Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
De lidstaten en de Commissie zorgen ervoor dat het beginsel van goed financieelbeheer wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das erlaubt dann eine sehr gute Haushaltsführung.
Alleen dat maakt een goed financieelbeheer mogelijk.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall müssen wir Eurojust auffordern, in dieser Richtung weiterzumachen und ihre Haushaltsführung zu vervollkommnen.
Ook hier moeten we Eurojust verzoeken op deze weg door te gaan en zijn financiëlebeheer te verbeteren.
Korpustyp: EU
vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechen, insbesondere in Bezug auf die Rentabilität und die Kosteneffektivität;
redelijk zijn en stroken met de beginselen van goed financieelbeheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitsverhouding en kosteneffectiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieelbeheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor muss die Haushaltsmittel entsprechend den in Artikel 6 genannten Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung einsetzen.
De directeur moet de begrotingskredieten aanwenden volgens de in artikel 6 beschreven beginselen van goed financieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer
Korpustyp: EU IATE
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Uitzonderingen en bijzondere regelingen ondermijnen niet alleen de samenhang, maar leveren ook nieuwe risico’s op voor het financieelbeheer.
Korpustyp: EU
Die Verwendung der Mittel sollte nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfolgen.
Deze middelen moeten worden gebruikt met inachtneming van het beginsel van goed financieelbeheer.
Gleichzeitig ist in Afrika eine solide Haushaltsführung zusammen mit einer gediegenen Sozialpolitik, einer ordentlichen Bildungspolitik und einer guten Gesundheitsfürsorge erforderlich.
Tegelijk is in Afrika een goed begrotingsbeheer nodig met een goed sociaal beleid, een goed onderwijsbeleid en een goede gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Für die Wirtschaft ist schließlich der Grundsatz einer sparsamen Haushaltsführung von besonderer Bedeutung.
Tenslotte is het beginsel van zuinig begrotingsbeheer toch ook van grote betekenis voor de economie.
Korpustyp: EU
Innerhalb des EAD sollte ein Generaldirektor für Haushalt und Verwaltung dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich sein.
Binnen de EDEO moet een directeur-generaal begroting en administratie verantwoording afleggen aan de hoge vertegenwoordiger voor het administratieve en interne begrotingsbeheer van de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
Er zijn onmiskenbaar grote verbeteringen te constateren in het begrotingsbeheer van het Parlement.
Korpustyp: EU
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Het begrotingsbeheer in zijn totaliteit is positief.
Korpustyp: EU
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Een snellere goedkeuring mag echter niet de principes van een goed begrotingsbeheer ondermijnen.
Korpustyp: EU
Auch die Einführung einer zielorientierten Haushaltsführung kann als bedeutender Schritt nach vorn betrachtet werden.
De invoering van een doelgericht begrotingsbeheer kan eveneens als een belangrijke stap voorwaarts worden beschouwd.
Korpustyp: EU
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
In 2001 onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en de interne audit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Haushaltsführung seitens der Kommission lässt ganz offenkundig sehr zu wünschen übrig.
Dat het begrotingsbeheer van de kant van de Commissie te wensen overlaat, is evident.
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung ist es notwendig, eine feste Obergrenze für die Unterstützung durch die Union festzusetzen.
Met het oog op een gezond begrotingsbeheer moet een maximumbedrag voor de uniale hulp worden vastgelegd.
Gleichzeitig erkennen wir als Parlament die Notwendigkeit einer sparsamen und effektiven Haushaltsführung an.
Tegelijkertijd erkennen wij als Parlement de noodzaak van een zuinig en doeltreffend begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Es zeigt auch, wie unterschiedlich die Anforderungen an eine gute Haushaltsführung und eine korrekte Kontrolle sind.
Er blijkt ook uit hoe verschillend de eisen zijn die dienen te worden gesteld aan een goed begrotingsbeleid en een correcte controle.
Korpustyp: EU
Das hat mit seriöser Haushaltsführung nicht mehr viel zu tun.
Dat heeft met een serieus begrotingsbeleid niet veel meer uit te staan.
Korpustyp: EU
Es gibt also nicht einmal in der Europäischen Union eine vergleichbare Basis in der Haushaltsführung und der Haushaltsrechnung.
Het is binnen de Europese Unie derhalve niet eens mogelijk het begrotingsbeleid en de jaarrekeningen met elkaar te vergelijken.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsführung im Parlament kennt noch viele andere Schwierigkeiten, die in dem Bericht von Herrn Miranda aufgezählt sind.
Het begrotingsbeleid in het Parlement kent nog veel andere moeilijkheden die in het verslag van de heer Miranda worden genoemd.
Korpustyp: EU
Gerade bei den neugeschaffenen Agenturen liegt uns daran, darauf zu achten, dass die Haushaltsführung der Agenturen von Anfang an durch klare Linien bestimmt ist.
Met name bij nieuwe agentschappen moeten we erop letten dat het begrotingsbeleid daarvan van begin af aan door duidelijke richtlijnen wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Dann von sparsamer Haushaltsführung nur in unsere Richtung zu reden, ist natürlich völlig verkehrt, gleichwohl wir als Parlament für eine sparsame Haushaltsführung sind.
Zoals tijdens de besprekingen en in het verleden uit onze begrotingen is gebleken, is het Parlement voorstander van een zuinig begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission selbst veröffentlicht ihre Zahlen der Haushaltsführung monatlich.
De Commissie zelf publiceert de cijfers over het door haar gevoerde begrotingsbeleid iedere maand.
Korpustyp: EU
Weiter heißt es jedoch: "In der Haushaltsführung wird erwartet, daß die allmähliche Rückführung der strukturellen Defizite 1999 wieder aufgenommen wird" .
Vervolgens wordt echter gezegd: "Voor wat het begrotingsbeleid betreft, wordt verwacht dat in 1999 de geleidelijke vermindering van bestaande begrotingstekorten zal worden hervat."
Korpustyp: EU
Trotzdem ist es gerade in Anbetracht jener Verpflichtungen sowie der bestehenden Situation unserer Auffassung nach nicht möglich, die Qualität der etwaigen Maßnahmen vollständig im Vorfeld zu bestimmen, um weiterhin eine erfolgreiche Haushaltsführung zu gewährleisten.
Toch denken wij, indachtig die verplichtingen en de huidige situatie, dat de kwaliteit van eventuele interventies ten behoeve van een degelijk begrotingsbeleid van tevoren niet uitputtend kan worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Haushaltsführungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goed financieel beheer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Beginsel van goed financieel beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Wanneer een gedelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenend gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzicht ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entspricht.
Wanneer de bevoegde ordonnateur overweegt van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Bij elke vastlegging vergewist de bevoegde ordonnateur zich van de juistheid van de aanwijzing op de begroting, de beschikbaarheid van de kredieten en de overeenstemming van de uitgave met de geldende bepalingen, inclusief de naleving van het beginsel van goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer guten Haushaltsführung sollte diese Kürzung anhand der gemeldeten Ausgaben proportional auf alle Mitgliedstaaten verteilt werden.
Met het oog op een goed beheer moet die verlaging over alle lidstaten worden verdeeld naar evenredigheid van de van hen ontvangen uitgavendeclaraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung in Einklang.
de eerbiediging van de beginselen van evenredigheid, goed financieel beheer, gelijke behandeling en niet-discriminatie wordt gewaarborgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung des in Teil 1 Titel II Kapitel 7 der Haushaltsordnung aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
de toepassing van het in titel II, hoofdstuk 7, van deel 1, van het Financieel Reglement bedoelde beginsel van goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer bestimmt gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rentabilität und des Wettbewerbs die Konditionen für die Führung der bei den Finanzinstituten eingerichteten Konten nach Absatz 1.
De rekenplichtige bepaalt de voorwaarden voor de werking van de in lid 1 bedoelde bij financiële instellingen geopende rekeningen overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, rendement en concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführungbudgettair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihnen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
Zij gaan vergezeld van een verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der EPA dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Rechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat op het afgesloten begrotingsjaar volgt, dient de rekenplichtige van de EPA de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufige Rechnung der EPA und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van de EPA met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigen Rechnungen zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het bureau de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen der Agentur zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het bureau met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar wordt eveneens toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Bis zum 1. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt der Rechnungsführer des Unterstützungsbüros dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Rechnung mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van het ondersteuningsbureau de voorlopige jaarrekening, samen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar, in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufige Rechnung des Unterstützungsbüros zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het ondersteuningsbureau, samen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar, toe aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Beobachtungsstelle dem Rechnungsführer der Kommission den vorläufigen Jahresabschluss und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het Waarnemingscentrum de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März nach Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof den vorläufigen Jahresabschluss der Beobachtungsstelle und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Waarnemingscentrum met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführungbudgettaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van het Bureau de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van dat begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Bureau met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van dat begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Het verslag over het budgettaire en financiële beheer van dat begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Rechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het agentschap de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufige Rechnung der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het agentschap samen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der methodenbezogenen Besuche hat die Kommission (Eurostat) das Recht, auf die Haushaltsdaten sämtlicher staatlichen Einheiten auf Bundes- bzw. zentralstaatlicher, Landes- und Gemeindeebene sowie auf Sozialversicherungsebene zuzugreifen; zudem sind ihr Angaben über die bestehende zugrunde liegende detaillierte Rechnungslegung und Haushaltsführung zur Verfügung zu stellen.
In het kader van de methodologische bezoeken heeft de Commissie (Eurostat) het recht op toegang tot de rekeningen van de centrale, deelstaat- en lagere overheidsorganen en van de wettelijke socialeverzekeringsinstellingen, waarbij de bestaande onderliggende gedetailleerde boekhoudkundige en budgettaire informatie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne umfassen die Angaben zur Rechnungslegung und Haushaltsführung:
In dat verband omvat boekhoudkundige en budgettaire informatie het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigen Rechnungen zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het Agentschap de voorlopige rekeningen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens am 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Jahresabschlüsse der Agentur zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Agentschap met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss für die Haushaltsführung und die Finanzverwaltung die Beträge kennen, die vom ELER im Verlauf eines Kalenderjahres noch zu finanzieren sind, und über Schätzungen der Finanzierungsanträge für das kommende Kalenderjahr verfügen.
De Commissie heeft voor haar budgettaire en financiële beheer ramingen nodig van de bedragen die in het lopende kalenderjaar nog door het ELFPO moeten worden gefinancierd, en schattingen van de financieringsaanvragen voor het volgende kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführungfinancieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungsführer der Behörde übermittelt dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März nach Abschluss jedes Haushaltsjahres die vorläufigen Rechnungen unter Beifügung des Berichts über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van de Autoriteit de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mee aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelt der Rechnungsführer der Behörde den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement bis zum 31. März des folgenden Jahres den Mitgliedern des Rates der Aufseher, dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van de Autoriteit stuurt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar ook naar de leden van de raad van toezichthouders, het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van het agentschap de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mede aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer der Agentur übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement außerdem bis zum 31. März des folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van het agentschap zendt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk 31 maart van het volgende jaar ook toe aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof bis zum 31. März die vorläufigen Rechnungen der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart na afloop van het boekjaar zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het agentschap, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, toe aan de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das Haushaltsjahr wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Het verslag over het financieel en begrotingsbeheer tijdens het boekjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer des Büros übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ferner bis zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van het Bureau doet uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar het verslag over het financieel en begrotingsbeheer ook toekomen aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Strategie für die Schaffung effektiver und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung gerecht werdender Zahlstellen für die Verwaltung der Agrarfonds, nach Maßgabe der EU-Anforderungen und der internationalen Prüfstandards.
Ontwikkelen van een strategie voor de totstandkoming van effectieve en in financieel opzicht degelijke betaalorganen voor het beheer en de controle van de landbouwfondsen, overeenkomstig de EU-eisen en internationale auditnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm ebenso zu gewährleisten wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung, wobei auch Rechtssicherheit und die Zugänglichkeit des Programms für alle Teilnehmer zu gewährleisten sind.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheerd, dat het zo effectief en op zo gebruikersvriendelijk mogelijke wijze wordt uitgevoerd, en dat er voor alle deelnemers rechtszekerheid is en het programma voor hen toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erstellt ein Verzeichnis aller Belastungsanzeigen und führt die Anzahl der Belastungsanzeigen sowie deren Gesamtbetrag in dem Bericht der Gemeinschaftseinrichtung über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement an.
De rekenplichtige houdt een lijst van alle debetnota's bij en deelt in het verslag over het financieel en begrotingsbeheer van het communautair orgaan het aantal debetnota's en het totale bedrag mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführungbegrotings-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Kommission über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
De lijst wordt toegevoegd aan het verslag van de Commissie over het begrotings- en financiële beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 142 Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
Artikel 142 Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundprinzipien, der Ansatz und der Aufbau dieser Verordnung sowie die grundlegenden Vorschriften für die Haushaltsführung und das Finanzmanagement sollten beibehalten werden.
De grondbeginselen, het concept en de structuur van die verordening en de basisregels van het begrotings- en financieel beheer moeten worden behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer des Büros dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart na de afsluiting van elk begrotingsjaar doet de rekenplichtige van het Bureau de voorlopige rekeningen toekomen aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer, vergezeld van het verslag over het begrotings- en financieel beheer gedurende het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Bis zum 31. März nach Abschluss des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen des Büros zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart na de afsluiting van elk begrotingsjaar doet de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het Bureau toekomen aan de Rekenkamer, vergezeld van het verslag over het begrotings- en financieel beheer tijdens het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das Haushaltsjahr wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer tijdens het begrotingsjaar wordt ook aan het Europees Parlement en de Raad toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der konsolidierte Jahresabschluss und die von den einzelnen Organen erstellten Berichte über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
De geconsolideerde jaarrekeningen en het door iedere instelling opgestelde verslag over het begrotings- en financieel beheer worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des Haushaltsjahres
Verslag over het begrotings- en financieel beheer van het begrotingsjaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres gibt folgendes wirklichkeitsgetreu wieder:
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer van het begrotingsjaar geeft een getrouw overzicht van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführunguitvoering begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich empfehle Ihnen heute die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 1998.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik beveel u aan de Commissie kwijting te verlenen voor de uitvoering van de begroting van het zesde, zevende en achtste Europees Ontwikkelingsfonds in het begrotingsjaar 1998.
Korpustyp: EU
Die Kommission freut sich auf die generelle Unterstützung des Parlaments bei der Rationalisierung und Vereinfachung der Haushaltsführung und danach bei der Prüfung der zukünftigen Rechtsvorschriften im Allgemeinen.
De Commissie ziet uit naar de steun van het Parlement in het algemeen bij het rationaliseren en vereenvoudigen van de uitvoering van de begroting en vervolgens bij het bestuderen van toekomstige wetgeving in het algemeen.
Korpustyp: EU
Dies betrifft vor allem Regeln für die Personaleinstellung und die Haushaltsführung in den einzelnen Dienststellen, die durchgesetzt werden konnten.
Het gaat dan vooral om de regels voor de indienstneming van personeel en de uitvoering van de begroting door verschillende diensten.
Korpustyp: EU
Ich muss in dem Zusammenhang auch erwähnen, dass natürlich das Risiko, bei der Haushaltsführung Fehler zu machen - ob schwere oder leichte Fehler -, pro Dienststelle sehr unterschiedlich ist, weil sie über völlig unterschiedliche operative Budgets verfügen und unterschiedliche Risiken zu bewältigen haben.
Ik moet er in dit verband eveneens op wijzen dat natuurlijk het risico van fouten, van ernstige of onbeduidende fouten, bij de uitvoering van de begroting sterk wisselt al naar gelang van de dienst. De Commissiediensten beschikken immers over totaal verschillende operationele begrotingen en zijn met sterk uiteenlopende risico' s geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wiederum kritisiert der Hof die unannehmbar hohe Fehlerquote in der Haushaltsführung 1998.
Eens te meer heeft de Rekenkamer kritiek op het onaanvaardbaar hoge aantal fouten in de uitvoering van de begroting van 1998.
Korpustyp: EU
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
De lichtpunten zie ik bij de uitvoering van de begroting in het algemeen.
Korpustyp: EU
Diesmal fällt das Urteil über die Haushaltsführung 2000 recht milde aus, besonders auch im Bericht zur Kommission.
Het oordeel over de uitvoering van de begroting 2000 valt deze keer vrij mild uit, vooral in het verslag over de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ausdrücklich, daß die Kommission auf eine Reduzierung der Fehler bei der Haushaltsführung hinarbeiten will, um alsbald eine bessere Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten.
Het verheugt mij zeer dat de Commissie het aantal fouten bij uitvoering van de begroting terug wil brengen om zo snel mogelijk een betere betrouwbaarheidsverklaring te krijgen.
Korpustyp: EU
Das größte Problem, das nach wie vor besteht und auf das wir auch in unserem Entschließungsantrag zur Entlastung hingewiesen haben, ist die Tatsache, dass es in der Haushaltsführung für das Jahr 2000 einen Haushaltsüberschuss in Höhe von 14 % gab.
Het grootste probleem waar we nog steeds mee kampen, en zoals dat ook werd vastgesteld in onze ontwerpresolutie betreffende de kwijting, is dat er bij de uitvoering van de begroting voor het jaar 2000 sprake was van onderbesteding in de orde van grootte van 14 procent.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner auf die im Rahmen der Initiative SEM 2000 getroffenen Maßnahmen hinweisen, dank derer die Haushaltsführung erheblich gestrafft werden konnte.
Ik wijs ook op de maatregelen in het kader van het initiatief SEM 2000, waardoor de uitvoering van de begroting kon worden verstrakt.
Korpustyp: EU
Haushaltsführungbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wurde eine neue Regelung für die Haushaltsberichterstattung eingeführt , der zufolge jährlich nur noch zwei statt vier Berichte über die Haushaltsführung vorzulegen sind .
Tegelijkertijd werd een nieuwe regeling voor de begrotingsrapportage ingevoerd waarbij het aantal verslagen over het toezicht op de begroting van vier tot twee per jaar werd teruggebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung, Haushaltsführung und Überwachung sollten die Bedingungen für die Beihilfegewährung, die Zulassung der Antragsteller und die Voraussetzungen für einen gültigen Beihilfeantrag festgelegt werden.
In het belang van een degelijke controle en een degelijk beheer van de administratie en de begroting moet worden gespecificeerd welke voorwaarden gelden voor de verlening van de steun, de erkenning van de aanvragers van de steun en de geldigheid van de steunaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schlechten Wirtschaftsleistung und Haushaltslage beigetragen haben die Haushaltsführung Griechenlands, die unzureichende Effizienz der öffentlichen Verwaltung und das Fehlen von Strukturreformen (in allen genannten Bereichen schneidet Griechenland Indikatoren zufolge im internationalen Vergleich schlecht ab).
Het nationale beleid ten aanzien van de begroting, de efficiëntie van de overheidsdiensten en het gebrek aan structurele hervormingen (waarbij uit indicatoren blijkt dat Griekenland slecht scoort in vergelijking met internationale benchmarks) heeft de zwakke economische en budgettaire prestatie in de hand gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es leuchtet ein, dass wir uns angesichts dieser Zahlen einfach die rhetorische Fragen stellen, inwieweit die neuen Planungsbestimmungen tatsächlich eine transparente Haushaltsführung garantieren und Liquiditätsengpässe vermeiden können.
Het is duidelijk dat gezien deze situatie wij onszelf enkel de retorische vraag kunnen stellen of de nieuwe programmeringsvoorschriften wel transparantie kunnen garanderen in de uitvoering van de begroting en liquiditeitsknelpunten kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Wichtige Voraussetzungen dafür sind die Aufrechterhaltung des Stabilitätspakts und das Bemühen jedes Landes um eine geordnete Haushaltsführung.
Daarbij is het van belang dat het stabiliteitspact gehandhaafd blijft en dat ieder zijn begroting op orde houdt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat auf seiner Sitzung vom 13. April 2000 mit vollem Recht beschlossen, die Entscheidung über die Entlastung der Europäischen Kommission für die Haushaltsführung für das Jahr 1998 aufzuschieben.
Tijdens de zitting van 13 april jongstleden heeft het Parlement terecht bepaald dat het besluit om de Commissie kwijting te verlenen voor het uitvoeren van de begroting van 1998 moet worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Die Reform der Verwaltung, die tätigkeitsorientierte Haushaltsführung und die verstärkte Leistungsorientierung nach unten erfordern Verhandlungen mit den Bediensteten.
De herziening van het bestuursapparaat, een op activiteiten gebaseerde begroting en het vergroten van de verantwoordelijkheid naar beneden toe vereisen onderhandelingen met het personeel.
Korpustyp: EU
Große Summen europäischer Gelder werden von den Mitgliedstaaten, lokalen Gebietskörperschaften und externen Organisationen und nicht von den europäischen Institutionen ausgegeben und abgerechnet – und genau das macht es den Rechnungsprüfern unmöglich, die Richtigkeit der Haushaltsführung nachzuweisen.
Grote bedragen aan Europees geld worden uitgegeven en beheerd door lidstaten, lokale overheden en externe organisaties, en niet door de Europese instellingen. Daarom waren de accountants niet in staat om te bewijzen dat de begroting correct is uitgevoerd, maar evenmin waren zij in staat om te bewijzen dat zij niet correct is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar Šemeta, es ist eine der Königspflichten der europäischen Volksvertretung: die Verabschiedung der Berichte zur Haushaltsführung der europäischen Organe und Einrichtungen, das ist unsere Königspflicht.
Commissaris Šemeta, de aanneming van de verslagen over het verlenen van kwijting voor de uitvoering van de begroting van de Europese instellingen en organen is een van de belangrijkste plichten van de Europese volksvertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Vorlage dieser Unterlagen vor die Justizbehörden wird die Kommission am 20. Mai während der Aussprache über die Entlastung für die Haushaltsführung 1996 dem Ausschuß für Haushaltskontrolle einen Bericht vorlegen.
Wat de beslissing betreft om de dossiers wel of niet over te dragen aan de gerechtelijke autoriteiten, zal de Commissie op 20 mei aanstaande een verslag over deze kwestie voorleggen aan de Commissie begrotingscontrole, tijdens het debat over de kwijting aan de Commissie voor de uitvoering van de begroting van 1996.
Korpustyp: EU
Haushaltsführunggoed financieel beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans gelten nach Maßgabe dieser Verordnung die Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie der Transparenz.
Onder de in dit reglement vastgestelde voorwaarden worden bij de opstelling en de uitvoering van de begroting het eenheids-, het begrotingswaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel, het beginsel van goedfinancieelbeheer en het transparantiebeginsel in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach den Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goedfinancieelbeheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Prüfung, die auf der Grundlage der Buchungsbelege und erforderlichenfalls an Ort und Stelle erfolgt, ist es, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und die Solidität der Haushaltsführung festzustellen.
De controle, die geschiedt op grond van de boekhouding of, indien noodzakelijk, ter plaatse, heeft ten doel de wettigheid en de regelmatigheid van de ontvangsten en uitgaven vast te stellen en na te gaan of een goedfinancieelbeheer werd gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer äußern sich ferner zur Solidität der Haushaltsführung des Zentrums.
De accountant gaat tevens na of het Centrum een goedfinancieelbeheer heeft gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Verwaltungsstelle stützt sich auf international anerkannte Methoden für die Verwaltung und interne Kontrolle, wobei Systeme für die Verwaltung und interne Kontrolle zur Anwendung kommen, die den Aufgaben der gemeinsamen Verwaltungsstelle angepasst sind, so dass bei ihrer Tätigkeit die Rechtmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und wirtschaftliche Haushaltsführung gewährleistet sind.
De organisatie van de gemeenschappelijke beheersautoriteit is gebaseerd op de beste internationale werkwijzen op het gebied van beheer en interne controle, waarbij de daarvoor gebruikte systemen op de uitvoering van de taken van de gemeenschappelijke beheersautoriteit berekend zijn, zodat de wettigheid, regelmatigheid en een goedfinancieelbeheer van haar verrichtingen gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie äußert sich auch zur Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung des Zentrums.
De accountantsfirma gaat tevens na of een goedfinancieelbeheer is gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans gelten nach Maßgabe dieser Verordnung die Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie der wirksamen und effizienten Kontrolle und der Transparenz.
Onder de in dit reglement bepaalde voorwaarden worden bij de opstelling en de uitvoering van de begroting het eenheids-, het begrotingswaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel en het beginsel van goedfinancieelbeheer, dat effectief en efficiënt intern beheer vereist, en het transparantiebeginsel in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen in den Programmen festzulegen.
Met het oog op een goedfinancieelbeheer moet in de programma's worden vastgesteld hoe de lidstaten en de indienende organisaties tot de financiering van de programma's kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Änderungen sollten zur Verwirklichung der Ziele der von der Kommission eingeleiteten Reformen, zu einer wirtschaftlichen bzw. wirtschaftlicheren Haushaltsführung und so letztlich dazu beitragen, dass die Rechtmäßigkeit und die Ordnungsmäßigkeit der Finanzvorgänge angemessen gesichert werden können.
Alle wijzigingen moeten helpen de doelstellingen van de door de Commissie ondernomen hervormingen te verwezenlijken en een goedfinancieelbeheer te bevorderen of te bewerkstelligen, en er aldus toe bijdragen dat een redelijke betrouwbaarheidsgarantie met betrekking tot de wettigheid en de regelmatigheid van de financiële verrichtingen wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgruppe fasst ihre Beschlüsse auf der Grundlage der Grundsätze der Einheit des Haushaltsplans, der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz.
De groep Begrotingszaken neemt besluiten op basis van het eenheids-, het begrotingwaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel, het beginsel van goedfinancieelbeheer en het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsführungbeheer begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungshof bemerkte in seinem Bericht über das Geschäftsjahr 1999 , dass „die Haushaltsansätze und die Haushaltsführung wesentlich verbessert werden [ sollten ] , damit der Haushaltsplan seine Funktion als wirksames Kontrollund Verwaltungsinstrument erfüllen kann " 4 .
In haar verslag over het begrotingsjaar 1999 merkte de Rekenkamer op dat « de ramingen en het beheer van de begroting sterk moeten worden verbeterd , zodat de begroting kan dienen als een doeltreffend controle - en beheersinstrument " 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich komme nun auf die Haushaltsführung des Europäischen Entwicklungsfonds zu sprechen. Die Kommission hat den Beschlussfassungsprozess für die Finanzierung der Programme beschleunigt.
Wat betreft het beheer van de begroting van het Europees Ontwikkelingsfonds, heeft de Commissie de besluitvorming over de programmafinanciering versneld.
Korpustyp: EU
Dieses Votum bedeutet keinesfalls, dass ich Vorbehalte gegenüber der Haushaltsführung 2001 durch das Europäische Parlament habe.
Met deze stem heb ik beslist geen voorbehoud tegen het beheer van de begroting 2001 door het Europees Parlement willen maken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß dank der guten Haushaltsführung in der letzten Wahlperiode genügend Spielraum bleibt, um den dringendsten Bedürfnissen des Kosovo nachzukommen.
We weten dat er door het strikte beheer van de begroting tijdens de vorige zittingsperiode voldoende mogelijkheden bestaan om in de directe behoeften in Kosovo te voorzien.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
De verantwoordelijkheid voor het beheer van de begroting berust bij de Commissie.
Korpustyp: EU
Einer betrifft die allgemeinen Beträge und der andere die Mängel in den Vorschriften für die Haushaltsführung.
Het ene aspect heeft betrekking op de algemene bedragen en het andere op de tekortkomingen van de normen betreffende het beheer van de begroting.
Korpustyp: EU
Haushaltsführungfinanciële beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften (im Folgenden als „Haushaltsordnung“ bezeichnet) bildet die Rechtsgrundlage für die Reform der Haushaltsführung.
Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen, hierna „Financieel Reglement” genoemd, legt de rechtsgrondslag voor de hervorming van het financiëlebeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsführung des Fonds wird vom Rechnungshof nach Verfahren kontrolliert, die vom Rechnungshof, der Kommission und der EIB gemeinsam festgelegt worden sind.
Het financiëlebeheer van het Fonds moet door de Rekenkamer worden gecontroleerd volgens een tussen de Rekenkamer, de Commissie en de EIB overeengekomen procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchten wir, dass in der Haushaltsführung der Kommission klar die unternommenen Anstrengungen enthalten sind, um einen Teil der Finanzausstattung der Gemeinschaftsprogramme für die Chancengleichheit von Männern und Frauen einzusetzen.
