Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich arbeite von der Hauptverwaltung in DC aus, Detective.
lk werk vanuit het hoofdkantoor in DC, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Hauptverwaltung warnte uns heute Morgen schon vor.
Uw hoofdkantoor heeft ons vanochtend opgebeld.
Korpustyp: Untertitel
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
het hoofdkantoor en de statutaire zetel van de abi-beheerder in dezelfde lidstaat gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
Op een tender mag door een instelling slechts worden ingeschreven via één vestiging ( hoofdkantoor of bijkantoor ) in elke lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
RHI is tevens de grootste producent in de Gemeenschap en haar hoofdkantoor, O&O en grootste productie-eenheden zijn allemaal in de Gemeenschap gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten het gebied hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
zowel het hoofdkantoor als de statutaire zetel van de beheermaatschappij is in dezelfde lidstaat gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Für die Zwecke dieser Verordnung ist der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts von Gesellschaften, Vereinen und juristischen Personen der Ort ihrer Hauptverwaltung.
Voor de toepassing van deze verordening is de gewone verblijfplaats van vennootschappen, verenigingen of rechtspersonen de plaats van hun hoofdbestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
de rechtspersoon of de vereniging van personen die daar zijn/haar statutaire of maatschappelijke zetel, zijn/haar hoofdbestuur of een vaste inrichting heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft sein soll.
Deze richtlijn laat onverlet de wetgeving van lidstaten op grond waarvan moet worden aangegeven welke de vestigingsplaats van het hoofdbestuur of de plaats van de hoofdvestiging is van de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieses Unterabschnitts stehen die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Union haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind.
Vennootschappen die overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht en die hun statutaire zetel, hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Unie hebben, worden voor de toepassing van deze onderafdeling gelijkgesteld met natuurlijke personen die onderdaan van de lidstaten zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist der Antragsteller in mehr als einem Mitgliedstaat rechtmäßig niedergelassen, übermittelt er Angaben über seinen eingetragenen Sitz, seine Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Union sowie über alle seine Geschäftsstellen, Zweigstellen oder Tochterunternehmen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Wanneer een aanvrager legaal in meer dan één lidstaat is gevestigd, vermeldt hij de gegevens van zijn statutaire zetel, hoofdbestuur of hoofdvestiging in de Unie, alsmede die van alle agentschappen, filialen of dochterondernemingen op het grondgebied van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben, sofern mindestens zwei der Gesellschaften dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen (nachstehend „grenzüberschreitende Verschmelzungen“ genannt).
Deze richtlijn is van toepassing op fusies van kapitaalvennootschappen die in overeenstemming met de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht, en hun statutaire zetel, hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Gemeenschap hebben, indien ten minste twee daarvan onder de wetgeving van verschillende lidstaten ressorteren (hierna „grensoverschrijdende fusies” te noemen).
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van het hoofdkantoor of andere bijkantoren van dezelfde instelling die zijn gevestigd buiten het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptverwaltung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kruglow, stellvertretender Leiter der Hauptverwaltung.
Kroeglov, plaatsvervangend directeur van 't departement.
Korpustyp: Untertitel
Die haben da wohl einen Oberst. Dritte Hauptverwaltung Gegenspionage.
Een hoogste rangofficier van de contra spionage.
Korpustyp: Untertitel
in dem der Beförderer seine Hauptverwaltung hat oder
de vervoerder zijn hoofdvestiging heeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverwaltung des CDC ist an der nordöstlichen Ecke der...
Hun hoofdkwartier is op de hoek van...
Korpustyp: Untertitel
Seine Einwanderungsakte besagt, dass er in den letzten 10 Monaten - sechs mal in der Hauptverwaltung war.
Hij is in de afgelopen tien maanden zes keer naar de hoofdvestiging geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung des Geigerzählers war Ihr letzter Kontakt mit Ihrer Hauptverwaltung.
U hebt uw hoofdkwartier niet meer gesproken sinds de geigerteller.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptverwaltung sitzt uns schon im Nacken, dafür dass wir zurückliegen.
We hebben nu al mot omdat we achterlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
Ik wil alleen de volgende zin over het EU-hoofdkwartier schrappen uit paragraaf 29: "benadrukt dat dit probleem zou worden opgelost met het voorgestelde EU-hoofdkwartier;”.
Korpustyp: EU
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
„vestigingsplaats” de plaats van de zetel, de centrale administratie of de hoofdvestiging van een organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts , wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet .
Deze dimensie geeft de post van de MFI-balans aan zoals gedefinieerd in Verordening ECB / 2001/13 . Balanspost overige financiële intermediairs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat der Hersteller Produktionsstätten in mehr als einem Mitgliedstaat, so ist der betroffene Mitgliedstaat derjenige, in dem die Hauptverwaltung des Herstellers liegt.
Indien de fabrikant productielocaties in meer dan één lidstaat heeft, is de betrokken lidstaat de staat waar de statutaire zetel van de fabrikant gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung ist der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts von Gesellschaften, Vereinen und juristischen Personen der Ort ihrer Hauptverwaltung.
In deze verordening wordt onder de gewone verblijfplaats van een vennootschap, vereniging of rechtspersoon verstaan de plaats waar zich de hoofdvestiging bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Gruppe, die heute mit der Schere übt, und eine morgen, also sagen Sie der Hauptverwaltung, sie sollen mich anrufen, wenn sie ein Problem damit haben.
Er trainen vandaag en morgen groepen met die schaar... dus laat de centrale mij maar bellen. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen allerdings alle administrativen Einheiten modernisiert werden, nicht nur die Hauptverwaltung der Kommission, sondern auch die nachgeordneten Dienststellen, die Agenturen.
We kunnen dit doel echter alleen maar bereiken wanneer we alle administratieve eenheden moderniseren, niet alleen de Commissie zelf, maar ook deze secundaire diensten van de Commissie, deze agentschappen.
Korpustyp: EU
„Gesellschaft der Gemeinschaft“ bzw. „tadschikische Gesellschaft“ ist eine Gesellschaft, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats bzw. der Republik Tadschikistan gegründet worden ist und ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz im Gebiet der Gemeinschaft bzw. der Republik Tadschikistan hat.
„onderneming uit de Gemeenschap” respectievelijk „Tadzjiekse onderneming”: een overeenkomstig de wetgeving van respectievelijk een lidstaat of de Republiek Tadzjikistan opgerichte onderneming die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of de Republiek Tadzjikistan heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesellschaft der Gemeinschaft“ bzw. „montenegrinische Gesellschaft“ eine Gesellschaft, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats bzw. Montenegros gegründet worden ist und ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz im Gebiet der Gemeinschaft bzw. Montenegros hat.
„communautaire vennootschap” respectievelijk „Montenegrijnse vennootschap”: een volgens de wetgeving van een lidstaat respectievelijk Montenegro opgerichte vennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk Montenegro heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei auf die Feststellungen unter Randnummer 70 der vorläufigen Verordnung verwiesen, denen zufolge sich im Falle von RHI die größten Produktionsstätten für die betroffene Ware sowie die Hauptverwaltung und das FuE-Zentrum in der Gemeinschaft befinden.
Zoals gezegd in overweging 70 van de voorlopige verordening zijn de grootste productie-installaties voor het betrokken product alsmede de hoofdzetel en het centrum voor onderzoek en ontwikkeling van RHI in de Gemeenschap gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich wurde eine gesonderte Entscheidung für die Außenstellen getroffen, und nachfolgend haben wir das Verschlüsselungssystem für die sichere Datenübertragung zwischen der Hauptverwaltung und den weltweiten Außenstellen der Kommission modernisiert und ausgeweitet.
Onlangs is een apart besluit genomen over de externe delegaties en dat heeft ertoe geleid dat we het coderingssysteem voor een veilige gegevensuitwisseling tussen het hoofdkwartier en de delegaties over al ter wereld hebben gemoderniseerd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de andere deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van de hoofdzetel ►C1 of andere bijkantoren van dezelfde instelling ◄ die zijn gevestigd op het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in andere deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle eines geregelten Marktes : der Mitgliedstaat , in dem der geregelte Markt registriert ist oder - sofern er gemäß dem Recht dieses Mitgliedstaats keinen satzungsmäßigen Sitz hat , der Mitgliedstaat , in dem die Hauptverwaltung des geregelten Marktes belegen ist .
in het geval van een gereglementeerde markt : de lidstaat waar de statutaire zetel van de gereglementeerde markt is gelegen of , indien deze overeenkomstig de wetgeving van deze lidstaat geen statutaire zetel 55
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist auch der Grund, warum ich finde, dass im Falle eines europäischen multinationalen Unternehmens, in dem ein Umstrukturierungsprozess stattfindet, Gewerkschaften aus anderen Mitgliedstaaten sowie der Europäische Betriebsrats in den Beratungsprozess eingebunden werden sollen, und nicht nur der Staat, in dem sich die Hauptverwaltung des Unternehmens befindet.
Zodoende, in het geval dat een multinationaal bedrijf binnen Europa gaat herstructureren, is het van belang dat bij de raadpleging van de Europese ondernemingsraad ook vakbonden uit andere lidstaten worden betrokken, niet slechts uit het land waar dat bedrijf zijn hoofdzetel heeft.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten verfügt die Kommission nur über ein paar Bedienstete in der Hauptverwaltung, wo einige Beschwerden eingehen, und sie hat ein paar Möglichkeiten, um Maßnahmen zu ergreifen, aber momentan werden die Haushaltsbefugnisse zunehmend eingeschränkt und somit ist die Kommission nicht in der Lage, zu handeln.
Wat ik wil zeggen is dat de Commissie maar over een beperkt aantal functionarissen beschikt in haar zetel, waar zij een handvol klachten ontvangt en een handvol mogelijkheden heeft om te handelen. De huidige tendens is echter dat de begrotingsbevoegdheden worden verkleind, waardoor de Commissie in haar handelen zal worden beperkt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gestattet die Leitlinie in beschränktem Umfang die Weitergabe an i ) Kreditinstitute , die sich außerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden und Tochterunternehmen von Kreditinstituten sind , deren Zentrale sich im Euro-Währungsgebiet befindet , sowie an ii ) sonstige Kreditinstitute , die weder ihren satzungsmäßigen Sitz noch ihre Hauptverwaltung im Euro-Währungsgebiet haben .
Verder staat het richtsnoer in beperkte mate verdere bevoorrading vooraf toe van i ) kredietinstellingen buiten het eurogebied die dochterondernemingen zijn van kredietinstellingen wier voornaamste bedrijfsactiviteit in het eurogebied wordt uitgeoefend ; en van ii ) andere kredietinstellingen zonder statutaire zetel of hoofdzetel in het eurogebied .