linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haupttätigkeit hoofdactiviteit 83 eerste betrekking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haupttätigkeit eerste werkkring 11 hoofdactiviteit bestaat 6 voornaamste activiteit 6 belangrijkste activiteit 5 kernactiviteiten 5

Verwendungsbeispiele

Haupttätigkeit hoofdactiviteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

das Finanzgeschäft ist ein Zusatzgeschäft, das in direktem Zusammenhang mit der Haupttätigkeit steht;
de financiële activiteit heeft een bijkomstig karakter en houdt rechtstreeks verband met de hoofdactiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
de financiële activiteit vormt niet de hoofdactiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Unternehmen, deren Haupttätigkeit nicht in der Weiterbildung besteht
Particuliere ondernemingen waarvan opleiding niet de hoofdactiviteit is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Visteelt” hebben, zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 05.02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst den Teil des Umsatzes, der aus der Haupttätigkeit der Einheit stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met de hoofdactiviteit van de eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die in de installatie plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die wordt uitgevoerd in de installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die „Haupttätigkeit“ einer Anlage definiert und/oder bestimmt? (Artikel 21 Absatz 3)
Hoe wordt de „hoofdactiviteit” van een installatie omschreven en/of vastgesteld (artikel 21, lid 3)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haupttätigkeit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haupttätigkeit der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Hoofdactiviteiten van unies van producentenorganisaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
mitarbeitende Familienangehörige, die aufgrund ihrer Haupttätigkeit auf der Lohn- und Gehaltsliste einer anderen Einheit stehen.
meewerkende gezinsleden die als hoofdberoep in een andere eenheid werken en daar op de loonlijst staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupttätigkeit des Unternehmens ist die Herstellung von Ersatzteilen und Motoren für Kraftfahrzeuge.
De kernactiviteit is de productie van reserveonderdelen voor voertuigen en voertuigmotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rundfunkempfang ist die gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit.
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI dient de radio-ontvanger als de voornaamste functie van het toestel te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KH ist eine Holdinggesellschaft, deren Haupttätigkeit Arbeitsintegrationsdienstleistungen auf dem niederländischen Markt sind.
KH is een houdstermaatschappij die zich hoofdzakelijk bezighoudt met de verstrekking van arbeidsreïntegratiediensten op de Nederlandse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
voor openbare instelling of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
hetzij voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
führt an, dass seine Haupttätigkeit in den weitreichenden und kostspieligen öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen bestünde, denen der Hauptkanal des Unternehmens unterliegt.
stelt dat haar primaire activiteit bestaat uit uitgebreide en dure openbaredienstverplichtingen waaraan het hoofdkanaal van de onderneming zich moet houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Ort der Rückkehr der Ort, an dem der ANS seine Haupttätigkeit nach Beendigung der Abordnung ausüben wird.
plaats van terugkeer: de plaats waar de GND na zijn detachering zijn hoofdwerkzaamheden zal uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Beschäftigung aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een beroep ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, werden einem Wirtschaftszweig aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een bedrijfstak ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben, sondern als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren.
Vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie, maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch für Krankenhäuser gelten, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten und Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung.
Hetzelfde dient te gelden voor ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp en het verrichten van ondersteunende diensten die rechtstreeks met hun hoofdactiviteiten verband houden, met name op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen vrij van rechten in te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
ondernemingen die personenvervoer over de weg uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden verrichten, of die een ander hoofdberoep uitoefenen dan dat van ondernemer van personenvervoer over de weg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei dem Gerät um eine kombinierte Maschine gemäß Anmerkung 3 zum Abschnitt XVI handelt, ist es nach der das Ganze kennzeichnenden Haupttätigkeit (Hauptfunktion) einzureihen.
Omdat het apparaat een samengestelde machine is, moet het met toepassing van aantekening 3 op afdeling XVI worden ingedeeld naar de hoofdfunctie die kenmerkend is voor het complex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren (Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95).
Vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten (ESR 95, paragrafen 2.21-2.31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zweckmäßigkeit des Beibehaltens der Ausnahme nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k für Unternehmen, deren Haupttätigkeit im Handel für eigene Rechnung mit Warenderivaten besteht;
de wenselijkheid van verdere vrijstelling van de toepassing van deze richtlijn uit hoofde van artikel 2, lid 1, onder k), voor ondernemingen waarvan het hoofdbedrijf bestaat in het voor eigen rekening handelen in van grondstoffen afgeleide instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Stellung im Beruf aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een arbeidssituatie ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2005 übertrug TB auch seine Haupttätigkeit für die Kraftfahrzeugindustrie auf BA (TB besaß damals 100 % der Anteile an BA) und änderte den Namen in BA.
In december 2005 bracht TB ook zijn belangrijkste activiteiten voor de automobielsector onder bij BA (dat toen voor 100 % eigendom van TB was) en veranderde het de naam in BA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ferner zu bedenken gegeben, dass Italien für die Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Fischerei ist, keinen Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt hat.
