Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Dat was deels toe te schrijven aan lagere belastingontvangsten en hogere werkloosheidsuitkeringen aan de gezinnen als gevolg van de conjuncturele neergang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich unterrichte die Mädchen einen Haushalt zu führen.
lk train de meisjes voor de beste gezinnen.
Korpustyp: Untertitel
E = Kind des Ehegatten, das im Haushalt des Arbeitnehmers lebt.
E = stiefkind dat tot het gezin van de werknemer of zelfstandige behoort
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt.
Hij heeft al een nieuw gezin gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem spielt dieser Sektor eine ganz entscheidende gesellschaftliche und kulturelle Rolle, denn schließlich besitzen fast alle europäischen Haushalte ein Fernsehgerät.
Aangezien bijna elk Europees gezin een televisietoestel bezit, vervult de audiovisuele sector eveneens een uitermate belangrijke sociale en culturele rol.
Korpustyp: EU
Irgendetwas stimmt nicht mit Plautius und diesem Haushalt.
Er is iets vreemds aan Plautius en dat gezin.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig stieg die Verschuldung der privaten Haushalte gemessen am verfügbaren Einkommen im Jahr 2004 auf ein vergleichsweise hohes Niveau .
Terzelfder tijd stegen de schulden van de gezinnen , in verhouding tot het beschikbare inkomen , in 2004 tot een historisch hoog niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kommt aus einem gewalttätigen Haushalt.
Ze komt uit een gewelddadig gezin.
Korpustyp: Untertitel
Einfuhrquoten, Anti-Dumpingzölle und administrative Hemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse kosten jeden europäischen Haushalt annähernd 1.500 US-Dollar im Jahr.
De invoerquota, antidumpingheffingen en administratieve barrières voor landbouwproducten kosten elk Europees gezin jaarlijks ongeveer 1 500 dollar.
Korpustyp: EU
Und wenn man die Mitglieder ihrer Haushalte hinzuzählt...
En als de leden van hun gezinnen zouden worden meegeteld
Korpustyp: Untertitel
haushaltklusjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Otto bleibt, kann er im haushalt helfen und ab und zu geld beisteuern.
Als hij mag blijven, zal Otto klusjes doen en meebetalen als hij kan.
Korpustyp: Untertitel
Haushaltbegroting voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Haushalt 2006 gibt es gegenwärtig keinen Hinweis auf wesentliche Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung .
Er zijn thans geen aanwijzingen voor maatregelen met een significant tijdelijk effect in de begrotingvoor 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23. Dezember 2009 verabschiedete das griechische Parlament den Haushalt 2010, in dem für 2010 ein Defizitziel von 9,1 % des BIP gesetzt wurde.
Op 23 december 2009 heeft het Griekse parlement ingestemd met de begrotingvoor 2010, waarin voor 2010 een tekortdoelstelling van 9,1 % van het bbp wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstellung von NVE auf den Energiefonds wurde dann im Haushalt 2001, St.prp.nr.1 (2000—2001), vorgestellt.
De overgang van NVE naar Energiefonds werd tenslotte gepresenteerd in de fiscale begrotingvoor 2001, St.prp.nr.1 (2000-2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzanpassung wurde 2004 mit erheblichen Sparmaßnahmen fortgesetzt, die teils im Haushalt 2004 enthalten waren und teils in einem zusätzlichen Konsolidierungspaket am 14. April 2004 beschlossen wurden.
In 2004 werd de begrotingsaanpassing voortgezet door middel van forse bezuinigingsmaatregelen, die gedeeltelijk in de begrotingvoor 2004 waren opgenomen en gedeeltelijk in een op 14 april 2004 goedgekeurd aanvullend consolidatiepakket waren vervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls entnehme ich dieser Debatte hauptsächlich, dass wir eine Gemeinsame Agrarpolitik brauchen, eine Agrarpolitik, die eine Gemeinschaftspolitik sein muss, und dass wir auch einen Haushalt brauchen, der den von uns für die Landwirtschaft festgelegten Zielsetzungen angemessen ist.
Hoe dan ook, wat ik uit dit debat heb gedestilleerd is eerst en vooral dat we behoefte hebben aan een gemeenschappelijk landbouwbeleid, een landbouwbeleid dat werkelijk communautair is. We hebben daar ook een begrotingvoor nodig: een begroting die aansluit bij de doelstellingen die we voor deze landbouw definiëren.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörden müssen konkrete Maßnahmen ergreifen, um bereits mit diesem Haushalt 2007 ihre Ziele zu verwirklichen.
De begrotingsautoriteiten moeten concrete maatregelen nemen om deze doelen al in de begrotingvoor 2007 te bereiken.
Korpustyp: EU
Der Haushalt 2007 sollte auf einem realistischen und begründeten Mittelbedarf basieren.
De begrotingvoor 2007 moet gebaseerd zijn op een realistische en goed gemotiveerde behoefte aan kredieten.
Korpustyp: EU
Wie wir alle gut wissen, ist der Haushalt 2007 der erste nach der neuen interinstitutionellen Vereinbarung.
Zoals wij allemaal goed weten, is de begrotingvoor 2007 de eerste begroting die door het nieuwe interinstitutioneel akkoord wordt gedekt.
Korpustyp: EU
Der Haushalt 2007 ist ein Gesamtpaket.
De begrotingvoor 2007 is een pakket.
Korpustyp: EU
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, dass das Parlament und der Rat in den Debatten der kommenden Wochen zu einer guten gemeinsamen Lösung für den Haushalt 2007 gelangen werden.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat het Parlement en de Raad in de debatten van de komende weken een goede gemeenschappelijke oplossing voor de begrotingvoor 2007 kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Haushaltbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der 2007 zur Verfügung stehende Haushalt (Mittelbindungen) wird auf 40000000 EUR [3] veranschlagt.
Het beschikbare budget voor 2007 (vastleggingen) wordt geraamd op 40000000 EUR [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt für das Projekt oder der operative Haushalt, der dem Antrag beigefügt ist, muss ausgewogene Einnahmen und Ausgaben umfassen und klar die Kosten ausweisen, die für eine Finanzierung aus dem Haushalt der Agentur in Frage kommen.
Het bij de aanvraag gevoegde budget van het project of het exploitatiebudget moet qua uitgaven en ontvangsten in evenwicht zijn en duidelijk de voor een financiering ten laste van de begroting van het Agentschap in aanmerking komende kosten vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung hat eine unbegrenzte Laufzeit; der Haushalt für das Jahr 2001 beläuft sich auf 20 Mio. ESP (120200 EUR).
De steunregeling heeft een onbeperkte looptijd en een budget voor 2001 van 20 miljoen ESP (120200 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die völlige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Agentur zu gewährleisten, sollte der Agentur ein eigenständiger Haushalt zuerkannt werden, dessen Einnahmen im Wesentlichen aus einem Beitrag der Gemeinschaft und aus Gebühren seitens der Nutzer des Systems bestehen.
Om de volledige autonomie en onafhankelijkheid van het Agentschap te waarborgen, dient aan het Agentschap een eigen budget te worden toegekend dat hoofdzakelijk wordt betaald uit een bijdrage van de Gemeenschap en uit vergoedingen betaald door de gebruikers van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zuweisungsschreiben vom 6. Oktober 2000 enthält Informationen über den Haushalt für die Durchführung des Forstprogramms und verweist auf die Ziele, Sektoren und Zielgruppen des Programms.
De toewijzingsbrief van 6 oktober 2000 bevat informatie over het budget voor de tenuitvoerlegging van de regeling hout, met verwijzing naar de doelstellingen, de sector en de doelgroepen van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Jahr erteilten Bewilligungen höher sein als der im Haushalt desselben Jahres angesetzte Betrag.
Daardoor is het totaalbedrag van de toezeggingen in sommige jaren hoger dan het budget voor het betrokken jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt: Der geschätzte Mittelbedarf liegt bei höchstens 1202024,21 EUR.
Budget: het budget wordt begroot op maximaal 1202024,21 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mabb finanziert die Zuschüsse zu den Senderkosten der privaten Rundfunkanbieter aus ihrem Haushalt. Der Haushalt der Mabb finanziert sich im Wesentlichen aus einem Anteil von zwei Prozent des auf Berlin und Brandenburg entfallenden Rundfunkgebührenaufkommens (gemäß § 40 Rundfunkstaatsvertrag und § 15 Medienstaatsvertrag).
De Mabb financiert de subsidies voor de transmissiekosten van de commerciële omroepen uit haar eigen budget. Het budget van de Mabb wordt voornamelijk gefinancierd uit een aandeel van 2 % van de aan Berlijn en Brandenburg toekomende opbrengsten van de omroepbijdragen (overeenkomstig artikel 40 van het Rundfunkstaatsvertrag en artikel 15 van het Medienstaatsvertrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Mabb durch die Gewährung des Vorteils entstandenen Kosten stellen eindeutig eine Belastung für den Haushalt der Mabb dar.
De kosten voor de Mabb door de toekenning van het voordeel vormen duidelijk een belasting van het budget van de Mabb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch muss darauf hingewiesen werden, dass nach ständiger Rechtsprechung der Begriff der Beihilfe nicht nur positive Leistungen umfasst, sondern auch Eingriffe, die in unterschiedlichen Formen die Belastungen, die normalerweise für den Haushalt eines Unternehmens bestehen, wie Steuerbefreiungen und -erleichterungen, verringern [48].
Voorst zij erop gewezen dat, volgens vaste rechtspraak, het begrip staatssteun niet alleen positieve prestaties zoals subsidies omvat, maar ook maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken, zoals belastingvrijstellingen en belastingverminderingen [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu ist anzumerken, dass die Wahl zwischen zwei Energiequellen eine Entscheidung ist, die weit über die Frage hinaus geht, welche CFL-i verwendet werden. Gründe dafür sind die Höhe der erforderlichen Investitionen und die Tatsache, dass von dieser Entscheidung alle Elektrogeräte im Haushalt betroffen sind.
Opgemerkt zij dat de keuze tussen twee energiebronnen verder reikt dan het gebruik van CFL-i vanwege de vereiste investeringen en het feit dat deze keuze gevolgen heeft voor alle elektrische apparaten in huis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich um den Haushalt, ihre Kinder und ihren Mann kümmern, während sie gleichzeitig arbeiten.
Ze moeten voor het huis, de kinderen en hun man zorgen, terwijl ze daarnaast ook werken.
Korpustyp: EU
Der Arbeitsplatz im Haushalt ist genauso viel wert wie der Arbeitsplatz im Gewerbe.
Het werk in huis is evenveel waard als het werk buitenshuis.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht nicht nur entweder oder, sondern es wäre schön, wenn ich sagen könnte, 50 % Solar- und 50 % Wasserkraft möchte ich in Zukunft in meinem privaten Haushalt oder in meiner Firma verwenden dürfen.
Het zou mooi zijn als ik niet voor een van de twee hoefde te kiezen, maar in de toekomst zou kunnen beslissen om in huis of in het bedrijf 50 procent zonne- en 50 procent waterkracht-energie te gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese chemischen Stoffe werden oft im Haushalt verwendet und sind eine weit verbreitete Ursache für Vergiftungen bei Kindern.
Deze chemicaliën zijn vaak in het huis te vinden en zijn een van de hoofdoorzaken voor de vergiftiging van kinderen.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, dass sich einiges zum Positiven gewendet hat, haben Frauen noch immer viel mehr Aufgaben zu erfüllen als Männer - insbesondere im Haushalt und in der Familie.
Ondanks de positieve veranderingen die hebben plaatsgevonden, voeren vrouwen nog steeds veel meer taken uit dan mannen, in het bijzonder met betrekking tot het huis en het gezin.
Korpustyp: EU
Wenn ein Ziel des eEuropa-Programms darin besteht, jeden Haushalt mit Computern auszustatten, dann schafft das mehr Demokratie, die sich in der heutigen Zeit darin äußert, dass alle den gleichen Zugang zu vielseitigem Wissen haben.
Als men tot doel van het programma e-Europa stelt dat ieder huis de beschikking moet krijgen over computerkabels, dan betekent dat een vergroting van de democratie. Vandaag de dag wordt democratie zo gerealiseerd dat iedereen een gelijkwaardige toegang tot veelzijdige informatie heeft.
Korpustyp: EU
Dieser Plan schlägt auch auf verschiedene Konsumbereiche gerichtete Maßnahmen vor, die das Energiebewußtsein theoretisch und praktisch in solchen Bereichen wie dem Kauf von Geräten, der Energieverwendung im Haushalt, Gebäudeinstallationen, Heizsystemen, Energiemanagement in der Industrie, im Dienstleistungssektor und im öffentlichen Sektor stärken sollen.
Dit plan omvat ook maatregelen voor specifieke consumentendoelgroepen die speciaal zijn ontworpen om het energiebewustzijn van mensen te vergroten en energiebesparend gedrag te bevorderen, bijvoorbeeld bij de aanschaf van apparatuur, het energieverbruik in huis, de bouw van installaties, verwarmingssystemen en de energiehuishouding in de industrie, de dienstensector en bij de overheid.
Korpustyp: EU
Trotzdem besteht die Kommission darauf, im Interesse des Energiesparens Leuchtstofflampen zu fördern, obwohl ihr bekannt ist, dass jede einzelne wenigstens 5 mg Quecksilber enthält, was angesichts der Zahl an Lampen in jedem Haushalt und an jedem Arbeitsplatz eine besonders gefährliche Menge darstellt.
De Commissie wil desondanks het gebruik van fluorescentielampen vanwege energiebesparing blijven stimuleren, hoewel ze weet dat deze per stuk minstens 5mg kwik bevatten, een bijzonder gevaarlijke hoeveelheid, gezien het aantal lampen in elk huis en op iedere werkplek.
Korpustyp: EU
Ich fand es schlichtweg schockierend, dass die Vertreterin des Rats von der Pflicht, wohlgemerkt der Pflicht, zur Gleichstellung im Haushalt zu sprechen wagt.
Het moet mij van het hart dat ik het schokkend vond dat de vertegenwoordigster van de Raad durft te spreken over het opleggen, nota bene opleggen van gelijkheid, in huis.
Korpustyp: EU
Haushaltbudgettaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf den Haushalt werden den Projektionen zufolge somit in fast allen Mitgliedstaaten erheblich sein.
Er wordt dan ook aangenomen dat de vergrijzing in bijna alle lidstaten aanzienlijke budgettaire gevolgen zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seiten des Unterstützungsbüros beschließt der Verwaltungsrat über die Arbeitsvereinbarungen, einschließlich ihrer Auswirkungen auf den Haushalt.
Bij het ondersteuningsbureau besluit de raad van bestuur over de werkafspraken en de budgettaire gevolgen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in die Berechnung dieses Defizits einbezogen sind die Kosten, die die Stützung von Banken im Rahmen der Strategie der portugiesischen Regierung für den Finanzsektor für den Haushalt verursachen könnte.
Voor de berekening van dit tekort wordt geen rekening gehouden met de mogelijke budgettaire kosten van maatregelen ter ondersteuning van het bankwezen in de context van de strategie van de Portugese overheid met betrekking tot de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland vorgelegten und in der folgenden Tabelle aufgeführten Angaben zum Haushalt betreffen nur Zahlungen, die im Zeitraum 1992—2000 an das KBM und an die Maschinenringe geleistet wurden.
De door Duitsland gepresenteerde en in de volgende tabel aangeduide budgettaire gegevens betreffen uitsluitend betalingen die in de periode 1992-2000 aan het KBM en de machinecoöperaties verricht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Änderungen ihres Anwendungsbereichs und Zwecks, der Grundsätze der Haushaltsführung und des Finanzmanagements und der allgemeinen Bestimmungen über die Auftragsvergabe sowie alle neuen Vorschriften mit erheblichen Auswirkungen auf den Haushalt sind dem Rat zur Billigung vorzulegen.
Substantiële wijzigingen van hun reikwijdte en doel, van de begrotingsprincipes en de principes van financieel beheer, en van de algemene bepalingen betreffende het plaatsen van opdrachten, alsmede alle nieuwe regels met aanzienlijke budgettaire consequenties, worden aan de Raad ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des begrenzten Anwendungsbereichs der Durchführungsmaßnahmen haben solche Maßnahmen Auswirkungen auf den Haushalt, die für einen oder mehrere Mitgliedstaaten bedeutend sein könnten.
Hoewel het toepassingsgebied van de uitvoeringsmaatregelen beperkt zou zijn, zouden de budgettaire gevolgen ervan voor een of meer lidstaten aanzienlijk kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung und Bewertung nach Artikel 6 des Beschlusses 2012/93/Euratom beziehen sich auf Aspekte im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung und stellen ab auf die Auswirkungen der Änderungen der Kostenrechnungsregelung gegenüber dem Siebten Rahmenprogramm der Gemeinschaft auf den Haushalt und die Folgen hinsichtlich des Verwaltungsaufwandes für die Teilnehmer.
De in artikel 6 van Besluit 2012/93/Euratom bedoelde monitoring en evaluatie hebben ook betrekking op aspecten betreffende de toepassing van deze verordening en bespreken de budgettaire gevolgen van de wijzigingen van het kostenberekeningssysteem in vergelijking met het zevende kaderprogramma van de Gemeenschap en het effect ervan op de administratieve last voor de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck einer Vereinfachung von Verwaltung und Haushalt ist es angebracht, die Bestimmungen dieses Beschlusses in diese Verordnung aufzunehmen und, wo immer möglich, die am wenigsten schwerfälligen Verfahren anzuwenden.
