und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
En den hoed van fijn linnen, en de sierlijke mutsen van fijn linnen, en de linnen onderbroeken van fijn getweernd linnen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und du trägst auch eine Haube.
En jij hebt ook een muts.
Korpustyp: Untertitel
und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen,
En gij zult hen met den gordel omgorden, namelijk Aaron en zijn zonen; en gij zult hun de mutsen opbinden, opdat zij het priesterambt hebben tot een eeuwige inzetting. Voorts zult gij de hand van Aaron vullen, en de hand zijner zonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Versteck die Haare unter der Haube.
Doe je haar onder je muts.
Korpustyp: Untertitel
- Ich umsäume deine neue Haube.
- lk maak je nieuwe muts.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Haube?
Waar is je muts?
Korpustyp: Untertitel
Ladys, bitte kommen Sie in den Salon zu meiner Vorlesungsreihe zu den Themen Hauben, Busen und Laster.
Dames, gelieve naar de salon te komen voor mijn lezingenreeks over mutsen, boezems en ondeugden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich Nathan Fillion sind, welcher Spruch aus Firefly steht über ihrer Haube?
Als je echt Nathan Fillion bent, wat is de zin in Firefly over je muts?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sexy Haube.
Dat is een erg sexy muts.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abnehmbare Haube
afneembaar deksel
Modal title
...
schalldämmende Haube
geluidwerende kap
Modal title
...
Haube vollständig
compleet ogief
Modal title
...
aufgesetzte Haube
heethoofd
blokmuts
Modal title
...
seitengeschweisste Schrumpf haube
tweezijdig gelaste krimpverpakking
Modal title
...
Haube fuer Braeute
kap voor bruid
Modal title
...
Haube fuer Nonnen
kap voor religieuzen
Modal title
...
Heber mit Haube
zadelhevel of zadelsifon
Modal title
...
Einlauflippe der Haube
inlaatlip van de hevelkap
bovenstroomse lip van de kap
bovenlip van de kap
Modal title
...
Oberlippe der Haube
inlaatlip van de hevelkap
bovenstroomse lip van de kap
bovenlip van de kap
Modal title
...
Auslauflippe der Haube
uitstroomlip van de hevelkap
onderwaterlip van de hevelkap
Modal title
...
Unterwasserlippe der Haube
uitstroomlip van de hevelkap
onderwaterlip van de hevelkap
Modal title
...
Haube mit Luftzufuhr
hoofdkap
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haube"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haube
hoofddoek
Korpustyp: Wikipedia
Eine Haube zu viel.
U gaf me 'n kapje te veel.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso unter die Haube?
Waarom zo'n haast om te settelen?
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Haube?
Lig ik in bed met hem?
Korpustyp: Untertitel
- Die Haube ist verbeult.
- Het dak is beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Hände auf die Haube!
Handen op de auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Haube steht Ihnen.
Dat mutsje staat u goed.
Korpustyp: Untertitel
- Wirf die Haube ab.
- Schiet je koepel af.
Korpustyp: Untertitel
- Haub ab, raus hier.
Maak dat je wegkomt, mormel.
Korpustyp: Untertitel
Einer unter der Haube... und...
Dat is één vrijgezel minder...
Korpustyp: Untertitel
Eine Haube in der Küche?
Een kapje in de keuken?
Korpustyp: Untertitel
Lass die Haube drauf, bitte.
Laat de verpakking eromheen, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
-Eine Kontrolle unter der Haube?
- Nee, doe geen moeite.
Korpustyp: Untertitel
-Nehmt ihm die Haube ab.
- Haal dat masker eraf.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, steckt sie unter einer Haube?
De waarheid... lig je in bed met hem?
Korpustyp: Untertitel
Groß, geräumig, riesiger Motor unter der Haube.
Groot, ruim, een flinke motor.
Korpustyp: Untertitel
- Haub ab, oder du erlebst was.
Verdwijn, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen wir dich unter die Haube.
Tijd voor een fucking bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Was steckt denn unter der Haube?
Wat voor motor heeft ie?
Korpustyp: Untertitel
Unter der Haube. Kannst du's fassen?
Niet te geloven, toch?
Korpustyp: Untertitel
Da stecken 500 PS unter der Haube.
Er zitten 500 paarden onder dit schatje.
Korpustyp: Untertitel
"Es hat eine Haube in der Küche."
Een kapje in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
He, was hast du unter der Haube?
Wat heb je daar onder zitten?
Korpustyp: Untertitel
Sieht besser aus ohne ihre Haube.
Ze ziet er beter uit zonder de hoed.
Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir mal unter die Haube.
We nemen eens een kijkje.
Korpustyp: Untertitel
- Seht euch mal die Haube an.
Wat 'n hoed.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt jemand unter die Haube.
Volgens mij wordt er getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat nicht mal eine Haube!
Christus, het heeft zelfs niet eens een HUD!
Korpustyp: Untertitel
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
I. overkapping en/of inkapseling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wechsele eben nur meine Haube und Schürze.
lk trek even een ander schort aan.
Korpustyp: Untertitel
Während sie sprach, nahm Jo ihre Haube ab.
Terwijl ze sprak, deed Jo haar hoed af.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der unter der Haube, einen Düsenantrieb?
Wat heeft hij daar? Een straalmotor?
Korpustyp: Untertitel
Du bist mir direkt auf die Haube gesprungen!
Je loopt zo voor mijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Waren unsere Großmütter unter der Haube, hieß es sodann:
Toen onze oma's gingen trouwen, kregen ze de raad zich in toom te houden
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wieder gesund ist, sind Sie unter der Haube.
Als 't uitkomt, zijn jullie al mooi getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Vanbuiten is hij ruig, maar vanbinnen betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pilz hat eine Haube,... in der Küche.
Een zwam heeft een kapje in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Haube sieht er aus wie ein Mönch.
Het lijkt wel een leeg gelaten ballon.
Korpustyp: Untertitel
Die Vögel auf deiner OP-Haube sind süß.
De vogels op je kapje zijn enig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Tubaspieler bemerkt, der auf Ihrer Haube lag?
ls het u opgevallen dat uw tuba, van u dak is gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Der hat ganz schön was unter der Haube, was?
Dat is 'n machtige motor, hè?
Korpustyp: Untertitel
600 PS, aber kein Gramm Hirn unter der Haube.
300 pond en geen greintje hersenen in hun vette koppen.
Korpustyp: Untertitel
Gewähr ihnen einen Blick unter die Haube zur Kontrolle.
Laat ze gewoon even wat nakijken, MT. Gewoon laten zien dat alles in orde is.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, vergesst nicht, unter der Haube nachzusehen.
Vergeet de motor niet te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Du musst unter der Haube sein, damit ich heiraten kann.
Ze moeten eerst iemand voorjou vinden voordat ik aan de beurt kom.
Korpustyp: Untertitel
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
Gaan ze mijn banden en motor checken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Inderdaad, maar deze had een motorkapembleem uit '53.
Korpustyp: Untertitel
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
I. afzuiging via een cokestransportmachine met een vaste afzuigkap,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Monaten schleppt er sie zu Partys, um sie unter die Haube zu bringen.
Als maanden sleept ie haar mee naar allerlei feestjes, om haar te slijten aan een kerel.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mal schwierig, sie ordentlich unter die Haube zu bringen.
Het zal moeilijk zijn haar fatsoenlijk aan de man te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde vor meinem Volk eine kleine Zeit -- Haube abgeholt namens Charles LeBaron.
Een uur geleden pakten mijn mensen een straatschuimer op genaamd Charles LeBaron.
Korpustyp: Untertitel
Dachte mir, Sie haben einen Blick unter die Haube verdient. - Aber nicht ohne Aufsicht.
Je hebt een kijkje wel verdient, maar niet zonder toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie unter Lolas Haube schauen, oder?
Dit is niet de eerste keer dat je dit ziet, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sagte er nicht, dass die Türen manchmal schließen, wenn man die Haube zuknallt?
De man zei toch dat dan de deuren zouden kunnen sluiten!
Korpustyp: Untertitel
Okay, willst du es im Haus machen oder auf der Haube vom Auto?
Oké, in het huis of op de auto?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du sollst nicht ausgehen ohne eine Haube.
lk heb je toch gezegd, niet naar buiten te gaan zonder kapje of je hoed?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf die Haube klopfe, drehst du den Zündschlüssel um.
Als ik klop draai jij de sleutel om.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kommst besser schnell unter die Haube, denn du fängst an, es heraushängen zu lassen.
Maar je kan maar beter snel trouwen want je begint een buikje te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche über die Vögel auf Ihrer OP-Haube hinwegzukommen.
En ik zal proberen me niet te ergeren aan het operatiekapje.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen steht sie selbst dort oben und kommt unter die Haube.
Morgen gaat dat lieve ding trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Schatz, eine Sorge weniger. Nicolas ist schon unter der Haube!
Zie je wel, liefje, een zorg minder.
Korpustyp: Untertitel
Frage mich, ob sie nachmittags einen runden Hut oder Haube trägt.
Zou ze 's middags een ronde hoed of een bonnet dragen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Als we de tralies met een stang uit elkaar buigen, springt 't kapje eraf.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen kleinen Blick unter die Haube - Von Ihrem Ehemann Gehirn.
lk neem even een klein kijkje in het brein van je man.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn so freuen, dich endlich unter der Haube zu sehen.
Het zou hem gelukkig maken als je tot rust kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten besser mal einen Blick unter Geralds Haube werfen.
We moeten even bij Gerald onder de motorklep kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Tante Sarah betrunken ist, schaut sie vielleicht unter deine Haube.
Als tante Sarah dronken wordt, kan ze je motor wel eens bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ein 1971er Mach 1 Fastback... in Grabber Lime... mit Shaker-Haube.
Een Mach 1 fastback van 1971. ln limoenkleur met een grote luchthapper. mmmm.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der unter der Haube? Einen 5, 7 Liter Hemi?
Zit er een 5, 7-liter blok in?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht an mir, wenn Sie bis Michaeli nicht unter der Haube sind.
Als jullie met Sint-Michiel nog ongehuwd zijn, ligt 't niet aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem Twin-Turbo V8, der 560 Ponys unter der Haube hat.
Twinturbo-V8, met 560 galopperende paarden, knul.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke sicher nicht daran, wieder unter die Haube zu kommen.
Nou, ik wil zeker niet opnieuw trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Rita Sue ein Kirchenkleid anziehen und eine Haube aufsetzen, und es würde nicht sauberer werden.
Al draagt Rita Sue 'n zondagse jurk en 'n hoed, dan is ze nog niet fatsoenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Äh, es tut mir so leid, Sie zu stören, Ma'am,... aber unser Wagen ist liegen geblieben, und ich habe unter der Haube... der Motorhaube geschaut...
Sorry dat we storen, mevrouw, maar we hebben autopech. lk keek in de kofferpak...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das angeschaut, und ich kann sagen, dass ich jetzt weniger von Motoren verstehe, als bevor ich die Haube von dem Ding öffnete.
Lk heb even gekeken en ik weet dus nog minder van motors dan toen ik voor 't eerst onder dat motorkapje keek.