linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsführung financieel beheer 285 begrotingsbeheer 38 begrotingsbeleid 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltsführung beheer 217 budgettair 30 budgettaire 12 financieel 14 begrotings- 29 uitvoering begroting 19 begroting 28 goed financieel beheer 15 beheer begroting 6 financiële beheer 5

Verwendungsbeispiele

Haushaltsführung financieel beheer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
De lidstaten en de Commissie zorgen ervoor dat het beginsel van goed financieel beheer wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das erlaubt dann eine sehr gute Haushaltsführung.
Alleen dat maakt een goed financieel beheer mogelijk.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall müssen wir Eurojust auffordern, in dieser Richtung weiterzumachen und ihre Haushaltsführung zu vervollkommnen.
Ook hier moeten we Eurojust verzoeken op deze weg door te gaan en zijn financiële beheer te verbeteren.
   Korpustyp: EU
vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechen, insbesondere in Bezug auf die Rentabilität und die Kosteneffektivität;
redelijk zijn en stroken met de beginselen van goed financieel beheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitsverhouding en kosteneffectiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor muss die Haushaltsmittel entsprechend den in Artikel 6 genannten Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung einsetzen.
De directeur moet de begrotingskredieten aanwenden volgens de in artikel 6 beschreven beginselen van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer
   Korpustyp: EU IATE
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Uitzonderingen en bijzondere regelingen ondermijnen niet alleen de samenhang, maar leveren ook nieuwe risico’s op voor het financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung der Mittel sollte nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfolgen.
Deze middelen moeten worden gebruikt met inachtneming van het beginsel van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Haushaltsführung goed financieel beheer 137
Haushaltsführungs verfahren begrotingsprocedure
Berichte zur Haushaltsführung verslagen van het financieel beheer
Wirtschaftliche und effiziente Haushaltsführung gezond en doeltreffend beheer
SEM
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung goed financieel beheer 137
Analyse der Haushaltsführung analyse van het financiële beheer
Paar mit getrennter Haushaltsführung lat-relatie
Planung, Haushaltsführung und Vertragsverwaltung Programmering, Financiën en Contracten
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung beginsel van gezond financieel beheer
beginsel van goed financieel beheer
zentraler Dienst für wirtschaftliche Haushaltsführung centrale financiële dienst

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsführung"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
Goederen en diensten voor het dagelijks onderhoud van de woning
   Korpustyp: EU DGT-TM
INNENAUSSTATTUNG , HAUSHALTSGERÄTE UND - GEGENSTÄNDE , LAUFENDE HAUSHALTSFÜHRUNG 4.1 .
MEUBELEN , HUISHOUDELIJKE ARTIKELEN EN DAGELIJKS ONDERHOUD VAN DE WONING 4.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie waren völlig unbegabt in der Kunst der Haushaltsführung.
En ze zijn niet bekwaam in de vaardigheden van het huishouden.
   Korpustyp: Untertitel
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung
Vaat- en glaswerk en huishoudelijke artikelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.4.0]
Vaat- en glaswerk en huishoudelijke artikelen [COICOP 05.4.0]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, und das gilt für alle Haushalte: sparsame Haushaltsführung.
Ten eerste, en dat geldt voor alle begrotingen: een zuinig bestedingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die tätigkeitsbezogene Budgetierung und Haushaltsführung sind die Eckpfeiler dieser Reform.
Activity based budgeting en management zijn de hoekstenen van deze hervorming.
   Korpustyp: EU
Wir wollen übergangsweise Verfahrensleitlinien einführen, um die Haushaltsführung sicherzustellen.
We willen tijdelijke procedurele richtsnoeren opstellen om het begrotingsproces zeker te stellen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir mit dem Wesentlichen beginnen: einer orthodoxen Haushaltsführung.
We moeten dan ook beginnen met het belangrijkste: begrotingsorthodoxie.
   Korpustyp: EU
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
Daar zal ik niet veel over zeggen. Natuurlijk moeten wij beter begroten.
   Korpustyp: EU
Waren und Dienstleistungen für die laufende Haushaltsführung 4.6.1 .