Met het oog op administratieve en budgettaire vereenvoudiging is het wenselijk dat de bepalingen van dat besluit in deze verordening worden opgenomen en waar mogelijk de minst omslachtige procedures worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in die Berechnung dieses Defizits einbezogen sind die Kosten, die dem Haushalt durch die Stützung von Banken im Rahmen der Strategie der portugiesischen Regierung für den Finanzsektor entstehen könnten.
Voor de berekening van dit tekort wordt geen rekening gehouden met de mogelijke budgettaire kosten van maatregelen ter ondersteuning van het bankwezen in de context van de strategie van de Portugese regering met betrekking tot de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsprozess des Siebten Rahmenprogramms sollte daher auf die Auswirkungen dieser Änderung auf den Haushalt und insbesondere auf die Folgen hinsichtlich des Verwaltungsaufwandes für die Teilnehmer abstellen.
In het monitoringproces van het zevende kaderprogramma moet derhalve worden ingegaan op de budgettaire gevolgen van deze wijziging, in het bijzonder wat betreft de gevolgen ervan voor de administratieve last van de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltbegrotingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanziellen Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens IMI übersteigen nicht den Betrag der von seinen Mitgliedern bereitgestellten oder dem Haushalt des Unternehmens zugewiesenen Finanzmittel.
De financiële verbintenissen van de gemeenschappelijke onderneming IMI mogen de tot haar beschikking staande financiële middelen en de haar door haar leden toegewezen begrotingsmiddelen niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die erste Voraussetzung, wenn Europa glaubwürdig sein soll, wie Herr Blair es wünscht, ein rechtzeitiger und ausreichender Haushalt.
Om geloofwaardig te zijn - en dat wil de heer Blair toch -, dan is het een eerste vereiste dat de begrotingsmiddelen toereikend en tijdig beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir für das weitere Verfahren, daß es dann weniger um Prinzipienreiterei geht, sondern um das gemeinsame Bemühen, die Mittel aus dem europäischen Haushalt in effizienter Weise und zum Wohle sowie zur Unterstützung der Ziele der Europäischen Union einzusetzen.
Wij mogen ons in het verdere verloop van de procedure niet op principes vastpinnen. Wij moeten de Europese begrotingsmiddelen efficiënt gebruiken om de doelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Aufgrund der für den Haushalt der Europäischen Union bestehenden Zwänge wären solche Ausgaben nur unter der Voraussetzung einer Umverteilung der Mittel im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts möglich, wobei die Hauptleidtragenden einer solchen Umverteilung zwangsläufig die ländlichen Regionen sowie die vom Fischfang abhängigen Gebiete wären.
Aangezien de begrotingsmiddelen van de Europese Unie beperkt zijn, zijn die uitgaven pas mogelijk als de kredieten worden herverdeeld. De landelijke en de visserijgebieden zouden hiervan onvermijdelijk het slachtoffer worden.
Korpustyp: EU
Wieder einmal hat die Kommission, mit dem Hinweis auf Restriktionen beim Haushalt auf nationaler und europäischer Ebene, die Vorlage eines EU-Programms in diesem Bereich verschoben.
Weer heeft de Commissie, met een beroep op de beperkte begrotingsmiddelen op nationaal en Europees niveau, de presentatie van een EU-programma op dit gebied uitgesteld.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten sollten das bei der Abstimmung über den diesjährigen Haushalt für die Cork-Erklärung berücksichtigen, damit wir die Industrie und die Menschen zur Rückkehr in die ländlichen Gebiete ermutigen können.
De leden moeten dit in gedachten houden als wij over de begrotingsmiddelen voor 1998 met betrekking tot de Cork-declaratie stemmen, opdat wij het platteland weer interessant kunnen maken voor het bedrijfsleven en de burgers.
Korpustyp: EU
Welche Vorschläge werden Sie uns für den Haushalt künftig vorlegen? Wollen Sie vielleicht all diese Politiken ohne Haushalt umsetzen oder etwa mit dem bisher existierenden Haushalt?
Ik veronderstel namelijk dat het niet in het voornemen van de Raad ligt alle nieuwe beleidsvormen zonder bijkomende begrotingsmiddelen te verwezenlijken, want dat zou gek en ongeloofwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir gemeinsam mit der Kommission den Haushalt entsprechend zur Verfügung stellen können.
Ik hoop dat wij in samenwerking met de Commissie de benodigde begrotingsmiddelen hiervoor ter beschikking kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission eine hervorragende Gelegenheit ungenutzt ließ, um die GAP - wie der Herr Kommissar weiß, erhält dieser Sektor, auf den 16 % der Agrarproduktion entfallen, nur 4 %, ja sogar weniger als 4 % aus dem Haushalt - etwas gerechter zu gestalten.
Tenslotte wil ik nog kwijt dat de Commissie een prachtkans heeft laten liggen om het GLB billijker te maken. Zoals u weet, mijnheer de commissaris, krijgt deze sector, die 16% van de agrarische productie voor zijn rekening neemt, nog geen 4% van de begrotingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Hof hat erneut betont, dass über 80 % der Mittel aus dem europäischen Haushalt von den Mitgliedstaaten verwaltet werden.
De Rekenkamer heeft opnieuw beklemtoond dat ruim 80% van de Europese begrotingsmiddelen door de lidstaten wordt beheerd.
Korpustyp: EU
Haushaltbegroting voor jaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel unseres Verfahrens ist es, den Haushalt 2000 aufzustellen, und im Haushaltsplan geht es nun leider einmal gerade um Zahlen.
Het doel van onze procedure is om een begrotingvoor het jaar 2000 aan te nemen en een begroting bestaat nu eenmaal grotendeels uit cijfers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Haushalt 2000 ist, was die übrigen Institutionen neben der Kommission angeht, wirklich unkompliziert.
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingvoor het jaar 2000 voor de andere instellingen dan de Commissie is bijzonder eenvoudig.
Korpustyp: EU
Das war die Mitteilung des Vorsitzes im Namen des Rats zu Problemen in Verbindung mit dem Haushalt 1994.
Dit was wat het voorzitterschap namens de Raad te zeggen had over de problemen in verband met de begrotingvoor het jaar 1994.
Korpustyp: EU
Damit ist die Veränderung für den Haushalt 2005 gegenüber diesem Jahr eindeutig durch die Erweiterung geprägt.
Daarmee drukt de uitbreiding een stevig stempel op de herziening van de begrotingvoor het jaar 2005 ten opzichte van dit jaar.
Korpustyp: EU
Die Beratungen für den Haushalt 2005 werden für alle Institutionen im neuen Kontext bzw. in neuer Zusammensetzung stattfinden, wie die Vizepräsidentin das schon dargelegt hat.
De beraadslagingen over de begrotingvoor het jaar 2005 zullen bij alle instellingen in de nieuwe samenstelling plaatsvinden, zoals de vice-voorzitter al heeft uiteengezet.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss erlebten wir die Entlastung im Zusammenhang mit dem Haushalt 2000 mit einer Inanspruchnahme von 56 % bei Ziel 1, von 4,5 % bei Ziel 2 und von 0 % bei den Gemeinschaftsinitiativen.
In de commissie hebben we het beheer van de begrotingvoor het jaar 2000 goedgekeurd, met een uitvoering van 56 procent van doelstelling 1, 4,5 procent van doelstelling 2 en 0 procent van de communautaire initiatieven.
Korpustyp: EU
Ich hatte mich beim Haushalt 2000 sehr dafür eingesetzt, dass ausreichende Mittel für den Wiederaufbau im Kosovo zur Verfügung stehen.
Bij de begrotingvoor het jaar 2000 had ik mij sterk gemaakt voor de terbeschikkingstelling van voldoende middelen voor de wederopbouw van Kosovo.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Frage, die nicht untergehen, die in jedermanns Gesprächen und Strategie für den Haushalt 2000 und darüber hinaus Vorrang haben wird.
Dit is een onderwerp dat nooit verdwijnt, dat in elke discussie en bij de strategie voor de begrotingvoor het jaar 2000 en daarna voorop staat.
Korpustyp: EU
Auch ich danke dem Berichterstatter dafür, daß Erweiterung uns einen Vorschlag in dieser Richtung gemacht hat, möchte aber hier an die Adresse der Mitgliedstaaten deutlich sagen, daß die Zeit der falschen Einsparungen vorbei ist und ein Haushalt 2000 vorgelegt werden muß, der das Problem dieser sehr schweren Belastungen löst.
Ik wil de rapporteur tevens gelukwensen met het feit dat hij een voorstel terzake geformuleerd heeft, maar ik zou de lidstaten hier ook duidelijk willen zeggen dat het is afgelopen met de termijn om pseudobesparingen te doen en zo de begrotingvoor het jaar 2000 op te zadelen met de taak die zware druk weg te nemen.
Korpustyp: EU
Der neue Generalsekretär des Parlaments hat einen neuen Vorschlag für den Haushalt 2008 des Parlaments vorgelegt, und ich möchte ihn dazu beglückwünschen, denn er ist ausgesprochen gut und ausgewogen.