Tot slot zouden wij graag willen dat bij het financiëlebeheer van de Commissie duidelijk wordt aangegeven wat er wordt gedaan om een deel van de begroting van de Gemeenschapsprogramma's te bestemmen voor gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall müssen wir Eurojust auffordern, in dieser Richtung weiterzumachen und ihre Haushaltsführung zu vervollkommnen.
Ook hier moeten we Eurojust verzoeken op deze weg door te gaan en zijn financiëlebeheer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch mit den Erklärungen in dem Bericht dahingehend übereinstimmen, dass die Agentur aufgrund einer Reihe von Unregelmäßigkeiten, Verfahren, denen es an Transparenz mangelt, und im Haushaltsplan festgestellter Mittelübertragungen ihre Haushaltsführung verbessern sollte.
Desalniettemin ben ik het eens met de rapporteur wanneer hij stelt dat, vanwege enkele tegenstrijdigheden, weinig transparante procedures en overdrachten die in de begroting voorkomen, het Agentschap zijn financiëlebeheer moet verbeteren.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftlicheHaushaltsführung ist.
Er moet worden verduidelijkt dat een goedfinancieelbeheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer
Korpustyp: EU IATE
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij onderhavig besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Bijlage 1 bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij het onderhavige besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 49 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung erstattet die Kommission der Haushaltsbehörde einmal jährlich Bericht über die Finanzierungsinstrumente.
Volgens punt 49 van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer brengt de Commissie jaarlijks verslag uit aan de begrotingsautoriteit over de financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung sollte daher entsprechend geändert werden [3] —
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer moet dienovereenkomstig worden gewijzigd [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung entsprechend zu ändern [2] —
Bijlage 1 van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung ist also entsprechend zu ändern [2] —
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goedfinancieelbeheer moet dan ook als volgt worden gewijzigd [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführunggoed financieel beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzter Termin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Om redenen van goedfinancieelbeheer moet echter wel een uiterste datum voor dergelijke betalingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
de toepassing van het in artikel 6 bedoelde beginsel van goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
De delegatie van financiële uitvoeringstaken voldoet aan het beginsel van goedfinancieelbeheer en waarborgt de naleving van de zichtbaarheid van de communautaire actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
De invoering van een dergelijke verjaringstermijnen strookt met het beginsel van goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goedfinancieelbeheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechend sollte die Ausführung der EEF-Mittel wirksam und effizient intern kontrolliert werden.
Het beginsel van goedfinancieelbeheer moet leiden tot een effectieve en efficiënte interne controle voor de uitvoering van de middelen van het EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung beschließt solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goedfinancieelbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goedfinancieelbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Zij kan voor een goedfinancieelbeheer in verschillende stortingen worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
De verschillende soorten betalingen dienen overeenkomstig het beginsel van goedfinancieelbeheer te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsführung"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
Goederen en diensten voor het dagelijks onderhoud van de woning
MEUBELEN , HUISHOUDELIJKE ARTIKELEN EN DAGELIJKS ONDERHOUD VAN DE WONING 4.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie waren völlig unbegabt in der Kunst der Haushaltsführung.
En ze zijn niet bekwaam in de vaardigheden van het huishouden.
Korpustyp: Untertitel
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung
Vaat- en glaswerk en huishoudelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.4.0]
Vaat- en glaswerk en huishoudelijke artikelen [COICOP 05.4.0]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, und das gilt für alle Haushalte: sparsame Haushaltsführung.
Ten eerste, en dat geldt voor alle begrotingen: een zuinig bestedingsbeleid.
Korpustyp: EU
Die tätigkeitsbezogene Budgetierung und Haushaltsführung sind die Eckpfeiler dieser Reform.
Activity based budgeting en management zijn de hoekstenen van deze hervorming.
Korpustyp: EU
Wir wollen übergangsweise Verfahrensleitlinien einführen, um die Haushaltsführung sicherzustellen.
We willen tijdelijke procedurele richtsnoeren opstellen om het begrotingsproces zeker te stellen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir mit dem Wesentlichen beginnen: einer orthodoxen Haushaltsführung.
We moeten dan ook beginnen met het belangrijkste: begrotingsorthodoxie.
Korpustyp: EU
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
Daar zal ik niet veel over zeggen. Natuurlijk moeten wij beter begroten.
Korpustyp: EU
Waren und Dienstleistungen für die laufende Haushaltsführung 4.6.1 .
Goederen en diensten voor dagelijks onderhoud van de woning 4.6.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Pakt sieht Mechanismen vor, die darauf abzielen, die Bürger für eine schlechte Haushaltsführung zu bestrafen.
Dit pact voorziet mechanismen voor het sanctioneren van volkeren met een slecht begrotingsgedrag.
Korpustyp: EU
Teppiche und andere Bodenbeläge, Heimtextilien, Glaswaren, Geschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung.
Tapijten en andere vloerbedekking, huishoudtextiel, glas- en vaatwerk en huishoudelijke artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
Ook worden bij deze evaluatie de aanwending van de financiële middelen en het verloop van het toezicht en de tenuitvoerlegging beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will über traditionelle Werte reden und hilfreiche Tips über Haushaltsführung geben.
lk wil over tradionele waarden praten en tips geven bij koken thuis.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Ausdruck des Strebens nach einer vernünftigen Haushaltsführung, die prinzipiell zu begrüßen ist.
Het vormt de uiting van de zoektocht naar een begrotingsmethode die in beginsel verstandig is.
Korpustyp: EU
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Bovendien valt er ook op de Commissie-huishouding heel wat aan te merken.
Korpustyp: EU
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
Ze deinst er niet voor terug over reserves die in strijd zijn met orthodoxe begrotingsbeginselen te spreken.
Korpustyp: EU
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
Nationale begrotingen hebben vooral betrekking op sociale overdrachten, op consumptie.
Korpustyp: EU
Ein weiteres wesentliches Merkmal der Haushaltsführung war die geringe Inanspruchnahme der Zahlungsermächtigungen in einigen Bereichen.
Een ander belangrijk kenmerk van de begrotingsuitvoering was de geringe benutting van de betalingskredieten in bepaalde sectoren.
Korpustyp: EU
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
In geen enkele lidstaat wordt zo veel begrotingsgeld niet gebruikt.
Korpustyp: EU
Das berechtigt aber doch nicht, verfügbare Margen mithilfe kreativer Haushaltsführung herzustellen.
Maar dat geeft haar nog niet het recht om de beschikbare marges via creatief begroten te creëren.
Korpustyp: EU
Wir betreiben also eine sparsame Haushaltsführung, wie sie ja vom Rat sehr geschätzt wird.
De plafonds zijn derhalve gekenmerkt door soberheid, een door de Raad zo gewaardeerde eigenschap.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Politiken koordinieren, unsere nationale Haushaltsführung transparent gestalten und vor allem unsere Defizite verringern.
Wij moeten ons beleid coördineren, onze nationale begrotingen transparant beheren en vooral onze tekorten wegwerken.
Korpustyp: EU
Wir haben heute für den Bericht Böge über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung gestimmt.
Wij hebben vandaag voor het verslag-Böge over het interinstitutioneel akkoord betreffende de begrotingsdiscipline gestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben heute für den Bericht Böge über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung gestimmt.
Vandaag hebben wij voor het verslag-Böge over het Interinstitutioneel Akkoord over de begrotingsdiscipline gestemd.
Korpustyp: EU
Energie, Mobilität, Recycling, all diese Aspekte müssen in der internen Haushaltsführung der europäischen Institutionen zum Ausdruck kommen.
Energie, mobiliteit, recycling, al dergelijke aspecten moeten in de interne huishouding van de Europese Instellingen tot uiting komen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht seiner finanziellen Verantwortung sollte ein ERIC bei der Ausübung seiner Tätigkeiten die Grundsätze einer soliden Haushaltsführung beachten.
Een ERIC moet zijn activiteiten uitoefenen conform deugdelijke begrotingsbeginselen voor de uitoefening van zijn financiële verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches lässt sich leider nicht über die allgemeine Evaluierung des Status der Haushaltsführung der Europäischen Union sagen.
Helaas is de algemene beoordeling van de financiële activiteiten van de EU niet zo positief.
Korpustyp: EU
Uns geht es weniger um die Aufstockung der Gelder als vielmehr um eine effizientere Ausführung und eine bessere Haushaltsführung.
Het gaat niet zozeer om meer geld maar om betere besteding en betere verantwoording.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat dabei die Haushaltsführung zu prüfen und zu beurteilen, ob die Kommission ihre Arbeit ordnungsgemäß erledigt hat.
Het Parlement moet zich daarin bezighouden met de financiën en vaststellen of de Commissie haar werk goed heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Wie man es auch dreht und wendet, eines der Instrumente für eine wirtschaftliche und sparsame Haushaltsführung geht damit verloren.
Hoe je het wendt of keert, het markeert een verlies van één van de instrumenten voor een gezonde economische staatshuishouding.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wurde die Notwendigkeit herausgestellt, sowohl die Haushaltsführung zu vereinfachen als auch die persönliche Verantwortung zu stärken.
In het verslag wordt het belang genoemd van het vereenvoudigen van de financiële administratie en het verduidelijken van de persoonlijke verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne sind die Empfehlungen der 'ROME-PE'-Studie umzusetzen und die interne Kontrolle der Haushaltsführung zu entwickeln.
Wat dat betreft moeten de aanbevelingen in het "ROME-PE"verslag worden uitgevoerd en moet de interne financiële controle worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Man wird sich erneut, Herr Tomlinson, Herr Colajanni, zwischen der Politik einerseits und der sparsamen Haushaltsführung andererseits entscheiden müssen.
Welnu, mijnheer Tomlinson, mijnheer Colajanni, wij zullen eens te meer een keuze moeten maken. Ofwel krijgt de politiek de bovenhand ofwel de begrotingsdiscipline.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für Menschen, die nicht über viel Geld verfügen und deshalb hauptsächlich darauf bedacht sind, dass die Kosten ihrer Haushaltsführung so niedrig wie möglich bleiben.
Dat geldt in het bijzonder voor mensen die niet veel kunnen betalen, en die daardoor als eerste zorg hebben dat de kosten van hun huishouden zo laag mogelijk blijven.
Korpustyp: EU
Fortschritte bei der Reform der Haushaltsführung durch Stärkung des institutionellen Rahmens und Einführung mittelfristiger Haushaltsregeln entsprechend dem Vorschlag, der gegenwärtig im ungarischen Parlament diskutiert wird;
vorderingen bij de hervorming van de fiscale governance door versterking van het institutionele kader en door de invoering van fiscale maatregelen op de middellange termijn in overeenstemming met het ontwerp-voorstel dat momenteel wordt besproken in het Hongaarse parlement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
Een EGTS moet haar eigen statuten opstellen, haar organen oprichten en begrotingsregels en regels ten aanzien van de uitoefening van haar financiële verantwoordelijkheid opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sprach also mit der Haushaltsführung und die sagen, dass dieser Malvo Typ ein paar Spielchips vom Lucky Penny da gelassen hat.
Dus ik praatte met schoonmaak, en die zeggen dat deze Malvo gast een aantal tokens heeft achtergelaten van de pizza tent.
Korpustyp: Untertitel
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
In dit verslag wordt een recept gegeven voor lage inflatie, namelijk loonmatiging en begrotingsdiscipline. Over winstmatiging wordt echter nergens gesproken.
Korpustyp: EU
Das ist ein niedrigerer Anteil, als in den Kommunen von Rotterdam und vielen anderen niederländischen Städten, die für einen sparsamen Ansatz an die Haushaltsführung bekannt sind.
Dit percentage is lager dan in de gemeente Rotterdam en vele andere Nederlandse steden die bekendstaan om hun zuinige begrotingsaanpak.
Korpustyp: EU
Wie können wir im Falle des Parlaments von einer sparsamen Haushaltsführung sprechen und gleichzeitig unseren Sitz in drei verschiedenen Städten, ja in drei verschiedenen Mitgliedstaaten haben?
Als we naar ons eigen Parlement kijken, kunnen we ons afvragen hoe begrotingsdiscipline te rijmen valt met het feit dat we in drie verschillende steden in drie verschillende lidstaten vergaderen.
Korpustyp: EU
Es ist schon paradox, dass die Stabilität der 20 %-Leitlinie, bei wirksamer Anwendung, zu einer gewissen soliden sparsamen Haushaltsführung und Effizienz führen könnte.
Ironisch genoeg kan de stabiliteit van het 20 procent-richtsnoer, mits doelmatig toegepast, zelfs in zekere mate zorgen voor een gezonde begrotingsdiscipline en voor begrotingsefficiëntie.
Korpustyp: EU
Erst wenn das Parlament seine eigene Haushaltsführung in Ordnung gebracht hat, ist es bei der Be- oder auch Verurteilung der Kommission und der Mitgliedstaaten tatsächlich glaubwürdig.
Pas als het Parlement zijn eigen financiële huishouding op orde heeft, is het echt geloofwaardig wanneer het gaat om de beoordeling en soms veroordeling van de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Mit der Reform wird das alte System der Ex-ante-Kontrollen abgeschafft und die Verantwortung für die Haushaltsführung vollständig auf die Anweisungsbefugten übertragen.
De herziening maakt een eind aan de oude controle ex ante en verschuift de verantwoordelijkheid voor de financiële administratie in haar geheel naar de ordonnateur.
Korpustyp: EU
Welche zukünftigen Vorkehrungen werden Sie treffen, damit uns das bestehende System auch nach der Erweiterung die Garantie gibt, dass die Haushaltsführung zukunftsorientiert ist und den europäischen Steuerzahler schont?
Welke maatregelen zult u in de toekomst treffen om ervoor te zorgen dat met het huidige systeem ook na de uitbreiding gegarandeerd kan worden dat de boekhouding toekomstgericht is en dat de Europese belastingbetaler wordt ontzien?
Korpustyp: EU
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Ten tweede dient er meer aandacht te worden besteed aan de implementatie van een goede managementpraktijk, de intensivering van de publieke sector en het beteugelen van de corruptie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Volgens dezelfde procedure worden tevens de algemene regels vastgesteld die voor deze fondsen gelden , alsmede de bepalingen die nodig zijn voor de doeltreffende werking van de fondsen en de coördinatie tussen de fondsen onderling en met de andere bestaande financieringsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; sofern dies möglich ist, werden für die Vorlage der Berichte Zwischenziele festgelegt;
in terms of sound financial management and submission of activity and financial reports; indien passend, worden tussentijdse doelstellingen vastgesteld, op grond waarvan die verslagen dienen te worden opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor nicht der Lotterwirtschaft bei der Haushaltsführung der EU ein Ende gesetzt wird, braucht dieses Parlament gar nicht erst über weitere Ausgaben zu diskutieren.
Zolang we geen orde op zaken stellen in de erbarmelijke financiële toestand van de EU, moet dit Parlement niet spreken over verdere uitgaven.
Korpustyp: EU
Die kleineren Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung der EGKS aus früheren Jahren wurden nach 1999 behoben, so dass der Ausschuss zur eigentlichen Entlastung keine Anmerkungen hat.
De in eerdere jaren gevonden kleine onregelmatigheden in de boekhouding van de EGKS zijn na 1999 gecorrigeerd en de commissie heeft op de eigenlijke verlening van kwijting niets aan te merken.
Korpustyp: EU
Hierauf muß meines Erachtens hingewiesen werden, denn damit zeigt sich die Berücksichtigung eines hohen Maßes an Ausgewogenheit durch die Verwaltungsorgane des Parlaments und den Haushaltsausschuß, von dem das Signal einer ordnungsgemäßen, straffen und sparsamen Haushaltsführung erfaßt wurde.
Ik meen dat dit opgemerkt moet worden omdat daaruit blijkt met hoeveel evenwicht de administratieve organen van het Parlement en de Begrotingscommissie hebben gebudgetteerd; zij hebben inderdaad gehoor gegeven aan de oproep rigoureuze zuinigheid te betrachten.
Korpustyp: EU
Außerdem untersteht die Mabb der staatlichen Rechtsaufsicht, die von der Landesregierung von Brandenburg und von der Berliner Senatsverwaltung ausgeübt wird [42], die Haushaltsführung wird vom Rechnungshof von Berlin geprüft [43].
Bovendien staat de Mabb onder wettelijk toezicht van de deelstaatregering van Brandenburg en de Berlijnse Senatsverwaltung [42], terwijl de inkomsten en uitgaven door de Rekenkamer van Berlijn worden gecontroleerd [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Debatte sehr aufmerksam verfolgt und kann Ihnen versichern, dass der Vorschlag des Präsidiums ein Paradebeispiel für Disziplin, Transparenz und wirtschaftliche Haushaltsführung darstellt. Ich möchte insbesondere auf drei Punkte eingehen.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik heb het debat heel aandachtig gevolgd en ik kan u verzekeren dat de voorstellen van het Bureau een toonbeeld van nauwkeurigheid, transparantie en gedegen administratie zijn, waarvan ik in het bijzonder drie punten wil benadrukken.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass das, was wir heute verabschiedet haben - die neuen Vollmachten des Parlaments bei der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens, die neuen Vollmachten für die Haushaltsführung, das neue Zustimmungsverfahren und neue Aufsichtsvollmachten - sehr wichtig ist.
Om die reden ben ik van mening dat de nieuwe bevoegdheden voor het Parlement die we vandaag hebben goedgekeurd, zijnde nieuwe medebeslissingsbevoegdheden, nieuwe begrotingsbevoegdheden, een nieuwe instemmingsprocedure en nieuwe toezichtsbevoegdheden, zeer belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Das erklärt, weshalb die Mittel im Einklang mit der straffen Haushaltsführung, um die wir uns ständig bemühen, sogar in einigen Bereichen, die für den Rat vorrangig sind, zurückgenommen wurden.
Dit verklaart waarom zelfs in sommige voor de Raad prioritaire sectoren middelen werden besnoeid, omdat dit in overeenstemming is met de strikte begrotingsdiscipline waar we voortdurend naar streven.
Korpustyp: EU
Da es in unserer gemeinsamen Verantwortung liegt, sicherzustellen, dass Haushaltsführung und -vorgänge stets reibungslos ablaufen, bin ich derselben Ansicht wie der Berichterstatter, nämlich dass wir uns dringend auf übergangsweise geltende Leitlinien einigen müssen.
Aangezien het onze gezamenlijke verantwoordelijkheid is om ervoor te zorgen dat de begrotingsprocessen en -verrichtingen een soepel en onononderbroken verloop kennen, deel ik de zienswijze van de rapporteur dat we het dringend eens moeten worden over transnationale richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Anerkennenswert an unseren Arbeiten ist das zugrunde liegende Prinzip der Sparsamkeit und der strengen Haushaltsführung, und zwar auch in Anbetracht der Erfordernisse der um die Erfüllung der Konvergenzkriterien bemühten Länder.
Mevrouw de Voorzitter, de strenge aanpak waarmee het verslag is opgesteld is werkelijk prijzenswaardig, een en ander ook met het oog op de behoeften van de landen die naarstig bezig zijn met hun economische convergentie.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Entscheidungen des Rechnungshofes müssen wir die Haushaltsführung und Durchführung der Programme verbessern und dafür Sorge tragen, dass sämtliche Studenten nicht nur auf akademischem Gebiet, sondern auch in kultureller Hinsicht umfassend von einer Teilnahme daran profitieren.
De besluiten van de Rekenkamer maken ten slotte duidelijk dat wij onze boekhouding beter op orde moeten krijgen en efficiënter te werk moeten gaan, zodat alle studenten in Europa niet alleen op academisch gebied succes kunnen boeken, maar ook de kans krijgen zich in cultureel opzicht te verrijken.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen Rahmen wird unter den Absätzen 1 bis 4 deutlich, daß die derzeitigen Umstände keinen Sparhaushalt erfordern, aber auch keinerlei Anlaß zur Verschwendung geben, also eine angemessene Haushaltsführung ohne übermäßige Ausgaben nahelegen.
In het algemeen kader dat in de paragrafen 1 tot en met 4 wordt geschilderd, wordt duidelijk gesteld dat we weliswaar niet met besparingsmaatregelen te maken hebben, maar dat verkwisting niet in het minst wordt aangemoedigd. De maatregelen zijn geschikt en zetten niet tot uitspattingen aan.
Korpustyp: EU
Es ist keine gute oder solide Haushaltsführung, wenn man die ausstehenden Verpflichtungen, die in vergangenen Jahren eingegangen wurden, nicht abbezahlt, also müssen beide berücksichtigt werden, wenn wir den endgültigen Entwurf eines Vorschlags für 2012 entwickeln.
Verder getuigt het niet van goed of solide budgetteren als we de in vorige jaren overeengekomen financiële toezeggingen niet nakomen. Met beide aspecten moet rekening worden gehouden bij de opstelling van de definitieve ontwerpbegroting voor 2012.
Korpustyp: EU
Ich sehe bei der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs über die EU-Haushaltsführung Licht und Schatten, und ich möchte mich zunächst beim Rechnungshof dafür bedanken, dass der Bericht klarer, mutiger und politischer und für uns leichter verständlich geworden ist.
Ik wil de Rekenkamer allereerst bedanken voor het feit dat het verslag duidelijker, moediger, meer politiek gericht en voor ons beter te begrijpen is.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Bemerkungen in vier Hauptabschnitte gegliedert: erstens, die Analyse der Haushaltsführung; zweitens, die Weiterverfolgung früherer Anmerkungen des Rechnungshofs; drittens, die Erklärung zur Zuverlässigkeit der Rechnungen; und viertens, die Reform der Kommission.
Mijn betoog is opgebouwd rond vier belangrijke thema's: ten eerste de analyse van de begrotingsuitvoering; ten tweede de follow-up van eerdere opmerkingen van de Rekenkamer; ten derde de betrouwbaarheidsverklaring (DAS); en ten vierde de hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
In der wichtigen Sache der Agenda 2000 werden wir den nächsten Europäischen Rat abwarten müssen, um zu erfahren, wo genau das Gleichgewicht zwischen dem, was die Schlußfolgerungen der Präsidentschaft Geist der Solidarität und sparsame Haushaltsführung nennen, angesiedelt sein wird.
Wat het uiterst gewichtige dossier van Agenda 2000 betreft, moeten wij wachten tot een volgende Europese Raad om te weten welk evenwicht de regeringen precies willen tussen de geest van solidariteit waarvan sprake is in de besluiten van het voorzitterschap enerzijds en strikte begrotingsdiscipline anderzijds.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Aus der Zeitung haben wir erfahren, daß dem Parlament durch Diebstahl Verluste an Vermögenswerten in Höhe von fünf Millionen Euro entstanden sind und daß es Mißstände in der Haushaltsführung des Parlaments gibt.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben in de bladen kunnen lezen dat er voor een bedrag van vijf miljoen euro van het Europees Parlement is gestolen en dat de financiën van het Parlement slecht zijn beheerd.
Korpustyp: EU
Das Wort "Ökonomie" kommt aus dem Griechischen und bedeutet so viel wie die Kunst der Haushaltsführung. Ökonomie sollte allen Menschen zugute kommen und ihnen helfen, sich in ihren Gemeinschaften und in sich selbst zu Hause zu fühlen.
Economische groei kan worden opgeslokt door de toename van sociale problemen.Het woord "economie” komt uit het Grieks en betekent "huishouding”.Economie zou ten dienste van alle burgers moeten staan, hen helpen zich thuis te voelen in hun omgeving, zich thuis te voelen bij zichzelf.
Korpustyp: EU
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden . ( 2 ) Der Rechungshof prüft die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung .
2 . Bij het bepalen en uitvoeren van het beleid en de activiteiten van de Unie wordt rekening gehouden met de doelstelling van een hoog werkgelegenheidsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn die Möglichkeiten zur sparsamen Haushaltsführung sind bei weitem nicht ausgeschöpft, und es wäre zu fordern, dass so viele Verwaltungsbereiche wie möglich Zug um Zug von unabhängigen, internationalen Beratungsunternehmen in Bezug auf Effizienz und Wirtschaftlichkeit evaluiert und Optimierungspotenziale aufgezeigt werden.
Ik ben van mening dat in de komende periode zo veel mogelijk departementen door onafhankelijke internationale adviesbureaus onder de loep moeten worden genomen om te zien of ze wel zuinig en efficiënt met de beschikbare middelen omgaan en of er dingen kunnen worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, dass sich die wichtigsten Aspekte der guten Gesellschaft mithilfe einer Planwirtschaft regeln und organisieren lassen, die sich als das für Kreativität und solide Haushaltsführung destruktivste Wirtschaftsmodell erwiesen hat.
We moeten niet denken dat de belangrijkste aspecten van de goede samenleving kunnen worden gereguleerd en georganiseerd met planeconomie, een economisch model dat zich zo duidelijk heeft bewezen als het model met de rampzaligste gevolgen voor creativiteit en een gezonde staatshuishouding.
Korpustyp: EU
Dazu müssen rigorose Verfahren für die Haushaltsführung angewendet werden, um die Optimierung von Ressourcen und Einsparungen zu fördern Ich möchte an dieser Stelle öffentlich meine Wertschätzung für die ausgezeichnete Arbeit, die der Berichterstatter, mein Kollege Herr Fernandes, geleistet hat, ausdrücken.
Ten overstaan van iedereen die hier aanwezig is wil ik graag mijn waardering uitspreken voor het uitstekende werk van de rapporteur, mijn collega, de heer Fernandes.
Korpustyp: EU
In der vorliegenden Verordnung wird für den Zeitraum 2007-2013 eine Finanzausstattung festgesetzt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen gemäß Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet [12].
Bij deze verordening worden voor de periode 2007-2013 de financiële middelen vastgesteld die voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt zijn in de zin van punt 37 van het op 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie gesloten Interinstitutioneel Akkoord inzake de begrotingsdiscipline en de verbetering van de begrotingsprocedure [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Erweiterung müssen sie verbessert werden, damit aus nahe liegenden Gründen eine bessere Haushaltsführung der Programme möglich ist: nämlich weil die Regionalpolitik zum eigentlichen Wesen des europäischen Projekts gehört und in erster Linie dem Fortschritt im Integrationsprozess dient und weil sie ein entscheidendes Element ist, das den breitestmöglichen Konsens erzeugt.
Dat is absoluut noodzakelijk: het regionaal beleid is immers een essentieel onderdeel van het Europees project - zonder dat beleid loopt het integratieproces vast. Het regionaal beleid is dus een uiterst belangrijk instrument, en één waarover de breedst mogelijke consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Wir stellen uns die Frage, wie wohl die Schwierigkeiten behoben werden können, denen die einzelnen Mitgliedstaaten bei der Kofinanzierung von Projekten in der jetzigen Phase einer sparsamen Haushaltsführung begegnen, bei der sich für das nächste Jahr eine Kürzung allein der Zahlungsmittel um 500 Mio. ECU ankündigt.
Wij vragen ons af hoe de problemen kunnen worden opgelost waarmee de verschillende lidstaten kampen in het kader van de medefinanciering van projecten in deze periode van zuinigheid waarbij voor het komend jaar een vermindering van 500 miljoen ecu alleen al aan betalingskredieten is aangekondigd.
Korpustyp: EU
Nun zur Vereinfachung der Texte und Verfahren. Sicherlich wird in den Vorschlägen der Kommission bereits eine Vereinfachung in verschiedenen Bereichen befürwortet, etwa bei der Programmplanung, in der Haushaltsführung und bei der Kofinanzierung, doch es gibt noch viele, in denen man noch mehr zur Vereinfachung und Rationalisierung tun müsste.
Wat betreft de vereenvoudiging van teksten en procedures blijkt voorts weliswaar uit de voorstellen van de Commissie een duidelijk streven naar vereenvoudiging op verschillende vlakken, maar er blijven nog vele terreinen over waar verdere vereenvoudiging en rationalisering geboden zijn.
Korpustyp: EU
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Toch moet snel een dynamisch evenwicht worden gevonden tussen een strikte begrotingsdiscipline, die noodzakelijk is voor de Unie, en de wil om de solidariteit en de cohesie te blijven steunen zoals in het voorbije decennium en daarbij ook nog eens rekening te houden met de gevolgen van de uitbreiding.