linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsausgleich evenwicht 3 budgettaire compensatie
compensatie in de begroting
verlaging van de begrotingsbijdrage
budgettair evenwicht

Verwendungsbeispiele

Haushaltsausgleich evenwicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs und der Rechnungseinheit
Beginselen van eenheid, begrotingswaarachtigheid, evenwicht en rekeneenheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fundamentalen Grundsätze des Haushaltsrechts (Einheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Jährlichkeit) sowie die Grundsätze der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz müssen bekräftigt werden.
De inachtneming van de vier grondbeginselen van het begrotingsrecht (eenheid, universaliteit, specialiteit, jaarperiodiciteit) moet worden vastgelegd, alsook de beginselen van begrotingswaarachtigheid, evenwicht, rekeneenheid, goed financieel beheer en transparantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn seit der Durchführung der Reform stellt der Staat den Haushaltsausgleich der CRP-RATP durch einen staatlichen Zuschuss an den Sozialversicherungsträger sicher; ohne die Reform hätte dieser Zuschuss von der RATP übernommen werden müssen.
Vanaf het moment waarop de hervorming ten uitvoer wordt gelegd, waarborgt de staat namelijk het financiële evenwicht van de CRP-RATP door middel van de betaling van een evenwichtssubsidie aan dit socialezekerheidsorgaan, welke bijdrage zonder de hervorming door de RATP had moeten worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz des Haushaltsausgleichs evenwichtsbeginsel
Zuschuss für den Haushaltsausgleich evenwichtssubsidie
Zuschuss zum Haushaltsausgleich evenwichtssubsidie

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsausgleich"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist nicht so, dass 3 % Verschuldung sein müssen, sondern im Pakt steht: Haushaltsausgleich.
Er staat nergens dat het begrotingstekort 3 procent moet zijn. In het pact staat: begrotingsevenwicht.
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von im Interesse des Haushaltsausgleichs gezahlten, jedoch nicht in Anspruch genommenen Zuschüssen — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van niet-gebruikte subsidies voor het begrotingsevenwicht — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dieser Haushaltsausgleich muß auch von echten Strukturreformen begleitet werden, was Herr Chanterie hat soeben hervorgehoben hat.
Maar dit herstel van het begrotingsevenwicht moet ook gepaard gaan met echt structurele hervormingen, zoals de heer Chanterie zopas onderstreept heeft.
   Korpustyp: EU
Es könnten neue Zielvorgaben für den zugrunde liegenden Haushaltsausgleich aufgenommen werden, und die Investitionsausgaben der Regierung sollten ebenfalls Berücksichtigung finden.
Er zou een nieuw streefcijfer voor het onderliggende begrotingsevenwicht kunnen worden toegevoegd, en er zou ook rekening moeten worden gehouden met de investeringsuitgaven van regeringen.
   Korpustyp: EU
Aber mit der EWU hat sich die EU grundsätzlich an eine Wirtschaftspolitik gebunden, die Preisstabilität und Haushaltsausgleich für die wichtigsten Ziele hält, und die zu sozialem Abbau und dem Verlust vieler weiterer Arbeitsplätze führen kann.
Maar met de EMU heeft de EU de basis gelegd voor een economisch beleid dat prijsstabiliteit en begrotingsevenwicht vooropstelt en waarvoor de prijs sociale afbraak kan zijn en het verdwijnen van nog veel meer arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die der Gemeinschaftseinrichtung gewährten Gemeinschaftsmittel sind in Bezug auf den Haushaltsplan dem Haushaltsausgleich dienende Zuschüsse, die eine Vorfinanzierung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 Buchstabe b Unterabsatz i der Haushaltsordnung darstellen.“
De aan het communautair orgaan betaalde communautaire middelen vormen in de begroting van dit orgaan een evenwichtssubsidie, die een voorfinanciering is in de zin van artikel 81, lid 1, onder b), i), van het algemeen Financieel Reglement.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eurojust gewährten Mittel sind in Bezug auf den Haushaltsplan dem Haushaltsausgleich dienende Zuschüsse, die eine Vorfinanzierung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i der Haushaltsordnung darstellen.
De aan Eurojust betaalde middelen vormen in de begroting van dit orgaan een evenwichtssubsidie, die een voorfinanciering is in de zin van artikel 81, lid 1, onder b), i), van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich Rubrik 8, den Haushaltsausgleich, betrifft, hat der Rat die von der Kommission im Vorentwurf vorgeschlagenen Beträge akzeptiert, die dazu beitragen werden, dass die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Kopenhagen im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß erfüllt werden.
Tot slot rubriek 8, inzake vergoedingen. De Raad heeft de in het VOB door de Commissie voorgestelde bedragen volledig aanvaard, wat ertoe zal bijdragen dat de conclusies van de Europese Raad in Kopenhagen over de nieuwe lidstaten naar behoren kunnen worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage unserer Analyse sind sowohl die für den Haushaltsausgleich notwendigen Sofortmaßnahmen als auch langfristigere Maßnahmen zu erwarten, die sich auf die Steuerreform, auf die Funktionsweise der Finanzmärkte und auf die Stärkung der Institutionen beziehen, die die Wirtschaft kontrollieren.
Volgens onze analyse moeten zowel een aantal dringende maatregelen om de begrotingssituatie te herstellen als maatregelen op langere termijn genomen worden, met name inzake de belastinghervorming, de werking van de financiële markten en de versterking van de instellingen die het functioneren van de economie begeleiden.
   Korpustyp: EU
Die Eurojust gewährten Gemeinschaftsmittel sind in Bezug auf den Haushaltsplan dem Haushaltsausgleich dienende Zuschüsse, die eine Vorfinanzierung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i der Haushaltsordnung darstellen.
De aan Eurojust betaalde gemeenschapsmiddelen vormen in de begroting van dit orgaan een evenwichtssubsidie, die een voorfinanciering is in de zin van artikel 81, lid 1, onder b), i), van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, Kommissar de Silguy, daß, wenn wir einen nominellen Haushaltsausgleich verlangen und die Länder eine Staatsschuld haben - und wir gehen von einer Inflation von normalerweise 1-3 Prozent aus, dann werden also die Forderungen des Stabilitätspaktes zu einer tatsächlichen Einschränkung der Nachfrage führen.
Dat houdt immers in, commissaris de Silguy, dat als er van ons een nominaal begrotingsevenwicht wordt geëist en de landen een staatsschuld hebben, en wij aannemen dat wij een inflatie kennen die normaliter ligt op 1 tot 3 %, dat dan de eisen van het stabiliteitspact leiden tot een reële inkrimping van de vraag.
   Korpustyp: EU