De nieuwe secretaris-generaal van het Parlement heeft een nieuw voorstel ingediend over de begrotingvoor het Parlement voor het jaar 2008 en ik wil hem daarmee feliciteren, want het is een goed en evenwichtig voorstel.
Korpustyp: EU
Haushalthuishoudelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sind im Wesentlichen zur alleinigen oder zusätzlichen Beleuchtung von Räumen im Haushalt bestimmt, d. h. dazu, durch Ersatz oder Ergänzung des Tageslichts durch künstliches Licht die Sichtverhältnisse in einem Raum zu verbessern.
Producten die aan deze verordening onderworpen zijn, zijn in hoofdzaak ontworpen voor de volledige of gedeeltelijke verlichting van een huishoudelijke ruimte, doordat zij natuurlijk licht vervangen of aanvullen met kunstlicht om de zichtbaarheid in die ruimte te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Raumbeleuchtung im Haushalt“ bezeichnet die alleinige oder zusätzliche Beleuchtung eines Raumes im Haushalt durch Ersatz oder Ergänzung des Tageslichts durch künstliches Licht zur Verbesserung der Sichtverhältnisse in diesem Raum.
„verlichting van een huishoudelijke ruimte”: de volledige of gedeeltelijke verlichting van een huishoudelijke ruimte, door de vervanging of aanvulling van natuurlijk licht met kunstlicht om de zichtbaarheid in die ruimte te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haushaltslampe“ bezeichnet eine Lampe, die zur Raumbeleuchtung im Haushalt bestimmt und keine Speziallampe ist.
„lamp voor huishoudelijk gebruik”: een lamp die bedoeld is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte; hiertoe behoren geen lampen voor bijzondere doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Speziallampe“ bezeichnet eine Lampe, die aufgrund ihrer technischen Eigenschaften oder laut der ihr beigefügten Produktinformation nicht zur Raumbeleuchtung im Haushalt geeignet ist.
„lamp voor bijzondere doeleinden”: een lamp die niet bedoeld is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte vanwege haar technische parameters of omdat de bijbehorende productinformatie aangeeft dat de lamp niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
dat ze niet geschikt zijn voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtelektrische Koch- und Heizgeräte für den Haushalt, aus Kupfer und Teile dafür
Komforen en andere huishoudelijke verwarmingstoestellen, niet elektrisch, van koper
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
het gegeven dat het product niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungsstudien müssen die Verarbeitungsverfahren im Haushalt und/oder die aktuellen industriellen Verarbeitungsverfahren repräsentieren.
Bij verwerkingsonderzoek wordt gekeken naar huishoudelijke bereiding en/of feitelijke industriële processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird allgemein als Konsumgut für Verpackungszwecke und andere Anwendungen im Haushalt und in der Gastronomie verwendet.
Het betrokken product wordt gewoonlijk als verbruiksgoed voor verpakkingsdoeleinden en andere huishoudelijke en cateringtoepassingen gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neufassung der Richtlinie soll die Kennzeichnung für alle energiebezogenen Produkte im Haushalt und des kommerziellen und industriellen Sektors ermöglichen.
De voorgestelde herschikking van de richtlijn heeft tot doel de etikettering mogelijk te maken van alle energiegerelateerde producten, in zowel de huishoudelijke als in de commerciële en industriële sector.
Korpustyp: EU
HaushaltEU-begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen über die finanzielle Unterstützung der Entwicklungsländer und Berechnungen für den Zeitraum 2010-2012 zufolge werden die jährlich erforderlichen Mittel in der Höhe von 5-7 Mrd. EUR sowohl den Haushalt der EU als auch den der einzelnen Staaten erheblich belasten.
Volgens schattingen en berekeningen betekent de financieringseis van 5 à 7 miljard per jaar in de periode 2010-2012 ter ondersteuning van de ontwikkelingslanden een aanzienlijke belasting voor de EU-begroting en de nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es für das Parlament eine Gelegenheit, darauf hinzuweisen, dass es an der Zeit ist, für die Finanzierung der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor nun nicht mehr auf den Haushalt für das außenpolitische Handeln der EU zuzugreifen.
Bovendien is dit een gelegenheid voor het Parlement om duidelijk te maken dat het hoog tijd is een einde te maken aan de financiering van de begeleidende maatregelen bananen uit de EU-begroting voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass es dringend eine Debatte über die Notwendigkeit neuer Mittel für den Haushalt der Union geben muss.
Ook is het duidelijk dat er dringend behoefte is aan een debat over de noodzaak van nieuwe middelen voor de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Ferner sollten wir meiner Ansicht nach damit beginnen, eine allgemeinere Debatte darüber zu führen, wie der Haushalt der EU tatsächlich verwendet wird.
Naar mijn mening is de tijd rijp voor een debat over de effectieve aanwending van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Während der Wirtschaftskrise und der Übergangszeit zwischen Nizza und Lissabon einen Haushalt vorzubereiten, war eine sehr schwierige Aufgabe.
In deze tijden van economische crisis en overgang van Nice naar Lissabon is het opstellen van een EU-begroting voorwaar geen sinecure.
Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften werden die Aufnahme der finanziellen Unterstützung für die Wiedereingliederung und Umschulung jener Arbeitnehmer verbessern, die ihre Arbeitsplätze aufgrund der gegenwärtigen Rezession verlieren; mehr Unternehmen werden antragsberechtigt sein, und der Haushalt der Gemeinschaft wird einen großen Teil der Kosten tragen.
De nieuwe regels zorgen voor een verbetering van de besteding van financiële steun voor de hernieuwde tewerkstelling en omscholing van werknemers die hun banen kwijtraken door de huidige recessie; meer bedrijven komen ervoor in aanmerking, en een groot deel van de kosten zal ten laste komen van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Europäische politische Parteigruppen sollen nicht über den Haushalt der EU finanziert werden.
Er moeten geen Europese politieke partijen via de EU-begroting worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Anstatt seinen Haushalt mit Hilfe dieser Steuer künstlich in die Höhe zu treiben, sollte Europa diesen unter Berücksichtigung der Freiheit des Einzelnen lieber besser handhaben.
In plaats van de EU-begroting kunstmatig met deze belasting te laten uitdijen, zou de EU er beter aan doen haar financiële middelen adequater te gebruiken, waarbij de vrijheid van iedereen wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die Reform eine Erweiterung wesentlich erleichtern, ohne den Haushalt der Union allzu stark zu belasten.
Door de hervormingen zal het makkelijker worden om ervoor te zorgen dat de druk op de EU-begroting niet al te zeer toeneemt bij eventuele uitbreiding.
Korpustyp: EU
Doch diese Ziele können nur erreicht werden, wenn der Haushalt der Union nicht gekürzt wird.
Duidelijk is echter dat we deze doelstellingen alleen kunnen halen als er niet wordt gesneden in de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Haushalthuishouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushalt
Huishouding
Korpustyp: Wikipedia
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendete Erzeugnisse.
Producten die door de huishouding van het bedrijfshoofd zijn verbruikt en/of zijn gebruikt als betaling in natura voor goederen en diensten (waaronder loon in natura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz über Altersversicherung gelten auch folgende Personen als „verheiratet“ oder „Ehegatte“: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts, soweit sie nicht Blutsverwandte ersten oder zweiten Grades sind.
Volgens de Nederlandse Algemene Ouderdomsverzekeringswet worden ook de volgende personen als „gehuwd” c.q. als „echtgenoot” aangemerkt: ongehuwden van hetzelfde of het andere geslacht die blijvend een gezamenlijke huishouding voeren, tenzij deze personen bloedverwanten in de eerste of de tweede graad zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz über Altersversicherung gelten auch folgende Personen als „verheiratet“ oder „Ehegatte“: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts.
Volgens de Nederlandse Algemene Ouderdomsverzekeringswet worden ook de volgende personen als „gehuwd” c.q. als „echtgenoot” aangemerkt: ongehuwden van hetzelfde of het andere geslacht, die blijvend een gezamenlijke huishouding voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Er is sprake van een gezamenlijke huishouding als twee personen samen in hun huisvesting voorzien en ieder van hen bijdraagt aan de kosten van de huishouding of op andere wijze voorziet in hun levensonderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem niederländischen Allgemeinen Hinterbliebenengesetz (Algemene Nabestaandenwet) gelten auch folgende Personen als verheiratet oder Ehegatten: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts, soweit sie nicht Blutsverwandte ersten Grades sind.
Volgens de Nederlandse Algemene Nabestaandenwet worden ook de volgende personen als „gehuwd” c.q. als „echtgenoot” beschouwd: ongehuwden van hetzelfde of verschillend geslacht die blijvend een gezamenlijke huishouding voeren, tenzij deze personen bloedverwanten in de eerste graad zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf kleineren Rollen aufgewickelten AHF werden dann in vielfältiger Weise als Kurzzeitverpackung verwendet (vor allem im Haushalt, im Catering-Bereich und im Lebensmittel- und Blumeneinzelhandel).
De op kleine rollen gewikkelde AFH is verpakkingsmateriaal met een korte levensduur dat voor vele doelen wordt aangewend (meestal wordt AFH gebruikt in de huishouding, de horeca, de levensmiddelenindustrie en in de bloemenhandel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale Beschäftigung, beispielsweise im Haushalt oder bei der Kinderbetreuung, betrifft zumeist Frauen, oft Migrantinnen.
Illegale arbeid, in de huishouding en kinderopvang bijvoorbeeld, wordt meestal verricht door vrouwen, vaak immigranten.
Korpustyp: EU
Haushaltmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Bereitstellung von Mitteln aus dem Haushalt der Union im Wege von Finanzhilfen, Vergabeverfahren und Finanzierungsinstrumenten angemessene Vorschriften und Verfahren anzuwenden,
regels en procedures toe te passen die moeten voorzien in een adequate financiering uit middelen van de Unie via subsidies, overheidsopdrachten en financieringsinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die vom IFP erbrachten Auftragsforschungs- und Dienstleistungen vor, in dem der jeweilige Betrag ins Verhältnis zum Haushalt des IFP für die unabhängige öffentliche Forschung gesetzt wird.
Frankrijk dient elk jaar bij de Commissie een verslag in over de activiteiten op het gebied van contractonderzoek en dienstprestaties van het IFP, waarin precies is aangegeven welk percentage het daarvoor uitgetrokken bedrag vertegenwoordigt in de middelen die het IFP uittrekt voor zijn onafhankelijke publieke onderzoeksactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt der EUJUST LEX-IRAQ deckt diese Ausgaben.
De desbetreffende uitgaven worden uit de middelen van EUJUST LEX-IRAQ betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt der EUJUST LEX deckt diese Ausgaben.
De uitgaven hiervoor worden met middelen van EUJUST LEX betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kollegen, am 19. November 1996 hat der Rat bei seiner zweiten Lesung einen Haushalt gebilligt, der gegenüber dem Haushalt 1996 keinerlei Wachstum vorsieht.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de Raad heeft op 19 november jongstleden in tweede lezing zijn goedkeuring gehecht aan de begroting voor 1997, waarvan de middelen ongewijzigd blijven in vergelijking met die van 1996.
Korpustyp: EU
Wenn wir schließlich schon den Haushalt für eine Einrichtung verabschieden, dann sollten wir doch darum bemüht sein, abzusichern, daß die Einrichtung auch den Haushalt erhält, den wir verabschiedet haben, und keine Verluste außerhalb ihres Einflußbereichs erleidet.
Tenslotte moeten wij, wanneer wij een begroting voor een orgaan goedkeuren, ervoor zorgen dat dit orgaan die middelen ook ontvangt en geen verliezen lijdt om redenen waaraan het zelf niets kan doen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit für den Zeitraum 2004-2006 über einen bedarfsgerechten Haushalt verfügen muss.
Tot slot wil ik er graag op wijzen dat we voldoende middelen opzij moeten zetten voor het bevorderen van een gelijke behandeling van mannen en vrouwen in het kader van de ontwikkelingsamenwerking voor de periode 2004-2006.
Korpustyp: EU
Als Präsidentin der Südasien- und SAARC-Delegation des Parlaments fordere ich Sie auf, alle diese Dinge in der richtigen Perspektive zu sehen, und der Haushalt jedes einzelnen Landes ist von besonderer Wichtigkeit.
Als voorzitter van de delegatie van het Parlement voor de betrekkingen met de Zuid-Aziatische landen en de SAARC, zou ik erop aan willen dringen zulke zaken in perspectief te zien, waarbij de financiële middelen van elk land een bijzonder relevant punt zijn.
Korpustyp: EU
Parallel zu den Aktivitäten dieser Organe entwickelt sich die Lage derzeit in Form der euroregionalen Projekte und der nationalen Projekte, die aus dem Haushalt der transeuropäischen Verkehrsnetze finanziert werden.
Naast de werkzaamheden in deze instanties zijn er momenteel belangrijke ontwikkelingen gaande in de nationale en euroregionale projecten die worden gefinancierd met middelen voor de trans-Europese vervoersnetwerken.
Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse, die auf Vorschlag des Berichterstatters zusätzlich in die Liste aufgenommen werden sollen, zählen durchweg zu Bereichen, die den Haushalt erheblich belasten und in denen sich die Kontrollmechanismen als unzureichend erwiesen haben.
De producten die de rapporteur wil toevoegen aan de lijst, horen alle thuis in sectoren waar veel financiële middelen mee zijn gemoeid en waarin de controlemechanismen te wensen overlaten.
Korpustyp: EU
Haushalthuishoudens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltswäschetrockner untersucht.
De Commissie heeft een voorbereidende studie uitgevoerd om de technische, economische en milieuaspecten te analyseren van de huishoudelijke droogtrommels die typisch in huishoudens worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltswaschmaschinen untersucht.
De Commissie heeft een voorbereidende studie uitgevoerd naar de technische, economische en milieuaspecten van wasmachines die doorgaans in huishoudens worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für manche sollten mit der sich aus der Zeitumstellung ergebenden Energieeinsparung zeitgleiche Maßnahmen einhergehen, wie etwa systematische Programme zur Eindämmung des Verbrauchs im Haushalt.
Sommigen zijn van oordeel, dat er, parallel aan de energiebesparing dankzij de zomertijd, andere regels zouden moeten worden ingesteld, bijvoorbeeld voor programma's ter beperking van het energiegebruik door huishoudens.
Korpustyp: EU
Dazu ist die Information der Öffentlichkeit und die Beteiligung der drei betroffenen Sektoren - Haushalt, Landwirtschaft und Industrie - notwendig.
Dat betekent dat het publiek goed moet worden voorgelicht en dat de landbouw, de industrie en de huishoudens, de drie betrokken sectoren, meedoen.
Korpustyp: EU
Derzeit befinden sich - auch wieder industry driven - eine Reihe von Industrieprojekten in der Entwicklung, die es möglich machen, dass der Verbraucher und auch der Haushalt selbst stärker in eine Energieproduktion einsteigt, die Energiesicherheit mit sich bringt.
Op dit moment wordt een aantal industriële projecten ontwikkeld - welke eveneens industry-driven zijn - die consumenten en zelfs huishoudens in staat stellen meer betrokken te raken bij een type energieproductie dat energiezekerheid brengt.
Korpustyp: EU
Vor kurzem habe ich beispielsweise gelesen, dass der Verbrauch an Reinigungschemikalien für einen ganz normalen Haushalt in meinem Heimatland Schweden drastisch angestiegen ist.
Niet zeer lang geleden las ik bijvoorbeeld dat het gebruik van voor de schoonmaak van gewone huishoudens gebruikte chemicaliën in mijn land, in Zweden, dramatisch is toegenomen.
Korpustyp: EU
So wurden beispielsweise bereits mehr als eine Million Unterschriften von europäischen Behinderten gesammelt - jedem vierten Haushalt -, die auf den Vertrag Wert legen, weil er jahrhundertealte Diskriminierungen ausräumt.
Zo zijn er meer dan een miljoen handtekeningen verzameld van gehandicapte Europeanen, die een kwart van de huishoudens vertegenwoordigen en die voorstander zijn van het Verdrag omdat dit de eeuwenoude discriminatie wegneemt.
Korpustyp: EU
In Europa werden im Haushalt rund 40 % des gesamten Energiebedarfs für Kühl- und Heizzwecke verbraucht.
Koeling en verwarming in huishoudens vormen 40 procent van onze huidige energieconsumptie.
Korpustyp: EU
Haushalthuishoudelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Waren aus Papier zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken
Artikelen voor huishoudelijk, hygiënisch of klinisch gebruik van papier, enz., n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Leuchtmittel untersuchen lassen.
De Commissie heeft een voorbereidende studie verricht waarin een analyse is gemaakt van de technische, ecologische en economische aspecten van verlichtingsproducten die gewoonlijk voor huishoudelijk gebruik worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 8509 gehören folgende elektromechanische Geräte, sofern sie von einer üblicherweise im Haushalt verwendeten Art sind:
Onder post 8509 worden uitsluitend ingedeeld, voor zover het elektromechanische apparaten betreft van de soort gewoonlijk gebezigd voor huishoudelijk gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes möchte ich den Vorschlag der Europäischen Kommission begrüßen, die Richtlinie zur Energiekennzeichnung umzugestalten mit dem Hauptziel, ihren Geltungsbereich auf Geräte, die im Haushalt, in Gewerbe und Industrie Strom verbrauchen, sowie auf energiebezogene Produkte zu erweitern.
Het hoofddoel is de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot alle energieverbruikende apparaten voor huishoudelijk, commercieel of industrieel gebruik en daarin ook energiegerelateerde producten op te nemen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht von Anna Záborská gestimmt und zwar vor allem, weil er der von Frauen im Haushalt geleisteten Arbeit Anerkennung zollt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag-Záborská gestemd, voornamelijk omdat in de tekst het belang van het huishoudelijk werk van vrouwen wordt onderkend.
