linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltslinie begrotingslijn 876 begrotingsonderdeel 183

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltslinie begrotingspost 56 lijn 38 begrotingslijnen 13 post 19 begroting 14 rubriek 8 budgetlijn 7

Verwendungsbeispiele

Haushaltslinie begrotingslijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im übrigen bleibt es unerläßlich, eine individuelle und spezifische Haushaltslinie vorzusehen.
Bovendien blijft het noodzakelijk om een afzonderlijke en specifieke begrotingslijn te voorzien.
   Korpustyp: EU
Dazu ist jedoch eine einschlägige Haushaltslinie erforderlich sowie ein stärkerer und deutlicher zum Ausdruck kommender politischer Wille.
Er moet een relevante begrotingslijn worden vastgesteld en er is een explicietere en sterkere politieke bereidheid nodig.
   Korpustyp: EU
Seit Jahren gibt es eine Haushaltslinie, in deren Rahmen Minenräum- und Präventionsprogramme finanziert werden.
Er is al sinds jaren een begrotingslijn voor het ruimen van mijnen en voor preventie.
   Korpustyp: EU
Dann sind da die Haushaltslinien und insbesondere die Informationspolitik.
Dan zijn er de begrotingslijnen en vooral het informatiebeleid.
   Korpustyp: EU
Ebenso müssen alle Haushaltslinien mit Mitteln ausgestattet werden, die es ermöglichen, die wirtschaftliche Governance der Union voranzubringen.
Ook moeten er kredieten komen voor alle begrotingslijnen die een verbetering van het economische bestuur van de Unie beogen.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine zweite Haushaltslinie mit dem Titel "Wiederaufbau " geschaffen.
Wij hebben een tweede begrotingslijn met de titel "wederopbouw" geopend.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat allerdings die Mittel für einige nicht auf Mehrjahresprogrammen basierende Haushaltslinien reduziert.
De Raad heeft echter de kredieten voor enkele niet op meerjarenprogramma’s gebaseerde begrotingslijnen beperkt.
   Korpustyp: EU
Demzufolge vertrat der Rat die Auffassung, dass er eine gezielte Kürzung einiger traditionell unterverwendeter Haushaltslinien vornehmen könne.
Bijgevolg meende de Raad te kunnen overgaan tot een doelgerichte verlaging van sommige begrotingslijnen die traditioneel onderbesteed worden.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden derzeit aus einer Reihe unterschiedlicher Haushaltslinien finanziert.
Deze maatregelen worden op dit ogenblik uit verschillende begrotingslijnen gefinancierd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operative Haushaltslinie beleidsuitgaven
spezifische Haushaltslinie specifiek begrotingsonderdeel
operationelle Haushaltslinie beleidsuitgaaf
Haushaltslinie ohne präzise Bezeichnung begrotingsonderdeel met een vage benaming
Wiederverwendung bei der Haushaltslinie nieuwe aanwending op het begrotingsonderdeel
in einer Haushaltslinie einsetzen op een begrotingsonderdeel opnemen
op een begrotingsonderdeel boeken
Mittel einer besonderen Haushaltslinie kredieten van een speciaal begrotingsonderdeel
Haushaltslinie "Beschäftigung und Wachstum" begrotingslijn Werkgelegenheid en groei
Verbuchung unter einer spezifischen Haushaltslinie aanwijzing op een specifieke begrotingslijn

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltslinie"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschließend ein Wort zur Haushaltslinie B3-4106.
Mijn laatste punt betreft B3-4106.
   Korpustyp: EU
In dieser Haushaltslinie müssen Mittel für Ausgleichszahlungen bereitgestellt werden.
Wij willen dat geld wordt uitgetrokken om compensaties te kunnen toekennen.
   Korpustyp: EU
HAUSHALTSLINIE ( N ) Posten B5-910 ( allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ) .
BETROKKEN BEGROTINGSPLAATS ( EN ) Artikel B5-910 ( Algemene acties op het gebied van de fraudebestrijding ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, zwei Millionen Euro in Form einer Umschichtung von einer operativen Haushaltslinie auf eine Haushaltslinie administrativer Art bereitzustellen.
