Dass ich schon in hübscheren besetzten Häusern gewohnt habe, Jeff!
lk heb in kraakpanden verbleven die er beter aan toe waren, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
In einem besetzten Haus in Ost New York in einer alten Fabrik...
Een kraakpand ergens in East New York, een oude fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele besetzte Häuser in der Stadt, woher weiß er, dass Smith in dem hier ist?
Van alle kraakpanden in de stad, hoe weet hij dat Smith in deze zit?
Korpustyp: Untertitel
Besetzte Häuser sind nicht so meins.
lk heb genoeg van kraakpanden.
Korpustyp: Untertitel
Hauspand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe erfahren, daß ein polnischer Bürger, der seinerzeit seines Hauses in Warschau enteignet wurde, heute jenes Gebäude zurückfordert, das sich derzeit im Besitz der amerikanischen Botschaft befindet, die die Rückgabe natürlich verweigert.
Ik heb vernomen dat een Poolse burger die destijds uit zijn pand in Warschau is gezet, thans dat gebouw, dat momenteel eigendom is van de Amerikaanse ambassade, weer opeist. De ambassade weigert uiteraard hem het gebouw af te staan.
Korpustyp: EU
Vor 20 Jahren hat Ihre Familie Crawford dieses Haus gestiftet.
20 jaar geleden schonk uw familie dit pand aan Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab fünf Jahre im besetzten Haus gelebt, in Kreuzberg.
lk heb vijf jaar in een gekraakt pand geleefd... in Kreuzberg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Haus, es wurde schon seit Jahren nicht mehr gestrichen.
Het is een oud pand, in geen jaren geverfd.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir haben schon vor Sonnenaufgang in dem Haus gehockt.
We zitten al vanaf vanochtend vroeg in dat pand.
Korpustyp: Untertitel
Sie können weiter im Haus wohnen, Sie können auch woanders wohnen.
Je kunt in het pand blijven... of elders gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Sinn, dass Chris sie in die leerstehenden Häuser bringt,... um sie zu verwandeln.
Chris neemt ze inderdaad mee naar de lege panden om ze te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
(Megafon) Sir, Sie haben zwei Minuten, um das Haus zu verlassen!
Meneer, u hebt twee minuten om het pand te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Es gab so viele Angriffe auf unserere sicheren Häuser und dem Untergrund, Ich war besorgt, sie würden dich auch bekommen.
Er zijn zoveel aanvallen geweest op onze betrouwbare panden en de ondergrond... dat ik me zorgen maakte dat ze jou ook hadden.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du uns das Haus nicht wieder verkaufen?
Der erste Widerspruch besteht darin, daß noch nie so viele Frauen außerHaus tätig waren und es gleichzeitig noch nie so viele arbeitslose Frauen gegeben hat.
De eerste tegenstrijdigheid is dat nog nooit tevoren zoveel vrouwen buitenshuis werkten als nu, maar tegelijkertijd nog nooit zoveel vrouwen werkloos waren.
Korpustyp: EU
Wir essen heute 40% unserer Mahlzeiten außerHaus.
We eten 40% van onze maaltijden buitenshuis.
Korpustyp: Untertitel
In den einleitenden Beiträgen wurden die Hindernisse für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsleben außerHaus gut dargestellt.
In de inleidende toespraken zijn goed de obstakels beschreven die vrouwen belemmeren aan het arbeidsproces buitenshuis deel te nemen.
Korpustyp: EU
Eine Richtlinie liegt vor, mit der die Lärmbelastung durch den Straßenverkehr auf dem Wege von Steuermaßnahmen angegangen wird und die Lärmbelastung durch Eisenbahn, Flugzeuge und außerHaus benutzte Geräte in Angriff genommen wird.
Daar ligt een richtlijn met fiscale maatregelen tegen geluidsoverlast door wegverkeer, een aanpak van spoor- en vliegtuiglawaai en lawaai door apparaten buitenshuis.
Korpustyp: EU
Trotz der in den letzten Jahren erzielten Fortschritte bedeutet ein Kind für Frauen häufig, daß sie ihre Beschäftigung außerHaus beenden oder bisweilen eine Teilzeitbeschäftigung annehmen müssen.
Hoewel er de laatste jaren vooruitgang is geboekt, is voor veel vrouwen het krijgen van een kind synoniem voor stoppen met buitenshuis werken of soms voor het accepteren van een deeltijdbaan.
Korpustyp: EU
Es ist ein Zeichen für den Sieg der zahlreichen Frauen, die in allen Teilen der Europäischen Union in wachsender Zahl in das Erwerbsleben eintreten und damit zeigen, daß sie den unumstößlichen Willen besitzen, an sämtlichen Tätigkeiten außerHaus voll beteiligt zu sein.
Dit is een zege voor de steeds talrijker wordende vrouwen in Europa die de arbeidsmarkt opgaan en vastberaden laten zien dat zij volwaardig wensen deel te nemen aan alle activiteiten buitenshuis.
Korpustyp: EU
In Afghanistan bleibt die Lage überaus besorgniserregend. Seit Antritt des Taliban-Regimes dürfen Frauen in diesem Land nicht mehr außerHaus arbeiten, können für unschickliche Kleidung öffentlich gezüchtigt werden und haben kaum Zugang zur Gesundheitsversorgung.
De situatie blijft uiterst zorgwekkend in Afghanistan waar sinds het aantreden van de Taliban-regering vrouwen niet meer buitenshuis mogen werken, publiek geslagen worden voor onfatsoenlijke kledij en nauwelijks toegang hebben tot medische voorzieningen.
Korpustyp: EU
Besonders hervorgehoben wird die Rolle der Frauen in der ländlichen Gesellschaft und die Notwendigkeit, die erforderlichen sozialen Bedingungen zu schaffen, um die Frauen zu unterstützen, die außerHaus, im landwirtschaftlichen Betrieb und in anderen landwirtschaftlichen Unternehmen arbeiten.
Speciaal vermeld wordt de rol van vrouwen in de plattelandssamenleving en de noodzaak de sociale voorwaarden te scheppen die vereist zijn om vrouwen die buitenshuis werken en de vrouwen die in de landbouw en andere plattelandsondernemingen werkzaam zijn te steunen.
Korpustyp: EU
Jedoch sind damit geringere Sozialleistungen bei Verlust des Arbeitsplatzes oder im Rentenalter verbunden, und natürlich wäre es wesentlich akzeptabler, nicht nur die Arbeit außerHaus, sondern auch die Hausarbeit mit den Männern zu teilen.
Dat betekent echter wel dat er in geval van werkloosheid of pensionering minder wordt uitgekeerd. En het zou natuurlijk veruit te verkiezen zijn als we niet alleen het werk buitenshuis maar ook de huishoudelijke taken met de man zouden delen.
Korpustyp: EU
Zunehmende Teilzeitarbeit bedeutet jedoch nicht immer, daß mehr Möglichkeiten bestehen, häusliche Tätigkeiten mit solchen außerHaus in Einklang zu bringen, weil es sich dabei um Arbeit an Wochenenden, an Feiertagen sowie zu abendlichen und nächtlichen Stunden handeln kann.
De toename van deeltijdwerk betekent absoluut niet dat iemand de kans krijgt huishouden en werk buitenshuis beter met elkander te rijmen. Deeltijdwerk kan immers ook werk tijdens weekenden, feestdagen, avonden of nachten betekenen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haus
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen