das Finanzgeschäft ist ein Zusatzgeschäft, das in direktem Zusammenhang mit der Haupttätigkeit steht;
de financiële activiteit heeft een bijkomstig karakter en houdt rechtstreeks verband met de hoofdactiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
de financiële activiteit vormt niet de hoofdactiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Unternehmen, deren Haupttätigkeit nicht in der Weiterbildung besteht
Particuliere ondernemingen waarvan opleiding niet de hoofdactiviteit is
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Visteelt” hebben, zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 05.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst den Teil des Umsatzes, der aus der Haupttätigkeit der Einheit stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met de hoofdactiviteit van de eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die in de installatie plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die wordt uitgevoerd in de installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die „Haupttätigkeit“ einer Anlage definiert und/oder bestimmt? (Artikel 21 Absatz 3)
Hoe wordt de „hoofdactiviteit” van een installatie omschreven en/of vastgesteld (artikel 21, lid 3)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeiteerste werkkring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahl der in der Haupttätigkeit normalerweise geleisteten Wochenarbeitsstunden
Aantal uren dat de betrokkene gewoonlijk per week in de eerstewerkkring werkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Aantal uren dat de betrokkene tijdens de referentieweek feitelijk in de eerstewerkkring heeft gewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlte Überstunden in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit
Betaald overwerk in de referentieweek in de eerstewerkkring
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbezahlte Überstunden in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit
Onbetaald overwerk in de referentieweek in de eerstewerkkring
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Aantal uren dat de betrokkene tijdens de referentieweek feitelijk in de eerstewerkkring heeft gewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlte Überstunden in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit
Betaald overwerk in de referentieweek in de eerstewerkkring
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit, einschließlich monatlicher Sonderzahlungen (in Landeswährung), 8-stellig eintragen
De 8 cijfers van het (netto)maandloon uit de eerstewerkkring, inclusief maandelijkse toeslagen (nationale valuta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
loon in de eerstewerkkring;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Erhebungsmerkmal ‚Lohn für die Haupttätigkeit‘ entsprechenden Daten können Eurostat innerhalb von 21 Monaten nach Ende des Bezugszeitraums übermittelt werden, wenn zur Bereitstellung dieser Informationen Verwaltungsdaten verwendet werden.“
Gegevens voor het enquêtekenmerk „loon in de eerstewerkkring” kunnen tot uiterlijk eenentwintig maanden na afloop van de referentieperiode naar Eurostat worden gestuurd wanneer administratieve gegevens worden gebruikt om deze informatie te verstrekken.”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der im Berichtsjahr tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden pro Arbeitnehmer [11] und die pro Jahr in der Haupttätigkeit durchschnittlich tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden gemäß der AKE, ebenfalls pro Arbeitnehmer;
het aantal werkelijk gewerkte uren in het referentiejaar, uitgedrukt per werknemer [11], en het gemiddelde aantal feitelijk in de eerstewerkkring gewerkte uren per jaar, uitgedrukt per werknemer, volgens de arbeidskrachtenenquête;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeithoofdactiviteit bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Sozialversicherung : Alle institutionellen Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht ( ESVG 95 , 2.74 ) .
--- wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen : institutionele eenheden op centraal , deelstaat - en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteitbestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen ( ESR 95 , paragraaf 2.74 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Anbieter von Nebendienstleistungen“: ein Unternehmen, dessen Haupttätigkeit die Immobilienverwaltung, die Verwaltung von Rechenzentren oder ähnliche Tätigkeiten umfasst und die den Charakter einer Nebentätigkeit im Verhältnis zur Haupttätigkeit eines oder mehrerer Kreditinstitute hat;
„onderneming die nevendiensten verricht”: een onderneming waarvan de hoofdactiviteitbestaat in het bezit of het beheer van onroerend goed, het beheer van gegevensverwerkingsdiensten of een andere soortgelijke activiteit welke ten opzichte van de hoofdactiviteit van een of meer kredietinstellingen het karakter van een ondersteunende activiteit heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle institutionellen Einheiten des Zentralstaats, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht (Abschnitt 2.74 des ESVG 95).
institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteitbestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen (ESR 95, paragraaf 2.74).
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteitbestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hält jedoch eine Beteiligung von 29 % an der Solarparc AG, deren Haupttätigkeit die Herstellung und Errichtung von Solaranlagen ist.
Zij neemt echter voor 29 % deel in Solarparc AG, waarvan de hoofdactiviteitbestaat in het vervaardigen en inrichten van zonne-installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Versicherungsholdinggesellschaft‘ ein Mutterunternehmen, das keine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist und dessen Haupttätigkeit im Erwerb und Halten von Beteiligungen an Tochterunternehmen besteht, wobei diese Tochterunternehmen ausschließlich oder hauptsächlich Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen sind, unter seinen Tochterunternehmen zumindest ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen hat;
„verzekeringsholding” een moederonderneming die geen gemengde financiële holding is, en waarvan de hoofdactiviteitbestaat uit het verkrijgen en houden van deelnemingen in dochterondernemingen die uitsluitend of hoofdzakelijk verzekerings- of herverzekeringsondernemingen, dan wel verzekerings- of herverzekeringsondernemingen van derde landen zijn, van welke dergelijke dochterondernemingen er ten minste één een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeitvoornaamste activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Produktplatzierung zugunsten von Zigaretten oder Tabakerzeugnissen oder zugunsten von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Herstellung oder der Verkauf von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen ist;
tabaksproducten of sigaretten of productplaatsing van ondernemingen waarvan de voornaamsteactiviteit in de productie of verkoop van sigaretten en andere tabaksproducten bestaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Unternehmers: Haupttätigkeit (Erzeuger, Verarbeiter, Einführer usw.):
Naam en adres van de marktdeelnemer: Voornaamsteactiviteit (producent, verwerker, importeur, enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktplatzierung zugunsten von Zigaretten oder Tabakerzeugnissen oder zugunsten von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Herstellung oder der Verkauf von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen ist, oder
tabaksproducten of sigaretten of productplaatsing van ondernemingen waarvan de voornaamsteactiviteit in de productie of verkoop van sigaretten en andere tabaksproducten bestaat; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
De voornaamsteactiviteit van bijlage I moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Haupttätigkeit gemäß Anhang I angegeben werden.
De voornaamsteactiviteit van bijlage I moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere im Bereich der Versicherung und Rückversicherung, für die Artikel 39 d G bis 39 d GD CGI besondere Regeln für die Abzugsfähigkeit von Rückstellungen vorsehen, um den Besonderheiten des Versicherungssektors, dessen Haupttätigkeit genau darin besteht, Risiken abzudecken, Rechnung zu tragen.
Dit geldt met name op het gebied van de verzekering en de herverzekering, ten aanzien waarvan de artikelen 39 quinquies G tot 39 quinquies GD CGI specifieke regels bevatten met betrekking tot de aftrekbaarheid van voorzieningen, teneinde rekening te houden met de bijzondere kenmerken van de verzekeringssector waarvan de voornaamsteactiviteit immers het dekken van risico’s betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeitbelangrijkste activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wirtschaftliche Haupttätigkeit des Unternehmens im vorausgegangenen Kalenderjahr;
belangrijkste economische activiteit van het bedrijf in het vorige kalenderjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme eines in Spanien ansässigen Herstellers, der nur Weinsäure herstellt, sind alle anderen Hersteller vertikal integriert; ihre Haupttätigkeit ist die Herstellung von Alkohol aus Weintrub, ein Verfahren, bei dem Weinsäure als Nebenprodukt anfällt.
Met uitzondering van één in Spanje gevestigde producent, die alleen WZ produceert, zijn alle producenten verticaal geïntegreerd, met als belangrijksteactiviteit de productie van alcohol uit wijnmoer, een proces dat WZ als bijproduct oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie Nr. 90/684/EWG verbot Beihilfen für den Schiffsumbau, was 1997 und 1998 die Haupttätigkeit von HSY im Zivilbereich ausmachte.
Op grond van Richtlijn 90/684/EEG is steun voor scheepsreparaties verboden terwijl dat in 1997 en 1998 juist de belangrijkste civiele activiteit van HSY was.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Haupttätigkeit des Unternehmens im vorausgegangenen Kalenderjahr,
belangrijkste economische activiteit van het bedrijf in het voorafgaande kalenderjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCM hatte bei ihrer Haupttätigkeit lange Zeit eine Monopolstellung inne.
De SNCM heeft voor wat betreft haar belangrijksteactiviteit lange tijd in een monopoliepositie verkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeitkernactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2005 belief sich der Gesamtumsatz dieser beiden verkauften abhängigen Gesellschaften auf 460 Mio. PLN (109 Mio. EUR) bei einer Beschäftigungszahl von 1000 Mitarbeitern, während sich der Umsatz im Rahmen der Haupttätigkeit der HSW-Gruppe (HSW S.A. und HSW-Trading) auf 430 Mio. PLN (101,9 Mio. EUR) bei einer Beschäftigungszahl von 2400 Mitarbeitern belief.
De gezamenlijke omzet van deze twee dochterondernemingen met in totaal 1000 werknemers bedroeg in 2005 460 miljoen PLN (109 miljoen EUR), terwijl de kernactiviteiten van de HSW-groep (HSW en HSW-Trading) met 2400 werknemers een omzet behaalden van 430 miljoen PLN (101,9 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Avionik-Vorhaben von Aermacchi (DO328 Panels und DO328EC) erklärte Finmeccanica, dass sie nicht die Haupttätigkeit des Unternehmens dargestellt hätten, das auf den militärischen Sektor spezialisiert gewesen sei, insbesondere auf Flugzeuge für die Pilotenausbildung.
De elektronicaprojecten die door Aermacchi werden uitgevoerd (DO328 Panels en DO328 Extended Capacity) behoorden volgens Finmeccanica niet tot de kernactiviteiten van het bedrijf, dat was gespecialiseerd in de militaire sector, en in het bijzonder in vliegtuigen voor de opleiding van piloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt BA eindeutig mit dem Produktionsvermögen und den Arbeitskräften von TB als Teil der TB-Gruppe die im Umstrukturierungsplan von TB dargelegte Haupttätigkeit von TB weiter.
Bovendien zet BA duidelijk de kernactiviteiten van TB voort die in het kader van het herstructureringsplan van TB werden ontwikkeld met de productieve activa en het personeel van TB als onderdeel van het TB-concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeit (Universalpostdienste, Vertragsleistungen und kommerzielle Dienstleistungen),
kernactiviteiten (universele postdiensten, contractdiensten en commerciële diensten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfstätigkeit (die Hilfstätigkeiten dienen hauptsächlich internen Zwecken von PP [15], d. h. der Unterstützung der Haupttätigkeit, des Verkaufs und der Verwaltung, dazu gehören u. a. Transportdienste sowie Schutz von Eigentum sowie der mit Geldtransport und Geldaufbewahrung befassten Mitarbeiter),
bijkomende activiteiten (activiteiten ter vervulling van de interne behoeften van PP met betrekking tot kernactiviteiten, verkoop en management, bijv. transport, bescherming van eigendom en personeel dat betrokken is bij geldtransporten, en het opsporen en oplossen van storingen [15]);
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haupttätigkeit"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haupttätigkeit der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Hoofdactiviteiten van unies van producentenorganisaties
Korpustyp: EU DGT-TM
mitarbeitende Familienangehörige, die aufgrund ihrer Haupttätigkeit auf der Lohn- und Gehaltsliste einer anderen Einheit stehen.
meewerkende gezinsleden die als hoofdberoep in een andere eenheid werken en daar op de loonlijst staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupttätigkeit des Unternehmens ist die Herstellung von Ersatzteilen und Motoren für Kraftfahrzeuge.
De kernactiviteit is de productie van reserveonderdelen voor voertuigen en voertuigmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rundfunkempfang ist die gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit.
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI dient de radio-ontvanger als de voornaamste functie van het toestel te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
KH ist eine Holdinggesellschaft, deren Haupttätigkeit Arbeitsintegrationsdienstleistungen auf dem niederländischen Markt sind.
KH is een houdstermaatschappij die zich hoofdzakelijk bezighoudt met de verstrekking van arbeidsreïntegratiediensten op de Nederlandse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
voor openbare instelling of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
hetzij voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is;
Korpustyp: EU DGT-TM
führt an, dass seine Haupttätigkeit in den weitreichenden und kostspieligen öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen bestünde, denen der Hauptkanal des Unternehmens unterliegt.
stelt dat haar primaire activiteit bestaat uit uitgebreide en dure openbaredienstverplichtingen waaraan het hoofdkanaal van de onderneming zich moet houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Ort der Rückkehr der Ort, an dem der ANS seine Haupttätigkeit nach Beendigung der Abordnung ausüben wird.
plaats van terugkeer: de plaats waar de GND na zijn detachering zijn hoofdwerkzaamheden zal uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Beschäftigung aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een beroep ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, werden einem Wirtschaftszweig aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een bedrijfstak ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben, sondern als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren.
Vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie, maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch für Krankenhäuser gelten, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten und Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung.
Hetzelfde dient te gelden voor ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp en het verrichten van ondersteunende diensten die rechtstreeks met hun hoofdactiviteiten verband houden, met name op het gebied van onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen vrij van rechten in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
ondernemingen die personenvervoer over de weg uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden verrichten, of die een ander hoofdberoep uitoefenen dan dat van ondernemer van personenvervoer over de weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei dem Gerät um eine kombinierte Maschine gemäß Anmerkung 3 zum Abschnitt XVI handelt, ist es nach der das Ganze kennzeichnenden Haupttätigkeit (Hauptfunktion) einzureihen.
Omdat het apparaat een samengestelde machine is, moet het met toepassing van aantekening 3 op afdeling XVI worden ingedeeld naar de hoofdfunctie die kenmerkend is voor het complex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren (Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95).
Vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten (ESR 95, paragrafen 2.21-2.31)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zweckmäßigkeit des Beibehaltens der Ausnahme nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k für Unternehmen, deren Haupttätigkeit im Handel für eigene Rechnung mit Warenderivaten besteht;
de wenselijkheid van verdere vrijstelling van de toepassing van deze richtlijn uit hoofde van artikel 2, lid 1, onder k), voor ondernemingen waarvan het hoofdbedrijf bestaat in het voor eigen rekening handelen in van grondstoffen afgeleide instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Stellung im Beruf aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Personen met meer dan een werkkring worden bij een arbeidssituatie ingedeeld aan de hand van hun voornaamste werkkring, die wordt vastgesteld op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2005 übertrug TB auch seine Haupttätigkeit für die Kraftfahrzeugindustrie auf BA (TB besaß damals 100 % der Anteile an BA) und änderte den Namen in BA.
In december 2005 bracht TB ook zijn belangrijkste activiteiten voor de automobielsector onder bij BA (dat toen voor 100 % eigendom van TB was) en veranderde het de naam in BA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ferner zu bedenken gegeben, dass Italien für die Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Fischerei ist, keinen Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt hat.
De Commissie heeft tevens opgemerkt dat Italië met betrekking tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk op de visserij richten, geen enkel plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot had ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Steuerbefreiung ermächtigt sind.
hetzij voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen met vrijstelling in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei dem Gerät um eine kombinierte Maschine gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI handelt, ist es nach der das Ganze kennzeichnenden Haupttätigkeit (Hauptfunktion) einzureihen.
Omdat het apparaat een samengestelde machine is, moet het met toepassing van aantekening 3 op afdeling XVI van de gecombineerde nomenclatuur worden ingedeeld naar de hoofdfunctie die kenmerkend is voor het complex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Keramik-Infrarotstrahler, der die das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit ausführt, als Elektrowärmegerät in Kapitel 85 (Position 8516) anderweit genannt ist, ist eine Einreihung in Position 8543 ausgeschlossen.
Het is een elektrothermisch toestel met een functie die elders wordt genoemd in hoofdstuk 85 (post 8516). Daarom is indeling onder post 8543 uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
( h ) Personen , die für eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln , wobei dieser Handel eine Nebentätigkeit zu ihrer Haupttätigkeit ist und die Haupttätigkeit weder in der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Richtlinie noch in der Erbringung von Bankdienstleistungen gemäß der Richtlinie 2000/12 / EG besteht ;
h ) personen die als nevenactiviteit naast hun hoofdbedrijf voor eigen rekening in financiële instrumenten handelen , mits dit hoofdbedrijf niet bestaat in het verrichten van beleggingsdiensten in de zin van deze richtlijn of bankdiensten in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vermarktung von direkt bei einer anderen Erzeugerorganisation erworbenem Obst und Gemüse sowie von Erzeugnissen, für die die Erzeugerorganisation nicht anerkannt wurde, wird nicht als Teil der Haupttätigkeit der Erzeugerorganisation angesehen.
De afzet van groenten en fruit die rechtstreeks van een andere producentenorganisatie worden gekocht wordt evenmin als de afzet van producten waarvoor de producentenorganisatie niet is erkend, beschouwd als een onderdeel van de activiteiten van de producentenorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
door instellingen of organisaties wier voornaamste bezigheid het onderwijs aan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen vrij van rechten in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die im Rahmen ihrer Haupttätigkeit Dritten Darlehen gewähren, könnten unter keinen Umständen mit Unternehmen verglichen werden, die andere Konzernmitglieder finanzieren, um eine optimale Verteilung der konzerninternen Liquidität herbeizuführen.