Goederen en diensten voor dagelijks onderhoud van de woning 4.6.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Pakt sieht Mechanismen vor, die darauf abzielen, die Bürger für eine schlechte Haushaltsführung zu bestrafen.
Dit pact voorziet mechanismen voor het sanctioneren van volkeren met een slecht begrotingsgedrag.
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Bodenbeläge, Heimtextilien, Glaswaren, Geschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung.
Tapijten en andere vloerbedekking, huishoudtextiel, glas- en vaatwerk en huishoudelijke artikelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
Ook worden bij deze evaluatie de aanwending van de financiële middelen en het verloop van het toezicht en de tenuitvoerlegging beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will über traditionelle Werte reden und hilfreiche Tips über Haushaltsführung geben.
lk wil over tradionele waarden praten en tips geven bij koken thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ausdruck des Strebens nach einer vernünftigen Haushaltsführung, die prinzipiell zu begrüßen ist.
Het vormt de uiting van de zoektocht naar een begrotingsmethode die in beginsel verstandig is.
   Korpustyp: EU
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Bovendien valt er ook op de Commissie-huishouding heel wat aan te merken.
   Korpustyp: EU
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
Ze deinst er niet voor terug over reserves die in strijd zijn met orthodoxe begrotingsbeginselen te spreken.
   Korpustyp: EU
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
Nationale begrotingen hebben vooral betrekking op sociale overdrachten, op consumptie.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres wesentliches Merkmal der Haushaltsführung war die geringe Inanspruchnahme der Zahlungsermächtigungen in einigen Bereichen.
Een ander belangrijk kenmerk van de begrotingsuitvoering was de geringe benutting van de betalingskredieten in bepaalde sectoren.
   Korpustyp: EU
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
In geen enkele lidstaat wordt zo veel begrotingsgeld niet gebruikt.
   Korpustyp: EU
Das berechtigt aber doch nicht, verfügbare Margen mithilfe kreativer Haushaltsführung herzustellen.
Maar dat geeft haar nog niet het recht om de beschikbare marges via creatief begroten te creëren.
   Korpustyp: EU
Wir betreiben also eine sparsame Haushaltsführung, wie sie ja vom Rat sehr geschätzt wird.
De plafonds zijn derhalve gekenmerkt door soberheid, een door de Raad zo gewaardeerde eigenschap.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Politiken koordinieren, unsere nationale Haushaltsführung transparent gestalten und vor allem unsere Defizite verringern.
Wij moeten ons beleid coördineren, onze nationale begrotingen transparant beheren en vooral onze tekorten wegwerken.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute für den Bericht Böge über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung gestimmt.
Wij hebben vandaag voor het verslag-Böge over het interinstitutioneel akkoord betreffende de begrotingsdiscipline gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute für den Bericht Böge über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung gestimmt.
Vandaag hebben wij voor het verslag-Böge over het Interinstitutioneel Akkoord over de begrotingsdiscipline gestemd.
   Korpustyp: EU
Energie, Mobilität, Recycling, all diese Aspekte müssen in der internen Haushaltsführung der europäischen Institutionen zum Ausdruck kommen.
Energie, mobiliteit, recycling, al dergelijke aspecten moeten in de interne huishouding van de Europese Instellingen tot uiting komen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht seiner finanziellen Verantwortung sollte ein ERIC bei der Ausübung seiner Tätigkeiten die Grundsätze einer soliden Haushaltsführung beachten.
Een ERIC moet zijn activiteiten uitoefenen conform deugdelijke begrotingsbeginselen voor de uitoefening van zijn financiële verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches lässt sich leider nicht über die allgemeine Evaluierung des Status der Haushaltsführung der Europäischen Union sagen.
Helaas is de algemene beoordeling van de financiële activiteiten van de EU niet zo positief.
   Korpustyp: EU
Uns geht es weniger um die Aufstockung der Gelder als vielmehr um eine effizientere Ausführung und eine bessere Haushaltsführung.
Het gaat niet zozeer om meer geld maar om betere besteding en betere verantwoording.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat dabei die Haushaltsführung zu prüfen und zu beurteilen, ob die Kommission ihre Arbeit ordnungsgemäß erledigt hat.
Het Parlement moet zich daarin bezighouden met de financiën en vaststellen of de Commissie haar werk goed heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Wie man es auch dreht und wendet, eines der Instrumente für eine wirtschaftliche und sparsame Haushaltsführung geht damit verloren.
Hoe je het wendt of keert, het markeert een verlies van één van de instrumenten voor een gezonde economische staatshuishouding.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wurde die Notwendigkeit herausgestellt, sowohl die Haushaltsführung zu vereinfachen als auch die persönliche Verantwortung zu stärken.
In het verslag wordt het belang genoemd van het vereenvoudigen van de financiële administratie en het verduidelijken van de persoonlijke verantwoordingsplicht.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sind die Empfehlungen der 'ROME-PE'-Studie umzusetzen und die interne Kontrolle der Haushaltsführung zu entwickeln.
Wat dat betreft moeten de aanbevelingen in het "ROME-PE"verslag worden uitgevoerd en moet de interne financiële controle worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Man wird sich erneut, Herr Tomlinson, Herr Colajanni, zwischen der Politik einerseits und der sparsamen Haushaltsführung andererseits entscheiden müssen.
Welnu, mijnheer Tomlinson, mijnheer Colajanni, wij zullen eens te meer een keuze moeten maken. Ofwel krijgt de politiek de bovenhand ofwel de begrotingsdiscipline.
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für Menschen, die nicht über viel Geld verfügen und deshalb hauptsächlich darauf bedacht sind, dass die Kosten ihrer Haushaltsführung so niedrig wie möglich bleiben.
Dat geldt in het bijzonder voor mensen die niet veel kunnen betalen, en die daardoor als eerste zorg hebben dat de kosten van hun huishouden zo laag mogelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Fortschritte bei der Reform der Haushaltsführung durch Stärkung des institutionellen Rahmens und Einführung mittelfristiger Haushaltsregeln entsprechend dem Vorschlag, der gegenwärtig im ungarischen Parlament diskutiert wird;
vorderingen bij de hervorming van de fiscale governance door versterking van het institutionele kader en door de invoering van fiscale maatregelen op de middellange termijn in overeenstemming met het ontwerp-voorstel dat momenteel wordt besproken in het Hongaarse parlement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
Een EGTS moet haar eigen statuten opstellen, haar organen oprichten en begrotingsregels en regels ten aanzien van de uitoefening van haar financiële verantwoordelijkheid opstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sprach also mit der Haushaltsführung und die sagen, dass dieser Malvo Typ ein paar Spielchips vom Lucky Penny da gelassen hat.
Dus ik praatte met schoonmaak, en die zeggen dat deze Malvo gast een aantal tokens heeft achtergelaten van de pizza tent.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
In dit verslag wordt een recept gegeven voor lage inflatie, namelijk loonmatiging en begrotingsdiscipline. Over winstmatiging wordt echter nergens gesproken.
   Korpustyp: EU
Das ist ein niedrigerer Anteil, als in den Kommunen von Rotterdam und vielen anderen niederländischen Städten, die für einen sparsamen Ansatz an die Haushaltsführung bekannt sind.
Dit percentage is lager dan in de gemeente Rotterdam en vele andere Nederlandse steden die bekendstaan om hun zuinige begrotingsaanpak.
   Korpustyp: EU
Wie können wir im Falle des Parlaments von einer sparsamen Haushaltsführung sprechen und gleichzeitig unseren Sitz in drei verschiedenen Städten, ja in drei verschiedenen Mitgliedstaaten haben?
Als we naar ons eigen Parlement kijken, kunnen we ons afvragen hoe begrotingsdiscipline te rijmen valt met het feit dat we in drie verschillende steden in drie verschillende lidstaten vergaderen.
   Korpustyp: EU
Es ist schon paradox, dass die Stabilität der 20 %-Leitlinie, bei wirksamer Anwendung, zu einer gewissen soliden sparsamen Haushaltsführung und Effizienz führen könnte.
Ironisch genoeg kan de stabiliteit van het 20 procent-richtsnoer, mits doelmatig toegepast, zelfs in zekere mate zorgen voor een gezonde begrotingsdiscipline en voor begrotingsefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Erst wenn das Parlament seine eigene Haushaltsführung in Ordnung gebracht hat, ist es bei der Be- oder auch Verurteilung der Kommission und der Mitgliedstaaten tatsächlich glaubwürdig.
Pas als het Parlement zijn eigen financiële huishouding op orde heeft, is het echt geloofwaardig wanneer het gaat om de beoordeling en soms veroordeling van de Commissie en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Mit der Reform wird das alte System der Ex-ante-Kontrollen abgeschafft und die Verantwortung für die Haushaltsführung vollständig auf die Anweisungsbefugten übertragen.
De herziening maakt een eind aan de oude controle ex ante en verschuift de verantwoordelijkheid voor de financiële administratie in haar geheel naar de ordonnateur.
   Korpustyp: EU
Welche zukünftigen Vorkehrungen werden Sie treffen, damit uns das bestehende System auch nach der Erweiterung die Garantie gibt, dass die Haushaltsführung zukunftsorientiert ist und den europäischen Steuerzahler schont?
Welke maatregelen zult u in de toekomst treffen om ervoor te zorgen dat met het huidige systeem ook na de uitbreiding gegarandeerd kan worden dat de boekhouding toekomstgericht is en dat de Europese belastingbetaler wordt ontzien?
   Korpustyp: EU
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Ten tweede dient er meer aandacht te worden besteed aan de implementatie van een goede managementpraktijk, de intensivering van de publieke sector en het beteugelen van de corruptie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Volgens dezelfde procedure worden tevens de algemene regels vastgesteld die voor deze fondsen gelden , alsmede de bepalingen die nodig zijn voor de doeltreffende werking van de fondsen en de coördinatie tussen de fondsen onderling en met de andere bestaande financieringsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; sofern dies möglich ist, werden für die Vorlage der Berichte Zwischenziele festgelegt;
in terms of sound financial management and submission of activity and financial reports; indien passend, worden tussentijdse doelstellingen vastgesteld, op grond waarvan die verslagen dienen te worden opgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor nicht der Lotterwirtschaft bei der Haushaltsführung der EU ein Ende gesetzt wird, braucht dieses Parlament gar nicht erst über weitere Ausgaben zu diskutieren.
Zolang we geen orde op zaken stellen in de erbarmelijke financiële toestand van de EU, moet dit Parlement niet spreken over verdere uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die kleineren Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung der EGKS aus früheren Jahren wurden nach 1999 behoben, so dass der Ausschuss zur eigentlichen Entlastung keine Anmerkungen hat.
De in eerdere jaren gevonden kleine onregelmatigheden in de boekhouding van de EGKS zijn na 1999 gecorrigeerd en de commissie heeft op de eigenlijke verlening van kwijting niets aan te merken.
   Korpustyp: EU
Hierauf muß meines Erachtens hingewiesen werden, denn damit zeigt sich die Berücksichtigung eines hohen Maßes an Ausgewogenheit durch die Verwaltungsorgane des Parlaments und den Haushaltsausschuß, von dem das Signal einer ordnungsgemäßen, straffen und sparsamen Haushaltsführung erfaßt wurde.
Ik meen dat dit opgemerkt moet worden omdat daaruit blijkt met hoeveel evenwicht de administratieve organen van het Parlement en de Begrotingscommissie hebben gebudgetteerd; zij hebben inderdaad gehoor gegeven aan de oproep rigoureuze zuinigheid te betrachten.
   Korpustyp: EU
Außerdem untersteht die Mabb der staatlichen Rechtsaufsicht, die von der Landesregierung von Brandenburg und von der Berliner Senatsverwaltung ausgeübt wird [42], die Haushaltsführung wird vom Rechnungshof von Berlin geprüft [43].
Bovendien staat de Mabb onder wettelijk toezicht van de deelstaatregering van Brandenburg en de Berlijnse Senatsverwaltung [42], terwijl de inkomsten en uitgaven door de Rekenkamer van Berlijn worden gecontroleerd [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Debatte sehr aufmerksam verfolgt und kann Ihnen versichern, dass der Vorschlag des Präsidiums ein Paradebeispiel für Disziplin, Transparenz und wirtschaftliche Haushaltsführung darstellt. Ich möchte insbesondere auf drei Punkte eingehen.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik heb het debat heel aandachtig gevolgd en ik kan u verzekeren dat de voorstellen van het Bureau een toonbeeld van nauwkeurigheid, transparantie en gedegen administratie zijn, waarvan ik in het bijzonder drie punten wil benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
   Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass das, was wir heute verabschiedet haben - die neuen Vollmachten des Parlaments bei der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens, die neuen Vollmachten für die Haushaltsführung, das neue Zustimmungsverfahren und neue Aufsichtsvollmachten - sehr wichtig ist.
Om die reden ben ik van mening dat de nieuwe bevoegdheden voor het Parlement die we vandaag hebben goedgekeurd, zijnde nieuwe medebeslissingsbevoegdheden, nieuwe begrotingsbevoegdheden, een nieuwe instemmingsprocedure en nieuwe toezichtsbevoegdheden, zeer belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Das erklärt, weshalb die Mittel im Einklang mit der straffen Haushaltsführung, um die wir uns ständig bemühen, sogar in einigen Bereichen, die für den Rat vorrangig sind, zurückgenommen wurden.
Dit verklaart waarom zelfs in sommige voor de Raad prioritaire sectoren middelen werden besnoeid, omdat dit in overeenstemming is met de strikte begrotingsdiscipline waar we voortdurend naar streven.
   Korpustyp: EU
Da es in unserer gemeinsamen Verantwortung liegt, sicherzustellen, dass Haushaltsführung und -vorgänge stets reibungslos ablaufen, bin ich derselben Ansicht wie der Berichterstatter, nämlich dass wir uns dringend auf übergangsweise geltende Leitlinien einigen müssen.
Aangezien het onze gezamenlijke verantwoordelijkheid is om ervoor te zorgen dat de begrotingsprocessen en -verrichtingen een soepel en onononderbroken verloop kennen, deel ik de zienswijze van de rapporteur dat we het dringend eens moeten worden over transnationale richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Anerkennenswert an unseren Arbeiten ist das zugrunde liegende Prinzip der Sparsamkeit und der strengen Haushaltsführung, und zwar auch in Anbetracht der Erfordernisse der um die Erfüllung der Konvergenzkriterien bemühten Länder.
Mevrouw de Voorzitter, de strenge aanpak waarmee het verslag is opgesteld is werkelijk prijzenswaardig, een en ander ook met het oog op de behoeften van de landen die naarstig bezig zijn met hun economische convergentie.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den Entscheidungen des Rechnungshofes müssen wir die Haushaltsführung und Durchführung der Programme verbessern und dafür Sorge tragen, dass sämtliche Studenten nicht nur auf akademischem Gebiet, sondern auch in kultureller Hinsicht umfassend von einer Teilnahme daran profitieren.
De besluiten van de Rekenkamer maken ten slotte duidelijk dat wij onze boekhouding beter op orde moeten krijgen en efficiënter te werk moeten gaan, zodat alle studenten in Europa niet alleen op academisch gebied succes kunnen boeken, maar ook de kans krijgen zich in cultureel opzicht te verrijken.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen Rahmen wird unter den Absätzen 1 bis 4 deutlich, daß die derzeitigen Umstände keinen Sparhaushalt erfordern, aber auch keinerlei Anlaß zur Verschwendung geben, also eine angemessene Haushaltsführung ohne übermäßige Ausgaben nahelegen.
In het algemeen kader dat in de paragrafen 1 tot en met 4 wordt geschilderd, wordt duidelijk gesteld dat we weliswaar niet met besparingsmaatregelen te maken hebben, maar dat verkwisting niet in het minst wordt aangemoedigd. De maatregelen zijn geschikt en zetten niet tot uitspattingen aan.
   Korpustyp: EU
Es ist keine gute oder solide Haushaltsführung, wenn man die ausstehenden Verpflichtungen, die in vergangenen Jahren eingegangen wurden, nicht abbezahlt, also müssen beide berücksichtigt werden, wenn wir den endgültigen Entwurf eines Vorschlags für 2012 entwickeln.
Verder getuigt het niet van goed of solide budgetteren als we de in vorige jaren overeengekomen financiële toezeggingen niet nakomen. Met beide aspecten moet rekening worden gehouden bij de opstelling van de definitieve ontwerpbegroting voor 2012.
   Korpustyp: EU
Ich sehe bei der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs über die EU-Haushaltsführung Licht und Schatten, und ich möchte mich zunächst beim Rechnungshof dafür bedanken, dass der Bericht klarer, mutiger und politischer und für uns leichter verständlich geworden ist.
Ik wil de Rekenkamer allereerst bedanken voor het feit dat het verslag duidelijker, moediger, meer politiek gericht en voor ons beter te begrijpen is.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Bemerkungen in vier Hauptabschnitte gegliedert: erstens, die Analyse der Haushaltsführung; zweitens, die Weiterverfolgung früherer Anmerkungen des Rechnungshofs; drittens, die Erklärung zur Zuverlässigkeit der Rechnungen; und viertens, die Reform der Kommission.
Mijn betoog is opgebouwd rond vier belangrijke thema's: ten eerste de analyse van de begrotingsuitvoering; ten tweede de follow-up van eerdere opmerkingen van de Rekenkamer; ten derde de betrouwbaarheidsverklaring (DAS); en ten vierde de hervorming van de Commissie.
   Korpustyp: EU
In der wichtigen Sache der Agenda 2000 werden wir den nächsten Europäischen Rat abwarten müssen, um zu erfahren, wo genau das Gleichgewicht zwischen dem, was die Schlußfolgerungen der Präsidentschaft Geist der Solidarität und sparsame Haushaltsführung nennen, angesiedelt sein wird.
Wat het uiterst gewichtige dossier van Agenda 2000 betreft, moeten wij wachten tot een volgende Europese Raad om te weten welk evenwicht de regeringen precies willen tussen de geest van solidariteit waarvan sprake is in de besluiten van het voorzitterschap enerzijds en strikte begrotingsdiscipline anderzijds.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Aus der Zeitung haben wir erfahren, daß dem Parlament durch Diebstahl Verluste an Vermögenswerten in Höhe von fünf Millionen Euro entstanden sind und daß es Mißstände in der Haushaltsführung des Parlaments gibt.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben in de bladen kunnen lezen dat er voor een bedrag van vijf miljoen euro van het Europees Parlement is gestolen en dat de financiën van het Parlement slecht zijn beheerd.
   Korpustyp: EU
Das Wort "Ökonomie" kommt aus dem Griechischen und bedeutet so viel wie die Kunst der Haushaltsführung. Ökonomie sollte allen Menschen zugute kommen und ihnen helfen, sich in ihren Gemeinschaften und in sich selbst zu Hause zu fühlen.
Economische groei kan worden opgeslokt door de toename van sociale problemen.Het woord "economie” komt uit het Grieks en betekent "huishouding”.Economie zou ten dienste van alle burgers moeten staan, hen helpen zich thuis te voelen in hun omgeving, zich thuis te voelen bij zichzelf.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden . ( 2 ) Der Rechungshof prüft die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung .
2 . Bij het bepalen en uitvoeren van het beleid en de activiteiten van de Unie wordt rekening gehouden met de doelstelling van een hoog werkgelegenheidsniveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Denn die Möglichkeiten zur sparsamen Haushaltsführung sind bei weitem nicht ausgeschöpft, und es wäre zu fordern, dass so viele Verwaltungsbereiche wie möglich Zug um Zug von unabhängigen, internationalen Beratungsunternehmen in Bezug auf Effizienz und Wirtschaftlichkeit evaluiert und Optimierungspotenziale aufgezeigt werden.
Ik ben van mening dat in de komende periode zo veel mogelijk departementen door onafhankelijke internationale adviesbureaus onder de loep moeten worden genomen om te zien of ze wel zuinig en efficiënt met de beschikbare middelen omgaan en of er dingen kunnen worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, dass sich die wichtigsten Aspekte der guten Gesellschaft mithilfe einer Planwirtschaft regeln und organisieren lassen, die sich als das für Kreativität und solide Haushaltsführung destruktivste Wirtschaftsmodell erwiesen hat.
We moeten niet denken dat de belangrijkste aspecten van de goede samenleving kunnen worden gereguleerd en georganiseerd met planeconomie, een economisch model dat zich zo duidelijk heeft bewezen als het model met de rampzaligste gevolgen voor creativiteit en een gezonde staatshuishouding.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen rigorose Verfahren für die Haushaltsführung angewendet werden, um die Optimierung von Ressourcen und Einsparungen zu fördern Ich möchte an dieser Stelle öffentlich meine Wertschätzung für die ausgezeichnete Arbeit, die der Berichterstatter, mein Kollege Herr Fernandes, geleistet hat, ausdrücken.
Ten overstaan van iedereen die hier aanwezig is wil ik graag mijn waardering uitspreken voor het uitstekende werk van de rapporteur, mijn collega, de heer Fernandes.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Verordnung wird für den Zeitraum 2007-2013 eine Finanzausstattung festgesetzt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen gemäß Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet [12].
Bij deze verordening worden voor de periode 2007-2013 de financiële middelen vastgesteld die voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt zijn in de zin van punt 37 van het op 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie gesloten Interinstitutioneel Akkoord inzake de begrotingsdiscipline en de verbetering van de begrotingsprocedure [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Erweiterung müssen sie verbessert werden, damit aus nahe liegenden Gründen eine bessere Haushaltsführung der Programme möglich ist: nämlich weil die Regionalpolitik zum eigentlichen Wesen des europäischen Projekts gehört und in erster Linie dem Fortschritt im Integrationsprozess dient und weil sie ein entscheidendes Element ist, das den breitestmöglichen Konsens erzeugt.
Dat is absoluut noodzakelijk: het regionaal beleid is immers een essentieel onderdeel van het Europees project - zonder dat beleid loopt het integratieproces vast. Het regionaal beleid is dus een uiterst belangrijk instrument, en één waarover de breedst mogelijke consensus bestaat.
   Korpustyp: EU
Wir stellen uns die Frage, wie wohl die Schwierigkeiten behoben werden können, denen die einzelnen Mitgliedstaaten bei der Kofinanzierung von Projekten in der jetzigen Phase einer sparsamen Haushaltsführung begegnen, bei der sich für das nächste Jahr eine Kürzung allein der Zahlungsmittel um 500 Mio. ECU ankündigt.
Wij vragen ons af hoe de problemen kunnen worden opgelost waarmee de verschillende lidstaten kampen in het kader van de medefinanciering van projecten in deze periode van zuinigheid waarbij voor het komend jaar een vermindering van 500 miljoen ecu alleen al aan betalingskredieten is aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Nun zur Vereinfachung der Texte und Verfahren. Sicherlich wird in den Vorschlägen der Kommission bereits eine Vereinfachung in verschiedenen Bereichen befürwortet, etwa bei der Programmplanung, in der Haushaltsführung und bei der Kofinanzierung, doch es gibt noch viele, in denen man noch mehr zur Vereinfachung und Rationalisierung tun müsste.
Wat betreft de vereenvoudiging van teksten en procedures blijkt voorts weliswaar uit de voorstellen van de Commissie een duidelijk streven naar vereenvoudiging op verschillende vlakken, maar er blijven nog vele terreinen over waar verdere vereenvoudiging en rationalisering geboden zijn.
   Korpustyp: EU
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Toch moet snel een dynamisch evenwicht worden gevonden tussen een strikte begrotingsdiscipline, die noodzakelijk is voor de Unie, en de wil om de solidariteit en de cohesie te blijven steunen zoals in het voorbije decennium en daarbij ook nog eens rekening te houden met de gevolgen van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU