Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Computers van het Palestijnse ministerie van onderwijs worden door Israëlische soldaten op een hoop gegooid en vervolgens met granaten worden opgeblazen.
Korpustyp: EU
Bob, diese Leute zahlen 'n Haufen Geld.
Bob, die mensen betalen een hoop geld.
Korpustyp: Untertitel
Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.
Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij leiden lagen op Sichem, met vier hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In einem waren ein Haufen Kontoauszüge von Jefferson Mutual.
Er lagen een hoop verklaringen in van Jefferson Mutual.
Korpustyp: Untertitel
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Harry Crane hat einen großen Haufen gemacht und wir wurden das Klo runter gespült.
Harry Crane deed een grote hoop, en wij worden door het toilet gespoeld.
Hätte schlimmer kommen können, aber ich habe einen Haufen dabei gewonnen, auf die Farbe ihrer Unterwäsche zu wetten.
Het had veel erger kunnen zijn ik won een pak aan de roulettetafel ik had gewed op de kleur van haar ondergoed.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Haufen Spielgeld!
Een pak speel geld!
Korpustyp: Untertitel
Haufenboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kostet aber einen Haufen Zeit.
Maar dat kost wel een boel tijd.
Korpustyp: EU
Sieht aus wie ein Haufen Rechnungen.
Er liggen hier een boel rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
England kontrolliert den Hafen, ein Haufen roter Kerle da draußen, mit einer großen Flotte im Rücken.
Engeland controleert de haven, een boel mannen in het rood zijn daar... een grote marine macht daar achter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Liliputaner kam rein und fing an, sich zu kloppen!
Een boel dwergen komt binnen en beginnen te vechten!
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Haufen Entschuldigungen vorbringen.
lk kan je een boel excuses geven.
Korpustyp: Untertitel
Zeta hatte 'nen Haufen Interessenten, dank dir. Aber niemand kam, weil Ashley die Zusagen geklaut hat.
Zeta had een boel geïnteresseerden dankzij jou... niemand is op komen dagen, omdat Ashley al onze biedingen heeft gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Mister, Sie sind gerade an einem Haufen Gewehre vorbeigeritten.
U hebt wel lef, u bent net 'n boel geweren gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
lk heb een tentoonstelling op vrijdag, een boel nieuwe schilderijen.
Korpustyp: Untertitel
Und einer der Links führte zu Youtube wo dieser russische Kerl einen Haufen Videos hat.
En een van de links was naar YouTube, waar deze Russische gast een boel video's had.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem... Du hast mich gezwungen, einen Haufen Wörter vor vielen Leuten zu sagen.
En ook... liet je me net 'n boel woorden gebruiken voor 'n boel mensen...
Korpustyp: Untertitel
Haufenstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Het klinkt als een holle frase wanneer zij de afgewezenen aanduiden als een stel misdadigers, onder verwijzing naar het feit dat ze contact hebben gehad met onder andere een aantal groepen waar de Raad van Hoeders een hekel aan heeft.
Korpustyp: EU
Wähler und ihre Parlamente werden als unfähig betrachtet, und Familienbesitz gilt als altmodisch. Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
De kiezers en hun parlementen zijn incompetent, gezinsbedrijven zijn ouderwets, laten we de landbouw overal in Europa maar liever door een stel grote Pruisische jonkers bestieren.
Korpustyp: EU
Mit einem Haufen durchgeknallter Schnecken und einem irren Taco-Mann, der mit dir mexikanisches Essen verkaufen will?
Met een stel gestoorde slakken en een maffe tacoman die jou als reclame gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen nicht 1, 3 Millionen hingestellt, damit sie einen Haufen Möchtegern-50 Cents platt machen.
Wij betalen je geen 1.3 miljoen, zodat jij een stel 50cent nepfiguren kan vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich wahrscheinlich überfahren und an einen Haufen Proleten verfüttern.
Je zou me vast aanrijden en aan een stel rednecks voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Männer mittleren Alters spielt auf einem Kriegsschiff.
Een stel oudere mannen die slagschip spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die da, dieser Haufen dämlicher Schläger.
Niet als zij, een stel stomme rotjongens.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Pussys.
- Jullie zijn een stel stomme zoetekauwen.
Korpustyp: Untertitel
Undiszipliniert und träge, der ganze Haufen.
Ongedisciplineerd en lui, het hele stel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre ich mit einem Haufen Erwachsener hier.
Het lijkt wel of ik hier met een stel volwassenen ben.
Korpustyp: Untertitel
Haufenstelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedwede Behauptung, daß diese Menschen, die wir alle in der letzten Woche demonstrieren gesehen haben, nichts anderes als ein Haufen Terroristen sind, möchte ich zurückweisen.
Ik verwerp iedere suggestie dat de mensen die we de vorige week zagen demonstreren, niets anders zijn dan een stelletje terroristen.
Korpustyp: EU
Handelt es sich um einen Haufen Bürohengste und Bürokraten, die Gesetze erlassen, die andere umsetzen müssen, beispielsweise die Beamten in Großbritannien, wo der öffentliche Sektor in den letzten 10 Jahren deutlich schneller ausgebaut wurde als der Privatsektor?
Bestaat de reële economie uit een stelletje papierverplaatsers en bureaucraten, terwijl wij wetten schrijven die anderen moeten uitvoeren, zoals de ambtenarij in het Verenigd Koninkrijk, waar we de publieke sector een stuk sneller hebben later groeien dan de particuliere sector in de laatste tien jaar?
Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Als dat zo is, dan zijn we niets anders dan een stelletje bedriegers, die met verschillende maten meten voor de verschillende landen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Der European City Guide und die vergleichbaren Verzeichnisse sind letztlich nichts weiter als ein Haufen Gauner, aber unsere Rechtsvorschriften sind bislang nicht ausreichend und geben uns nicht die Möglichkeit, gegen sie vorzugehen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de European City Guide en soortgelijke gidsen zijn in wezen een stelletje oplichters, maar onze wetgeving is niet goed genoeg om ze te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Es ist eigentlich nichts anderes als ein Haufen Schurken, die auf diese Art versuchen, ihre Macht auszuweiten.
Het is eigenlijk niet meer dan een stelletje boeven die op die manier proberen hun macht uit te breiden.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
De generaals zijn niet meer dan een stelletje ontrouwe lafaards. lk sta niet toe dat u uw soldaten...
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Sportler sind ein Haufen narzisstischer Idioten.
De meeste sportlieden zijn een stelletje narcistische eikels.
Korpustyp: Untertitel
Wie können die Leute nur so dumm und naiv sein dass sie einem Haufen Politiker vertrauen? !?
Hoe kunnen mensen zo stom en goedgelovig zijn, dat ze een stelletje politici geloven.
Korpustyp: Untertitel
Haufenpaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, was für ein Haufen alter staubiger Faen.
Voor een paar stoffige oude Fae.
Korpustyp: Untertitel
Das war einfach, die haben mich von einem Haufen Nerds bewachen lassen.
-Het was makkelijk, ze lieten een paar nerds op me letten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die hier neben einem Haufen ihrer leeren Taschen gefunden.
lk vond deze lucifers naast een paar lege wietzakjes.
Korpustyp: Untertitel
Was tust du in einem Höllenloch mit einem Haufen Bikers?
Wat doen jullie in een hellegat met een paar motorrijders?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich kann einem Haufen Mädchen, die denken, Applaudieren sei Sport, austricksen?
Denk je dat ik niet een paar meiden kan misleiden die denken dat klappen een sport is.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Haufen schwarzer bürgerlicher Wahlkreise,... die zwar zu Tony neigen, aber oft noch unentschieden sind.
Er zijn 'n paar zwarte wijken waar Tony sterk staat... met twijfeleraars.
Korpustyp: Untertitel
Mantel aus Seide, mit einem Haufen Juwelen, reiche Besitztümer
Een zijden mantel met edelstenen. Een paar centen waard.
Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat einen Haufen Nazis im 2. Weltkrieg getötet.
Mijn opa doodde een paar Nazi's in WW II.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bruder sitzt im Knast, zwei sind tot. Keiner mehr da, der die Arbeit macht. Nur ein Haufen Neffen!
Eén broer in de bak, twee broers dood en niemand die de zaak leidt, behalve een paar neefjes!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ein Haufen Außenseiter nach Charleston strömt und unsere Bürger einer Hexenjagd unterwirft.
lk wil niet dat een paar buitenstaanders naar Charleston komen... en een heksenjacht op onze burgers maken.
Korpustyp: Untertitel
Haufenzootje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die armen Typen, die sich eine Ehefrau aus diesem Haufen aussuchen müssen".
Je zal maar een vrouw moeten kiezen uit dat zootje.
Korpustyp: Untertitel
- Die können ein ungezogener Haufen sein.
Ze kunnen een onhandelbaar zootje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der armseligste Haufen den ich je hatte Doch jede Wette bevor wir fertig sind mach ich einen Mann aus dir
zo 'n slap zootje heb ik nog nooit gezien maar voordat ik jou laat gaan heb ik een man van jou gemaakt
Korpustyp: Untertitel
Mehr als ich von diesem Haufen behaupten kann.