Ondernemingen die de financiering van derde partijen als kernactiviteit hebben, kunnen niet worden vergeleken met ondernemingen die financiering binnen de groep verschaffen met het oog op een optimale verdeling van de liquiditeit binnen die groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenführung der nationalen und europäischen Ebene ist sehr wohl notwendig, obwohl natürlich die Haupttätigkeit in den Mitgliedstaaten stattfinden sollte und nur dann auf europäischer Ebene eingegriffen werden sollte, wenn dies unbedingt notwendig ist.
De nationale en de Europese diensten moeten natuurlijk worden gebundeld, hoewel het grootste deel van het werk uiteraard in de lidstaten zal worden verricht. De Europese instantie moet alleen maar ingrijpen wanneer dat absoluut nodig is.
Korpustyp: EU
Anders als in den anderen Tätigkeitsbereichen von Techmatrans hat die Weitervergabe dieser Tätigkeit nicht zur Folge, dass das spezielle Know-how, das der Haupttätigkeit des Unternehmens eigen ist, an potenzielle Wettbewerber weitergegeben wird.
In tegenstelling tot die andere activiteiten, is het bij het uitbesteden van het ontwerpen en verkopen van de controlesystemen niet nodig om de specialistische kennis die inherent is aan de kernactiviteit van de onderneming over te dragen aan potentiële concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren (Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95),private Haushalte.
Ondernemingen en quasi-ondernemingen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie, maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten (ESR 95, paragrafen 2.21-2.31);huishoudens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzinstitut“: ein Unternehmen, das kein Kreditinstitut ist und dessen Haupttätigkeit darin besteht, Beteiligungen zu erwerben oder eines oder mehrere der Geschäfte zu betreiben, die unter den Nummern 2 bis 12 der im Anhang I enthaltenen Liste aufgeführt sind;
„financiële instelling”: een onderneming die geen kredietinstelling is en waarvan de hoofdwerkzaamheid bestaat in het verwerven van deelnemingen of in het uitoefenen van een of meer van de onder de punten 2 tot en met 12 van de lijst in bijlage I opgenomen werkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftlicher Betrieb“ oder „Betrieb“: eine technische und wirtschaftliche Einheit mit einer einheitlichen Betriebsführung, die in Anhang I aufgeführte landwirtschaftliche Tätigkeiten im Wirtschaftsgebiet der Europäischen Union entweder als Haupttätigkeit oder als Nebentätigkeit ausübt;
„landbouwbedrijf” of „bedrijf”: een technisch-economische eenheid die onder één beheer is geplaatst en als hoofd- of nevenactiviteit in bijlage I genoemde landbouwactiviteiten verricht op het economisch grondgebied van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften : Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nicht finanzielle Dienstleistungen produzieren ( ESVG 95 , 2.21 bis 2.31 ) .
--- niet-financiële vennootschappen : vennootschappen en quasi-vennootschappen die zich niet bezighouden met financiële intermediatie maar waarvan de hoofdfunctie bestaat uit het produceren van marktgoederen en niet-financiële diensten ( ESR 95 , paragrafen 2.21 - 2.31 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte diesen Gesellschaften auch die Ausübung der Tätigkeit der Verwaltung von Anlageportfolios auf einer Einzelkundenbasis gestattet werden ( individuelle Portfolioverwaltung ) , zu der auch die Verwaltung von Pensionsfonds sowie einiger spezifischer Nebendienstleistungen zählt , die an die Haupttätigkeit gebunden sind .
dat het bijgevolg wenselijk is beheermaatschappijen eveneens toe te staan zowel beleggingsportefeuilles per cli nt , met inbegrip van pensioenfondsen , te beheren ( beheer van individuele beleggingsportefeuilles ) als bepaalde specifieke nevenactiviteiten uit te oefenen die met het hoofdbedrijf verband houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„öffentliches Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes“: jedes Unternehmen, dessen Haupttätigkeit — definiert als Tätigkeit, die mindestens 50 % des gesamten Jahresumsatzes ausmacht — die Verarbeitung ist, d. h. dessen Tätigkeiten unter Abschnitt D — Verarbeitendes Gewerbe, Unterabschnitte DA bis einschließlich DN, der NACE-(Rev.
