linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haufen hoop 530 stapel 182 berg 90 drol 12 pak 5 sectie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haufen boel 28 stel 185 stelletje 101 paar 56 zootje 10 stel 13 hoopje 14 menigte 16 groep 41 aantal 25 heleboel 30 bende 37 stuk 17 hopen 9 hele hoop 9 hopen 8 lading 8
haufen opstapelen 1 heleboel 1 teef 1

Verwendungsbeispiele

Haufen hoop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Computers van het Palestijnse ministerie van onderwijs worden door Israëlische soldaten op een hoop gegooid en vervolgens met granaten worden opgeblazen.
   Korpustyp: EU
Bob, diese Leute zahlen 'n Haufen Geld.
Bob, die mensen betalen een hoop geld.
   Korpustyp: Untertitel
Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.
Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij leiden lagen op Sichem, met vier hopen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In einem waren ein Haufen Kontoauszüge von Jefferson Mutual.
Er lagen een hoop verklaringen in van Jefferson Mutual.
   Korpustyp: Untertitel
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Harry Crane hat einen großen Haufen gemacht und wir wurden das Klo runter gespült.
Harry Crane deed een grote hoop, en wij worden door het toilet gespoeld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peyer Haufen noduli lymphatici aggregati
klieren van Peyer
eilandjes van Peyer
agmina van Peyer
plaques van Peyer
peyerse plaques
Wenden des Haufens keren van de hoop
Heu in Haufen setzen op hopen zetten
in oppers zetten
Bidder-Remak Haufen ganglion van Bidder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haufen und Haufen von Muschis.
Veel, heel veel kutjes.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Haufen, verseucht.
Het gehele spul is besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haufen Kohle.
Als die joker figuur slimmer was,
   Korpustyp: Untertitel
-Für einen Haufen Weintrauben.
-Voor een zooitje klotedruiven.
   Korpustyp: Untertitel
Alles über'n Haufen rennen.
Recht op de man af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Vinyl.
Veel vinyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ein Haufen Geld.
We hadden veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Haufen dicht.
Blijf boven op elkaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größte im Haufen.
De grootste van allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt zerlumpter Haufen.
Ze doen alles wat ze kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen hoher Tiere.
Heel wat hoge pieten.
   Korpustyp: Untertitel
Haufen Nazi-Scheiße!
Echt, dit proefschrift is een mengelmoes van nazi-onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Haufen Menschen.
Dit kleine groepje mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Haufen.
Het was geen stront.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
Daarom noemen ze het, het menselijke ras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Haufen Laser.
Heel erg veel lasers.
   Korpustyp: Untertitel
Ein haufen beschissener Drogensüchtiger!
Matias was daar niet alleen voor zijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf vier Haufen.
Zoals ze het maar willen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen Mist"?
- Moet ik dat aan de rechter vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr niemanden übern Haufen.
Straks ramt hij iemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Haufen?
Was je helemaal van slag?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Haufen Kartoffelpüree.
Een grote hoeveelheid aardappelpuree.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Haufen?
- Horen deze heren bij u?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Infanterie, Captain.
Er is veel infanterie, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
- Haufen Kinder ausgeheckt wurde?
Niet zomaar kinderen, maar een stam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen Schrott schon.
Deze kist is zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Haufen davon.
Ja, veel van die dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger kleiner Haufen.
Wat zijn ze eigenwijs.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Geschichten.
- Gewoon wat verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher als dieser Haufen.
Mooier dan die daar, dat is zeker.
   Korpustyp: Untertitel
- Den ganzen Haufen erschlagen.
Dan is de hele zwik dood.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen verrückter Dinge.
Zoals behoorlijk wat gestoorde dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen toller Hunde
The Hill
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Haufen verwegener Hunde
Quel maledetto treno blindato
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist echt ein Haufen Geld! Ein verdammter Haufen Geld.
Het is wel veel geld, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene einen Haufen Geld.
lk ga verdomd veel geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein prächtiger Haufen.
Het zijn nobele mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als ein Haufen Lügen.
Het zullen alleen maar leugens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein langgesichtiger Haufen.
Wat een lange gezichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Die lui hier zijn op een rel uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Haufen Berater.
lk heb veel adviseurs.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet euch durch diesen Haufen.
Kijk hier eens door.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen Haufen Geld.
Hij verdient ontzettend veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen reicht für Harry.
Dat stapeltje is voor Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen ein Haufen Leichen.
Alleen nog maar lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Charme. - Einen Haufen Feinde.
Geen charme, veel vijanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein dämlicher Haufen.
Idioten. Ze maken geen kans.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Haufen Scheiße.
Volgens mij is het niks.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein großer Haufen.
- Hij stinkt als een beer.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügender, heuchlerischer Haufen Scheiße.
Jij liegende, schijnheilige rotzak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Unsinn.
Dat is grote onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein geduldiger Haufen.
Dit zijn geen geduldige jongens.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein trauriger Haufen.
Wat een zielig figuur.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminieren wir den ganzen Haufen.
Laat ons ze uitroeien!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Haufen Arbeit.
Dat is me een figuur, allejezus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Scheiße.
Dat is allemaal onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen seiner Highschool-Kumpel.
Bijna iedereen van de middelbare school.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein Haufen Probleme.
Ze had veel problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Haufen Geld.
Hij heeft genoeg geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Spaß.
Het is leuk geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Schwächlinge.
Jullie lijken wel oude kalkoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Haufen Kutter.
We kregen een hele vloot boten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will 'nen Haufen Luxusautos.
Er werd gebeld voor dure wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Scheiße.
Dat is echt onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Haufen Vorschläge.
We hebben veel ideeën nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ein ganzer Haufen.
Ze waren met een groepje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Haufen Hühner.
lk wil geen kip rond hebben slingeren, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur ein Haufen Türen.
Allemaal deuren op een rij.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was ein Haufen Schrott.
God, wat een oude rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein freundlicher Haufen.
Wat een vriendelijke mensen, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Kohle.
Dat is veel poen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Penner.
En jullie zijn allemaal klootzakken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Haufen Scheiße.
Je zit gewoon te liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitausend für diesen Haufen Scheiße?
2000 voor dat barrel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Arbeit.
Dat is veel werk.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein feiner Haufen.
Kijk eens naar deze mooie collectie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur ein Haufen Bierflaschen.
- Alleen wat bierflesjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Zigarettenstummel... und Quittungen.
Peuken. En bonnetjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haufen sind die Kabinen.
Dat zijn de hutten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein ziemlicher Haufen Blut.
En een hele puinhoop van bloed.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Haufen... - Aria.
Ze heeft net iets besteld, een...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Haufen Behinderter.
U bent een kudde invaliden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war'n riesiger Haufen Scheiße.
- Dat was weer een aardige klotezooi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Haufen Arbeit.
Dat was pas een portret.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Verrückter.
Dat is wel heel gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen gigantischen Haufen Geld.
Maar om bergen geld.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ihn über den Haufen.
Rij over 'm heen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Ich kenne diesen Haufen.
Hé, die ken ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Haufen investiert.
lk heb veel geld uitgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Warf mich über den Haufen.
lk was er meteen door van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Haufen toter Nigger.
Vooral onder de nikkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Haufen Männer, Sergeant.
Een veelbelovend groepje mannen, sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großartiger Haufen.
Die zijn ontzettend aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt mal euren Haufen an.
Kijk me maar eens goed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Geld.
Dat is serieus geld.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Haufen mache ich.
Dus ik ben het maken van een bos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Haufen Futter rauskommen.
Weggaan met bergen eten.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen ein Haufen Leute.
Er komen mensen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Mist.
-Goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen hässlichen Haufen Mist.
Ja, een lelijke mesthoop.
   Korpustyp: Untertitel