Pristina wurde daher von der Kommission als Hauptsitz der Agentur ausgesucht.
Daarom heeft de Commissie Pristina gekozen als zetel van het hoofdkantoor.
Korpustyp: EU
Hauptsitz der International Clearance Bank, Sie wickelt praktisch alle Geldtransaktionen in Südostasien ab.
...zetel van de International Clearance Bank, die, zoals je weet, alle belangrijke financiële transacties in Zuidoost-Azië beheert.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
Roemenië heeft zich kandidaat gesteld voor de zetel van dit agentschap en ik hoop op de nodige steun.
Korpustyp: EU
Hauptsitz ist in Luxemburg.
Die zijn zetel heeft in Luxemburg.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde über den Hauptsitz in Brüssel noch keine Entscheidung getroffen, was den normalen Betrieb des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sichtlich erschwert.
Bovendien is er nog geen beslissing genomen over de zetel in België, wat zonder twijfel de doeltreffende functionering van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Polnische Fischer haben gestern vor dem Hauptsitz der Kommission in Brüssel demonstriert.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Poolse vissers hebben gisteren gedemonstreerd voor de zetel van de Europese Commissie in Brussel.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwarte ich, dass der Ratsvorsitz den Aufruf von Präsident Borrell positiv aufnimmt, für eine EU mit nur einem Hauptsitz zu sorgen.
En verder kijk ik uit naar de positieve reactie van het voorzitterschap op de oproep van Voorzitter Borell inzake de actie “één zetel voor de EU”.
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich erhielt diese Rolle eine noch größere Effektivität dadurch, dass Thessaloniki aufgrund seiner geografischen Nähe und seiner Vertrautheit mit der Region als Hauptsitz der Agentur auserwählt wurde.
Die rol is natuurlijk ook efficiënter geworden toen Thessaloniki werd gekozen als zetel van het Bureau, wegens zijn geografische nabijheid en de kennis van de regio.
Korpustyp: EU
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hauptsitzhoofdzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in einem Fördergebiet des Baskenlandes.
Zijn hoofdzetel bevindt zich in een steunregio in Baskenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu der Durchsuchung des Hauptsitzes der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de inval in de kantoren van de hoofdzetel van de Turkse mensenrechtenorganisatie in Ankara.
Korpustyp: EU
Trösch ist die deutsche Holding-Gesellschaft der Trösch-Gruppe, deren Hauptsitz sich in Bern, Schweiz, befindet.
Trösch is de Duitse houdstermaatschappij van de Trösch-groep, met hoofdzetel in Bern, Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter spielt bei der Beurteilung der Frage, ob die strategischen Entscheidungen in Polen getroffen werden, eine wichtige Rolle, wo sich der Hauptsitz des Unternehmens mit den Führungskräften befindet, und wo der Vorstand und die laufende Verwaltung angesiedelt sind.
Eveneens belangrijk bij de beoordeling of de strategische functie wordt uitgeoefend in Polen, is de plaats van de hoofdzetel, daarin begrepen de topmanagers en de plaats waar de besluitvorming van de raad van bestuur en de raad van beheer plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Sammelregistrierung erfolgen bei einer zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem sich der Hauptsitz oder das für die Zwecke dieses Absatzes benannte Managementzentrale der Organisation befindet.
Aanvragen voor een collectieve registratie worden ingediend bij een bevoegde instantie van de lidstaat waar de ter fine van dit lid aangewezen hoofdzetel of beheercentrum van de organisatie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass Sie, die Hohe Vertreterin, sich am Hauptsitz für die Menschenrechte und demokratische Strukturen einsetzen.
We weten dat u, de hoge vertegenwoordiger, zich op de hoofdzetel inzet voor mensenrechten en democratische structuren.
Korpustyp: EU
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Korpustyp: EU
Die leitende zuständige Stelle informiert auch den Hauptsitz oder die Managementzentrale der Organisation über die getroffene Entscheidung und die Gründe für die vorgesehene Streichung oder Aussetzung.
