linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptverpflichteter aangever 11 hoofdaansprakelijke

Verwendungsbeispiele

Hauptverpflichteter aangever
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter „Feld Nr. 50: Hauptverpflichteter“ erhält Satz 1 folgende Fassung:
in vak 50: Aangever, komt de eerste zin als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptverpflichteter (Name und Vorname bzw. Firma, vollständige Anschrift und Land)
Aangever (naam en voornaam of handelsnaam, volledig adres en land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 50 Hauptverpflichteter und bevollmächtigter Vertreter, Ort und Datum, Unterschrift
Vak 50 Aangever en gevolmachtigde, plaats, datum en handtekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft des Landes, in dem eine Beförderung gemäß Artikel 80 durch das Beförderungsunternehmen übernommen wird, wird Hauptverpflichteter.
Voor het in artikel 80 bedoelde vervoer dat door de vervoersonderneming in een land wordt aanvaard, geldt de spoorwegmaatschappij van dat land als aangever.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Feld Nr. 50: Hauptverpflichteter (bevollmächtigter Vertreter, Ort und Datum, Unterschrift)
„Vak nr. 50: Aangever inzake communautair douanevervoer en gevolmachtigde; plaats, datum en handtekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft, die Waren mit einem als Anmeldung zum gemeinsamen Versandverfahren geltenden Frachtbrief CIM zur Beförderung annimmt, wird für dieses Versandverfahren Hauptverpflichteter.
De spoorwegmaatschappij die goederen met een vrachtbrief CIM, die als aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer dienst doet, ten vervoer aanneemt, geldt voor dit vervoer als de aangever.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber den Zollbehörden verpflichtet, als Hauptverpflichteter bei allen gemeinsamen Versandverfahren einzutreten, die unter Verwendung von Versandanmeldungen durchgeführt werden, die mit dem Abdruck des Sonderstempels versehen sind.
Deze vrijstelling kan pas worden verleend nadat de toegelaten afzender de bevoegde autoriteiten een schriftelijke verklaring heeft doen toekomen dat hij als aangever optreedt voor alle verrichtingen inzake gemeenschappelijk douanevervoer die plaatsvinden onder geleide van aangiften voor douanevervoer die van dit speciale stempel zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft desjenigen Landes, über dessen Gebiet die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, wird Hauptverpflichteter für das Versandverfahren mit Waren, die von der Eisenbahngesellschaft eines Drittlands zur Beförderung übernommen worden sind.
De spoorwegmaatschappij van het land over het grondgebied waarvan goederen de overeenkomstsluitende partijen binnenkomen, geldt als aangever voor het vervoer van de goederen die door de spoorwegen van een derde land ten vervoer zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptverpflichteter für die in Absatz 2 genannten Waren wird der Betreiber der Rohrleitung mit Niederlassung in dem Land, durch dessen Gebiet die Waren in das Gebiet einer Vertragspartei gelangen, oder der Betreiber der Rohrleitung mit Niederlassung in dem Land, in dem die Beförderung beginnt.
Voor de in lid 2 bedoelde goederen wordt de exploitant van de pijpleiding die in het land is gevestigd over het grondgebied waarvan de goederen het grondgebied van een overeenkomstsluitende partij binnenkomen of de exploitant van de pijpleiding die in het land is gevestigd waar het vervoer begint, als aangever aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber den Zollbehörden verpflichtet, als Hauptverpflichteter bei allen Versandverfahren einzutreten, die unter Verwendung von Versandanmeldungen durchgeführt werden, die mit dem Abdruck des Sonderstempels versehen sind.
Deze vrijstelling kan pas worden verleend nadat de toegelaten afzender de douane een schriftelijke verklaring heeft doen toekomen dat hij als aangever optreedt voor alle communautair douanevervoer onder geleide van aangiften voor douanevervoer die van dit speciale stempel zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptverpflichteter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

für die Beträge, die der Hauptverpflichtete (5)
voor al hetgeen (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das spätestens am beginnt und in dem als Hauptverpflichteter
douanevervoer dat uiterlijk aanvangt op en ten aanzien waarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonderen Methoden bei der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (der Hauptverpflichtete legt seine Versandanmeldungen bei nur einer Zollstelle vor).“
de wijze waarop de formaliteiten om goederen onder de regeling te plaatsen, worden vervuld (bijvoorbeeld de indiening van de aangiften bij een enkel douanekantoor).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders betroffen von dieser Entwicklung sind die Spediteure, die gegenüber der Zollverwaltung als Hauptverpflichtete für die ordnungsgemäße Erledigung des Versandverfahrens haften müssen.
In het bijzonder de expediteurs zijn daarvan de dupe. Tegenover de douane zijn zij in eerste instantie voor de behoorlijke afwikkeling van het douanevervoer aansprakelijk.
   Korpustyp: EU
Für die Beträge, die der Hauptverpflichtete (5) den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird, und zwar sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge.
voor al hetgeen (5) aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de hieronder omschreven, onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle Beträge, die der Hauptverpflichtete ... den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren übergeführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird.
voor al hetgeen ... aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Beträge, die der Hauptverpflichtete (5) den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird, und zwar sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge.
voor al hetgeen (5), aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM