linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushalt begroting 13.254 huishouden 1.226 gezin 79 gezinshuishouden
gezinseenheid
[Weiteres]
Haushalt DG XIX
Begrotingen

Verwendungsbeispiele

Haushalt begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa braucht jetzt eine neue fortschrittliche Strategie und den für ihre Umsetzung notwendigen Haushalt.
Europa heeft behoefte aan een progressieve strategie en een begroting voor de verwezenlijking daarvan.
   Korpustyp: EU
Man kann heute nicht über einen anderen Haushalt reden.
Vandaag mag niet over een andere begroting worden gesproken.
   Korpustyp: EU
Der Haushalt wurde ebenfalls angepasst, in erster Linie um die unlängst erfolgte Erweiterung der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
Ook is de begroting aangepast. Met name om rekening te houden met de recente uitbreiding van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist auch die Sicherung einer regelmäßigen und ständigen, ausreichenden Finanzierung im Haushalt der Europäischen Union.
Tevens moet worden gezorgd voor een toereikende, geregelde financiering via de begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
Ditzelfde geldt ook voor de sectoren financiën, begroting en belastingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haushalte consumptie huishoudens
ausgeglichener Haushalt begrotingsevenwicht 2 budgettair evenwicht
begroting in evenwicht
restriktiver Haushalt verkrappende rijksbegroting
restrictieve begroting
Haushalt|konservenglas glazen pot voor conserven
Haushalts-Ecu begrotingsecu
Haushalts-ECU boekhoudkundige ecu
Private Haushalte huishoudens 6
Abteilung Haushalt Directie Begroting
landwirtschaftlicher Haushalt gezinshuishouding in de landbouw
boerengezin
Arbeitsgruppe "Haushalt" Werkgroep "Begroting"
Haushalts-Zitronenpresse huishouding gebruikte citroenpers
überschüssiger Haushalt overschot
privater Haushalt huishouden 2 gezinshuishouden
ausserordentlicher Haushalt kapitaaldienst
buitengewone dienst
ordentlicher Haushalt salarisrekening
gezinsrekening
gewone dienst
betaalrekening
nationaler Haushalt nationale begroting 1 Rijksbegroting
außerordentlicher Haushalt buitengewone begroting
Haushalt-Tarif woonhuistarief
angeschlossener Haushalt abonnee
Haushalts-Vertriebskanal distributiekanaal voor de thuisconsumptie
GD Haushalt directoraat-generaal Begroting
DG Begroting
Generaldirektion Haushalt directoraat-generaal Begroting
DG Begroting
Referat Haushalt afdeling Begroting
öffentlicher Haushalt overheidsbegroting
Unfall im Haushalt ongeval thuis 1
den Haushalt machen het huishouden doen 3
Verbrauch der privaten Haushalte gezinsverbruik
Umweltbelastung durch Haushalte milieueffecten van huishoudens
Sklaverei im Haushalt huisslavernij
Haushalt in prekären Verhältnissen gezin in een precaire toestand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entfällt (kein privater Haushalt)
Niet van toepassing (HHTYPE ≠ 1,2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der griechische Haushalt, alle Haushalte, egal wo, sollen gekürzt werden.
De Griekse overheid moet bezuinigen, alle overheden, waar dan ook, moeten bezuinigen.
   Korpustyp: EU
- Ungleichgewichte im Calcium-Haushalt bestehen;
- uw calciumhuishouding verstoord is
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Kinder, den Haushalt, die Küche.
Kinderen krijgen, huisvrouw zijn, koken.
   Korpustyp: Untertitel
private Haushalte und private Organisationen
gezinshuishoudingen en privaatrechtelijke instellingen zonder winstoogmerk
   Korpustyp: EU IATE
CPA 28.29.32: Haushalts- und Personenwaagen
CPA 28.29.32: Personenweegtoestellen en huishoudweegschalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
lk denk dat er wat bezuinigen zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Haushalt der Mitgliedstaaten?
Dat is volstrekt hypocriet in een geliberaliseerde omgeving.
   Korpustyp: EU
Das ist ein schlechter Haushalt.
Ik zeg dat niet alleen omdat hij zo klein is.
   Korpustyp: EU
Nicht - Öffentliche MFI Haushalte ( Staat )
Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Haushalte mit alleinerziehendem Vater, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Alleenstaande vader, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehender Mutter, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Alleenstaande moeder, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versorg die Kinder, den Haushalt.
Voor de kinderen zorgen, koken?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Suellen den Haushalt einrichten kann.
Om met Suellen in te wonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Bent u een familielid?
   Korpustyp: Untertitel
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Ze kan geen eieren rapen zonder ze te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Haushalt.
lk ben de huishoudster.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Je kan studeren en toch het eten om vijf uur op tafel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem bilingualen Haushalt aufgewachsen.
lk ben tweetalig opgegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen ohne Erwerbszweck im Dienst privater Haushalte
residentie van privaatrechtelijke instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van de gezinshuishoudingen
   Korpustyp: EU IATE
Aufhebung des gemeinsamen Haushaltes der Ehegatten
scheiden van tafel en bed
   Korpustyp: EU IATE
Haushalt und Finanzen im Bereich Landwirtschaft
Begrotingszaken en fianciële aangelegenheden op landbouwgebied
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 6 - Wirtschaft und Finanzen, Haushalt, Strukturfonds
directoraat Economische en Financiële Zaken, Landbouw en Visserij
   Korpustyp: EU IATE
Hast du überhaupt mal einen Haushalt geführt?
Heb je zelfs maar Huishoudkunde gevolgd?
   Korpustyp: Untertitel
Beste Erfindung: Sanitäre Anlagen im Haushalt.
Beste uitvinding, het sanitair binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
Nu kunnen we meubels bestellen en apparatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ver ­ einbarter Laufzeit Private Haushalte
Met vaste looptijd Huishou ­ dens
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handschuhe aus vulkanisiertem Weichkautschuk für den Haushalt
Huishoudhandschoenen van niet-geharde gevulkaniseerde rubber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Partners in geregistreerd partnerschap zonder inwonende kinderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handschuhe aus vulkanisiertem Weichkautschuk für den Haushalt
Huishoudhandschoenen van niet-geharde gevulcaniseerde rubber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Kleinhandel in elektrische huishoudapparaten en audio- en videoapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Nemen steeds te veel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Matrosen könnt Haushalts Tipps austauschen.
Kunnen ze huishoudtips met matrozen uitwisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Da führt jemand einen sehr unordentlichen Haushalt.
De huishoudster moet slordig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja den Haushalt machen.
Dan kan ik 'n huisvader zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich Personal, Haushalt und Einrichtungen Bereichsleiterin:
mevr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens wurde der Haushalt maßnahmebezogen aufgestellt.
Ten tweede is er sprake van .
   Korpustyp: EU
Wir werden morgen über diesen Haushalt abstimmen.
Dit is inderdaad bemoedigend.
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Öffentli ­ che Haushalte ( Staat ) Gemein ­ den
Effecten ( met uit ­ zondering van aan ­ delen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelne ­ mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte ( Staat )
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistik zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte änderung .
Statistieken omtrent de overheidsfinanciën korten en mutaties in de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Overheidsschuld , in euro luidende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte 9 .
Overheidsschuld , luidende in euro 9 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Een voorwaardelijke begrotingsverplichting is niet mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Echtpaar, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Partners in geregistreerd partnerschap, jongste inwonende zoon/dochter 25 jaar of ouder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehendem Vater mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Alleenstaande vader met ten minste een inwonend kind jonger dan 25 jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehender Mutter mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Alleenstaande moeder met ten minste een inwonend kind jonger dan 25 jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Person gehört keinem privaten Haushalt an, oder der Vater gehört diesem privaten Haushalt nicht an)
Niet van toepassing (de betrokkene maakt geen deel uit van een privéhuishouden, of de vader maakt geen deel uit van dit privéhuishouden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährung Nicht-MFI Private Haushalte Sonstige öffent - Nach Laufzeit liche Haushalte ( 3 Laufzeit ( Staat ) bänder )
Onmiddellijk opvraagbaar Onmiddellijk opvraagbaar Met vaste looptijd Met vaste looptijd Vreemde valuta Niet-MFI 's Vreemde valuta Niet-MFI 's
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat ) Zentralstaat
Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Overheid Overheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat )
Overige deelnemende lidstaten Overige deelnemende lidstaten Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Du redest vom bereinigten Haushalts-Einkommen, hab ich Recht?
Als je het over aangepaste bruto inkomsten hebt, niet? Heb ik gelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kann einer in diesem Haushalt mir meine Fragen beantworten?
Er is toch wel iemand die me antwoord kan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Arbeit, du hilfst im Haushalt.
lk zal terug gaan werken en dan blijf jij thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden Vorbereitungen für die Einführung eines mehrwertsteuerneutralen Haushalts getroffen.
Het hele jaar werd nog gewerkt aan de personeelsdatabase; voorts werd de invoering van een BTW- neutraal begrotingssysteem voorbereid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können jemanden suchen, der uns im Haushalt hilft.
Weet je, we kunnen iemand krijgen om wat te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Haushalt eines Hilkos ist das viel zu menschlich.
Genoeg om korte metten te maken met een Hilko.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gifte findet man in jedem Londoner Haushalt.
Deze giffen kun je overal krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles, was im Haushalt kaputt gehen kann.
Dat is raar.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa, ich zahle für zwei Haushalte?
Denk jij dat ik twee families kan bekostigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Ze worden heimelijk gefinancierd door de NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
Volgens mij hebben jullie een slechte invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 700 000 Haushalte waren ohne Trinkwasser.
De bewoners van rond 700 000 huizen zitten zonder drinkwater.
   Korpustyp: EU
Systematik der Verwendungszwecke des letzten Verbrauchs der privaten Haushalte
nomenclatuur van finale verbruiksfuncties van gezinshuishoudingen
   Korpustyp: EU IATE
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privater Haushalt ist)
tussenkomst van een derde(of een andere eenheid dan een gezinshuishouding)
   Korpustyp: EU IATE
direkte Sachleistungen(Waren und Dienstleistungen)an private Haushalte
tegenwaarde van in natura aan gezinshuishoudingen verstrekte goederen en diensten
   Korpustyp: EU IATE
letzter Verbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
finaal verbruik van de gezinshuishoudingen in het economisch gebied per verbruiksfunctie
   Korpustyp: EU IATE
letzter Verbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
finaal verbruik der gezinshuishoudingen in het economisch gebied per verbruiksfunctie
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Unfälle im Haushalt und bei der Freizeitbeschäftigung
Raadgevend Comité ongevallen in de woning en bij vrijetijdsbesteding
   Korpustyp: EU IATE
Der Stabilitätspakt wirkt destabilisierend, solange kein ausgewogener Haushalt gegeben ist.
Het stabiliteitspact werkt destabiliserend zolang er geen sprake is van begrotingsevenwicht.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über den Haushalt gestalteten sich wirklich kompliziert.
De begrotingsonderhandelingen waren echt ingewikkeld.
   Korpustyp: EU
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Er wordt beweerd dat de budgetten een weerspiegeling vormen van het voorgenomen economische beleid.
   Korpustyp: EU
Es gab keine große Meinungsverschiedenheit über die Ausgaben des Haushalts.
Er was geen groot verschil van mening over de begrotingsuitgaven.
   Korpustyp: EU
Dieses sollten wir wirklich nicht im Haushalt tun.
Dat zou juist bij begrotingszaken wel heel erg zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen schmaleren Haushalt als je zuvor.
Onze financiële situatie is slechter dan ooit tevoren.
   Korpustyp: EU
Die Haushalts- und die Finanzpolitik sind besonders sensible politische Verantwortungsbereiche.
Fiscaal en begrotingsbeleid zijn bijzonder gevoelige terreinen van politieke verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Deine Freundin ist nicht gerade eine Perle im Haushalt, oder?
Die vriendin van jou is nou niet bepaald een huisvrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vernünftiger. Man merkt, dass sie ihren Haushalt selbst führte.
Kom op, nu zing met mij het is beter dan het graven van een greppel
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Het bedoeling van de bel?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du dich weigerst, den Haushalt zu machen!
Omdat jij weigert de was te doen en het afval weg te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier macht Mom eine Pause bei der Arbeit im Haushalt.
Moeders neemt even pauze van haar taken.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir mal, was jeder von uns im Haushalt macht.
En ik denk dat wij moeten praten over wie wat doet hier.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Haushalt gibt es ein paar riesige Löcher...
Er zijn op zakelijk gebied wat dingen misgegaan...
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man die Mitglieder ihrer Haushalte hinzuzählt...
En als de leden van hun gezinnen zouden worden meegeteld
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte die Mädchen einen Haushalt zu führen.
lk train de meisjes voor de beste gezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre miserabler Haushalts-führung schließlich doch ihre Frechheit besiegt?
Hebben haar rampzalige huishoudtaken eindelijk haar verwaandheid afgetroefd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch euren kleinen Haushalt nicht kaputtmachen.
lk wil geen wig tussen jullie drijven.
   Korpustyp: Untertitel
61 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF . 61 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
611 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen levensverzekering ( AF . 611 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
61 ) und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
61 ) en voorzieningen levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwangsräumung/Inbesitznahme: Der Haushalt ist aus rechtlichen Gründen gezwungen, umzuziehen.
uitzetting of beslaglegging: gedwongen te verhuizen op juridische gronden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
De bepaling van deze parameters is wenselijk indien een zuur-basebalans wordt berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebt das Kind im gemeinsamen Haushalt der Eltern?
Woont het kind/wonen de kinderen samen met beide ouders?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach dem steuerpflichtigen Wert je angeschlossenen Haushalt bewertet.
Zij worden feitelijk gewaardeerd op een belastbare waarde per aangesloten woning.
   Korpustyp: EU DGT-TM