linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltplan begroting 19 budget

Verwendungsbeispiele

Haushaltplan begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die große Frage lautet, ob dieses Verfahren für die Verabschiedung des Haushaltplans am besten geeignet ist.
De grote vraag is of dit de meest ideale procedure is om de begroting vast te stellen.
   Korpustyp: EU
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
In de aangenomen begrotingen voor 2012 en 2013 moeten de bedragen voor die jaren worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahren haben wir mit diesem Verfahren viele positive Erfahrungen gemacht, vor allem im letzten Jahr beim Haushaltplan für 1998.
In de afgelopen jaren hebben wij veel positieve ervaring opgedaan bij deze procedure, vooral het afgelopen jaar met betrekking tot de begroting 1998.
   Korpustyp: EU
Wir bekommen auf jeden Fall die Möglichkeit, diese Fragen im Zusammenhang mit dem Haushaltplan noch einmal aufzugreifen.
Wij krijgen onder alle omstandigheden de mogelijkheid om in verband met de begroting terug te komen op deze kwesties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Tillich, dazu beglückwünschen, den Haushaltplan für 1998 in einen sicheren Hafen gebracht zu haben.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik rapporteur Tillich gelukwensen met het feit dat hij de begroting voor 1998 tot een goed einde heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Ausführung des Haushaltplans, Finanzkontrolle und Finanzvorschriften
Uitvoering van de begroting, financiële controle en financiële regels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem begrüßen wir eine Debatte über die Struktur eines Haushaltplans, der zu der in Lissabon vorgesehenen Wettbewerbsfähigkeit und Innovation im Widerspruch steht.
Wij zouden ook ingenomen zijn met een debat over de structuur van een begroting die niet in overeenstemming is met de doelen van concurrentiekracht en innovatie die in Lissabon zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Somit würde der Haushaltplan 2010 im Endeffekt über 127 Mrd. EUR an Zahlungsermächtigungen vorsehen, was 1,08 % des Bruttonationaleinkommens der EU entspricht.
De begroting voor 2010 zou dan uitkomen op meer dan 127 miljard euro aan betalingskredieten, wat neerkomt op 1,08 procent van het bruto nationaal inkomen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren stimmt mich die Ankündigung froh, dass die im Haushaltplan 2008 gesetzten Prioritäten im Zusammenhang mit den Dolmetschleistungen und dem Analysedienst der Bibliothek fortgeführt werden.
Ook prettig is de aankondiging dat de prioriteiten die in de begroting voor 2008 zijn vastgesteld, zullen worden voortgezet voor wat betreft tolken en de onderzoeksdienst van de bibliotheek.
   Korpustyp: EU
Dieselben Mitgliedstaaten, die am entschlossensten und lautesten gegen die Erhöhung dieses Haushaltplans protestieren, nehmen andererseits 47-50 % und geben die Mittel in dieser Höhe aus.
De lidstaten die zich het hardst en het luidruchtigst tegen een verhoging van die begroting verzetten zijn degenen die zelf 47-50% daarvan ontvangen en uitgeven.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltplan"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Zoals u weet, zullen we voor het einde van het jaar onze begrotingsevaluatie presenteren.
   Korpustyp: EU
Was die konkrete Frage dieses bestimmten Berichts über die Entlastung des Haushaltplans 2007 angeht, so möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck geben, dass Sie jetzt empfehlen, dass dem Rat Entlastung gewährt wird.
Wat betreft de specifieke kwestie van dit verslag over het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2007 wil ik mijn tevredenheid uiten over het feit dat u nu aanbeveelt om de Raad kwijting te verlenen.
   Korpustyp: EU
Herr Stadtrat, vielleicht war das Ihnen im Komitee für öffentliche Sicherheit nicht bewusst,... doch die Gestaltung des Haushaltplans ist ein sorgfältig orchestriertes Ballett,... ein kooperativer Prozess zwischen sämtlichen Zweigen der Regierung.
Het was u misschien niet duidelijk... bij de subcommissie voor veiligheid... dat het budgetproces 'n zorgvuldig georganiseerd ballet is. Een samenwerking tussen de overheidsafdelingen.
   Korpustyp: Untertitel