Wo auch immer Terrorismus lauert, wo er auch sein Haupt erhebt, in welcher Form er auftritt – die Europäische Union darf nicht davor zurückschrecken, ihn zu bekämpfen.
Waar het terrorisme ook op de loer ligt, waar het ook maar de kop opsteekt en in welke vorm het zich ook uit, het is de plicht van de Europese Unie om het met vaste hand te bestrijden.
Korpustyp: EU
Zielen Sie auf das Haupt.
Mik op de kop.
Korpustyp: Untertitel
Haupthoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Zo zal Europa met opgeheven hoofd verder kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
U hoeft uw hoofd niet voor Caesar te buigen.
Korpustyp: Untertitel
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Laten we het hoofd buigen en in gebed onze dank betuigen.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ersucht um Führung von dem Haupt der Christenheit.
Hij zoekt begeleiding van het hoofd van het Christendom.
Korpustyp: Untertitel
das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten.
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und auf dem Haupte wird er Hörner tragen...
En de hoorns zullen zijn op het hoofd...
Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Klaus und ich stehen erhobenen Hauptes da und sagen, wir sind bereit es nochmal zu versuchen?
Klaus en ik die ons hoofd omhoog houden... en zeggen dat we er klaar voor zijn om het opnieuw te proberen?
Korpustyp: Untertitel
Haupthoofden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und man zählte die Leviten von dreißig Jahren und darüber; und ihre Zahl war von Haupt zu Haupt, was Männer waren, achtunddreißigtausend.
En de Levieten werden geteld, van dertig jaren af en daarboven; en hun getal was, naar hun hoofden, aan mannen, acht en dertig duizend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sind die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern, nämlich die Häupter der Vaterhäuser, die gerechnet wurden nach der Namen Zahl von Haupt zu Haupt, welche taten das Geschäft des Amts im Hause des HERRN, von zwanzig Jahren und darüber.
Dit zijn de kinderen van Levi, naar het huis hunner vaderen, de hoofden der vaderen, naar hun gerekenden in het getal der namen naar hun hoofden, doende het werk van den dienst van het huis des HEEREN van twintig jaren oud en daarboven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;
En de gedaanten der sprinkhanen waren den paarden gelijk, die tot den oorlog bereid zijn; en op hun hoofden waren als kronen, het goud gelijk, en hun aangezichten als aangezichten van mensen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel
En toen zij hun ogen van verre ophieven, kenden zij hem niet, en hieven hun stem op, en weenden; daartoe scheurden zij een ieder zijn mantel, en strooiden stof op hun hoofden naar den hemel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen.
En uw hoeden zullen op uw hoofden zijn, en uw schoenen aan uw voeten; gij zult niet rouwklagen, noch wenen, maar gij zult in uw ongerechtigheden versmachten, en een iegelijk tegen zijn broeder zuchten.
internationale Haupt-bzw.Nebengruppen-Gebührenverbindung
internationaal gehuurde groepverbinding of supergroepverbinding
Modal title
...
Haupt-DK-Zahl !
UDC-hoofdgetal
Modal title
...
fest ernanntes Haupt eines Büros
titularis van een dienst
titularis van een bureau
hoofd van een dienst
hoofd van een bureau
bestuurder van een dienst
bestuurder van een bureau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haupt
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Haupt ist bedeckt.
lk zeg niets meer!
Korpustyp: Untertitel
Mit Schande auf seinem Haupt.
Met staart tussen de benen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Haupt-Shuttleabteilung?
Waar is het landingsplatform?
Korpustyp: Untertitel
Haupt-, Zwischen- oder sonstige Verwaltungseinheit
hogere, middelbare of andere administratieve eenheid
Korpustyp: EU IATE
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Zichtbare kolommen in het hoofdvenster voor bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste umschalten.
Tonen van de hoofdwerkbalk aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was ist Ihre Haupt-Einkommensquelle?
Wat is uw broodwinner?
Korpustyp: Untertitel
Es möge über dein Haupt kommen!
- Dan is het jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt.
- mijn tegenstanders moeten het aanzien...
Korpustyp: Untertitel
Zwei Haupt-Befürworter der antike-Außerirdischen Theorie,
Twee burgemeester voorstanders van oude vreemdelingen theorie,
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht noch Haupt
Maar we zijn nog niet thuis.
Korpustyp: Untertitel
Da entlang zum Haupt Johannes des Täufers!
Deze kant op voor de schedel van de Heilige Johannes de Doper.
Korpustyp: Untertitel
Wurde die Örtlichkeit über-haupt schon veröffentlicht?
ls de plaats al aangekondigd?
Korpustyp: Untertitel
Du salbest mein Haupt mit Öl.
Mijn beker vloeit over.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
lk moet de hoofdschakelaar weer aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
Schud je bloedige lokken niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Asche auf mein Haupt. Nein, wirklich nicht...
Nee, Helen Sinclair is...
Korpustyp: Untertitel
Technologie-Titan. Haupt-Boss der Schönheit.
De grote baas van knapheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen bitte Herrn Haupt vorstellen.
lk wil je voorstellen aan Mr.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Haupt-Telefonleitung angezapft.
lk heb de telefooncentrale afgetapt.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bürgermeister ist der Haupt-Bauunternehmer.
Onze burgemeester is de hoofdontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Dort hinten ist der Haupt-Produktionsbereich,
lk geloof dat ik dat gelezen heb in jouw cv.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Het was onmogelijk en zou niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie verändert Ihr Haupt wieder? Ich musste.
Je nieuwe neus is te gek.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir beide der Haupt-Act.
Het is een dubbele hoofdact.
Korpustyp: Untertitel
Und was die Haupt-Zielperson betrifft...
Wat het hoofddoelwit betreft:
Korpustyp: Untertitel
- Der Virus ist in der Haupt-Lüftungsanlage.
Het virus is in de centrale ventilatie unit.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
We moeten uitgaan van drie belangrijke bouwstenen.
Korpustyp: EU
Die Haupt-Wortliste ist nicht verfügbar.
De hoofdwoordenlijst is niet beschikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Schließen wir alle Batterien an Haupt-A und Haupt-B an.
Bevestig alle accu's aan hoofdleiding A en B.
Korpustyp: Untertitel
Die Haupt-ODN-Leitung ist hinter der Verkleidung.
- Daar loopt de hoofdcomputerleiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie auf den Haupt-... Deflektorenschild zu richten?
Het omleiden van energie naar de... .. hoofddeflector.
Korpustyp: Untertitel
Der Haupt-schlüssel bleibt die ganze Zeit oben.
De loper blijft altijd boven.
Korpustyp: Untertitel
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
Die firewall beschermt alle infrastructuren in dit land.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest: Wenn Ihr mir das Haupt des Drachen liefert.
De rest volgt als je me de drakenkop brengt.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen dem Zarensohne auf das Haupt die Fürstenkrone.
Wij kronen de tsarenzoon Met de gouden kroon
Korpustyp: Untertitel
Das Haupt-Bergungsschiff, die U.S.S. Oriskany, befindet sich in Position.
het recovery ship, the U.S.S. Oriskany, is in positie.
Korpustyp: Untertitel
Die Haupt-Zielperson ist hinten. Geladene Pistole und Sprengzünder.
Het hoofddoel staat daarachter met een geladen pistool en de ontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Leite die Haupt-Energieversorgung auf den B-Chip um, Lucille.
Leid de energietoevoer om via de B-chip.
Korpustyp: Untertitel
Haupt-Server rankommt? Du weißt, dass es dort
Je weet toch dat er beveiliging zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
Aus einer E-Mail in einem Haupt-Router.
- Van een e-mail op een hoofdserver.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist, kommst du erhobenen Hauptes zurück.
Daarna kun je waardig terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Gehe ich ins Grab, dann mit erhobenem Haupt.
Maar ik ga trots naar mijn graf.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat vermutlich eine Fehlfunktion des Haupt Abkühlsystems ausgelöst.
De storm heeft misschien een storing veroorzaakt in het primaire koelingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation des Haupt-quartiers nach draußen einstellen.
Geen communicatie tussen de divisies en de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Haupt-Pumpstation der Stadt für Downtown Manhattan.
Dit is het gemeentelijk pompstation voor het centrum van Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Titus Abrasax, drittes Haupt des Hauses Abrasax.
lk ben Titus Abrasax, nummer drie van het geslacht Abrasax.
Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich Ihnen zurück zum Haupt-gebäude folge?
Mag ik u volgen naar het hoofdkantoor?
Korpustyp: Untertitel
" Hallo, ich bin der Haupt-Fluglehrer hier am Freeway Airport."
Mijn naam is Marcel Bernard. lk ben vlieg constructeur bij Freeway.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
We moeten echter ook de hand in eigen boezem steken.
Korpustyp: EU
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt.-Systems.
De codes zoals die voor de belangrijkste btw-regeling zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Sie in Kenntnis setzen ein Haupt Kandidat.
Jij bent 'n topkandidaat.
Korpustyp: Untertitel
Der Nagus ist das Haupt von Milliarden Ferengi in Finanzdingen.
De Nagus is de financiële leider van miljarden Ferengi's.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben scheinbar Probleme mit dem Haupt-Kuppelsystem.
We hebben een of ander probleem met de koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Sie zählen mehr als die Haare auf Mohammeds Haupt.
- Ze zijn met meer dan Mohammed haren had.
Korpustyp: Untertitel
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
Schuw gaf ze hem een kans.
Korpustyp: Untertitel
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
De grote baas van knapheid keurt jouw afkeuring af.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Segen auf dein Haupt - Mazel tov, mazel tov
lk ben zo trots op jou Mazel tov, mazel tov
Korpustyp: Untertitel
Reißt mir den Bart aus Und entblößt mein Haupt
En trek mh baard uit en neem mh hoofddeksel af
Korpustyp: Untertitel
Besser erhobenen Hauptes zu sterben als auf Knien zu leben.
Het is beter staand te sterven, dan op je knieën te moeten leven.
Korpustyp: Untertitel
10 Königreiche und er wird deren Haupt sein.
Zijn tien koninkrijken zullen de wereld beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
Houston, ik ga van quad C naar leiding A.
Korpustyp: Untertitel
Die Minderheiten haben der Haupt-bevölkerungsgruppe die Hilfe erwiesen.
De minderheden hebben de Chinezen geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leinen los und streicht das Haupt-und Focksegel.
Aanbrassen en strijk het grootzeil en fok.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl blendet die Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Deze menuoptie toont of verbergt de hoofdwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein oder aus
Omschakelen van de hoofdwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; unterstützt & kde;s zwei Haupt-Dokumentationswerkzeuge: meinproc und checkXML.
& quantaplus; ondersteunt de twee belangrijkste documentatiehulpmiddelen van & kde;: meinproc en checkXML.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Startet wie ein herkömmliches Programm anstatt als Haupt-Benutzerschnittstelle.
Start als een normaal programma in plaats van het primaire gebruikersinterface
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Primaire, secundaire en ondergeschikte eisen voor inzamelaars en verwerkers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als„ abzulehnend“ markiert.
De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes Schwenktürsystem muss mit mindestens einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet sein.
Elk scharnierend deursysteem is voorzien van ten minste één primair deursluitmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
De bestaande afgevaardigdenvergadering zal worden omgevormd tot een algemene vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwaden, wenn die Haupt- oder Schließleine vom Netz gelöst ist.
ringzegens, indien de sluitlijn uit het net is verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Haupt-Wasserleitungen für die L.A. - Wasserzufuhr.
Het is één van de grote waterleidingen onder LA.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Haupt-Stromkreis funktioniert, raus mit dir.
Zodra deze verbinding werkt ga naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
De CIP firewall beschermt elk infrastructuursysteem in dit land.
Korpustyp: Untertitel
Sieht das wie der Haupt-Abfluss für dich aus?
Lijkt dit jou de hoofdleiding?
Korpustyp: Untertitel
Gael, der Virus ist in der Haupt-Lüftungsanlage.
Gael, het virus zit in het centrale ventilatie unit.
Korpustyp: Untertitel
Im Plasma wurden ein Haupt- und mehrere oxidierte Nebenmetaboliten gefunden.
Er werden één belangrijke en verscheidene minder belangrijke oxidatieve metabolieten in het plasma gevonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blendet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Toont of verbergt de hoofdwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmerkung 1: Die Haupt-Leasing-Zahlungen erfolgen nachträglich halbjährlich.
Opmerking 1: Hoofdleasebetalingen zijn halfjaarlijks verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den wachsenden Haupt-Wiederkäuerarten auf alle anderen wachsenden Wiederkäuer;
van gangbare groeiende herkauwers naar alle groeiende herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
MRL für Pferde könnten extrapoliert werden, falls MRL für eine Haupt-Wiederkäuerart und ein Haupt-Säugetier mit einhöhligem Magen vorliegen.
MRL's voor paarden kunnen worden geëxtrapoleerd als er MRL's voor een gangbare herkauwer en een gangbare niet-herkauwer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-Lesezeichen in einem„ Haupt“ -Ordner gesammelt.
Als deze optie niet is ingeschakeld, dan worden bladwijzers in het hoogste niveau van de boomstructuur (dus niet in een submap) niet weergegeven. Indien ingeschakeld worden ze verzameld in een hoofdmap.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen. Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten Haupt-Wiederholung ausgelöst. @info/plain
Herinnering herhalen tot de opgegeven datum/tijd. Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het is geen beperking voor deelherhalingen die na de hoofdherhaling plaatsvinden. @info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei den Haupt- und Nebenbevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Haupt- oder Nebenbevollmächtigter verschiedener Konten sein.
Alle gemachtigde vertegenwoordigers en extra gemachtigde vertegenwoordigers van één rekening moeten verschillende personen zijn, maar dezelfde persoon kan wel een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger voor meer dan één rekening zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer auch immer dran war, sagte das sie nicht hier wären.Das ist das Haupt-büro.
Ze zeiden: Die zijn niet hier. Dit is de receptie maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie es passiert ist. Jemand hat eine Angriffssimulation die den Haupt...
Het spijt me, we weten niet hoe dit kan maar iemand heeft een aanvalssimulatie...
Korpustyp: Untertitel
Du bist der hinreißendste Haupt-Trauzeuge den sich ein Bräutigam nur wünschen kann.
Je bent de liefste getuige, waar een bruidegom op kan rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie stark die Sonne auf dein Haupt scheint, ich unternehme nichts dagegen.
We zouden er niets om geven als je verbrand zou worden door de zon.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind die Haupt-Todesursache in Amerika Koronare Herzkrankheiten, die jährlich ca. 450.000 Tote fordern.
Tegenwoordig, is de hoofddoodsoorzaak in de VS, coronaire hartkwalen, waaraan jaarlijks ongeveer 450, 000 mensen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich lebe, gehe ich für den Rest meines Lebens hocherhobenen Hauptes.
En als ik blijf leven... kan ik de rest van mijn leven vol trots rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten zur Übergabe der Kampfkontrolle an den Haupt Duper-Computer auf mein Zeichen!
Bereidt je voor om de gevechts controle over te geven aan de hoofdcomputer op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht in der Rosewood-Kirche an der Orgel im Haupt-Altarium.
Bij het orgel in de hoofdzaal van de Rosewood-kerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Viper haben den Haupt-vorstoß der Zylonen gestoppt,... aber die Reserven sind durchgebrochen, Sir.
De vipers hebben de grootste bedreiging afgehouden. Maar de reserves zijn doorgebroken, sir.
Korpustyp: Untertitel
Eure Haupt-und Barthaare werden ununterbrochen weiterwachsen und zwar sehr schnell.
Uw haar en baard zullen zeer snel blijven groeien.
Korpustyp: Untertitel
Äh, dummerweise lässt sich ein Courier Drive nur vom Haupt-Server füttern und melken.
Zo'n schijven kunnen alleen maar op thuissystemen laden.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du derjenige bist, der mich über-haupt erst mit Ertz zusammengebracht hat, oder?
Je weet toch dat jij degene was, die me voor het eerst met Ertz in contact bracht, toch?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Interpol brachte mich in ein Zeugenschutzprogramm im Austausch gegen die Namen verschiedener Haupt-ETA-Führer.
Interpol zou me in bescherming nemen... in ruil voor de namen van enkele belangrijke ETA-leiders.
Korpustyp: Untertitel
Nun da Sie hier sind zu nemen ich Haupt Ich nag nicht.