De leidende bevoegde instantie dient tevens de hoofdzetel of het beheercentrum van de organisatie te informeren over de genomen beslissing en de redenen voor de voorgestelde schrapping of schorsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Organisation ihren Hauptsitz in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
als de hoofdzetel van de organisatie zich bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der EU-Sammelregistrierung richtet sich die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle danach, wo sich der Hauptsitz oder die Managementzentrale (in dieser Reihenfolge) der Organisation befindet.
Bij collectieve EU-registratie is de plaats van de hoofdzetel of het beheercentrum (in die volgorde) van de organisatie bepalend voor de vaststelling van de leidende bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsitzhoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hauptsitz in Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
Met hoofdkwartier in lidstaten die de euro als munt hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Frühling 2009 wurde ich dafür engagiert, einen neuen Hauptsitz für Goliath National Bank zu entwerfen.
ln de lente van 2009 werd ik ingehuurd om het hoofdkwartier van Goliath National Bank te ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Besuch einer Delegation von Mitgliedern des EP am Hauptsitz von EUROPOL im April 2005 verlief zufriedenstellend.
Ook het bezoek dat EP-leden in april 2005 aan het hoofdkwartier van Europol gebracht hebben, was bevredigend.
Korpustyp: EU
Es hat ein elektrisches Umspannwerk, Kanzleien und den Hauptsitz einer Investmentbank.
Er is een transformator, advocatenkantoren, en het hoofdkwartier van een investeringsbank.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hauptsitz außerhalb von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
Met hoofdkwartier buiten lidstaten die de euro als munt hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vater bittet Sie, sich umgehend zum Hauptsitz des Zivilschutz zu begeben.
Uw vader wil dat u bij hem komt. ln het hoofdkwartier van defensie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns einen hervorragenden Hauptsitz gegeben.
Zij hebben ons een voortreffelijk hoofdkwartier gegeven.
Korpustyp: EU
Unser Hauptsitz ist in New York.
Ons hoofdkwartier is in New York.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen übermittelte die zusätzlichen Informationen, und an seinem Hauptsitz in Wien wurde eine Überprüfung vor Ort durchgeführt.
De onderneming verstrekte de aanvullende informatie en er vond een controlebezoek plaats in het hoofdkwartier van de onderneming in Wenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich entwarf auch den neuen Hauptsitz der Goliath National Bank, und...
Maar tegelijkertijd ontwierp ik ook het nieuwe hoofdkwartier voor Goliath National Bank, en...
Korpustyp: Untertitel
Hauptsitzhoofdvestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Componenta Oyj, nachstehend „Componenta“, ist ein international tätiges Unternehmen der Metallbranche mit Hauptsitz in Karkkila.
Componenta Oyj, hierna „Componenta” genoemd, is een metaalonderneming die internationaal actief is en die haar hoofdvestiging in Karkkila heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist, dass auf dem EU-Markt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern anzutreffen ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der EU liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf verwiesen, dass auf dem Unionsmarkt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern tätig ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der Union liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenen Sitz abweicht);
het domicilie en de juridische vorm van de entiteit, het land van oprichting en het adres van haar statutaire zetel (of hoofdvestiging, indien verschillend van de statutaire zetel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele (aktuelle oder potenzielle) Wettbewerber von MobilCom in der Erbringung von Mobilfunkdiensten der zweiten Generation sind Unternehmen, die ihren Hauptsitz in anderen Mitgliedstaaten haben (z. B. O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline und Debitel).
Vele (actuele of potentiële) concurrenten van MobilCom bij het verlenen van diensten op het gebied van de mobiele telefonie van de tweede generatie zijn ondernemingen die hun hoofdvestiging in andere lidstaten hebben (bijvoorbeeld O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline en Debitel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hauptsitz des Unternehmens
hoofdzetel van de onderneming
Modal title
...
unterstützende Funktion des Hauptsitzes
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptsitz"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sadtech, Hauptsitz.
Sadtech, locatie een.
Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Waffenhändler, Hauptsitz in St. Petersburg.
- Wapenhandelaars uit Sint-Petersburg.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Hauptsitz der Produktion?
Waar is de hoofdlocatie.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsitz an alle Einheiten. UFO kreisen über Weißem Haus.
Er is een schotel in de buurt van het Witte Huis en het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich auf den Hauptsitz von Haqqanis Gelände zu.
Het rijdt in de hoofdrichting van de woning van Haqqani.
Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Produktion hat seinen Hauptsitz hier, Jungs.
Onze productie gebeurt hier, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Componenta is een in Karkkila, Finland, gevestigde onderneming die actief is in de metaalproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Verbindung mehr zum Hauptsitz und du hast nicht mehr die Kraft dazu.
Je bent geen onderdeel meer van het thuiskantoor en je hebt de kracht niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Transworld Consortium hat seinen Hauptsitz in Dover, Delaware, 336 Boyer Street, Suite 400.
Transworld zit in Boyer Street 336 in Dover, Delaware, kamer 400.
Korpustyp: Untertitel
Ehe er sich versah, erhielt er eine Nachricht... vom ClGNA-Hauptsitz:
Voordat hij het wist had hij een gesprek op zijn antwoordapparaat van het Cigna hoofdbureau.
Korpustyp: Untertitel
Die arbeiten für die Bonelli Familie mit Hauptsitz in South Amboy.
Deze twee werken voor de familie Bonelli in South Amboy.
Korpustyp: Untertitel
Die arbeiten für die Bonelli Familie. Der Hauptsitz ist in South Amboy.
Ze horen bij de familie Bonelli uit South Amboy.
Korpustyp: Untertitel
Ja und ich weiß auch, dass das neue GNB-Hauptsitz-Projekt letzten Monat aufgegeben wurde.
Ja, ik weet ook dat dat project vorige maand is geschrapt.
Korpustyp: Untertitel
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Sozialversicherungsfonds für Landwirte — KRUS-Hauptsitz), Warschau;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spo3ecznego — Centrala (Socialeverzekeringsinstelling voor de landbouw — KRUS -hoofdbureau), Warschau
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prototyp Nr. 1 wird am Hauptsitz des Luftfahrtunternehmens Bell Agusta in Texas getestet.
Het eerste prototype wordt getest bij de Bell Agusta Aerospace Company in Texas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Sozialversicherungsfonds für Landwirte — KRUS-Hauptsitz), Warschau
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Socialeverzekeringsinstelling voor de landbouw — KRUS — hoofdbureau), Warschau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschriften des Hauptsitzes der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche Telefondienste bereitstellen.
De namen en de adressen van de hoofdkantoren van de ondernemingen die openbare communicatienetwerken en/of openbare telefoondiensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in den Hauptsitz fliegen, werden Sie noch mehr unschuldige Menschen töten.
Als je het hoofdgebouw in vliegt, vermoord je nog veel meer onschuldige mensen.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu den drei Minderheiten, die wir in unserem Hauptsitz haben.
Hij is één van de drie minderheden van ons hoofdbureau.
Korpustyp: Untertitel
Bei SkyEurope handelte es sich um eine Fluggesellschaft mit Hauptsitz in der Slowakei.
Sky Europe was een luchtvaartmaatschappij uit Slowakije.
Korpustyp: EU
Dies muss auch für Unternehmen gelten, die ihren Hauptsitz außerhalb der Europäischen Union haben.
Ze moeten eveneens gelden voor ondernemingen van buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir entscheiden, wo sich der Hauptsitz der Aufsichtsbehörde für Galileo befinden soll.
Nu moeten wij beslissen over de vestigingsplaats van Toezichtautoriteit Galileo.
Korpustyp: EU
Außerdem lehnen wir den Wunsch des Parlaments ab, gemeinsame EU-Delegationen am Hauptsitz der UNO einzurichten.
Evenmin steunen wij de wens van het Parlement om gemeenschappelijke EU-delegaties op te richten bij de verschillende hoofdkwartieren van de VN.
Korpustyp: EU
Seit Januar dieses Jahres haben drei Delegationen vom Hauptsitz und aus den Außenstellen den Irak besucht.
