linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptmann kapitein 202 hoofdman 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hauptmann commandant 25 overste 14 overste trawanten 9 overste der trawanten 5

Verwendungsbeispiele

Hauptmann kapitein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Engländer, General White, von den zukünftigen EU-Streitkräften, trifft den Italiener, Hauptmann Rossi.
De Engelse generaal White van de toekomstige Europese interventiemacht komt kapitein Rossi tegen, die Italiaan is.
   Korpustyp: EU
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
We vinden kapitein nou niet bepaald een hoge rang.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei: Gegenwärtig ist in Guinea ein weiterer Diktator an der Macht, Hauptmann Camara, ein junger Armeeoffizier.
Hoe het ook zij, in Guinee is momenteel weer een dictator aan de macht, kapitein Camara, een jonge legerofficier.
   Korpustyp: EU
Major Hewlett will Gerechtigkeit für Hauptmann Joyce.
Majoor Hewlett wil gerechtigheid voor kapitein Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden wir über eine Machtübergabe durch Hauptmann Camara sprechen können.
Alleen dan kan er sprake zijn van een mogelijke machtsoverdracht door kapitein Camara.
   Korpustyp: EU
Verzeihung. Der charmante Hauptmann Curtis könnte das Problem lösen.
Dit lijkt me een karwei voor die charmante kapitein Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie geht' s ", fragt der Hauptmann.
"Hoe gaat het ermee?" , vraagt de kapitein.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine Leiche von Hauptmann Simcoe in Connecticut gefunden.
Het lichaam van kapitein Simcoe was niet gevonden in Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil ich eine niedrige Rente bekomme ", sagt der italienische Hauptmann.
"Omdat mijn pensioen nogal aan de lage kant is" , zegt de Italiaanse kapitein.
   Korpustyp: EU
Julie, Hauptmann Dobi hat versprochen, mir ein Mädchen aus dem Dorf zu bringen.
Julie, kapitein Dobi beloofde me een meisje uit het dorp te brengen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptmann

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maugrim, Hauptmann der Geheimpolizei.
Maugrim, Gezagvoerder van de geheime politie.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein Hauptmann.
Jij was mijn rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
- Formulare zum Unterschreiben, Hauptmann.
- Papieren die u moet tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Brust raus, kleiner Hauptmann!
Borst naar voren, kapiteintje!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann von Kastilien
Captain from Castile
   Korpustyp: Wikipedia
Hast du Angst, Hauptmann?
Ben je bang, koîoneî?
   Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage, Hauptmann.
Hoe gaat het met u?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Achtung, Hauptmann.
Mijn respect, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
Onder wiens bevel staat u?
   Korpustyp: Untertitel
Der hier war Hauptmann.
Deze was een aanvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
Kirill ist mein Hauptmann.
Kirill is mijn leider.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Hauptmann Carter.
Hier is Captain Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann der Wache! Tritt vor!
lk breng het noorden goed nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bleibt es so, Hauptmann.
- Hopelijk blijft dat zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen zwei Dollar, Hauptmann.
U krijgt twee dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bardelas, Änderung im Zeitplan.
Begrepen. Wijziging van de planning.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hauptmann der Texas Ranger.
Als een ranger van de soevereine staat Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Genosse Grubitz, Hauptmann Wiesler.
Kan ik kameraad Grubitz spreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Fracht, Hauptmann?
- We brengen uw vracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hauptmann verlangt einen Offizier.
- Hij wil praten, met 'n officier.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Hauptmann geleitete sie.
U had haar zelf moeten gaan halen.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, Sie machen den Anfang!
Wolfgang, jij gaat als eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann ist gerade beschäftigt.
- Het kan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befördere dich zum Hauptmann.
Daarvoor zijn we al te lang vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Stransky, hören Sie mich?
Stransky, hoort u mij?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie eine Erklärung, Hauptmann?
Laat mij het uitleggen. - Wat valt er ui te leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Herrn Hauptmann kämpfen wir.
