großer Zuversicht und mit Optimismus.
Dit efficiënte overleg om tot overeenstemming te komen, ook al gaat het in zekere zin over de toekomst, boezemt mij veel vertrouwen en optimisme in.
   Korpustyp: EU
Diese Harmonisierung wurde jedoch auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners bei den immer noch sehr unterschiedlichen Praktiken und Verfahren vorgenommen.
Het uitgangspunt daarbij was echter de kleinste gemeenschappelijke noemer, waardoor er nog zeer uiteenlopende praktijken en procedures zijn blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Sie sind wie kaum andere Rechtsbereiche historisch gewachsen und entziehen sich deshalb jeglicher Harmonisierung auf europäischer Ebene.
Er is nauwelijks een ander rechtsgebied dat historisch zo sterk gegroeid is en zich daardoor onttrekt aan alle harmonisatiepogingen op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie bei anderen Verkehrsträgern muss die Erweiterung der Zugangsrechte unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen zur Harmonisierung erfolgen.
De uitbreiding van toegangsrechten dient, zoals dit ook bij andere vervoerwijzen het geval is, gelijktijdig plaats te vinden met de toepassing van de noodzakelijke bijbehorende harmonisatiemaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Harmonisierung der Praktiken auf Gemeinschaftsebene sollten Eignungsprüfungsprogramme auf der Grundlage von einschlägigen internationalen Normen organisiert werden.
Gelet op de harmonisatiegebruiken op communautair niveau dient de organisatie van programma’s voor geschiktheidsbeproeving op relevante internationale normen te worden gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Het is nutteloos te blijven streven naar een uniformisering van het recht die niet aangepast is aan en ingaat tegen de rechtstradities en -filosofieën van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Harmonisierung von Direktzahlungen eine der Vorbedingungen für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Agrarmarktes ist.
Ik ben ervan overtuigd dat de eenvormigheid van rechtstreekse betalingen één van de allereerste vereisten is om één enkele Europese landbouwmarkt te creëren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die weiteren Möglichkeiten hinweisen, die in der Folge durch eine Harmonisierung dieses Codesystems offenstehen.
Ik wil ook graag wijzen op de mogelijkheden die in het verlengde van dit codificatiestelsel zouden kunnen worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund steht die Kommission nach der Verabschiedung im Juni hinsichtlich der Harmonisierung zwischen den 11 Ländern und den 11 Politikbereichen vor einer gewaltigen Aufgabe.
Daarom heeft de Commissie veel werk te verzetten om na de aanneming in juni harmonie te creëren tussen elf landen en elf beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
Unternehmergeist und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt sollen gefördert werden und die Länder sollen sich um eine bessere Harmonisierung von Arbeits- und Familienleben bemühen.
De ondernemingszin moet gestimuleerd worden, de flexibiliteit op de arbeidsmarkt moet bevorderd worden en de landen moeten zich inzetten om de combinatie van werk en gezin te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Staatsminister im Ministerium für soziale Angelegenheiten, mit besonderer Zuständigkeit für die Harmonisierung der Besteuerung und der sozial- politischen Vorschriften und für Verbraucherinformationsprogramme
Onderminister van Sociale Zaken, speciaal belast met de Integratie van de Fiscale en de Sociale Wetgeving en met Consumentenprogramma's
   Korpustyp: EU IATE
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
Speciale opmerkzaamheid zal gewijd worden aan het creëren van nieuwe mogelijkheden voor de combinatie van het gezins- en beroepsleven: verminderde werkduur, flexibele werkomstandigheden, gebruik van vaderschapsrechten en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Er hat Ihre Berichterstatterin beauftragt, ihre Arbeiten in dieser Richtung fortzusetzen, d. h. in Richtung einer Richtlinie für eine minimale Harmonisierung.
Ze heeft uw rapporteur dan opdracht gegeven haar werkzaamheden in die zin voort te zetten, met andere woorden in de zin van een minimale harmonisatierichtlijn.
   Korpustyp: EU
Daher frage ich den Präsidenten der Kommission, ob er sich einer Harmonisierung der Strategie Europa 2020 mit den bestehenden gemeinschaftlichen Strategien verpflichtet fühlt.
In het licht daarvan vraag ik de voorzitter van de Commissie of hij zich erop toelegt om de Europa 2020-strategie in overeenstemming te brengen met het bestaande gemeenschappelijke beleid?
   Korpustyp: EU
Die Bürger müssen unbedingt in einem Kontext der Harmonisierung der Politiken und im künftigen Kontext der Erweiterung besser über das informiert werden, was die Europäische Union tut.
Nu de beleidsmaatregelen steeds meer op elkaar worden afgestemd en de uitbreiding ophanden is, kunnen we er niet omheen burgers beter te informeren over wat de Europese Unie precies doet.
   Korpustyp: EU
Da wir nur eine einzige Abstimmung hatten, konnte ich meine Besorgnis über den Vorschlag für eine „Harmonisierung“ nicht unabhängig von der Schlussabstimmung zum Ausdruck bringen.
Aangezien wij maar één stem tot onze beschikking hadden, kon ik mijn bedenkingen over het harmonisatievoorstel niet afzonderlijk van de eindstemming laten vastleggen.
   Korpustyp: EU
Nachhaltige staatliche Renten benötigen nachhaltige öffentliche Finanzen, aber der Bericht des Parlaments ist eindeutig: es darf keine Harmonisierung des Renteneintrittsalters oder des Mindesteinkommens innerhalb der EU geben.
Voor houdbare staatspensioenen zijn houdbare overheidsfinanciën nodig, maar dit verslag van het Parlement is duidelijk: er kan geen Europese pensioenleeftijd komen en evenmin een minimumpensioenniveau.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn kann die Interoperabilität auf anderen Wegen als der Harmonisierung des Materials erreicht werden, soweit dieses an unterschiedliche Gegebenheiten angepaßt werden kann wie z. B. Vierstromtriebfahrzeuge.
In dit verband hoeft niet overal hetzelfde materieel te worden gebruikt om tot interoperabiliteit te komen. Hierbij kan worden gedacht aan de inzet van materieel dat voor meerdere systemen is ingericht.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend ist dabei nicht, wer die Prüfung in Auftrag gibt, sondern welchen Vorschriften nachgekommen wird, wobei der weitestreichenden Harmonisierung Priorität einzuräumen ist.
Bepalend is niet welke instantie verlangt dat de test wordt uitgevoerd, maar aan welke wetgeving moet worden voldaan, waarbij het ruimst mogelijke harmonisatieniveau in aanmerking wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bin ich der Überzeugung, dass man in den Fällen, in denen dies sinnvoll ist, auch ein Höchstmaß an Harmonisierung anstreben soll.
Ik ben er ook van overtuigd dat we de oefening moeten aandurven om daar waar het zinvol is naar een maximumharmonisering te gaan.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf einheitliche Ergebnisse ziehe ich die maximale Harmonisierung, wie bei der Richtlinie über den Fernabsatz, oder einfach die gegenseitige Anerkennung bei weitem vor.
Vanwege de uniforme uitkomsten geef ik verder de voorkeur aan maximumharmonisaties, zoals bij de richtlijn distance selling of simpelweg de wederzijdse erkenning.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit dem Vorschlag der Harmonisierung der Besteuerung von Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke einen mutigen Schritt in die richtige Richtung gemacht.
De Europese Commissie heeft met haar voorstel inzake het onderling aanpassen van de belasting op dieselbrandstof voor commerciële doeleinden een moedige stap in de juiste richting gezet.
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsverzerrungen entstehen aber nicht allein durch die fehlende Harmonisierung der Verbrauchssteuersätze, sondern auch durch die unterschiedlichen Arbeits- und Lenkzeiten der Fahrer.
Concurrentievervalsing ontstaat echter niet alleen maar door verschillende accijnzen, maar ook door de verschillende werk- en rijtijden voor de chauffeurs.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Annahme der erforderlichen Rechtsvorschriften zur Harmonisierung des albanischen Rechtsrahmens mit den von Albanien ratifizierten Übereinkommen des Europarats gegen Korruption (Strafrecht und Zivilrecht).
Verbeteren van de bestrijding van corruptie Goedkeuren van wetgeving om het Albanese wetgevingskader in overeenstemming te brengen met de Europese verdragen inzake corruptie (strafrechtelijke en burgerlijke zaken) die door Albanië zijn geratificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Managementplans zur Verringerung der biologischen Risiken, insbesondere im Hinblick auf die Laborpraxis und -sicherheit, und Harmonisierung dieses Plans mit den integrierten nationalen Bereitschaftsplänen;
het ontwikkelen van een beheersplan voor het terugdringen van biorisico’s, met name met betrekking tot de laboratoriumpraktijk en -veiligheid, en het in overeenstemming brengen van dit beheersplan met geïntegreerde nationale paraatheidsplannen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der betreffenden Partei sei eine etwaige Ungleichbehandlung der Untätigkeit des Rates zuzuschreiben, der die Behandlung des Themas Harmonisierung seit 1985 aufschiebe.
De relevante betrokken partij is van oordeel dat eventuele discriminatie louter het gevolg van de inactiviteit van de Raad, die het harmonisatievraagstuk al sinds 1985 uit de weg gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Innovationsbereich angeht, so schlug die Kommission als wesentliches Element für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes eine durchgängige Harmonisierung des Datenschutzzeitraums auf zehn Jahre vor.
Met betrekking tot de innovatieve industrie heeft de Commissie voorgesteld de periode voor gegevensbescherming overal vast te stellen op tien jaar. Zij beschouwt dit als essentieel voor een soepeler werking van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Ich bin dafür, dass die Fragen bezüglich der Zeitzonen und der Harmonisierung der Sommerzeitregelungen, wie vorgeschlagen, in der Entscheidungsgewalt der Mitgliedstaaten bleiben.
Naar mijn mening is het goed dat de kwesties betreffende de tijdzones en de toepassing van de regelgeving inzake de zomertijd overeenkomstig het voorstel een zaak van de lidstaten zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn man diese zu einer entsprechenden Gerichtsentscheidung führen will, so ist eine Harmonisierung der nationalen strafrechtlichen Bestimmungen auf europäischer Ebene erforderlich.
Wil je dat tot een behoorlijke berechting laten leiden, dan zullen de strafbepalingen van de lidstaten op dat punt Europees gelijk moeten lopen.
   Korpustyp: EU
Damit war die Harmonisierung der Modus Operandi bei der Intensivierung der europäischen Integration, und deshalb bin ich ihr relativ feindselig gesonnen.
Het was dus de modus operandi van de intensivering van de Europese integratie. Daarom ben ik het vijandig gezind.
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind eine Vereinheitlichung von Kriterien, eine einheitliche Liste verbotener Substanzen, eine Harmonisierung der Kontrollen, Warnhinweise auf den Medikamenten und eine mehr Forschung.
Er dienen uniforme criteria te worden opgesteld, alsook één lijst met verboden stoffen. Wij moeten ervoor zorgen dat de controles gelijkgetrokken worden, de medicijnen van waarschuwingen worden voorzien en er meer onderzoek wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass verschiedene Grade der Harmonisierung der Anforderungen ermöglicht werden, haben wir die Möglichkeit, bedeutsame Ergebnisse zu erzielen, die den Bürgerinnen und Bürgern Europas einen echten Mehrwert bieten.
Door verschillende harmonisatiegraden voor de wetgeving te hanteren kunnen belangrijke resultaten worden geboekt die van toegevoegde waarde zijn voor de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
Voorzitter, wetgeving door de Europese Unie of de verplichting om nationale wetgeving van lidstaten aan te passen, heeft alleen nut, als dat problemen oplost.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die von einer solchen Harmonisierung am meisten profitieren werden, sind die Verbraucher und die Hersteller, denn ein transparentes Kennzeichnungssystem ermöglicht ein hohes Verbraucherschutzniveau und eine zuverlässigere Kontrolle.
Degenen die waarschijnlijk de meeste baat zullen hebben van dit harmoniseringsproces zijn de consumenten en de producenten, aangezien een transparant etiketteringssysteem een hoog niveau van consumentenbescherming en een betrouwbaarder controle biedt.
   Korpustyp: EU
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Op die manier zullen met het gemeenschappelijk landbouwbeleid economische en milieugerelateerde aspecten, aspecten in verband met de klimaatveranderingen en aspecten in verband met de evenwichtiger ontwikkeling van plattelandsgebieden opgenomen kunnen worden in de doelstellingen die met deze hervorming zijn voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis liegt einem Bericht über die Harmonisierung von Gesetzen zugrunde, der jetzt der Konferenz des Europäischen Rates in Dublin übergeben wurde.
Het resultaat hiervan vormt de basis van het rapport over wetgevingsharmonisatie, dat nu is voorgelegd aan de Top van de Europese Raad in Dublin.
   Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Mit der vorliegenden Verordnung soll geklärt werden, welche Fanggeräte durch die Harmonisierung einer gemeinsamen Definition für alle diesen Bereich betreffenden Vorschriften als Treibnetze einzustufen sind.
schriftelijk. - (PT) Doel van deze verordening is om klaarheid te scheppen in de vistuigen die als drijfnetten kunnen worden aangemerkt door een gemeenschappelijke definitie vast te stellen voor alle regelgeving die op deze kwestie van toepassing is.
   Korpustyp: EU
Es wurden soeben ein paar vernünftige Dinge über Auswirkungen gesagt, die eine solche Harmonisierung beispielsweise hinsichtlich Effizienz, Sicherheit und Umwelt haben kann.
Er zijn net een paar aardige dingen gezegd over effecten die dat kan hebben bijvoorbeeld in termen van efficiency, in termen van veiligheid, in termen van milieu.
   Korpustyp: EU