De Commissie heeft tevens opgemerkt dat Italië met betrekking tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk op de visserij richten, geen enkel plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot had ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Steuerbefreiung ermächtigt sind.
hetzij voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen met vrijstelling in te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei dem Gerät um eine kombinierte Maschine gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI handelt, ist es nach der das Ganze kennzeichnenden Haupttätigkeit (Hauptfunktion) einzureihen.
Omdat het apparaat een samengestelde machine is, moet het met toepassing van aantekening 3 op afdeling XVI van de gecombineerde nomenclatuur worden ingedeeld naar de hoofdfunctie die kenmerkend is voor het complex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Keramik-Infrarotstrahler, der die das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit ausführt, als Elektrowärmegerät in Kapitel 85 (Position 8516) anderweit genannt ist, ist eine Einreihung in Position 8543 ausgeschlossen.
Het is een elektrothermisch toestel met een functie die elders wordt genoemd in hoofdstuk 85 (post 8516). Daarom is indeling onder post 8543 uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h ) Personen , die für eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln , wobei dieser Handel eine Nebentätigkeit zu ihrer Haupttätigkeit ist und die Haupttätigkeit weder in der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Richtlinie noch in der Erbringung von Bankdienstleistungen gemäß der Richtlinie 2000/12 / EG besteht ;
h ) personen die als nevenactiviteit naast hun hoofdbedrijf voor eigen rekening in financiële instrumenten handelen , mits dit hoofdbedrijf niet bestaat in het verrichten van beleggingsdiensten in de zin van deze richtlijn of bankdiensten in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vermarktung von direkt bei einer anderen Erzeugerorganisation erworbenem Obst und Gemüse sowie von Erzeugnissen, für die die Erzeugerorganisation nicht anerkannt wurde, wird nicht als Teil der Haupttätigkeit der Erzeugerorganisation angesehen.
De afzet van groenten en fruit die rechtstreeks van een andere producentenorganisatie worden gekocht wordt evenmin als de afzet van producten waarvoor de producentenorganisatie niet is erkend, beschouwd als een onderdeel van de activiteiten van de producentenorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
door instellingen of organisaties wier voornaamste bezigheid het onderwijs aan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen vrij van rechten in te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die im Rahmen ihrer Haupttätigkeit Dritten Darlehen gewähren, könnten unter keinen Umständen mit Unternehmen verglichen werden, die andere Konzernmitglieder finanzieren, um eine optimale Verteilung der konzerninternen Liquidität herbeizuführen.
Ondernemingen die de financiering van derde partijen als kernactiviteit hebben, kunnen niet worden vergeleken met ondernemingen die financiering binnen de groep verschaffen met het oog op een optimale verdeling van de liquiditeit binnen die groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenführung der nationalen und europäischen Ebene ist sehr wohl notwendig, obwohl natürlich die Haupttätigkeit in den Mitgliedstaaten stattfinden sollte und nur dann auf europäischer Ebene eingegriffen werden sollte, wenn dies unbedingt notwendig ist.
De nationale en de Europese diensten moeten natuurlijk worden gebundeld, hoewel het grootste deel van het werk uiteraard in de lidstaten zal worden verricht. De Europese instantie moet alleen maar ingrijpen wanneer dat absoluut nodig is.
   Korpustyp: EU
Anders als in den anderen Tätigkeitsbereichen von Techmatrans hat die Weitervergabe dieser Tätigkeit nicht zur Folge, dass das spezielle Know-how, das der Haupttätigkeit des Unternehmens eigen ist, an potenzielle Wettbewerber weitergegeben wird.
In tegenstelling tot die andere activiteiten, is het bij het uitbesteden van het ontwerpen en verkopen van de controlesystemen niet nodig om de specialistische kennis die inherent is aan de kernactiviteit van de onderneming over te dragen aan potentiële concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren (Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95),private Haushalte.
Ondernemingen en quasi-ondernemingen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie, maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten (ESR 95, paragrafen 2.21-2.31);huishoudens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzinstitut“: ein Unternehmen, das kein Kreditinstitut ist und dessen Haupttätigkeit darin besteht, Beteiligungen zu erwerben oder eines oder mehrere der Geschäfte zu betreiben, die unter den Nummern 2 bis 12 der im Anhang I enthaltenen Liste aufgeführt sind;
„financiële instelling”: een onderneming die geen kredietinstelling is en waarvan de hoofdwerkzaamheid bestaat in het verwerven van deelnemingen of in het uitoefenen van een of meer van de onder de punten 2 tot en met 12 van de lijst in bijlage I opgenomen werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftlicher Betrieb“ oder „Betrieb“: eine technische und wirtschaftliche Einheit mit einer einheitlichen Betriebsführung, die in Anhang I aufgeführte landwirtschaftliche Tätigkeiten im Wirtschaftsgebiet der Europäischen Union entweder als Haupttätigkeit oder als Nebentätigkeit ausübt;
„landbouwbedrijf” of „bedrijf”: een technisch-economische eenheid die onder één beheer is geplaatst en als hoofd- of nevenactiviteit in bijlage I genoemde landbouwactiviteiten verricht op het economisch grondgebied van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften : Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nicht finanzielle Dienstleistungen produzieren ( ESVG 95 , 2.21 bis 2.31 ) .