Maar als u sneuvelt, zijn alle weddenschappen voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Sorrell und sein Sohn
Sorrell and Son
   Korpustyp: Wikipedia
Worum geht es, Herr Hauptmann?
- Wat gaat 't om?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sieh mich an, Hauptmann!
Kijk me alstublieft aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bardelas, welch ein Gast!
Bardelas Leader, wat een gast!
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrau von Hauptmann Thein Han
Echtgenote van Kapt. Thein Han
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wird eine große Verantwortung übertragen, Hauptmann.
U draagt een zware verantwoording, captain.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Hauptmann. ich bin Gloria...
Hoe maakt u het? lk ben Gloria en dit...
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptmann, die Hornissen sind wie toll.
Die horzels hebben het druk.
   Korpustyp: Untertitel
(Hauptmann) Schneidet ihm die Kehle durch.
- Snij hun strotten door.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann! Bringt die Prinzessin zurück zum Palast.
Aanvoerder, breng de prinses terug naar het paleis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Teufel, Genosse Hauptmann.
Geen duivel, kameraad.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Walter, wo sind meine Tauben jetzt?
Waar zijn mijn duifjes nu?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bardelas ruft Cäsar. Ein Verwundeter.
Caesar vanuit Bardelas Leader, we hebben een gewonde, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptmanns reichen ein Bild ein.
De Hautmans zenden er ook een in.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Lee Duncan meldet sich zum Dienst.
Korporaal Duncan meldt zich bij het 135ste eskader.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptmanns Ente hat die 29-Cent-Marke.
De taling van Hautman komt op die van 29 cent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne bedeuten, dass er Hauptmann ist.
De sterren betekenen dat hij 'n leider is.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Hauptmann Grivtsov?
Waar hebt u het over, gezagvoerder Grivtsov?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht fest zu ihrem Hauptmann.
Die staat rotsvast achter zijn aanvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich doch, Hauptmann Jang.
Je kent me toch, Jang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Krause von Erhardts Stab.
Krause van de staf van kolonel Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hoffnung bleibt Euch jetzt, Hauptmann Sotiris?
En wat is nu je hoop, aanvoerder Sotiris?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Flavius von der Prätorianergarde grüßt dich.
De pretoriaanse garde groet u
   Korpustyp: Untertitel
Braun, bringen Sie Hauptmann Kiesel zum Bahnhof!
Neem Kiesel mee naar het eind van de spoorbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den besten Wünschen von Hauptmann Stransky.
Met de beste wensen van Stransky.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, ich verbürge mich für diesen Jungen.
Voel je je aangetrokken tot de jongen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein kleiner Hauptmann.
Jij bent maar een klein kapiteintje.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich beim Hauptmann wohl rechnen muss?
- Hopelijk hoef ik niet te rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
Het is van 't grootste belang.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Kolonel, ik zou graag iets duidelijk willen maken aan Kiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Meyer, Hauptmann Stransky ist hier.
lk wil een briefing zodra ze uitgerust zijn. Ja, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Renoir hat einfach ausgelost, Sir.
lk ben gewoon uitgeloot.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Ausländer, Herr Hauptmann?
Wat is een vreemdeling?
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab der Familie von Hauptmann.
ln de grafkelder van de familie Von Hauptman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Hauptmann Devett macht uns nicht allzu schlecht.
Kpt. Devett schildert 't toch niet te erg af?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Akzent, Hauptmann? Uns wurde geraten...
We kregen het advies... om ons aan te passen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schulden wachsen ganz schön, nicht wahr, Hauptmann?
Mijn schulden rijzen de pan uit.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, Ihr befahlt ihm, den Mund zu öffnen.
Je zei dat ie zijn mond moest openen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Hauptmann, darf mir kurz Ihr Flugzeug leihen?
Sorry, ik moet uw vliegtuig lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, wir haben 4 Tote, 1 1 Verwundete.
We hebben vier doden, elf gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Orloff, Eure Majestät... der für diese Kaserne zuständige Hauptmann.