Er zijn sinds januari van dit jaar door drie missies bezoeken afgelegd aan Irak, zowel op operationeel als op beleidsniveau.
Korpustyp: EU
Aber Richmond Claremont - der Medientyp mit all den Familiensendern - es ist seine Liga, und dort ist nun mal sein Hauptsitz.
Ken je Richmond Claremont, die kerel met die TV-kanalen voor 't hele gezin? Het is zijn competitie, en hij zit daar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Variable gibt an , dass sich der Hauptsitz in der EU befindet und es sich nicht um ein MFI handelt .
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ; geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe lijk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte strebt sowohl am Hauptsitz als auch vor Ort regelmäßige Kontakte zu Organisationen der Zivilgesellschaft an.
De SVEU streeft zowel op beleids- als op operationeel niveau naar regelmatige contacten met maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicher, zusätzlich abzurufender Betrag in Bezug auf 10 % von Titel und 4 des Haushaltsplans (ausgenommen Entwurf des Ratsbeschlusses und neue Hauptsitz-Programme), abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
Mogelijke, extra af te roepen bedragen m.b.t. 10 % van Titel 2, 3 en 4 van de begroting (m.u.v. ontwerp-Raadsbesluit en programma's nieuwe kantoorgebouw), afhankelijk van besluit raad van bestuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Palmer kam gerade... beim neuen Hauptsitz von Stadträtin Justine Faraldo... bei "Neuman Vogel's" an, als ein einzelner Schuss gefeuert wurde.
Mr Palmer kwam aan op... het nieuwe hoofkwartier van Justine Faraldo, op Neuman Vogel toen er een schot werd gelost.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
De ter beschikking van de bestuurder staande stoel moet zodanig zijn ontworpen dat een zittende bestuurder de trein normaal kan besturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung betrifft die Bereitstellung von Orts-, Inlands- und Auslandstelefongesprächen, Faxkommunikation und Datendiensten, deren Bereitstellung von den Mitgliedstaaten auf den Hauptsitz oder Hauptwohnsitz des Endnutzers beschränkt werden kann.
De eis betreft de levering van lokale, nationale en internationale telefoonoproepen, communicatie per fax en gegevensdiensten, waarvan de levering door de lidstaten beperkt kan worden tot de hoofdlocatie of verblijfplaats van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Instituts sich nicht in der EU befindet und aus zwei Teilen besteht : „host » und „name » .
Kaarten ( cards ) : ten behoeve van betalingsstatistieken zijn instrumenten van plastic die door de houders ervan kunnen worden gebruikt om voor goederen en diensten te betalen of om geld op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren am Hauptsitz und vor Ort und strebt Komplementarität und Synergien mit diesen Akteuren an.
De SVEU onderhoudt tevens contacten en streeft naar complementariteit en synergieën met andere internationale en regionale actoren, zowel op beleids- als op operationeel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Opleidingen in de luchtvaartgeneeskunde worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de opleidingsorganisatie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist, dass auf dem EU-Markt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern anzutreffen ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der EU liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Het feit dat er maar een paar ratingbureaus zijn, dat hun werkgebied de hele wereld omvat en dat hun hoofdkantoren vaak buiten de EU gelegen zijn, doet bij mij de vraag rijzen hoe doeltreffend Europese wetgeving op dit terrein kan zijn.
Korpustyp: EU
Daher dürfte es sich bei Sattelherstellern, die ihren Hauptsitz in Taiwan haben, überwiegend um dieselben Unternehmen handeln, die aus der VR China zu angeblich gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausführen, oder um mit diesen verbundene Unternehmen.
Dat betekent dus dat in Taiwan gevestigde fabrikanten van fietszadels grotendeels dezelfde ondernemingen zouden zijn die volgens de klacht tegen dumpingprijzen vanuit China naar de Gemeenschap exporteren, dan wel daaraan verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf verwiesen, dass auf dem Unionsmarkt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern tätig ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der Union liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird Verwaltern, die ihren Standort außerhalb der Europäischen Union haben, die Möglichkeit gegeben, sich für einen Pass zu qualifizieren, wenn sie dieselben Anforderungen erfüllen wie Verwalter, die ihren Hauptsitz in der Europäischen Union haben.