„openbare bedrijven die werkzaam zijn in de industriesector”: alle bedrijven waarvan ten minste 50 % van de totale jaaromzet in de industrie wordt behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Szenario ging von der Diversifizierung der Tätigkeit der Werft in drei Bereiche aus: dem Schiffbau als Haupttätigkeit, die Herstellung von Windrädern für Windkraftanlagen und die Produktion von Stahlkonstruktionen.
Volgens dit scenario zou de werf zijn werkzaamheden uitbreiden tot drie activiteiten: scheepsbouw als kernactiviteit, de productie van windmolens en de productie van staalconstructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das kein Kreditinstitut ist und dessen Haupttätigkeit darin besteht, Beteiligungen zu erwerben oder eines oder mehrere der Geschäfte zu betreiben, die unter den Nummern 2 bis 12 und 15 der im Anhang I enthaltenen Liste aufgeführt sind;“.
een onderneming die geen kredietinstelling is en waarvan de hoofdwerkzaamheid bestaat in het verwerven van deelnemingen of in het uitoefenen van een of meer van de onder de punten 2 tot en met 12 en 15 van de lijst in bijlage I opgenomen werkzaamheden;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse durch Krankenhäuser, die medizinische Versorgung leisten, gegebenenfalls einschließlich Notdiensten; die Erbringung von Nebendienstleistungen, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit verbunden sind, insbesondere in der Forschung, steht der Anwendung dieses Absatzes jedoch nicht entgegen;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang door ziekenhuizen die medische zorg bieden, daaronder begrepen, in voorkomend geval, spoedeisende hulp; het verrichten van rechtstreeks met de hoofdactiviteiten verband houdende ondersteunende activiteiten, met name op het gebied van onderzoek, laat de toepassing van dit punt echter onverlet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss eine Liste dieser Einrichtungen erstellt und eine Bewertung durchgeführt werden, wobei eine Reihe von Aspekten zu berücksichtigen ist, wie die Haupttätigkeit der Einrichtungen, die internen organisatorischen Strukturen für die Forschung, die bestehenden Sicherheitsvorkehrungen oder die Maßnahmen zur Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Daarom moet een lijst van dergelijke organen worden vastgesteld op basis van een evaluatie waarbij rekening wordt gehouden met een aantal voorwaarden, zoals het hoofddoel van het orgaan, de interne organisatorische regelingen voor onderzoek, de genomen voorzorgsmaatregelen of de regelingen voor de verspreiding van onderzoekresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird in den Metadaten beschrieben, nach welcher Methode ihnen ihre Haupttätigkeit zugeordnet wurde (z. B. anhand der für die Tätigkeit aufgewandten Zeit, der Höhe des Einkommens).
Wanneer bij de telling in de lidstaat personen met meer dan één werkkring worden geïdentificeerd, wordt in de metagegevens vermeld volgens welke methode hun voornaamste werkkring wordt vastgesteld (bijvoorbeeld op basis van de in de werkkring doorgebrachte tijd of het ontvangen inkomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die besonderen Fälle von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Seefischerei ist, sehen sowohl die Leitlinien „Fischerei“ von 2001 als auch die von 2004 außerdem vor, dass diese Beihilfen nur dann gewährt werden dürfen, wenn der Kommission ein Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt wurde.
Ten aanzien van bijzondere gevallen van bedrijven die zich hoofdzakelijk richten op de zeevisserij bepalen zowel de visserijrichtsnoeren van 2001 als die van 2004 dat dergelijke staatssteun alleen mag worden verleend indien bij de Commissie een plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ferner daran erinnert, dass die Leitlinien „Fischerei“ für den besonderen Fall von Unternehmen, deren Haupttätigkeit die Seefischerei ist, außerdem vorsehen, dass solche Beihilfen nur dann gewährt werden dürfen, wenn der Kommission ein Plan zum Abbau der Flottenkapazität vorgelegt wurde.
Tevens moet worden benadrukt dat de visserijrichtsnoeren ten aanzien van bijzondere gevallen van bedrijven die zich hoofdzakelijk op de zeevisserij richten, bovendien bepalen dat dergelijke staatssteun alleen mag worden verleend indien bij de Commissie een plan voor de vermindering van de capaciteit van de vloot is ingediend.