Dat kan ik niet van dit zootje zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf jeden Fall ein lebendiger Haufen.
Jullie zijn een levendig zootje.
Korpustyp: Untertitel
Der Haufen will nun alle 1 00 Jahre was haben.
Dit zootje wil het eens in de eeuw hebben.
Korpustyp: Untertitel
War ein verrückter Haufen.
Het was een krankjorum zootje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist echt nur ein ungleicher Haufen Computerfreaks, die bei ihren Müttern wohnen.
Het is slechts een samengeraapt zootje ICT-mannen die met hun moeders leven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Missgeburten.
jullie zijn een zootje ellendige freaks. jouw dromen.
Korpustyp: Untertitel
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
Zo'n luizig zootje madestront heb ik nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Haufenstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du denkst, du schaffst das, befrei einen Haufen Leute, die mich töten wollen und jeden anderen, der sich in ihren Weg stellt und verbring die nächsten 70 jahre damit,
Als je denkt dat je het aankunt, bevrijd 'n stel mensen die mij willen doden... en iedereen die in hun weg staat... dan kun je de komende 70 jaar...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Albtraum das ich mit einem Haufen Clowns arbeite.
lk had een nachtmerrie waarin ik met 'n stel clowns werkte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist rund, ziemlich groß, ein Haufen Getriebe, Zahnräder und so was.
Het is rond, ongeveer zo groot, met 'n stel radertjes en wieltjes en zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Großmächte protzen mit militärischen Muskeln wie ein Haufen impotenter Beach Boys.
De grootmachten maken gewoon wat militaire ophef. Net als 'n stel impotente patsers.
Korpustyp: Untertitel
Da sagt der Junge: "Daddy‚ das versteh ich nicht." Da sagt er: "Gut. Theoretisch sind wir beide Millionäre, aber praktisch wohnen wir hier mit 'nem Haufen Huren."
Die jongen zegt, 'Papa, ik begrijp 't niet.' Hij zegt, 'nou in theorie zijn we miljonair, maar eigenlijk leven we met 'n stel hoeren.'
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass ein Haufen Scheinheiliger mir vorschreibt, bei der Arbeit meine Hosen anzubehalten, wenn dieser Laden darauf aufgebaut wurde, dass ihr alle euch im Bereitschaftszimmer befummelt habt!
lk laat me niet door 'n stel hypocrieten vertellen mijn broek aan te houden terwijl deze plaats is gebouwd op jullie relaties in onze kamers.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Verlierer und ausgebrannte Gebäude.
Het zijn 'n stel losers in bouwvallen.
Korpustyp: Untertitel
Da vorne steht ein Haufen Reporter.
Er zijn 'n stel journalisten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Haufen kahler Stachelschweine.
Nu hebben we 'n stel kale stekelvarkens.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn doch, dann würden wir Kenyons Anschuldigungen, dass die Bundesregierung nur aus einem Haufen brutaler Schläger besteht, lediglich bestätigen.
- Maar als dat wel gebeurt... dan hebben we de beschuldigingen van Kenyon bevestigd... dat de federale overheid 'n stel misdadigers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Haufenhoopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Industrie klagt sehr darüber, aber sie sollte einsehen, daß die Gesundheit des Menschen nicht billiger zu haben ist als ein Haufen Metall auf Rädern.
Zij moeten echter begrijpen dat de gezondheid van de mensen geen geringer prijskaartje mag krijgen dan een hoopje metaal op wielen.
Korpustyp: EU
Vor der Frontscheibe, auf der Motorhaube, lag ein Haufen.
Door de voorruit, op de motorkap, lag 'n hoopje.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Haufen Erde.
Maak eens een hoopje zand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dasselbe, außer dass ich dich nicht sehen muss, - wie du wie ein Haufen geschmolzenes Eis sitzt.
Het is hetzelfde, behalve dat ik jou niet meer hoef te zien zitten als een hoopje gesmolten ijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so nahe, einen sicheren und dauerhaften Korridor für Handel aufzubauen, bist du es vergeigt hast, indem du einen Haufen Marines entführt hast.
lk had een veilige en permanente handelsroute opgezet tot jij het verknalde door een hoopje mariniers te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er, als seine zweite Frau gestorben ist, sie Ihre Asche zu seiner schütten hat lassen, damit die beiden, zusammengemischt sind... zu einem Haufen... ununterscheidbaren Staub?
Wat als zijn tweede vrouw is gestorven... ze haar as bij de zijne deden zodat ze beiden vermengd konden raken... tot een hoopje, weerzinwekkende stof?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Ihr habt oft gelacht, wenn Ihr daran dachtet, wie Ihr direkt unter der Nase einer ergebenen jungen Frau, unseren Führer, den einst so robusten George Sibley, in den Haufen Leiden verwandelt habt, der er heute ist.
lk weet zeker dat je gelachen hebt hoe je... onder de neus van een jonge, toegewijde vrouw... onze leider, een ooit sterke George Sibley, veranderde in een hoopje ellende wat hij nu is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein kleiner Haufen Scheiße auf unserem Weg zum Endsieg.
Jij bent een klein hoopje stront op onze weg naar de eindoverwinning.
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt ist sie nur ein hirnloser Haufen von Krusten und Eitern.
Eerlijk gezegd, is ze gewoon een hersenloos hoopje wonden en etter.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch ein Haufen Asche.
Hij is nu waarschijnlijk een hoopje as.
Korpustyp: Untertitel
Haufenmenigte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
Als nu Juda tot den wachttoren in de woestijn gekomen was, wendden zij zich naar de menigte; en ziet, het waren dode lichamen, liggende op de aarde, en niemand was ontkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
En ziet, een profeet trad tot Achab, den koning van Israel, en zeide: Zo zegt de HEERE: Hebt gij gezien al deze grote menigte? Zie, Ik zal ze heden in uw hand geven, opdat gij weet, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir.
O, onze God, zult Gij geen recht tegen hen oefenen? want in ons is geen kracht tegen deze grote menigte, die tegen ons komt, en wij weten niet, wat wij doen zullen; maar onze ogen zijn op U.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.
De ruiter steekt omhoog, zo het vlammende zwaard, als de bliksemende spies, en er zal veelheid der verslagenen zijn, en een zware menigte der dode lichamen; ja, er zal geen einde zijn der lichamen, men zal over hun lichamen struikelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und er sprach: Merkt auf, ganz Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem und du, König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott.
En hij zeide: Merkt op, geheel Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem, en gij, koning Josafat! Alzo zegt de HEERE tot ulieden: Vreest gijlieden niet, en wordt niet ontzet vanwege deze grote menigte; want de strijd is niet uwe, maar Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.
Want de verkoper zal tot het verkochte niet wederkeren, ofschoon hun leven nog onder de levenden ware; overmits het gezicht, aangaande de gehele menigte van het land, niet zal terugkeren; en niemand zal door zijn ongerechtigheid zijn leven sterken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.
Daar is Elam met haar ganse menigte rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, de gevallenen door het zwaard, die onbesneden zijn nedergedaald tot de onderste plaatsen der aarde, die hun schrik hadden gegeven in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er einen großen Schlag an ihm tat.
Daarom gaf hem de HEERE, zijn God, in de hand des konings van Syrie, dat zij hem sloegen, en van hem gevankelijk wegvoerden een grote menigte van gevangenen, die zij te Damaskus brachten. En hij werd ook gegeven in de hand des konings van Israel, die hem sloeg met een groten slag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.
De tijd is gekomen, de dag is genaakt; de koper zij niet blijde, en de verkoper bedrijve geen rouw; want een brandende toorn is over de gehele menigte van het land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.
Zij hebben met de trompet getrompet, en hebben alles bereid, maar niemand trekt ten strijde; want Mijn brandende toorn is over de gehele menigte van het land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haufengroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ist jeder zurück, um ein Haufen normaler Idioten zu sein... und ich bin wieder der Merkwürdige. Zurück, um alles von Außen zu beobachten... Für's Erste.
We waren allemaal weer die groep gekke mensen, en ik ben weer een rare gozer, wederom terug kijkend vanaf de buitenkant... voor nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Haufen hier ein echt gutes Gefühl.
lk ben heel optimistisch over deze groep.
Korpustyp: Untertitel
Also nur du oder hast du einen Haufen Waisen auf dem Weg nach Hause adoptiert?
Ben je alleen, of heb je op weg naar huis een groep wezen geadopteerd?
Korpustyp: Untertitel
Der handelt von einen Haufen weißer und reicher Typen, die ihre Küchen neu gestalten.
Het gaat over een groep rijke blanken die hun keuken verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie töteten einen Haufen Kinder.
Ze hebben een groep kinderen vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Haufen kranker Kinder aus Afrika hergebracht.
lk heb net een groep zieke kinderen uit Afrika hierheen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schüsse gehört. Als ich zu ihm zurückgekehrt bin, wurde er von einem Haufen Skitter verfolgt.