--- niet-financiële vennootschappen : vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten ( ESR 95 , paragrafen 2.21 - 2.31 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte diesen Gesellschaften auch die Ausübung der Tätigkeit der Verwaltung von Anlageportfolios auf einer Einzelkundenbasis gestattet werden ( individuelle Portfolioverwaltung ) , zu der auch die Verwaltung von Pensionsfonds sowie einiger spezifischer Nebendienstleistungen zählt , die an die Haupttätigkeit gebunden sind .
dat het bijgevolg wenselijk is beheermaatschappijen eveneens toe te staan zowel beleggingsportefeuilles per cli nt , met inbegrip van pensioenfondsen , te beheren ( beheer van individuele beleggingsportefeuilles ) als bepaalde specifieke nevenactiviteiten uit te oefenen die met het hoofdbedrijf verband houden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„öffentliches Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes“: jedes Unternehmen, dessen Haupttätigkeit — definiert als Tätigkeit, die mindestens 50 % des gesamten Jahresumsatzes ausmacht — die Verarbeitung ist, d. h. dessen Tätigkeiten unter Abschnitt D — Verarbeitendes Gewerbe, Unterabschnitte DA bis einschließlich DN, der NACE-(Rev.
„openbare bedrijven die werkzaam zijn in de industriesector”: alle bedrijven waarvan ten minste 50 % van de totale jaaromzet in de industrie wordt behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Szenario ging von der Diversifizierung der Tätigkeit der Werft in drei Bereiche aus: dem Schiffbau als Haupttätigkeit, die Herstellung von Windrädern für Windkraftanlagen und die Produktion von Stahlkonstruktionen.
Volgens dit scenario zou de werf zijn werkzaamheden uitbreiden tot drie activiteiten: scheepsbouw als kernactiviteit, de productie van windmolens en de productie van staalconstructies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das kein Kreditinstitut ist und dessen Haupttätigkeit darin besteht, Beteiligungen zu erwerben oder eines oder mehrere der Geschäfte zu betreiben, die unter den Nummern 2 bis 12 und 15 der im Anhang I enthaltenen Liste aufgeführt sind;“.
een onderneming die geen kredietinstelling is en waarvan de hoofdwerkzaamheid bestaat in het verwerven van deelnemingen of in het uitoefenen van een of meer van de onder de punten 2 tot en met 12 en 15 van de lijst in bijlage I opgenomen werkzaamheden;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse durch Krankenhäuser, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten; die Erbringung von Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung, steht der Anwendung dieses Absatzes jedoch nicht entgegen;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang door ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp; het verrichten van rechtstreeks met de hoofdactiviteiten verband houdende ondersteunende activiteiten, met name op het gebied van onderzoek, laat de toepassing van dit punt echter onverlet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss eine Liste dieser Einrichtungen erstellt und eine Bewertung durchgeführt werden, wobei eine Reihe von Aspekten zu berücksichtigen ist, wie die Haupttätigkeit der Einrichtungen, die internen organisatorischen Strukturen für die Forschung, die bestehenden Sicherheitsvorkehrungen oder die Maßnahmen zur Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Daarom moet een lijst van dergelijke organen worden vastgesteld op basis van een evaluatie waarbij rekening wordt gehouden met een aantal voorwaarden, zoals het hoofddoel van het orgaan, de interne organisatorische regelingen voor onderzoek, de genomen voorzorgsmaatregelen of de regelingen voor de verspreiding van onderzoekresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird in den Metadaten beschrieben, nach welcher Methode ihnen ihre Haupttätigkeit zugeordnet wurde (z. B. anhand der für die Tätigkeit aufgewandten Zeit, der Höhe des Einkommens).
Wanneer bij de telling in de lidstaat personen met meer dan één werkkring worden geïdentificeerd, wordt in de metagegevens vermeld volgens welke methode hun voornaamste werkkring wordt vastgesteld (bijvoorbeeld op basis van de in de werkkring doorgebrachte tijd of het ontvangen inkomen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die besonderen Fälle von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Seefischerei ist, sehen sowohl die Leitlinien „Fischerei“ von 2001 als auch die von 2004 außerdem vor, dass diese Beihilfen nur dann gewährt werden dürfen, wenn der Kommission ein Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt wurde.
Ten aanzien van bijzondere gevallen van bedrijven die zich hoofdzakelijk richten op de zeevisserij bepalen zowel de visserijrichtsnoeren van 2001 als die van 2004 dat dergelijke staatssteun alleen mag worden verleend indien bij de Commissie een plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ferner daran erinnert, dass die Leitlinien „Fischerei“ für den besonderen Fall von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Seefischerei ist, außerdem vorsehen, dass solche Beihilfen nur dann gewährt werden dürfen, wenn der Kommission ein Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt wurde.
Tevens moet worden benadrukt dat de visserijrichtsnoeren ten aanzien van bijzondere gevallen van bedrijven die zich hoofdzakelijk op de zeevisserij richten, bovendien bepalen dat dergelijke staatssteun alleen mag worden verleend indien bij de Commissie een plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM