den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigden zal worden teruggevorderd,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Deposito's houden normaliter een garantie van de debiteur in om de hoofdsom aan de belegger terug te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptforderunghoofdvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtwert der Hauptforderung, ohne Zinsen und Kosten
Totale waarde van de hoofdvordering, exclusief rente en kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptforderung Dieses Feld muss anhand der vorgegebenen Codes eine Beschreibung der Hauptforderung und der Umstände, auf denen die Forderung beruht, enthalten.
Hoofdvordering In dit veld moet u met behulp van de op het formulier vermelde codes een beschrijving geven van de hoofdvordering en van de omstandigheden die aan de vordering ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering en rente) dat van iedere begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Empfänger zurückzufordern und im Einklang mit den von der Kommission in dieser Entscheidung dargelegten Parametern anzupassen ist, sowie eine genaue Erläuterung der Methode zur Berechnung dieses Betrags und die Bewertung des Eigentums durch einen unabhängigen Experten;
totaalbedrag (hoofdvordering en rente), welke van de ontvanger dient te worden teruggevorderd en dient te worden aangepast in overeenstemming met de door de Commissie in deze beschikking beschreven parameters, alsmede een nauwkeurige toelichting van de methode voor de berekening van dit bedrag en de beoordeling van het eigendom door een onafhankelijke expert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering en rente) die van iedere begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld muss anhand der vorgegebenen Codes eine Beschreibung der Hauptforderung und der Umstände, auf denen die Forderung beruht, enthalten.
In dit veld moet u met behulp van de op het formulier vermelde codes een beschrijving geven van de hoofdvordering en van de omstandigheden die aan de vordering ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
De kosten moeten worden opgegeven in dezelfde valuta als de hoofdvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der bei den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsomenrente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde wordt teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptforderung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die Hauptforderung.
Dat is de belangrijkste eis.
Korpustyp: EU
Die Hauptforderung besteht also darin, die qualifizierte Mehrheit mit befürwortender Stellungnahme des Europäischen Parlaments einzuführen.
De eerste eis is dus invoering van gekwalificeerde meerderheid, zoals het Europees Parlement die opvat.
Korpustyp: EU
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
de grondslag van de rechtsvordering, waaronder een beschrijving van de elementen waarmee de schuldvordering en, in voorkomend geval, de geëiste rente worden gestaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Titel V der genannten Verordnung ist die Hauptforderung die Lieferung des Erzeugnisses für den vorgesehenen Verwendungszweck.
Voor de toepassing van titel V van de genoemde verordening geldt als primaire eis de levering van het product op de vastgestelde bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptforderung, dass "ausgewogene Berichterstattung" nicht bei Webseiten, Blogs, Debatten und ausländische Newslettern anzuwenden sein, wurde erfüllt.
De belangrijkste eis dat de "evenwichtigheid van de verslaglegging” geen betrekking mag hebben op internetservers, blogs, debatten en buitenlandse verslaggevers, is hiermee dus ingewilligd.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Konvents unterstütze ich daher, dass dieses Haus dem Rat und den Regierungen noch einmal seine Hauptforderung vorlegt, sie damit konfrontiert.
Als lid van de Conventie ben ik er dus voor dat wij de Raad en de regeringen nog eens duidelijk vertellen wat onze voornaamste eis is, we moeten ze daarmee confronteren.
Korpustyp: EU
Dies ist die Hauptforderung der Entschließung unserer Fraktion, die ebenfalls die Notwendigkeit hervorhebt, Maßnahmen zum Schutz des Ökosystems und zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung, die zum Teil für die immer häufiger vorkommenden Klimakatastrophen verantwortlich gemacht werden kann, zu verstärken.
Daarin hebben we verder benadrukt dat er meer maatregelen moeten worden getroffen ter bescherming van het ecosysteem en ter bestrijding van de vervuiling. De vervuiling is immers hoogstwaarschijnlijk medeverantwoordelijk voor de steeds vaker voorkomende rampen die door het klimaat worden veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Das muß die Hauptforderung sein, und nicht eine neue Liberalisierungsrunde, die nur dazu dient, die Menschen weltweit in Konkurrenz um die niedrigsten Löhne, die schlechtesten sozialen und ökologischen Bedingungen zu setzen.
Wij willen geen liberalisatieronde die enkel tot doel heeft wereldwijd een concurrentieslag onder de mensen te ontketenen over wie de laagste lonen en de slechtste, sociale en ecologische voorwaarden kan bieden.
Korpustyp: EU
Die Hauptforderung unseres Entschließungsantrags -und ich werde nicht müde, das immer wieder zu sagen- ist jedoch, daß die Kommission gleichzeitig noch in diesem Jahr die angekündigten gesetzlichen Vorschriften zur Verringerung der Lärmbelastung vorlegt.
Maar onze parlementaire resoluties vragen eerst en vooral - en ik zal dit blijven herhalen - dat de Commissie dit jaar ook de aangekondigde wetgeving inzake de beperking van geluidshinder voorlegt.
Korpustyp: EU
Das dritte Problem ist die Erweiterung, weil einige Länder in der Europäischen Union die Frauen bei der Geburtenkontrolle nicht genügend unterstützen wollen, was jedoch eine Hauptforderung von Kairo darstellt.
Mijn derde en laatste zorg wordt door de uitbreiding veroorzaakt, omdat sommige landen in de Europese Unie vrouwen onvoldoende willen bijstaan op het gebied van gezinsplanning en geboorteregeling, hetgeen toch een van de doelstellingen van Caïro is.
Korpustyp: EU
Eine Hauptforderung für die nächste Änderung, die ja kommen wird - wie wir wissen - muß deshalb sein, daß zum einen Ergebnisse einer Verbraucheruntersuchung vorliegen und daß diese Richtlinien umgeschrieben werden, so daß sie in vertretbarem Umfang verständlich werden.
Een hoofdvereiste voor de volgende wijziging, die er immers zeker komt, moet zijn dat er naast de resultaten van een consumentenonderzoek een nieuwe, herschreven versie van deze richtlijnen gemaakt wordt, zodat ze leesbaar worden.
Korpustyp: EU
Die Hauptforderung an Europa lautet, dass die Kommission eine Richtlinie zur Kontrolle außerhalb der Union tätiger europäischer Unternehmen vorschlägt und dass diese Richtlinie rasch von jedem Mitgliedstaat in nationales Recht umgesetzt wird.
De voornaamste vraag aan Europa is dat de Commissie een richtlijn voorstelt inzake de controle op Europese bedrijven die buiten de Unie opereren en dat die richtlijn vlug door iedere lidstaat wordt omgezet in wetgeving.
Korpustyp: EU
Es hat mich gefreut, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sich meine Hauptforderung, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes auf dem Gebiet der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau als unerlässliche Voraussetzung für den Beitritt zu betrachten, zu eigen gemacht hat.
Ik was zeer blij dat de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid het eens is met mijn belangrijkste eis, namelijk dat de overname van het acquis communautaire op het gebied van gelijke behandeling tussen man en vrouw een onontbeerlijke voorwaarde is voor toetreding.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt. Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
Het vak [Beschrijving van het bewijs] moet bijvoorbeeld de titel, de naam en/of het referentienummer van het betrokken document, het op het betrokken document vermelde bedrag, en/of de naam van de getuige of de deskundige bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen Frauenkonferenz in Kopenhagen im Jahre 1910 wurde beschlossen, die Hauptforderung, das Stimmrecht für Frauen, mit der gesamten Frauenfrage zu verbinden. Außerdem sollte, wie auch in der Resolution vermerkt, "der Frauentag internationalen Charakter erhalten und gut vorbereitet werden ".
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de tweede Socialistische Wereldvrouwenconferentie in 1910 te Kopenhagen is besloten dat de toenmalige voornaamste eis, kiesrecht voor vrouwen, gekoppeld zou worden aan de hele vrouwenkwestie en, zoals ook in de resolutie stond, dat "De Internationale Vrouwendag een internationaal karakter moge krijgen en goed voorbereid worden".