Korpustyp: EU
In diesem Augenblick gibt es kriminelle Aktivitäten, die die illegale Einwanderung durch eine Art Schutzgeld für den illegalen Transport von Einwanderern betreiben. Neben diesen Schutzgeldern gibt es auch Schutzgelder in Verbindung mit den Personen, die im Haushalt, in der Landwirtschaft, im Baugewerbe und insbesondere in der Prostitution illegal beschäftigt sind.
Op dit moment tiert de misdaad welig en wordt illegale immigratie in de hand gewerkt via een clandestien netwerk van migrantenvervoer, dat weer verbonden is met een crimineel netwerk van illegale arbeidskrachten, die worden ingezet voor huishoudelijk werk, in de landbouw en de bouwnijverheid, maar helaas ook in de prostitutie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für zweckmäßig und unerlässlich, den hohen Stellenwert der Arbeit in Haushalt und Familie entsprechend zu schützen und zu behandeln.
Dit lijkt me daarom een goed moment om erop te wijzen dat huishoudelijk werk en gezinsactiviteiten een hoge waarde vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Doch er nahm sie trotzdem hin mit erstaunlicher Pünktlichkeit, wenn der Haushalt perfekt war. Ganz gleich, wie unvorhersehbar sonst die Zeiten im Frachtgewerbe sein mochten.
Maar hij pikte het en dook vreemd genoeg steeds op als het huishoudelijk werk er op zat, hoe onvoorspelbaar zijn werktijden als vrachtrijder normaal gesproken ook waren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für sie Haushalt Arbeit erlernen
Ze moeten nu het huishoudelijk werk leren.
Korpustyp: Untertitel
Haushaltalgemene begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit dem Betrag nach Absatz 1 finanzierten Ausgaben werden gemäß den für den Haushalt der Union geltenden Verfahren und Regeln verwaltet.
Uitgaven die uit het in lid 1 genoemde bedrag worden gefinancierd, worden beheerd overeenkomstig de procedures en voorschriften die van toepassing zijn op de algemenebegroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge aus dem Haushalt der Europäischen Union zu den Ad-hoc-Haushaltsplänen
Bijdragen uit de algemenebegroting van de Europese Unie aan ad hoc-begrotingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Abschnitt A des Anhangs beschriebenen naturgemäß unionsweiten Maßnahmen werden Aufträge im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen oder Finanzhilfen aus dem Haushalt der Union vergeben.
Voor de in deel A van de bijlage bedoelde maatregelen die de hele Unie betreffen, wordt een aanbesteding uitgeschreven of een subsidie uit de algemenebegroting van de EU verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Abschnitt B des Anhangs beschriebenen naturgemäß unionsweiten Maßnahmen können Finanzhilfen aus dem Haushalt der Union gewährt werden.
De in deel B van de bijlage bedoelde acties die de hele Unie betreffen, kunnen uit de algemenebegroting van de Unie worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Zeitpunkt an stellen sie keine Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Gemeinschaften mehr dar und sollten daher direkt vom Haushalt der Union und nicht mehr vom Garantiefonds abgedeckt werden.
Aangezien het vanaf die datum niet langer om extern optreden van de Gemeenschappen gaat, moeten die leningen en garanties rechtstreeks door de algemenebegroting van de Europese Unie, en niet langer door het Garantiefonds, worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur für das Haushaltsjahr 2004 konzentriert sich auf die Erfordernisse der Anlaufphase, und es sollten umgehend Finanzvorschriften verabschiedet werden, damit dieser Haushalt reibungslos durchgeführt werden kann —
In de eerste algemene begroting van het Europees Defensieagentschap voor 2004 staan de aanloopregelingen centraal; er moeten onverwijld financiële bepalingen worden vastgesteld met het oog op een vlotte uitvoering van die algemenebegroting,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat heute abend über seine Prioritäten für den Haushalt 1998 debattiert.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft vanavond zijn prioriteiten voor de algemenebegroting 1998 besproken.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt, dass der Haushaltskontrollausschuss die Entlastung der Kommission für den Haushalt 2000 mit einer so großen Mehrheit empfiehlt.
De Commissie juicht het toe dat de Commissie begrotingscontrole het verlenen van kwijting aan de Commissie voor de algemenebegroting 2000 met een dergelijk brede meerderheid aanbeveelt.
Korpustyp: EU
Letztlich ist es eine politische Entscheidung, und jeder Mitgliedstaat muss selbst wissen, ob er Verwaltungskosten wie diese aus dem Haushalt oder über direkte Gebühren finanziert.
Of de lidstaten dergelijke administratieve kosten willen financieren middels de algemenebegroting of via rechtstreekse heffingen is een politiek besluit dat de lidstaten zelf moeten nemen.
Korpustyp: EU
Haushaltgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Parlament : Dieses europäische Organ besteht aus 785 direkt gewählten Ver tretern der Bürger der EU-Mitgliedstaaten . Das Parlament besitzt überwiegend beratende Befugnisse , es hat aber auch haushaltpolitische Befugnisse , da es gemeinsam mit dem EU-Rat über den jährlichen Haushalt abstimmt .
Inflatie : een aanhoudende stijging van het algemene prijsniveau , resulterend in een aanhoudende daling van de koopkracht van geld . De inflatie wordt gewoonlijk weergegeven als een procentuele verandering op jaarbasis van een consumptieprijsindex zoals de HICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Eén probleem is bijvoorbeeld dat we pas laat in het begrotingsjaar met enige zekerheid kunnen zeggen of er nog geld over is.
Korpustyp: EU
Das heißt, die USA haben einen Haushalt, um mit einer Rakete zum Mond zu fliegen, und wir haben einen Haushalt, um mit dem Zug über die Pyrenäen zu fahren!
De Verenigde Staten beschikken over een bedrag om met een raket naar de maan te gaan en wij hebben geld om per trein de Pyreneeën over te steken!
Korpustyp: EU
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Unabhängigkeit, die Rolle und den Status der UCLAF hat das Ziel, die Bekämpfung von Betrug am Haushalt der Gemeinschaft zu verbessern.
Het verslag over de onafhankelijkheid, de rol en status van UCLAF wil de fraude met Europees geld beter bestrijden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie bedenken, dass der ökonomische slow down, den wir seit dem 11. September haben, sich natürlich auf die öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten auswirkt, ist völlig klar, dass gerade auch zur Vermeidung erhöhter Defizite auf den Rückfluss aus dem europäischen Haushalt gewartet wird.
Wij hebben sinds 11 september met een economische achteruitgang te maken die natuurlijk ook de begroting van de lidstaten treft. In het licht daarvan is het logisch dat de lidstaten uitzien naar de terugvloeiing van het Europese geld om een nog hoger tekort te vermijden.
Korpustyp: EU
Der Haushalt ist vorhanden.
Het geld is er.
Korpustyp: EU
Zuallererst bedeutet dies, dass der Haushalt, der für die Unterstützung der Entwicklungsländer in ihrem Kampf gegen die Auswirkungen des Klimawandels vorgesehen ist, zusätzliche Gelder sein sollten.
Dat betekent in de allereerste plaats dat het geld dat wordt uitgetrokken voor steun aan de ontwikkelingslanden bij hun strijd tegen de gevolgen van de klimaatverandering extra geld moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich würde mich freuen, wenn dies bei der Erstellung des Haushaltsplans in Betracht gezogen würde, denn es hätte nicht viel Sinn, wenn wir die Zuständigkeit für Sport und Tourismus haben, aber keinen Haushalt, um zur rechten Zeit einige Maßnahmen umzusetzen.
Ik pleit ervoor dat hier rekening mee wordt gehouden bij de opstelling van de begroting, want het heeft weinig zin om bevoegdheden voor sport en toerisme te hebben als we geen geld hebben om te zijner tijd actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Haushaltcommunautaire begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich davon zu überzeugen, dass die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt werden;
zich te vergewissen van de goede uitvoering van de uit de communautairebegroting gefinancierde acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führt auch die schwere Verantwortung, die auf der Union lastet, besonders in der Frage des Kosovo, zu Spannungen und einem größeren Druck auf den Haushalt.
Tenslotte zetten de zwaardere verantwoordelijkheden van de Unie, en met name de verantwoordelijkheden in Kosovo, de communautairebegroting onder grote spanning en zware druk.
Korpustyp: EU
Die Union darf die Finanzierung der europäischen Agrarpolitik nicht in ein bestimmtes Schema zwängen, um der Forderung bestimmter Staaten nach einer Senkung ihrer Beiträge zum Haushalt nachzukommen.
De Unie mag niet heel het landbouwbeleid op het procrustesbed leggen omdat bepaalde lidstaten hun bijdragen aan de communautairebegroting willen verminderen.
Korpustyp: EU
Es wäre daher nützlich, Herr Präsident, nicht nur den Beitrag dieser Staaten zum Haushalt zu prüfen, sondern auch die Vorteile, die ihnen aus dem gemeinsamen Markt von Millionen Käufern in der Europäischen Union erwachsen.
Daarom doet men er goed aan niet alleen te kijken naar de bijdragen die deze landen betalen aan de communautairebegroting, maar ook naar de voordelen die zij opstrijken van de gemeenschappelijke markt met zijn miljoenen kopers in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Leider folgten den Worten aber keine Taten. Vielmehr hat der Ministerrat der Union am Haushalt für das Jahr 1997 Kürzungen in Höhe von rund 3.000 Mio ECU vorgenommen.
Maar helaas worden al die woorden niet in daden omgezet, de Raad van ministers van de Unie heeft zelfs een besparing op de communautairebegroting voor 1997 ten bedrage van circa drieduizend miljoen ecu afgedwongen.
Korpustyp: EU
Während der laufenden Legislaturperiode standen wir vor unüberwindlichen Problemen, wann immer wir versuchten, aus dem Haushalt Mittel für die Minderheitensprachen zu erhalten.
Gedurende de hele lopende zittingsperiode zijn wij op bijna onoverkomelijke problemen gestuit wanneer wij probeerden middelen van de communautairebegroting aan minderheidstalen toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Die Integration in den Haushalt gefährdet nicht die qualitativen Erfolge von Cotonou.
Opneming van het EOF in de communautairebegroting levert geen gevaar op voor hetgeen in kwalitatieve zin is bereikt met de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU
So wurde der Haushalt in den Rahmen einer kurzsichtigen Logik gestellt, die seine eigentliche Funktion zunehmend verfälscht und zu der Ansicht führt, es gehe nur darum, Einnahmen einzusparen, genauer gesagt, die finanziellen Beiträge der Mitgliedstaaten zum Haushalt der Union zu senken.
Aldus werd de communautairebegroting onderworpen aan een kortzichtige kijk op de zaken waardoor langzaam maar zeker haar fundamentele rol werd aangetast. Uitgavenbezuiniging of, beter gezegd, vermindering van de nationale bijdragen aan de begroting van de Unie kwam daardoor hoog in het vaandel te staan.
Einige Staaten haben sind erheblich abgewichen. Daher möchte ich noch einmal meine Überzeugung bekräftigen, dass ein ausgeglichenerHaushalt das Ziel bleiben muss.
Aangezien de vereiste discipline zoals gezegd betrekkelijk is en sommige lidstaten buitengewoon verkwistend zijn geweest, blijf ik hameren op het belang van het begrotingsevenwicht.
Korpustyp: EU
Er verweist ferner darauf, dass ein ausgeglichenerHaushalt und folglich die Währungsstabilität mittelfristig nur auf der Basis einer dynamischen, hauptsächlich durch kräftiges Ankurbeln der Produktion gekennzeichneten europäischen Wirtschaft erzielt werden können.
Daarin zegt zij tevens dat de handhaving van het begrotingsevenwicht, en dus van de prijsstabiliteit op middellange termijn, alleen mogelijk zal zijn met een robuuste, door een sterke productiestijging gekenmerkte economie in Europa.
Korpustyp: EU
Private Haushaltehuishoudens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierunter fallen die Sektoren PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 14 und S. 15 zusammengefasst ) sowie der Sektor Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) ;
Deze definitie omvat de sector huishoudens en de sector instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ( S. 14 en S. 15 gecombineerd ) en de sector niet-financiële vennootschappen ( S. 11 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
niet-financiële vennootschappen (S.11) [19]huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens (S.14 + S.15) [19] [20]
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Voor deze categorie instrumenten worden huishoudens en niet-financiële vennootschappen samengevoegd en toegerekend aan de sector huishoudens , omdat huishoudens in alle deelnemende lidstaten tezamen genomen ongeveer 98 % van het uitstaande bedrag bezitten van deposito 's met opzegtermijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz und die Gewichtung von Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist beziehen sich jedoch auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten sowohl auf die von privaten Haushalten als auch auf die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehaltenen Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist , d. h. , die Daten der beiden Sektoren werden zusammengefasst , aber dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet .
Het rentetarief en het gewicht voor deposito 's met opzegtermijn hebben op het niveau van alle deelnemende lidstaten echter betrekking op zowel door huishoudens als door niet-financiële vennootschappen aangehouden deposito 's met opzegtermijn , d.w.z. beide sectoren worden samengenomen , maar ze worden toegerekend aan huishoudens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Voor deze categorie instrumenten worden huishoudens en niet-financiële vennootschappen samengevoegd en toegerekend aan de sector huishoudens , omdat huishoudens in alle deelnemende lidstaten tezamen genomen ongeveer 98 % van het uitstaande bedrag bezitten van depostito 's met opzegtermijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- PrivateHaushalte : Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Funktion als Konsumenten und gegebenenfalls auch in ihrer Eigenschaft als Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten , die marktbestimmte Waren , nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren , sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen .
--- huishoudens : personen of groepen van personen , in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
privater Haushalthuishouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Üblicherweise nimmt ein privaterHaushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit, bei dem es sich nicht um einen revolvierenden Kredit oder Überziehungskredit handelt, zu Beginn des Vertrages in voller Höhe in Anspruch.
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening, buiten een doorlopende lening of een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise wird ein privaterHaushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit , bei dem es sich nicht um einen Überziehungskredit handelt , zu Beginn des Vertrags in voller Höhe in Anspruch nehmen . Er bzw .
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening , buiten een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op. Het kan een lening echter in tranches opnemen op de tijdstippen t1 , t2 , t3 , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nationaler Haushaltnationale begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier geht es um einen kleinen Haushalt, der trotz der Erweiterung, mit der über 12 neue Staaten abgedeckt werden können, nur halb so hoch gestiegen ist wie ein nationaler Haushalt.
Het gaat om een bescheiden begroting, die ondanks de uitbreiding met meer dan twaalf nieuwe landen met slechts de helft van het percentage is gestegen waarmee de nationale begrotingen zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Unfall im Haushaltongeval thuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der UnfälleimHaushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
Welnu, toen de wettelijke minimumleeftijd voor het drinken van alcohol in de Verenigde Staten werd verhoogd van 18 tot 21 jaar had dat met name een vermindering van het aantal ongevallenthuis, op de werkvloer en op de wegen tot gevolg, maar was er eveneens sprake van een vermindering van het aantal zelfmoorden van zeven procent.
Korpustyp: EU
den Haushalt machenhet huishouden doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wann hat das letzte Mal irgendjemand die Wäsche in diesem Haushaltgemacht?
Wanneer was de laatste keer dat iemand in dit huishouden de was heeft gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite und du machst den Haushalt.
lk blijf hier werken en jij doet het huishouden.
Korpustyp: Untertitel
- Davon, dass du und Piper ganz automatisch voraussetzt, dass ich den Haushaltmache, - weil ich keine richtige Arbeit habe.
Jij en Piper nemen maar aan dat ik het huishoudendoe omdat ik niet werk.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfällt (kein privater Haushalt)
Niet van toepassing (HHTYPE ≠ 1,2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der griechische Haushalt, alle Haushalte, egal wo, sollen gekürzt werden.
De Griekse overheid moet bezuinigen, alle overheden, waar dan ook, moeten bezuinigen.
Korpustyp: EU
- Ungleichgewichte im Calcium-Haushalt bestehen;
- uw calciumhuishouding verstoord is
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Kinder, den Haushalt, die Küche.
Kinderen krijgen, huisvrouw zijn, koken.
Korpustyp: Untertitel
private Haushalte und private Organisationen
gezinshuishoudingen en privaatrechtelijke instellingen zonder winstoogmerk
Korpustyp: EU IATE
CPA 28.29.32: Haushalts- und Personenwaagen
CPA 28.29.32: Personenweegtoestellen en huishoudweegschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
lk denk dat er wat bezuinigen zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Über den Haushalt der Mitgliedstaaten?
Dat is volstrekt hypocriet in een geliberaliseerde omgeving.
Korpustyp: EU
Das ist ein schlechter Haushalt.
Ik zeg dat niet alleen omdat hij zo klein is.
Korpustyp: EU
Nicht - Öffentliche MFI Haushalte ( Staat )
Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haushalte mit alleinerziehendem Vater, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Alleenstaande vader, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehender Mutter, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Alleenstaande moeder, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versorg die Kinder, den Haushalt.
Voor de kinderen zorgen, koken?
Korpustyp: Untertitel
Damit Suellen den Haushalt einrichten kann.
Om met Suellen in te wonen.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Bent u een familielid?
Korpustyp: Untertitel
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Ze kan geen eieren rapen zonder ze te breken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Haushalt.
lk ben de huishoudster.
Korpustyp: Untertitel
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Je kan studeren en toch het eten om vijf uur op tafel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem bilingualen Haushalt aufgewachsen.
lk ben tweetalig opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Organisationen ohne Erwerbszweck im Dienst privater Haushalte
residentie van privaatrechtelijke instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van de gezinshuishoudingen
Korpustyp: EU IATE
Aufhebung des gemeinsamen Haushaltes der Ehegatten
scheiden van tafel en bed
Korpustyp: EU IATE
Haushalt und Finanzen im Bereich Landwirtschaft
Begrotingszaken en fianciële aangelegenheden op landbouwgebied
Korpustyp: EU IATE
Direktion 6 - Wirtschaft und Finanzen, Haushalt, Strukturfonds
directoraat Economische en Financiële Zaken, Landbouw en Visserij
Korpustyp: EU IATE
Hast du überhaupt mal einen Haushalt geführt?
Heb je zelfs maar Huishoudkunde gevolgd?
Korpustyp: Untertitel
Beste Erfindung: Sanitäre Anlagen im Haushalt.
Beste uitvinding, het sanitair binnen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
Nu kunnen we meubels bestellen en apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Mit ver einbarter Laufzeit Private Haushalte
Met vaste looptijd Huishou dens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handschuhe aus vulkanisiertem Weichkautschuk für den Haushalt
Huishoudhandschoenen van niet-geharde gevulkaniseerde rubber
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Partners in geregistreerd partnerschap zonder inwonende kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Handschuhe aus vulkanisiertem Weichkautschuk für den Haushalt
Huishoudhandschoenen van niet-geharde gevulcaniseerde rubber
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Kleinhandel in elektrische huishoudapparaten en audio- en videoapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Nemen steeds te veel mee.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Matrosen könnt Haushalts Tipps austauschen.
Kunnen ze huishoudtips met matrozen uitwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Da führt jemand einen sehr unordentlichen Haushalt.
De huishoudster moet slordig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja den Haushalt machen.
Dan kan ik 'n huisvader zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bereich Personal, Haushalt und Einrichtungen Bereichsleiterin:
mevr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens wurde der Haushalt maßnahmebezogen aufgestellt.
Ten tweede is er sprake van .
Korpustyp: EU
Wir werden morgen über diesen Haushalt abstimmen.
Dit is inderdaad bemoedigend.
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentli che Haushalte ( Staat ) Gemein den
Effecten ( met uit zondering van aan delen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelne mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte ( Staat )
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistik zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte änderung .
Statistieken omtrent de overheidsfinanciën korten en mutaties in de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , in euro luidende
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte 9 .
Overheidsschuld , luidende in euro 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Een voorwaardelijke begrotingsverplichting is niet mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Echtpaar, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Partners in geregistreerd partnerschap, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehendem Vater mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Alleenstaande vader met ten minste een inwonend kind jonger dan 25 jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehender Mutter mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Alleenstaande moeder met ten minste een inwonend kind jonger dan 25 jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Person gehört keinem privaten Haushalt an, oder der Vater gehört diesem privaten Haushalt nicht an)
Niet van toepassing (de betrokkene maakt geen deel uit van een privéhuishouden, of de vader maakt geen deel uit van dit privéhuishouden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährung Nicht-MFI Private Haushalte Sonstige öffent - Nach Laufzeit liche Haushalte ( 3 Laufzeit ( Staat ) bänder )
Onmiddellijk opvraagbaar Onmiddellijk opvraagbaar Met vaste looptijd Met vaste looptijd Vreemde valuta Niet-MFI 's Vreemde valuta Niet-MFI 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat ) Zentralstaat
Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Overheid Overheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat )
Overige deelnemende lidstaten Overige deelnemende lidstaten Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du redest vom bereinigten Haushalts-Einkommen, hab ich Recht?
Als je het over aangepaste bruto inkomsten hebt, niet? Heb ik gelijk?
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kann einer in diesem Haushalt mir meine Fragen beantworten?
Er is toch wel iemand die me antwoord kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Arbeit, du hilfst im Haushalt.
lk zal terug gaan werken en dan blijf jij thuis.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden Vorbereitungen für die Einführung eines mehrwertsteuerneutralen Haushalts getroffen.
Het hele jaar werd nog gewerkt aan de personeelsdatabase; voorts werd de invoering van een BTW- neutraal begrotingssysteem voorbereid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können jemanden suchen, der uns im Haushalt hilft.
Weet je, we kunnen iemand krijgen om wat te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Für den Haushalt eines Hilkos ist das viel zu menschlich.
Genoeg om korte metten te maken met een Hilko.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gifte findet man in jedem Londoner Haushalt.
Deze giffen kun je overal krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Für alles, was im Haushalt kaputt gehen kann.
Dat is raar.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa, ich zahle für zwei Haushalte?
Denk jij dat ik twee families kan bekostigen?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Ze worden heimelijk gefinancierd door de NSA.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
Volgens mij hebben jullie een slechte invloed.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 700 000 Haushalte waren ohne Trinkwasser.
De bewoners van rond 700 000 huizen zitten zonder drinkwater.
Korpustyp: EU
Systematik der Verwendungszwecke des letzten Verbrauchs der privaten Haushalte
nomenclatuur van finale verbruiksfuncties van gezinshuishoudingen
Korpustyp: EU IATE
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privater Haushalt ist)
tussenkomst van een derde(of een andere eenheid dan een gezinshuishouding)
Korpustyp: EU IATE
direkte Sachleistungen(Waren und Dienstleistungen)an private Haushalte
tegenwaarde van in natura aan gezinshuishoudingen verstrekte goederen en diensten
Korpustyp: EU IATE
letzter Verbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
finaal verbruik van de gezinshuishoudingen in het economisch gebied per verbruiksfunctie
Korpustyp: EU IATE
letzter Verbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
finaal verbruik der gezinshuishoudingen in het economisch gebied per verbruiksfunctie
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Unfälle im Haushalt und bei der Freizeitbeschäftigung
Raadgevend Comité ongevallen in de woning en bij vrijetijdsbesteding
Korpustyp: EU IATE
Der Stabilitätspakt wirkt destabilisierend, solange kein ausgewogener Haushalt gegeben ist.
Het stabiliteitspact werkt destabiliserend zolang er geen sprake is van begrotingsevenwicht.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über den Haushalt gestalteten sich wirklich kompliziert.
De begrotingsonderhandelingen waren echt ingewikkeld.
Korpustyp: EU
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Er wordt beweerd dat de budgetten een weerspiegeling vormen van het voorgenomen economische beleid.
Korpustyp: EU
Es gab keine große Meinungsverschiedenheit über die Ausgaben des Haushalts.
Er was geen groot verschil van mening over de begrotingsuitgaven.
Korpustyp: EU
Dieses sollten wir wirklich nicht im Haushalt tun.
Dat zou juist bij begrotingszaken wel heel erg zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben einen schmaleren Haushalt als je zuvor.
Onze financiële situatie is slechter dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Die Haushalts- und die Finanzpolitik sind besonders sensible politische Verantwortungsbereiche.
Fiscaal en begrotingsbeleid zijn bijzonder gevoelige terreinen van politieke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Deine Freundin ist nicht gerade eine Perle im Haushalt, oder?
Die vriendin van jou is nou niet bepaald een huisvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Nur vernünftiger. Man merkt, dass sie ihren Haushalt selbst führte.
Kom op, nu zing met mij het is beter dan het graven van een greppel
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Het bedoeling van de bel?
Korpustyp: Untertitel
- Weil du dich weigerst, den Haushalt zu machen!
Omdat jij weigert de was te doen en het afval weg te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Hier macht Mom eine Pause bei der Arbeit im Haushalt.
Moeders neemt even pauze van haar taken.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir mal, was jeder von uns im Haushalt macht.
En ik denk dat wij moeten praten over wie wat doet hier.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Haushalt gibt es ein paar riesige Löcher...
Er zijn op zakelijk gebied wat dingen misgegaan...
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man die Mitglieder ihrer Haushalte hinzuzählt...
En als de leden van hun gezinnen zouden worden meegeteld
Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte die Mädchen einen Haushalt zu führen.
lk train de meisjes voor de beste gezinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hat ihre miserabler Haushalts-führung schließlich doch ihre Frechheit besiegt?
Hebben haar rampzalige huishoudtaken eindelijk haar verwaandheid afgetroefd.
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch euren kleinen Haushalt nicht kaputtmachen.
lk wil geen wig tussen jullie drijven.
Korpustyp: Untertitel
61 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF . 61 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
611 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen levensverzekering ( AF . 611 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
61 ) und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
61 ) en voorzieningen levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwangsräumung/Inbesitznahme: Der Haushalt ist aus rechtlichen Gründen gezwungen, umzuziehen.
uitzetting of beslaglegging: gedwongen te verhuizen op juridische gronden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
De bepaling van deze parameters is wenselijk indien een zuur-basebalans wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebt das Kind im gemeinsamen Haushalt der Eltern?
Woont het kind/wonen de kinderen samen met beide ouders?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach dem steuerpflichtigen Wert je angeschlossenen Haushalt bewertet.
Zij worden feitelijk gewaardeerd op een belastbare waarde per aangesloten woning.