Op termijn zullen beheerders die buiten de Europese Unie zijn gevestigd in aanmerking kunnen komen voor een dergelijk paspoort, mits zij aan dezelfde vereisten voldoen als de beheerders die in de Europese Unie zijn gevestigd.
Korpustyp: EU
Zu diesem Punkt möchte ich folgende Frage stellen: Ist dies nicht ein weiteres Zeichen, dass das Europäische Parlament sich entscheiden muss, ob es nur einen Hauptsitz, und zwar in Brüssel, haben sollte?
Daarom zou ik willen vragen: is dit niet het zoveelste teken dat we moeten besluiten dat het Europees Parlement slechts in één plaats zitting houdt, en wel in Brussel?
Korpustyp: EU
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Ik neem aan dat u het ermee eens bent dat het de belastingbetalers in deze crisistijd miljoenen euro's zal besparen als er één vestigingsplaats voor het Parlement wordt aangewezen.
Korpustyp: EU
Zweite Bankrechtskoordinierungsrichtlinie ( Second Banking Co-ordination Directive ) : Am 15 . Dezember 1989 verabschiedete Richtlinie ( 89/646 / EWG ) , die sich mit der Koordinierung von Gesetzen , Verordnungen und Verwaltungsvorschriften zur Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit von Kreditinstituten mit Hauptsitz in der EU befaßt .
Zuidoost-Aziatische Verdragsorganisatie ( ASEAN ) : internationale organisatie in 1967 opgericht door Indonesië , Maleisië , de Filipijnen , Singapore en Thailand waarvan sindsdien eveneens lid werden : in 1984 Brunei , in 1995 Vietnam en in 1997 Myanmar en Laos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist auch klarzustellen, dass zwar Schifffahrtsgesellschaften mit Hauptsitz im EWR die natürlichen Begünstigten der obigen Steuerregelungen sind, dass aber auch bestimmte Schiffsmanagementgesellschaften mit Sitz im EWR von diesen Bestimmungen profitieren können.
Vermeldenswaard is ook dat, terwijl in de EER gevestigde zeevaartmaatschappijen de natuurlijke begunstigden zijn van bovengenoemde belastingregelingen, dezelfde bepalingen ook kunnen gelden voor bepaalde in de EER gevestigde scheepsmanagementbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Punkt 3.1 der Leitlinien der Gemeinschaft: „Es ist auch klarzustellen, dass zwar Schifffahrtsgesellschaften mit Hauptsitz in der Gemeinschaft die natürlichen Begünstigten der obigen Steuerregelungen sind, dass aber auch bestimmte Schiffsmanagementgesellschaften mit Sitz in der Gemeinschaft von diesen Bestimmungen profitieren können.
Zie met name punt 3.1 van de communautaire richtsnoeren: „Vermeldenswaard is ook dat, terwijl in de EU gevestigde zeevaartmaatschappijen de natuurlijke begunstigden zijn van bovengenoemde belastingregelingen, dezelfde bepalingen ook kunnen gelden voor bepaalde in de Gemeenschap gevestigde scheepsmanagementbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Daardoor zijn de buitenlandse vaste inrichtingen of dochterondernemingen van Italiaanse ondernemingen verplicht de betrokken uitgaven rechtstreeks toe te rekenen aan een Italiaanse vestiging om de belastingaftrek te kunnen genieten, waardoor de facto de buitenlandse vaste inrichtingen van in Italië gevestigde ondernemingen zijn uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
We zouden onze steun moeten verlenen aan het standpunt van het Parlement in eerste lezing dat in deze verordening situaties wil opnemen waarin een duidelijk nauwere betrekking geacht wordt te bestaan met het land van de eerste plaats van publicatie of uitzending van de informatie, bijvoorbeeld van smadelijke informatie.