Toen ik bij hem aankwam werd hij achter nagezeten door een groep Skitters.
Korpustyp: Untertitel
Also für mich wäre es am schlimmsten, von einem Haufen alter Männer umzingelt und bei lebendigem Leib aufgefressen zu werden.
Voor mij zou de ergste manier zijn, als een groep oude mannen me omsingelde, en me begon te bijten en levend op te eten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fairer Deal, wenn man bedenkt, dass ich mit einem Haufen Terroristen Geschäfte mache.
Het is een eerlijke deal, aangezien ik zaken doe met een groep terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt einen Zeit-punkt im Leben jeder Frau,... an dem sie es leid ist, auf einem fremden Futon aufzuwachen,... mit einem Haufen Leute, die sie nicht kennt.
Er komt een tijd in elke vrouw's leven... dat ze moe wordt om wakker te worden op een vreemde bank... met een groep mensen die ze niet kent.
Korpustyp: Untertitel
Haufenaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, ich kann einen Haufen Tests machen, aber---
lk kan een aantal testen doen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit einem Haufen Studenten unten im Zwischendeck.
lk zat met een aantal studenten in het vooronder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es geschafft habe und Boss bin... ein Millionär, die Nummer eins, dann stelle ich sofort... 'nen Haufen Idioten ein, so wie mich, die sich krumm machen können.
Als ik er ben, en baas wordt, miljonair, en topman... huur ik een aantal idioten, zoals ik... die al mijn werk gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Haufen alberner Weltraum Filme zu schauen, die du schon hunderte Male gesehen hast, nicht?
En een aantal sullige ruimte-films die je al honderden keren hebt gezien niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben da 'n Haufen Autos drin, oder?
Ze hebben een aantal wagens... daarin gereden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Haufen Fingerabdrücke aus dem Haus und wir hoffen, dass wenigstens einer von ihr ist und dass wir sie identifizieren können.
We hebben een aantal vingerafdrukken gevonden in het huis. We hopen dat één van hen van haar is, en dat we kunnen te weten komen wie ze is.
Korpustyp: Untertitel
Jungendlicher Unruhestifter, Einbruchdiebstahl in der 11. Klasse, und einen Haufen Anklagen wegen Diebstahls.
Probleemtiener. Inbraak tijdens haar tweede jaar. En een aantal diefstallen.
Korpustyp: Untertitel
Kleiss lädt einen Haufen Stoff in einen großen Vogel auf der Rollbahn.
Kleiss pompt een aantal belangrijke medicijnen in de buik van een grote vogel op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Miss Greene hatte für gestern einen Haufen Treffen angesetzt.
Ze had gisteren een aantal afspraken.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen verschiedener Leute.
Een aantal verschillende mensen.
Korpustyp: Untertitel
Haufenheleboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen Haufen Probleme zu lösen.
Ik heb een heleboel problemen om op te lossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hatte einen Haufen Erinnerungen an sie, meine eigenen Geheimnisse.
lk had een heleboel herinneringen aan haar, mijn eigen geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat meine liebe Mutter und Millicent über die Einnahmen des Unternehmens gelogen und einen Haufen Dokumente mit meiner Unterschrift darauf gefälscht.
Blijkbaar hebben mijn moeder en Millicent gelogen over de bedrijfsinkomsten en een heleboel documenten vervalst met mijn handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Bourbon, ein Haufen Butter.
Niks bourbon. Een heleboel boter.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Oberärzte sind alle eingespannt, und wir haben einen Haufen lebensrettender Verfahren herausgefunden, die sie machen können.
Maar de artsen werkte allemaal mee, en bedachten een heleboel levensreddende procedures die ze kunnen uitvoeren
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht wärst, könnte ich einen Haufen Sachen machen!
Als ik jou niet had, kon ik een heleboel dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wer in einem Haufen Ärger steckt.
Kijk wie er in een heleboel problemen zit.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er dadurch 2 Bundesgesetze missachtete, und einen Haufen Postregeln.
Hoewel door dat te doen, overtrad hij twee federale wetten... en een heleboel postregels.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es ist, was ist, wenn es einen Haufen verschiedener Sachen kann?
Wat als, wat het ook is, het een heleboel verschillende dingen doet?
Korpustyp: Untertitel
Und dann diesen einen Sommer riss dieser irre Tornado einen Haufen Häuser in der Nachbarstadt raus und tötete den Pastor und seine Kinder.
En toen een zomer, deze rare tornado haalde een heleboel huizen weg in de stad naast ons en vermoordde de pastoor en zijn kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Haufenbende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Multilateralisten, so erfahren wir, wollen die Außen- und Sicherheitspolitik einem Haufen Knoblauch kauender, Käse mampfender Warmduscher überlassen.
Ons wordt voorgehouden dat multilateralisten het Amerikaanse buitenlands en veiligheidsbeleid willen uitbesteden aan een bende knoflook kauwende, kaas etende slappelingen.
Korpustyp: EU
Offensichtlich fehlt es ihr nicht an den notwendigen Finanzmitteln, um groß angelegte Kampagnen zu führen und eine große Mehrheit dieses Parlaments als einen Haufen von Öko-Fundamentalisten darzustellen.
Het ontbreekt hun blijkbaar niet aan de nodige financiële middelen om grote campagnes op te zetten en een grote meerderheid van dit Parlement af te schilderen als een bende eco-fundamentalisten.
Korpustyp: EU
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
Ik heb in eigen land - en eigenlijk in veel andere landen - moeten constateren dat er vaak gesproken wordt over "wij” - in mijn geval Tsjechen - en over "zij”, zijnde een soort kwaadwillende bende buitenlanders daar ver weg in Brussel.
Korpustyp: EU
Ihr seid ein Haufen Weicheier!
Jullie zijn 'n bende nichten.
Korpustyp: Untertitel
Die halten uns für einen Haufen Penner, aber wen juckt das?
De journalist schrijft dat we een bende lullen zijn. En dan?
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen cooler Penner, das trifft's wohl eher.
Een bende gave lullen, dat vind ik ervan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wird von einem Haufen korrupter Diebe kontrolliert und Sie schützen Lagana und Stone, damit Sie ein angenehmes Leben führen können.
Onze stad wordt geteisterd door een bende dieven... en u beschermt Lagana en Stone... om een makkelijk, rijk leven te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn sind wir nicht mehr als ein Haufen... verängstigter Idioten mit spitzen Stöcken.
Voor hem zijn we niet meer als een bende... bange idioten met scherpe stokken.
Korpustyp: Untertitel
Was könntet ihr schon von einem Haufen Freaks wollen?
Wat zou je nou willen met een bende freaks?
Korpustyp: Untertitel
Aber Charlie gibt mir Zeichen, als wäre es ein ganzer Haufen.
Nu geeft Charlie me signalen alsof ze met een hele bende zijn.
Korpustyp: Untertitel
Haufenstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du würdest auf einem Haufen Schrott sitzen.
Dan heb je een stuk rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Haufen Metall nehmt ihr das aber ganz schön persönlich, oder?
Je neemt dit wel erg persoonlijk op voor een stuk metaal, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat für diesen Haufen Metall 60.000 Joy bezahlt.
Mijn baas betaalde 60.000 Joy voor dat stuk metaal.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Riley, es ist ein Haufen Metall.
Mevrouw Riley, het is een stuk metaal.
Korpustyp: Untertitel
Jeder aus Sao Paolo ist 'nen Haufen Scheisse wert.
Iedereen uit Sao Poalo is een vuil stuk vreten.
Korpustyp: Untertitel
Das sagst du jedes Mal und jedes Mal sieht es wie ein Haufen Kaugummi aus.
Dat zeg je elke keer, en elke keer ziet het eruit als een stuk kauwgom.
Korpustyp: Untertitel
Aber für einen Kriegsveteranen... ist es ein Haufen Metall, der einem Kerl mal sehr wehgetan hat.
Een oorlogsveteraan ziet het als een stuk metaal dat ellende heeft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mein anderer Gast ist Caroline Channing, Tochter von Martin Channing, welcher, um es milde auszudrücken, angibt, dass Ihr Buch, Ms. Rosenthal, ein Haufen Mist ist.
Mijn andere gast is Caroline Channing... dochter van Martin, die op zijn zachtst uitgedrukt beweert dat jouw boek, mevrouw Rosenthal... een stuk gelul is.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Haufen schlichtweg überholter Ausrüstung, Sir.
- Het is een stuk... verouderd materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Als ich schließlich Matthews Leiche fand... eingekeilt wie ein Haufen Abfall... zwischen Mülltonnen und dreckigen Abfallsäcken... hab ich sie angerufen, und weißt du, was sie gesagt hat?
Matthew's lichaam vond... ingeklemd als een stuk vuil... tussen de prullenbak en de vuilnis... belde ik haar en weet je wat ze zei?
Korpustyp: Untertitel
Haufenhopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab einem jeglichen eine Posaune in seine Hand und leere Krüge mit Fackeln darin
En hij deelde de driehonderd man in drie hopen; en hij gaf een iegelijk een bazuin in zijn hand, en ledige kruiken, en fakkelen in het midden der kruiken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Abimelech aber und die Haufen, die bei ihm waren, überfielen sie und traten an die Tür des Stadttors; und zwei der Haufen überfielen alle, die auf dem Felde waren, und schlugen sie.
Want Abimelech en de hopen, die bij hem waren, overvielen hen, en bleven staan aan de deur der stadspoort; en de twee andere hopen overvielen allen, die in het veld waren, en sloegen hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die Häupter der Königskinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zwei Haufen vor die Tür am Tor bis morgen.
En er kwam een bode, en boodschapte hem, zeggende: Zij hebben de hoofden van de zonen des konings gebracht. En hij zeide: Legt ze in twee hopen, aan de deur der poort, tot morgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und aus dem Lager der Philister zogen drei Haufen, das Land zu verheeren. Einer wandte sich auf die Straße gen Ophra ins Land Sual;
En de verdervers gingen uit het leger der Filistijnen, in drie hopen; de ene hoop keerde zich op den weg naar Ofra, naar het land Sual;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideons!
Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van Gideon!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.
Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij leiden lagen op Sichem, met vier hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie.
Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"meine Süße, ganz viel Liebe und einen Haufen guter Wünsche von Cam."
- Popje van me. Karrenvrachten met liefs en hopen goeie wensen van Cam.
Korpustyp: Untertitel
Haufenhele hoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Art verschwendest du 'n Haufen Geld, Schlaukopf.
Zo verlies je een helehoop geld, slimmerik.
Korpustyp: Untertitel
Erfolg löst nicht all Ihre Probleme, Lieutenant. Es schafft nur einen Haufen neuer.
Succes lost niet al je problemen op, Luitenant, het creëert alleen een helehoop nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir einen Haufen Ärger ersparen können.
Je zou jezelf een helehoop problemen bespaart hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange 'nen Haufen falscher Signale. Bleib mal dran.
lk krijg een helehoop valse waarden door, een momentje.
Korpustyp: Untertitel
Ada, Schwester Bessie hat einen Haufen Geld.
Ada, zuster Bessie heeft een helehoop geld.
Korpustyp: Untertitel
Es war unter einem Berg von zweifelhaften 80er-Referenzen vergraben, und einem Haufen anderem unangemessenem Mist, der eine Lektion fürs Leben sein sollte.
Het is wellicht begraven onder een berg van obscure referenties uit de jaren 80... en een helehoop andere onzin die bedoeld waren als levenslessen.
Korpustyp: Untertitel
Fand bereits einen Haufen Steroide, gut getarnt.
We vonden al een helehoop steroïden, goed weggemoffeld.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir einen Haufen Geld aufteilen?
We gaan vanavond een helehoop geld verdienen, hmm.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Haufen Test machen bei jeder nicht symptomatischen statistischen Anomalie...
Als we een helehoop onderzoeken doen op elke niet systematische.... statistische abnormaliteit...
Korpustyp: Untertitel
Haufenhopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da Hiskia mit den Obersten hineinging und sahen die Haufen, lobten sie den HERRN und sein Volk Israel.
Toen nu Jehizkia en de vorsten kwamen en die hopen zagen, zegenden zij den HEERE en Zijn volk Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Hiskia fragte die Priester und die Leviten um die Haufen.
En Jehizkia ondervraagde de priesteren en de Levieten aangaande die hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Juda's wohnten, brachten auch Zehnten von Rindern und Schafen und Zehnten von dem Geheiligten, das sie dem HERRN, ihrem Gott, geheiligt hatten, und machten hier einen Haufen und da einen Haufen.
En de kinderen van Israel en Juda, die in de steden van Juda woonden, brachten ook tienden der runderen en der schapen, en tienden der heilige dingen, die den HEERE, hun God, geheiligd waren, en maakten vele hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im dritten Monat fingen sie an, Haufen auszuschütten, und im siebenten Monat richteten sie es aus.
In de derde maand begonnen zij den grond van die hopen te leggen, en in de zevende maand voleindden zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Mutter und ich kauften einen Haufen davon, weil sie für uns genau das Richtige waren.
Zijn moeder en ik kochten er hopen van omdat ze natuurlijk perfect waren voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist ein verdammter Gangster, der bestimmt einen Haufen Scheiße gebaut hat, wofür er es verdient hätte, zu sterben!
Die gast is een maffioso. Hij heeft vast hopen dingen gedaan waarvoor hij verdient te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Haufenlading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dann...
We hoeven nu alleen de eerste lading bij de bank af te leveren en dan...
Korpustyp: Untertitel
Nun, Papi wird heute üben, wie man ein langweiliges Referat über einen Haufen langweiliger Leute hält.
Nou, papa gaat vandaag de trein pakken om een saaie lezeig te geven aan een lading saaie mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Haufen Fans verloren.
lk heb zojuist een lading fans verloren.
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte einen Haufen Koks dabei.
En hij had een lading cocaïne.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem einen Tag kriegen sie 'n Haufen bearbeitete Diamanten aus Israel.
Maar op die dag ontvangen ze een lading geslepen stenen uit Israël.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen Haufen Kohle.
Je krijgt een lading geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht gedacht, dass es behaglich für dich wäre, mit einem Haufen Agenten zu bodysurfen.
lk dacht dat je het niet echt leuk zou vinden om te gaan surfen met een lading spionnen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Haufen umweltfreundlicher Munition?
Je hebt een lading groene kogels?
Korpustyp: Untertitel
haufenopstapelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein scheiß, sieht so aus als ob ich das Abendessen darauf haufen muss.
Verdomme. het lijkt erop dat ik het avondeten er nog zal moeten opstapelen...
Korpustyp: Untertitel
haufenheleboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lag unter einem haufen anderer dinge.
Ja, er waren een heleboel andere dingen overheen gelegd.
Korpustyp: Untertitel
haufenteef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schieß ihn über den haufen!
- Schiet de zoon van een teef!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Peyer Haufen
noduli lymphatici aggregati
klieren van Peyer
eilandjes van Peyer
agmina van Peyer
plaques van Peyer
peyerse plaques
Modal title
...
Wenden des Haufens
keren van de hoop
Modal title
...
Heu in Haufen setzen
op hopen zetten
in oppers zetten
Modal title
...
Bidder-Remak Haufen
ganglion van Bidder
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haufen und Haufen von Muschis.
Veel, heel veel kutjes.
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Haufen, verseucht.
Het gehele spul is besmet.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haufen Kohle.
Als die joker figuur slimmer was,
Korpustyp: Untertitel
-Für einen Haufen Weintrauben.
-Voor een zooitje klotedruiven.
Korpustyp: Untertitel
Alles über'n Haufen rennen.
Recht op de man af.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Vinyl.
Veel vinyl.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ein Haufen Geld.
We hadden veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Haltet den Haufen dicht.
Blijf boven op elkaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Größte im Haufen.
De grootste van allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ein echt zerlumpter Haufen.
Ze doen alles wat ze kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen hoher Tiere.
Heel wat hoge pieten.
Korpustyp: Untertitel
Haufen Nazi-Scheiße!
Echt, dit proefschrift is een mengelmoes van nazi-onzin.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Haufen Menschen.
Dit kleine groepje mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Haufen.
Het was geen stront.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
Daarom noemen ze het, het menselijke ras.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Haufen Laser.
Heel erg veel lasers.
Korpustyp: Untertitel
Ein haufen beschissener Drogensüchtiger!
Matias was daar niet alleen voor zijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf vier Haufen.
Zoals ze het maar willen.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen Mist"?
- Moet ik dat aan de rechter vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Fahr niemanden übern Haufen.
Straks ramt hij iemand.
Korpustyp: Untertitel
- Über den Haufen?
Was je helemaal van slag?
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Haufen Kartoffelpüree.
Een grote hoeveelheid aardappelpuree.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Haufen?
- Horen deze heren bij u?
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Infanterie, Captain.
Er is veel infanterie, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
- Haufen Kinder ausgeheckt wurde?
Niet zomaar kinderen, maar een stam.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen Schrott schon.
Deze kist is zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Haufen davon.
Ja, veel van die dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger kleiner Haufen.
Wat zijn ze eigenwijs.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Geschichten.
- Gewoon wat verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Hübscher als dieser Haufen.
Mooier dan die daar, dat is zeker.
Korpustyp: Untertitel
- Den ganzen Haufen erschlagen.
Dan is de hele zwik dood.
Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen verrückter Dinge.
Zoals behoorlijk wat gestoorde dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen toller Hunde
The Hill
Korpustyp: Wikipedia
Ein Haufen verwegener Hunde
Quel maledetto treno blindato
Korpustyp: Wikipedia
Es ist echt ein Haufen Geld! Ein verdammter Haufen Geld.