- Orloff, majesteit... Hoofd van de barakken.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr eine Nachricht für mich überbringen, Hauptmann?
Wilt u een boodschap overbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Erst drei Tage am Hof und schon Hauptmann der Wache.
Een volslagen onbekende en nu al hoofd van de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Wiesler hat das Objekt bereits verlassen, Genosse Oberstleutnant!
Die is al vertrokken, luitenant-kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Hauptmann, führen Sie den Befehl aus!
- Voer de opdracht uit, gezagvoerder
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in derselben Einheit dienen, Herr Hauptmann.
We gaan dienen in dezelfde eenheid, gezagvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptmann Grivtsov, kümmern Sie sich um Ihren Dreck.
Gezagvoerder Grivtsov bemoei u met uw eigen zaken.
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee gibt es kein Weihnachten, Hauptmann.
ln het leger bestaat er geen kerstmis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir der Fähigkeiten von Hauptmann Wallace durchaus bewusst.
lk ben me bewust van zijn talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Und getötet werden, weil wir einen Owsla Hauptmann verwundet haben?
Dan worden we gedood, omdat we een owsla-officier hebben verwond.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Wist ik de precieze woorden nog maar. Dickerman, jij was erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nur das Beste über Sie, Hauptmann Mundt.
lk hoorde niets dan lof over u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Schultz von Oberst Erhardts Stab.
Schultz van de staf van kolonel Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde Eurem Volk wohl besser gefallen, Hauptmann?
Wat zal jouw mensen meer voldoening schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. Hat der Hauptmann die alle... Machst du Witze?
ongelofelijk... allemaal, hij... wel minstens 100!
   Korpustyp: Untertitel
Sotiris, der Hauptmann der vierten Division, soll zurück sein.
Majesteit, ze zeggen dat Sotiris, Aanvoerder van de Vierde Divisie, terug is.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur Hauptmann Sotiris, sondern noch ein anderer.
En niet alleen aanvoerder Sotiris, maar een andere man.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Sotiris, Hauptmann der vierten Division.
Mijn naam is Sotiris, Aanvoerder van de Vierde Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blundetto hat den Bruder eines Hauptmannes umgelegt.
Tony Blundetto heeft de broer van een capo gemold.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Nichte eines Hauptmanns meiner Privatgarde.
Ze was het nichtje van een bewaker.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hauptmann Curtis, sind die Proben etwa schon vorbei?
Zijn we te laat voor de repetities?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie anwesend, als Hauptmann Stransky den Gegenangriff führte?
Was u aanwezig toen Stransky de tegenaanval leidde?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie dann, dass Hauptmann Stransky den Gegenangriff führte?
Hoe weet u dan dat Stransky de tegenaanval leidde?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Differenzen mit Hauptmann Stransky sind rein persönlich.
Mijn geschillen met hem zijn van persoonlijke aard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt im Bürgerkrieg mit Bill Anderson und Hauptmann Quantrill.
lk was in de burgeroorlog met Bill Anderson en Captain Quantrill.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, Hauptmann Miles Gloriosus ist Gast Eures Hauses.
De gastvrijheid van uw huis wordt genoten door Miles Gloriosus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt brennt auf das Geständnis von Matthias' Hauptmann.
De wereld wil vast graag de bekentenis horen van Matthias' rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich, Herr Hauptmann. Ich habe es gerade gelöst.
U kunt blij zijn, want ik heb het net opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Yamaguchi von der Kaiserlichen Japanischen Armee.
lk ben een deel van het Japanse geheime leger.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste dieser Hauptmann Lutz von Ihren Operationen am Chateau?
Wist die Lutz veel over je activiteiten op het kasteel?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Befehl nicht verstanden, Herr Hauptmann?
Begrijp je mijn bevel niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich bei Ihnen melden. Hauptmann Rousseau.
lk moest me bij u komen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben. Dort belagern sie Fujimaki.
Heer, zelfs op dit moment hebben de mannen van Washizu en Miki de vijand terug gedreven, terug in hun garnizoen getrapt.
   Korpustyp: Untertitel