De Commissie stelt voor 2 miljoen euro beschikbaar te maken door dat bedrag vanuit de operationele begrotingsplaats over te hevelen naar beheer.
   Korpustyp: EU
Ja, wir brauchen unsere Reserve-Haushaltslinie, um Maßnahmen in Krisenzeiten zu finanzieren.
Ja, we hebben onze speciale begrotingsreserve nodig om crisismaatregelen te financieren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich direkt einen bestimmten besorgniserregenden Punkt ansprechen, nämlich die Haushaltslinie des Rechnungsabschlusses.
Ik wil meteen overgaan tot een punt van zorg ten aanzien van de landbouwbegroting, namelijk de goedkeuring van de rekeningen.
   Korpustyp: EU
Dieser wurde im nationalen Haushaltsplan in der Haushaltslinie Zuschüsse für nationale Kulturgebäude ausgewiesen.
De subsidie viel onder de afdeling van de rijksbegroting voor subsidies aan nationale culturele gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei der Haushaltslinie nach Unterabsatz 1 Buchstabe a vorgesehene Betrag wird in den Erläuterungen angegeben.
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder a), worden de geraamde ontvangsten in de toelichting vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltslinie 15 07 03:‚Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen‘.“
Begrotingsartikel 15.07.03:„Proefprojecten voor de participatie van jongeren”.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lag ein Vorschlag vor, Mittel in eine Haushaltslinie für ein Abgeordnetenstatut abzustellen.
Er is geopperd geld beschikbaar te stellen voor een statuut van de leden.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie für die Landwirtschaft hat dabei offensichtlich keine Rolle gespielt.
Het landbouwbegrotingsrichtsnoer heeft hierbij blijkbaar geen enkele rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Haushaltslinie soll eine solide Grundlage für die Unterstützung sozialer NRO geschaffen werden.
Het beoogt een stevige basis te geven voor de steun aan de sociale NGO's.
   Korpustyp: EU
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsregel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Haushaltslinie für solche Fälle, aber, und das erwähnte sie ebenfalls, die Haushaltsmittel sind begrenzt.
Er is een budget voor dit soort situaties, maar, zoals zij al aangaf, er zijn budgettaire beperkingen.
   Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich die Bedeutung der Wiedereinsetzung der Haushaltslinie betreffend Naturkatastrophen innerhalb der Europäischen Union unterstreichen.
Ik wil tevens wijzen op het feit dat in de richtsnoeren opnieuw sprake is van natuurrampen waardoor onze landen soms worden geteisterd. Waarom spreken wij hierover?
   Korpustyp: EU
Somit geht nunmehr aus der Spalte "Bemerkungen " eindeutig hervor, dass keine Organisation mehr als 65 % dieser Haushaltslinie erhalten darf.
In dit amendement wordt onder het kopje opmerkingen duidelijk gesteld dat geen, maar dan ook geen enkele organisatie op dit gebied meer dan 65% dient te ontvangen.
   Korpustyp: EU
Das führte zur Schaffung der Haushaltslinie B7-700, die jetzt als Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte bezeichnet wird.
Dit resulteerde in het opstellen van begrotingshoofdstuk B7-700, dat nu bekend staat als het Europees initiatief voor de democratie en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie zu den Landminen war eine Maßnahme, für die sich das Europäische Parlament ganz besonders eingesetzt hat.
De bijdrage aan acties met betrekking tot antipersoneelmijnen was echt een maatregel van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, Frau Kommissarin, den Hauptteil der für die Haushaltslinie Passagierrechte beantragten Mittel in Reserve zu stellen.
Wij stellen voor, mevrouw de commissaris, om de meeste kredieten met betrekking tot passagiersrechten in de reserve te houden.
   Korpustyp: EU
Diese Mittelbindungen dürfen jedoch ein Viertel der vom Kollegium festgelegten entsprechenden Haushaltslinie für das laufende Haushaltsjahr nicht überschreiten.
Deze vastleggingen mogen echter niet meer bedragen dan een vierde van de kredieten, die het College heeft vastgesteld, van de betrokken begrotingsregel voor het lopende begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, zu geschlechterspezifischen Fragen. Ich hoffe, daß wir im nächsten Jahr in dieser Haushaltslinie eine Erhöhung haben werden.
In de tweede plaats, voor de genderkwestie hoop ik dat er volgend jaar meer geld in het laatje zal zijn.
   Korpustyp: EU
Die Logistik der den Waffenstillstand überwachenden Gemeinsamen Militärkommission wurde mit einem Betrag von 1,2 Mio. Euro aus der GASP-Haushaltslinie finanziert.
De logistiek van de Gemengde Militaire Commissie, die moet toezien op het staakt-het-vuren, is gefinancierd met de GBVB-begrotingskredieten ten bedrage van 1,2 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann es nie schaden, darauf hinzuweisen, daß die Agrarausgaben in den letzten Jahren unter den von der Haushaltslinie festgelegten Obergrenzen geblieben sind.
In dit verband is het altijd nuttig eraan te herinneren dat de landbouwuitgaven de jongste jaren onder de maxima gebleven zijn die in het begrotingsrichtsnoer zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Unser Vorschlag wird den Vorschlag des Parlaments zur Ausweitung der Verpflichtungen unter der Haushaltslinie "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und "Außenbeziehungen" durch die Verwendung des Flexibilitätsinstruments vollumfänglich berücksichtigen.
In ons voorstel zal het voorstel van het Parlement tot verhoging van de vastleggingskredieten in de rubrieken 'Concurrentievermogen voor groei en werkgelegenheid' en 'Externe betrekkingen' volledig worden meegenomen. Hiervoor zal het flexibiliteitsinstrument worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, kommt es bei dieser Haushaltslinie - ebenso wie bei zahlreichen anderen Haushaltslinien im außenpolitischen Bereich auch - oft zu einer Verzögerung der Ausführung dieser äußerst wichtigen Tätigkeiten.
Ons Parlement is hiermee erg begaan, maar u weet dat de aanwending van dat geld - net als zoveel andere begrotingsposten voor externe acties - heel wat vertraging heeft opgelopen.
   Korpustyp: EU
Hervorheben möchten wir in diesem Zusammenhang die Aufstockung der Haushaltslinie für Nigeria um 1 Million ECU, denn hier muß noch viel getan werden.
Wij zijn tevreden over de verhoging van de kredieten op een aantal posten, in het bijzonder de kredieten voor Nigeria, die met een miljoen ecu zijn verhoogd. In dat land moet immers nog heel wat worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir dafür auch entsprechende Mittel bereitstellen, denn das Fehlen konkreter Finanzmittel für die Haushaltslinie Fremdenverkehr führt zu ernsthaften praktischen Hemmnissen.
Natuurlijk is daar geld voor nodig. Wij moeten de noodzakelijke middelen daarvoor beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU
Der Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK wurde im Rahmen des staatlichen Haushaltsplans aus der Haushaltslinie für Zuschüsse zu nationalen Kulturgebäuden geleistet.
De subsidie van 36 miljoen NOK is betaald uit de rijksbegroting, afdeling subsidies aan nationale culturele gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Rat eingeführte neue Haushaltslinie, die dem Parlament die Bereitstellung von 400 Mio. Euro aus dem Jahr 1998 für Nahrungsmittelhilfe für Rußland ermöglicht, befürworten wir ebenfalls.
Wij staan er ook positief tegenover dat de Raad een begrotingskader heeft geschapen waarbinnen het Parlement 400 miljoen euro van 1998 voor levensmiddelenhulp aan Rusland kan overmaken.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze ebenfalls die 30 %-Reserve für die Haushaltslinie Verwaltungsausgaben, denn dies ist meines Erachtens eine Möglichkeit, um die Effizienz der Ausgaben und ihrer Kontrolle sicherzustellen.
Ik steun ook de reserve van dertig procent voor de administratieve uitgaven omdat ik geloof dat dit een manier is om de doelmatigheid van de uitgaven en het toezicht hierop te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Änderungsantrag 3 und den damit verbundenen Änderungsanträgen 1 und 6 teilt die Kommission die Auffassung des Ausschusses, dass diese Aufwendungen durch eine andere Haushaltslinie finanziert werden sollten.
Ten aanzien van amendement 3 en de bijbehorende amendementen 1 en 6 is de Commissie het eens met de Commissie visserij dat de desbetreffende uitgaven onder een andere begrotingsrubriek moeten worden gedekt.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Europäische Mikrofinanzierungsfazilität eine getrennte Haushaltslinie haben muss, da die Leistungsempfänger dieses Programms sich von den Begünstigten des Programms PROGRESS unterscheiden.
Ik ben van mening dat de Europese microfinancieringsfaciliteit een aparte kredietlijn moet hebben, aangezien de begunstigden van deze regeling anderen zijn dan die van het Progress-programma.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wären schnellere Vertrags- und Durchführungsverfahren, eine erweiterte mehrjährige Haushaltslinie sowie eine wesentlich verbesserte Verwaltung der von der Kommission aufgelegten Programme erforderlich.
Ook zou de Commissie moeten kunnen beschikken over snellere contractuele en toepassingsprocedures, evenals een verhoogd kredietvolume over meerdere jaren. Daarnaast moet de beheerskwaliteit van haar programma's drastisch worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß seine Tätigkeit im Rahmen des Daphne-Programms fortsetzen, für dessen Ankurbelung es übrigens eine spezifische Haushaltslinie vorgesehen hatte.
Het Europees Parlement moet zijn werkzaamheden inzake het DAPHNE-programma blijven voortzetten. Voor het van start gaan van dit programma had dit Parlement overigens een bijzondere kredietlijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
Daarom komt er een financieringspost in de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid die de absorptie door de lidstaten vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Was Kolumbien anbelangt, möchte ich nur sagen, daß dieser Frage eingedenk der Verschlechterung der Menschenrechtssituation in dem Land bei der Zuweisung von Mitteln aus der Haushaltslinie "Demokratie und Menschenrechte in Lateinamerika" Priorität eingeräumt wird.
Wat Colombia betreft wil ik slechts opmerken dat deze kwestie, gezien de verslechtering van de mensenrechtensituatie in dat land, als prioritair wordt beschouwd voor de toekenning van middelen uit de begrotingsrubriek "Democratie en mensenrechten in Latijns-Amerika" .
   Korpustyp: EU
Sie wird die Politik der Kommission in Bezug auf die Verwaltung der Haushaltslinie für die Bekämpfung von Kindersextourismus fortsetzen und dabei die besten Interessen der Zielgruppen sowie die bewährten Verfahren der Projektabwicklung berücksichtigen.
Deze eenheid zal het Commissiebeleid blijven uitvoeren via het beheer van de begrotinglijn voor de bestrijding van kindersekstoerisme. Zij zal daarbij rekening houden met de belangen van de doelgroepen en de beste praktijken bij de uitvoering van de projecten.
   Korpustyp: EU
Wir haben also ein Programm auf den Weg gebracht und mit einer Haushaltslinie ausgestattet, das über die genetische Vielfalt bei Nutzpflanzen und Nutztieren in der Landwirtschaft Rechenschaft geben soll.
Wij hebben dus een programma op stapel gezet en daarvoor kredieten uitgetrokken. Dat programma moet rekening houden met de genetische diversiteit van nuttige planten en dieren in de landbouw.
   Korpustyp: EU
– Die Wiedereinführung der Haushaltslinie Landwirtschaft ebenso wie die beabsichtigten größeren Aufwendungen für die ländliche Entwicklung sind zu begrüßen, im Gegensatz zu der unzulässigen Kürzung der Mittel auf Kosten des Tabaksektors, der hinsichtlich der Arbeitsplätze höchst gefährdet ist.
– Het herstel van de landbouwbegrotingslijn en de aanzienlijke inspanning ten behoeve van plattelandsontwikkeling kunnen toegejuicht worden, maar dat geldt niet voor de onaanvaardbare verlaging van de kredieten voor de tabakssector, een sector die buitengewoon kwetsbaar is wat de werkgelegenheid betreft.
   Korpustyp: EU
LIFE ist die einzige gemeinschaftliche Haushaltslinie, die eine direkte Intervention im Umweltbereich ermöglicht, und es muß festgestellt werden, daß sie in ihrem Umfang nicht unseren ehrgeizigen Zielen entspricht, da die dafür bereitgestellten Mittel seit Jahren stagnieren.
Ook dit keer moeten we constateren dat de voor dit programma vrijgemaakte middelen ontoereikend zijn om onze doelstellingen te verwezenlijken. Al jaren schieten deze middelen tekort.
   Korpustyp: EU
In Kategorie 4 sind außerdem zwei problematische Punkte enthalten, die Herr Cunningham bereits erwähnte und auf die auch andere noch eingehen werden: erstens die Haushaltslinie für die tropischen Wälder und zweitens die Linie zu den Antipersonenminen.
In categorie 4 zijn er twee posten, waarover de heer Cunningham het had en ook anderen het nog zullen hebben, die ons zorgen baren: tropische bossen en antipersoneelsmijnen.
   Korpustyp: EU
Es freut uns, dass für Programme im Rahmen der Haushaltslinie für TACIS und MEDA, die für unsere Fraktion von besonderem Interesse sind, die Mittel wieder in den Haushaltsplan aufgenommen wurden.
Overigens maken wij ons zorgen over de weinig eenduidige houding van de Begrotingscommissie ten aanzien van ons amendement voor een verbod op communautaire steun aan projecten in derde landen die kunnen leiden tot gedwongen abortus, sterilisatie of besnijdenis van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Handels- und Transporterleichterungen ist ein Thema, das zu wichtig ist, um es nebenbei mit einer Haushaltslinie von "Null" im Rahmen der politischen Strategie der Vorlage von Änderungsanträgen, von denen man nicht der Originalverfasser ist, zu behandeln.
De BFT is een te belangrijk thema om mee te spelen, in het kader van politieke strategieën voor het indienen van amendementen waarvan men niet de oorspronkelijke auteur is en waarvoor nul begrotingskredieten zouden worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Betrag von 100 Millionen Euro im Zeitraum 2003-2006 würde auf die Haushaltslinie für den TEN-Verkehr (B5-700) gesetzt, um die im Rahmen von ISPA geleistete Unterstützung zu ergänzen.
Een extra bedrag van 100 miljoen euro zou in de periode 2003-2006 worden ingeschreven bij vervoersbegrotingslijn B5-700 van TEN, als aanvulling op de via ISPA verleende bijstand.
   Korpustyp: EU
2006 wird das erste Jahr sein, in dem Mittel aus dem Topf für die direkten Einkommensbeihilfen in die Haushaltslinie für die ländliche Entwicklung übertragen werden, deren Umfang sich dadurch auf 13,6 % erhöhen wird.
Het jaar 2006 zal het eerste jaar zijn waarin middelen uit directe inkomsten zullen worden aangewend voor uitgaven ten behoeve van de plattelandsontwikkeling, die opgekrikt zullen worden tot 13,6 procent.
   Korpustyp: EU
Inzwischen gibt es Bestrebungen, diesen Betrag aus der Reserve herauszunehmen und in die Haushaltslinie einzusetzen, bevor uns ein eindeutiges Regelwerk für den Einsatz dieser Mittel und ein klarer Verhaltenskodex vorliegen.
Er worden nu stappen ondernomen om dit bedrag uit de reserve te halen en vrij te geven, nog voordat er duidelijke regels voor de aanwending van deze fondsen en een heldere gedragscode zijn geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Das läßt sich vielleicht erklären: die Haushaltslinie für die Landwirtschaft ist kein Ausgabenziel, sondern ein Höchstwert. Die Dinge verhalten sich also ganz anders als bei den Strukturfonds, bei denen festgelegt wird, was jährlich ausgegeben werden muß.
Misschien is dat te verklaren: het landbouwrichtsnoer is geen doel om geld uit te geven, het is een maximum en dat staat in tegenstelling tot de structuurfondsen waar wel is aangegeven wat per jaar moet worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Und die spanische Regierung hat den Aktionsplan zu Marokko auf den Weg gebracht, auf den der Vertreter des Rates eingegangen ist und für den dieses Parlament eine Haushaltslinie von 10 Millionen Euro bewilligt hat.
Spanje heeft bij de Europese Unie aangeklopt voor een financiële tegemoetkoming in deze. Bovendien heeft de Spaanse regering het actieplan voor Marokko aangestuurd waar de vertegenwoordiger van de Raad al naar verwees.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund werden bislang finanzierte Organisationen künftig nur dann weitere Finanzmittel erhalten, wenn sie die Bedingungen in den Beschlüssen über bestimmte Aktionsprogramme erfüllen, welche die Rechtsgrundlage der jeweiligen Haushaltslinie bilden werden.
Dientengevolge zullen organisaties die tot op heden op financiering konden rekenen dat in de toekomst uitsluitend nog kunnen doen als zij voldoen aan de voorwaarden uit de besluiten die de rechtsgrondslag van de betreffende actieprogramma's vormen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Haushaltslinie wieder einführen, und wir sollten die Bestimmungen für ihre Inanspruchnahme verschärfen, so daß dieses Instrument wirklich nur dann zum Einsatz kommt, wenn eine Katastrophe gewaltigen Ausmaßes vorliegt.
We moeten het in ere herstellen, maar deze keer met zodanig strenge regels dat we er alleen gebruik van kunnen maken bij echt zware rampen.
   Korpustyp: EU
Hätte man die Überschrift "soziale und kulturelle Forschung " beibehalten, wäre die korrekte Einbeziehung der Forschung über Frauen und nicht nur von Frauen vielleicht unproblematischer gewesen, wie wir bei der Haushaltslinie Wissenschaft und Gesellschaft sehen werden.
En met de titel "Sociaal en cultureel onderzoek" was het misschien ook eenvoudiger geweest het onderzoek over vrouwen daarin op correcte wijze in te passen, in plaats van alleen het onderzoek door vrouwen, zoals we zullen zien bij het thema "Wetenschap en samenleving" .
   Korpustyp: EU
Wenn dies nicht der Fall ist, möchte ich Herrn van Velzen dringend bitten, nochmals zu prüfen, ob ein mündlicher Änderungsantrag zum Änderungsantrag 339 akzeptiert werden könnte, mit dem die 400 Millionen EUR in die Haushaltslinie internationale Aktivitäten umgeschichtet würden.
Zo niet, dan wil ik er bij de heer van Velzen op aandringen eventueel een mondeling amendement op amendement 339 te aanvaarden waardoor de 400 miljoen euro onder internationale activiteiten komt te vallen.
   Korpustyp: EU
Zweitens konnten wir trotz der Beibehaltung der 5- %-Grenze in bezug auf die förderfähige Bevölkerung in strukturschwachen ländlichen Gebieten einen Teil der GAP-Fördermittel aus Haushaltlinie 1, nichtlandwirtschaftliche Bereiche, und Haushaltslinie 2, ländliche Entwicklung, umleiten.
Ten tweede zijn wij er ook in geslaagd hier een deel van de GLB-steun uit hoofde van titel 1, niet-bedrijfsgebonden steun, en titel 2, plattelandsontwikkeling, voor te gebruiken, terwijl nog altijd 5 % van de bevolking voor steun voor arme plattelandsgebieden in aanmerking komt.
   Korpustyp: EU
Wir sind anderer Ansicht und meinen, dass gründlich analysiert werden sollte, warum nicht die gesamten im Rahmen dieser Haushaltslinie zugewiesenen Mittel ausgegeben wurden, und dass Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer strikten Ausführung getroffen werden sollten.
Wij nemen een ander standpunt in en zijn van mening dat er een gedetailleerde analyse nodig is van de mislukking van de volledige besteding van de bedragen die aan deze begrotingsposten zijn toegewezen. Er zullen maatregelen moeten worden getroffen om te zorgen voor hun strikte uitvoering.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Natürlich habe ich für den Haug-Bericht über die Haushaltsleitlinien gestimmt, doch möchte ich jetzt insbesondere auf die willkommene - wie die Abstimmung heute morgen bestätigt hat - Wiederaufnahme der Haushaltslinie "Naturkatastrophen " hinweisen.
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard heb ik ingestemd met het verslag-Haug over de richtsnoeren voor de begrotingsprocedure, maar ik wilde graag in het bijzonder benadrukken hoe welkom het opnieuw opnemen van de natuurrampen is, hetgeen door de stemming van vanmorgen bekrachtigd is.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag zur Übertragung von 13 022 500 EUR vom ESF auf eine Haushaltslinie gestimmt, um Irland nach den schweren Überschwemmungen im November 2009 zu unterstützen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor het voorstel gestemd 13 022 500 euro van het ESF over te maken naar een begrotingsartikel voor steun aan Ierland, na de ernstige overstromingen daar in november 2009.
   Korpustyp: EU
Da die Haushaltssperre für diese Haushaltslinie bereits seit 16 Monaten besteht, ist es unwahrscheinlich, daß im Rahmen des Programms Kultur 2000 vor dem Jahr 2001 neue Projekte gestartet werden.
Aangezien het budget al 16 maanden is bevroren, is het niet waarschijnlijk dat er vóór 2001 nog programma's in het kader van CULTUUR 2000 verschijnen.
   Korpustyp: EU
Die Moderierung des Interkongolesischen Dialogs wurde mit einem Darlehen von 2,34 Mio. Euro aus EEF-Geldern finanziert, und wir denken an weitere Mittel in Höhe von einer Million Euro aus der Haushaltslinie für den schnellen Krisenreaktionsmechanismus, womit die Durchführung eines Treffens des Interkongolesischen Dialogs im Januar in Südafrika ermöglicht würde.
Voor de bevordering van de inter-Congolese dialoog is een bedrag van 2,34 miljoen uit het EOF ter beschikking gesteld en wij overwegen daarvoor nog eens 1 miljoen euro beschikbaar te stellen uit de begrotingskredieten voor de snellereactiefaciliteit. Met dat bedrag willen wij de bijeenkomst financieren van de inter-Congolese dialoog die in januari in Zuid-Afrika moet plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Beendigung des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen während des laufenden mehrjährigen Finanzrahmens werden alle verbleibenden Beträge auf den Treuhandkonten — mit Ausnahme der gebundenen Mittel und der Mittel, die zur Deckung anderer förderfähiger Kosten und Ausgaben erforderlich sind, — der Haushaltslinie TEN-V, TEN-E gutgeschrieben.
Ingeval het risicodelingsinstrument voor projectobligaties tijdens het huidige meerjarig financieel kader wordt beëindigd, worden andere saldi op de fiduciaire rekeningen dan gelden waarvoor verplichtingen zijn aangegaan en gelden die voor de dekking van andere in aanmerking komende kosten en uitgaven nodig zijn, teruggeboekt naar de begrotingsonderdelen voor TEN-T en TEN-E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel ohne Begrenzung vornehmen; er kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittel vornehmen, die für das Haushaltsjahr bei der Haushaltslinie ausgewiesen sind, der die Mittel entnommen werden.
De administratief directeur kan onbeperkt overschrijvingen verrichten van het ene hoofdstuk naar het andere, van het ene artikel naar het andere en van de ene titel naar de andere tot een maximum van 10 % van de kredieten voor het boekjaar dat is aangegeven op de regel waarvan de overschrijving plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens die Beibehaltung der spezifischen Haushaltslinie für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Ost-Timor sowie die erhebliche Aufstockung des Betrags im Vergleich zum Vorjahr, was das Europäische Parlament mit überwältigender Mehrheit beschlossen hat. Damit wird der im Haushaltsausschuss eingereichte Änderungsantrag umgesetzt, dem ich ebenfalls zugestimmt habe.
Deze verhoging, die met overweldigende meerderheid door het Europees Parlement is aangenomen, gaat terug op het eveneens door mij onderschreven ontwerpamendement van de Begrotingscommissie.
   Korpustyp: EU
Über ihre von ECHO finanzierten Programme und ihre Haushaltslinie für die Hilfe entwurzelter Menschen setzte die Kommission somit auch während der Taliban-Herrschaft die Finanzierung von Aktionen zur gesundheitlichen Versorgung sowie zur Bildung für Frauen und Mädchen und zur Schaffung von Arbeitsmöglichkeiten und Ausbildung für Frauen fort.
Dientengevolge is de Commissie, via haar door ECHO gefinancierde programma' s en via haar begrotingsmiddelen voor hulp aan ontheemden, zelfs in de Taliban-periode acties blijven financieren die voorzagen in gezondheidszorg en onderwijs voor vrouwen en meisjes, en in werkgelegenheidskansen en opleiding voor vrouwen.
   Korpustyp: EU
Nur wenn wir über eine solche Bewertung verfügen, können wir noch effektiver werden, und deshalb bin ich sehr zufrieden, dass wir uns auf eine - wenn auch bescheidene - Erhöhung der Haushaltslinie geeinigt haben, aber immerhin auf 55 Mio. Euro statt der ursprünglich vorgesehenen 50 Mio. Euro.
Alleen met een dergelijke evaluatie kunnen we de doeltreffendheid verhogen. Ik ben dan ook tevreden over de overeenstemming die is bereikt met betrekking tot de verhoging van de middelen - een bescheiden verhoging, maar toch - van 50 miljoen naar 55 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
In der Ziffer 15 des Entschließungsantrags in dem Bericht von Herrn Schulz heißt es, daß vom Europäischen Parlament - und das wird morgen der Fall sein - eine ausreichende Mittelaufstockung der Haushaltslinie, die zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen dient, gefordert wird.
In dit verslag staat in punt 15 van de resolutie dat het Parlement zal voorstellen om de begrotingskredieten te verhogen die zijn uitgetrokken voor maatregelen om misbruik van kinderen, jongeren en vrouwen te bestrijden. Dit voorstel staat voor morgen op de agenda.
   Korpustyp: EU
Was wir hier vorliegen haben, ist eine von Brüssel verwaltete Haushaltslinie, die wir dezentralisierte Zusammenarbeit – ein mehr oder weniger bürokratischer Ansatz aus einer Zeit, in der uns die mit dem Cotonou-Abkommen verbundene neue Möglichkeit der direkten Förderung von Partnern der Zivilgesellschaft in diesen 78 Ländern noch nicht zur Verfügung stand.
Het heet dan wel gedecentraliseerde samenwerking, maar het is in feite een enigszins bureaucratische benadering, die stamt uit de tijd van vóór het akkoord van Cotonou. Destijds was er nog niet de nieuwe dimensie die we nu kennen, waarbij maatschappelijke organisaties in die 78 landen rechtstreekse financiering ontvangen.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, dass die Europäische Kommission die geografische und berufliche Mobilität der Arbeitnehmer weiterhin fördern sollte, indem die Mittelausstattung der entsprechenden Haushaltslinie für 2007 zur Unterstützung von Projekten im Zusammenhang mit transnationalen Einstellungen und grenzüberschreitenden Partnerschaften aufgestockt wird.
In dit opzicht vind ik dat de Europese Commissie de geografische en beroepsmobiliteit van werknemers verder moet bevorderen door middel van een groter budget voor 2007 om projecten op het gebied van internationale personeelswerving en grensoverschrijdende partnerschappen te steunen.
   Korpustyp: EU