Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de daarin opgenomen kredieten kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf Ihrer gesamtpolitischen Unterstützung würde die Kommission gerne mit Vorschlägen zur Festsetzung spezifischer tolerierbarer Risikoniveaus für jede einzelne Haushaltslinie fortfahren.
Op basis van uw algemene politieke steun wil de Commissie voorstellen per begrotingsonderdeel specifieke niveaus voor aanvaardbaar risico vast te stellen.
Korpustyp: EU
Betriebskostenzuschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
Operationele subsidies moeten worden gefinancierd uit het begrotingsonderdeel 17 03 06 — communautaire activiteiten op het gebied van gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahme besteht darin, ein Feedback zu den Schulungen zu erhalten.
De uit hoofde van dit begrotingsonderdeel te financieren actie heeft tot doel om feedback te verkrijgen over de scholingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
De dienstverleningopdrachten moeten worden gefinancierd uit het begrotingsonderdeel 17 03 06 — communautaire activiteiten op het gebied van gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistungen sollten aus den Haushaltslinien 17 01 04 02 und 17 03 01 01 finanziert werden.
De dienstverleningopdrachten moeten worden gefinancierd uit de begrotingsonderdelen 17 01 04 02 en 17 03 01 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur sozialen Eingliederung effektiv sind, muss die Fazilität in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden.
Om ervoor te zorgen dat maatregelen voor sociale insluiting effectief zijn, dient deze faciliteit echter als apart begrotingsonderdeel te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 754 zur Haushaltslinie 15060103 ist wie folgt zu ändern.
Amendement 754 op begrotingsonderdeel 15060103 wordt als volgt aangepast.
Korpustyp: EU
Daher haben wir eine neue Haushaltslinie für die Eigenmittel der Union eingeführt, damit der Haushalt nicht so stark von den nationalen Beiträgen abhängig ist.
Om deze reden hebben wij een nieuw begrotingsonderdeel voor eigen middelen van de Unie toegevoegd, zodat de begroting minder afhankelijk wordt van nationale bijdragen.
Korpustyp: EU
Haushaltsliniebegrotingspost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Haushaltslinie für die Verwaltungsausgaben der Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm ist 17 01 04 30.
De begrotingspost voor de administratieve kredieten in verband met het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma is 17 01 04 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfen sind aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 zu finanzieren.
De subsidies worden gefinancierd uit begrotingspost 17 03 01 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmierung der Mauretanien im Rahmen der neuen Nahrungsmittelfazilität und aus der Haushaltslinie „Ernährungssicherheit“ bereitgestellten Mittel in Form von Projekten zur Unterstützung der Landwirtschaft, die von internationalen Organisationen oder Nichtregierungsorganisationen durchgeführt werden können.
programmering van het budget voor Mauritanië in het kader van de nieuwe voedselfaciliteit en de aparte begrotingspost „voedselzekerheid”, door middel van steunprojecten aan de landbouw die door internationale organisaties of ngo’s kunnen worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung einer mit einem Betrag von bis zu 200000 EUR aus der Haushaltslinie 17.04.02 des Haushalts der Europäischen Union zu finanzierenden Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen wird hiermit genehmigt.
Hierbij wordt goedkeuring gegeven voor een met maximaal 200000 EUR uit begrotingspost 17 04 02 van de Europese Unie te financieren opinieonderzoek naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sollten aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 finanziert werden; der für direkte Finanzvereinbarungen verfügbare Betrag wird auf maximal 2032000 EUR geschätzt (5 % des Verwaltungsbudgets).
Deze worden bekostigd uit begrotingspost 17 03 01 01; het indicatieve bedrag voor rechtstreekse subsidies wordt geraamd op maximaal 2032000 EUR (5 % van het beleidsbudget).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit zuständigen wissenschaftlichen Ausschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 finanziert werden.
De voor het volksgezondheidsprogramma relevante wetenschappelijke comités moeten worden gefinancierd uit begrotingspost 17 03 01 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generaldirektion Eurostat wird aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 einen Betrag von höchstens 400000 EUR für folgende Aufgaben erhalten:
Een subdelegatie van maximaal 400000 EUR wordt uit begrotingspost 17 03 01 01 aan het directoraat-generaal Eurostat verstrekt om de nationale bureaus voor de statistiek te ondersteunen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Beurteilung kann sie der Haushaltsbehörde bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wiederverwendet werden sollten.
Op grond van deze beoordeling kan de Commissie uiterlijk op 15 februari van elk begrotingsjaar bij de begrotingsautoriteit passende voorstellen indienen, waarbij voor elke begrotingspost de redenen voor de wederopvoering van de kredieten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für Zahlungen können aus jeder Haushaltslinie übertragen werden.
De overschrijving van betalingskredieten kan van elke begrotingspost geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Beurteilung kann sie dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wiederverwendet werden sollten.
Op grond van deze beoordeling kan de Commissie uiterlijk op 15 februari van elk begrotingsjaar bij het Europees Parlement en de Raad passende voorstellen indienen, waarbij voor elke begrotingspost de redenen voor de wederopvoering van die kredieten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltslinielijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit dem abrufbaren Teil des gezeichneten Kapitals verbundenen Verbindlichkeiten schlagen sich im Haushaltsplan der Union in der mit einem Erinnerungsvermerk versehenen Haushaltslinie 01 03 01 02 „Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung — Abrufbarer Teil des gezeichneten Kapitals“ nieder.
De voorwaardelijke verplichting in verband met het opvraagbare gedeelte van het geplaatste kapitaal komt in de Uniebegroting tot uiting in een p.m.-vermelding in de lijn 01 03 01 02 „Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling — Opvraagbaar gedeelte van het geplaatste kapitaal”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei schlägt vor, die Reserve hinsichtlich der Haushaltslinie für finanzielle Zusammenarbeit mit der Türkei zu streichen.
Er wordt door de socialistische fractie voorgesteld om de reserve op de lijn voor financiële samenwerking met Turkije te schrappen.
Korpustyp: EU
Für die Kommission wird es dann um eine Überprüfung gehen, ob die geltende Regelung vom 24. Juli 1988 immer noch gültig ist und zweitens, ob die Haushaltslinie von 40 Milliarden ECU, sagen wir Euros, die im Memorandum des Gemeinschaftshaushalts aufgeführt ist, weiterhin angemessen erscheint.
De Commissie wil nagaan of de momenteel geldende verordening, die van 24 juli 1988, nog altijd toepasselijk is en ten tweede of de lijn van 14 miljard ecu, of liever gezegd euro's, die pro memorie op de gemeenschapsbegroting is ingeschreven, nog altijd van toepassing is.
Korpustyp: EU
Daher haben wir eine Änderung, d.h. eine Erhöhung von 41 auf 45 Mio. ECU, vorgeschlagen, wonach eine Aufstockung der Mittel für die Haushaltslinie B2-901 betreffend Überwachungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten ermöglicht werden soll.
Daarom hebben wij een amendement - verhoging van 41 tot 45 miljoen ecu - voorgesteld, om dus op de lijn B2-901 kredieten voor de controle uit te kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Bei der humanitären Hilfe, Haushaltslinie B 721, soll es Kürzungen in Höhe von 20 % geben.
Zo stelt de Raad met betrekking tot humanitaire hulp een bezuiniging van 20% voor op lijn B721.
Korpustyp: EU
Unser dritter Änderungsvorschlag bezieht sich auf die Haushaltslinie B7-6000 betreffend den Gemeinschaftsbeitrag zu den Aktionen der NRO.
Het derde amendement dat wij willen indienen betreft lijn B7-6000 inzake de communautaire bijdrage aan de activiteiten van NGO's.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsentwurf sieht eine drastische Kürzung der Mittel für diese Haushaltslinie vor.
In de ontwerpbegroting is voorzien in een fikse vermindering van de kredieten voor deze lijn.
Korpustyp: EU
Erstens, die gesonderte Haushaltslinie; eine Haushaltslinie für die dezentralisierte Zusammenarbeit stellt ein Experiment dar, das erst in den letzten Jahren erprobt wurde.
Allereerst een aparte budgetlijn. Een lijn voor gedecentraliseerde samenwerking is een experiment van de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es um die Frage der Haushaltslinie für die Nord-Süd-Zusammenarbeit bei der Drogenbekämpfung. Diese Angelegenheit ist von der Kommission nicht ordnungsgemäß bearbeitet worden.
Ten tweede de lijn die betrekking heeft op de samenwerking tussen Noord en Zuid op het gebied van drugsbestrijding: dit dossier is niet goed door de Commissie gevolgd.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, ob wir am Donnerstag nicht anderes abstimmen und diese Haushaltslinie streichen sollten.
Ik verzoek u dan ook de stemming donderdag te wijzigen, zodat we deze lijn kunnen laten vervallen.
Korpustyp: EU
Haushaltsliniebegrotingslijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab dem 1. Januar 2004 nehmen die EFTA-Staaten an Maßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen der folgenden Haushaltslinie teil, die in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 eingesetzt wurde:Haushaltslinie 12 01 04 01:‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes — Verwaltungsausgaben‘;
De EVA-staten nemen, met ingang van 1 januari 2004, deel aan de communautaire acties met betrekking tot de volgende begrotingslijnen in de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2004:Begrotingslijn 12.01.04.01: „Tenuitvoerlegging en ontwikkeling van de interne markt — Uitgaven voor administratief beheer”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte bei dieser Gelegenheit sagen, daß ich dagegen bin, daß diese Art von Haushaltslinie immer häufiger in Anspruch genommen wird!
Bij deze gelegenheid wil ik duidelijk maken dat ik het absoluut niet eens ben met het feit dat steeds vaker een beroep wordt gedaan op dit soort begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Aus der erwähnten Haushaltslinie allein läßt sich nicht ablesen, was wir zur Lösung des HIV/Aids-Problems tun.
Men kan uit de betrokken begrotingslijnen alleen niet aflezen wat wij op het gebied van HIV/AIDS doen.
Korpustyp: EU
Von welcher anderen Haushaltslinie werden fast 2 Milliarden EUR abgezogen, um zu gewährleisten, dass diese Änderung neutral ist?
Uit welke andere begrotingslijnen worden die 2 miljard euro gehaald om deze zogenaamd neutrale wijziging door te voeren?
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat sich seinerseits darauf eingestellt, diesen Betrag nach dem üblichem Verfahren schnellstmöglich aus der Garantiereserve auf die Haushaltslinie des Garantiefonds zu übertragen.
De Begrotingscommissie is er voorstander van dat de som snel wordt overgeheveld van de garantiereserve naar de begrotingslijnen van het Garantiefonds op basis van de normale procedure.
Korpustyp: EU
Die Übertragung riesiger Summen von einer Haushaltslinie in eine andere, die nicht mehr die wohl überlegte politische Position des Parlaments zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsplans widerspiegelt, ist eine Besorgnis erregende und immer häufiger zu beobachtende Entwicklung.
Het heen en weer schuiven van grote bedragen tussen begrotingslijnen - hetgeen overigens ook niet in overeenstemming is met het weloverwogen politieke standpunt van het Parlement ten tijde van het begrotingsproces - is een zorgwekkende ontwikkeling die steeds vaker voorkomt.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Haushaltsausschusses und Verfechterin der weitestgehenden Transparenz habe ich natürlich auch dem Änderungsantrag zugestimmt, welcher eine getrennte Haushaltslinie je Mission fordert.
Als lid van de Begrotingscommissie en voorstander van een zo groot mogelijke transparantie heb ik natuurlijk ook gestemd voor het amendement waarmee om afzonderlijke begrotingslijnen voor elke missie wordt verzocht.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Verbraucherpolitik, in dem recht effektiv gearbeitet wird, haben wir kaum Bedenken. Ich möchte jedoch die Aufmerksamkeit des Hauses und der Kommission auf das Gesundheitsprogramm und die Haushaltslinie im Bereich Gesundheit lenken.
Wat de andere lijnen betreft: we hebben niet veel problemen met de consumentenlijnen, waar we constateren dat er zeer doelmatig wordt gewerkt, maar ik wil het Parlement en de Commissie graag wijzen op het gezondheidsprogramma en de begrotingslijnen die de gezondheidszorg betreffen.
Korpustyp: EU
Das Berichtigungsschreiben im Herbst wird genauer auf die Verteilung der Beträge zwischen Haushaltslinie und Haushaltsreserve eingehen.
In de nota van wijziging van de herfst zal nader op de verdeling van de bedragen over de begrotingslijnen en de begrotingsreserve worden inggegaan.
Korpustyp: EU
Mit dieser Berichtigung wird lediglich die richtige Haushaltslinie eingegeben, natürlich ohne dass der Inhalt der Änderungsanträge geändert wird.
Deze correctie zorgt er alleen maar voor dat de correcte begrotingslijnen worden ingevuld, uiteraard zonder de inhoud van de amendementen te wijzigen.
Korpustyp: EU
Haushaltsliniepost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedaure es auch, daß der Haushaltsausschuß der Verlagerung der Ausbildung von Inspektoren für die Nuklearenergie in der früheren Sowjetunion von der Haushaltslinie für Außenpolitik in die Energie-Haushaltslinie, in der diese Ausbildung weitaus effizienter durchgeführt werden könnte, nicht zugestimmt hat.
Verder wilden wij de opleiding van nucleaire inspectieteams in de voormalige Sovjetunie laten overhevelen van extern beleid naar de post voor energie, waar die opleidingen veel efficiënter zouden kunnen worden uitgevoerd. Ik betreur het dat de Begrotingscommissie ons daarin niet heeft gevolgd.
Korpustyp: EU
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Aangaande de instelling van een post voor uitgaven in uitzonderlijke omstandigheden is Junilistan van mening dat dit document de indruk versterkt dat de EU een supermacht wil worden met invloed op alles wat in de wereld gebeurt.
Korpustyp: EU
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Aangaande de instelling van een post voor uitgaven in uitzonderlijke omstandigheden is Junilistan van mening dat dit document de indruk versterkt dat de EU een supermacht wil worden met invloed op alles wat in de werelr gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich bin also nicht dagegen, diese Haushaltsregeln weiterzuentwickeln, wir werden im Zusammenhang mit dem nächsten Haushalt darüber sprechen, vielleicht vor allem, um zumindest symbolisch die vor zwei Jahren gestrichene Haushaltslinie für Soforthilfe wieder einzurichten.
Ik ben er dus niet op tegen dat de regels voor de begroting evolueren. We kunnen het daar opnieuw over hebben bij de behandeling van de volgende begroting, misschien om op zijn minst symbolisch de post voor rampenbestrijding in ere te herstellen die twee jaar geleden is geschrapt.
Korpustyp: EU
Als ich danach fragte, aus welchen Gründen eine Aufstockung der in dieser Haushaltslinie bereitgestellten Mittel nicht möglich ist, wurde mir geantwortet, sämtliche Haushaltsmittel müßten für die Beschäftigungspolitik mobilisiert werden.
En toen ik vroeg waarom men de begrotingskredieten bij deze post niet kon verhogen, heeft men mij geantwoord dat alle kredieten voor het werkgelegenheidsbeleid moesten worden bestemd.
Korpustyp: EU
Haben wir überhaupt das Recht, ein Monopol zu finanzieren, aus welcher Haushaltslinie der EU auch immer?
Mogen wij überhaupt een monopolie financieren met de communautaire begroting, met welke post dan ook?
Korpustyp: EU
So kam denn bei der Abschaffung dieser Haushaltslinie keine allzu große Traurigkeit auf.
Er was dus niet veel sympathie voor deze post toen hij werd opgeheven.
Korpustyp: EU
Als letzte Bemerkung zum Kapitel Personal möchte ich noch darauf hinweisen, daß die Haushaltslinie "Sonderberater" im Haushalt des Ausschusses der Regionen ohne ausreichende Begründung stark erhöht worden ist.
Om het hoofdstuk personeel af te ronden, wil ik nog wijzen op de sterke stijging voor de post "bijzondere adviseurs " in de begroting van het Comité van de Regio's, zonder dat dit met voldoende redenen is omkleed.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte nach meinem Dafürhalten die leider abgeschaffte Haushaltslinie B4-3400 wieder in den Gemeinschaftshaushalt aufgenommen werden, die Soforthilfen für die Opfer von Katastrophen vorsah.
Ten tweede moet mijns inziens de helaas afgeschafte post B4-3400 opnieuw op de communautaire begroting worden opgenomen. Daarin was sprake van noodhulp aan slachtoffers van natuurrampen.
Korpustyp: EU
Wir haben zudem kürzlich eine Empfehlung für die Verwendung der Haushaltslinie B7-667 formuliert.
We hebben kort geleden ook een voorstel ingediend voor gebruik van post B7-667.
Korpustyp: EU
Haushaltsliniebegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahmen dienen der Organisation der Schulungsprogramme, der Bereitstellung der erforderlichen Ausstattung und Tools im Bereich IT und E-Learning, der Produktion von Werbematerial und der Durchführung unterstützender Informations- und Kommunikationsmaßnahmen.
De met deze begroting te financieren acties zijn gericht op het inrichten van de opleidingsprogramma’s, IT- en e-learningapparatuur en -hulpmiddelen, alsmede promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungsentwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 40 Mitgliedern unterzeichnet sind oder im Namen einer Fraktion oder eines Ausschusses eingereicht werden; ferner ist darin die Haushaltslinie anzugeben, auf die sie sich beziehen, und dabei auch der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben zu beachten.
Ontwerpamendementen zijn alleen ontvankelijk, wanneer zij schriftelijk worden ingediend, door ten minste veertig leden ondertekend zijn dan wel namens een fractie of een commissie zijn ingediend, het onderdeel van de begroting aangeven waarop zij betrekking hebben en het beginsel van evenwicht tussen de ontvangsten en uitgaven in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungsentwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 37 Mitgliedern unterzeichnet sind oder im Namen einer Fraktion oder eines Ausschusses eingereicht werden; ferner ist darin die Haushaltslinie anzugeben, auf die sie sich beziehen, und dabei auch der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben zu beachten.
Om ontvankelijk te zijn, moeten de ontwerpamendementen schriftelijk worden ingediend, door ten minste zevenendertig leden zijn ondertekend dan wel namens een fractie of een commissie zijn ingediend, het onderdeel van de begroting aangeven waarop zij betrekking hebben en het beginsel van evenwicht tussen de ontvangsten en uitgaven in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch wichtiger ist der Anteil von 22 % an der Finanzierung von Zivilgesellschaften nach der Haushaltslinie für Krisenreaktion seit 2007.
Wat nog belangrijker is, is het aandeel van 22 procent voor financiering van het maatschappelijk middenveld uit hoofde van de begroting voor crisisrespons sinds 2007.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, dass die Kommission eine Haushaltslinie plündert, um die benötigten Gelder zu beschaffen.
Het is voor de Commissie geen kwestie van een begroting plunderen om het geld elders te kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden 1,4 Mio. Euro aus der Haushaltslinie Nahrungsmittelsicherheit lokal für die Delegation und die Regierung Mosambiks bereitgestellt.
Voorts is er 1,4 miljoen euro vrijgemaakt uit de begroting voor voedselveiligheid voor besteding ter plaatse door de delegatie van de Europese Commissie en de regering van Mozambique.
Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie bietet aber auch den Petenten, also den Bürgern, die Möglichkeit, unter bestimmten Umständen eine Teilerstattung bis zu 80 % ihrer Reisekosten aus dem Haushalt des Parlaments bewilligt zu bekommen, wenn sie zuvor die Genehmigung des Ausschussvorsitzenden eingeholt haben.
Deze begroting biedt echter ook de indieners van verzoekschriften - de burgers dus - de mogelijkheid om onder bepaalde omstandigheden een gedeeltelijke vergoeding te krijgen van de reiskosten uit de begroting van het Parlement, indien de voorzitter van de commissie daarmee vooraf akkoord is gegaan.
Korpustyp: EU
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structurele uitgave kan zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings wird der bereitgestellte Betrag in Höhe von 11,8 Millionen Euro von der Haushaltslinie für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (Konvergenzziel) abgezogen.
De steun ten bedrage van 11,8 miljoen euro zal echter worden afgetrokken van de begroting van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling (convergentiedoelstelling).
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine Anmerkung zur Haushaltslinie für die Beschäftigungspolitik machen.
Ik wil nog even iets zeggen over de begroting voor het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Haushaltslinierubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Momentan ist es jedoch so, dass für diesen Zweck keine spezifische Haushaltslinie zur Verfügung steht und dadurch die erfolgreiche Umsetzung der Strategie sehr erschwert wird.
Gezegd moet worden dat de afwezigheid van een doelgerichte, heldere financiële rubriek een geslaagde tenuitvoerlegging van de strategie ondermijnt.
Korpustyp: EU
Vor allem beunruhigt uns der unzureichende Spielraum von 82 Millionen für die Haushaltslinie 1A, der für diese wichtigen Prioritäten keinesfalls ausreichend ist.
We zijn met name bezorgd over de ontoereikende marge in rubriek 1A. Een marge van 82 miljoen is veel te weinig voor deze belangrijke prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die europäischen Kulturorganisationen, die früher aus der die Verwaltungsausgaben betreffenden Haushaltslinie A finanziert wurden, brauchen eine Rechtsgrundlage, damit die Finanzierung fortgesetzt werden kann.
Voor de Europese culturele organisaties, die voorheen financiering ontvingen uit hoofde van rubriek A betreffende de administratieve uitgaven, is nu een rechtsgrondslag nodig, zodat de financiering kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Zunächst haben alle diejenigen vollkommen Recht, die sagen, es wäre an sich logisch, die Vorbeitrittsmittel für die Türkei, Malta und Zypern ebenfalls in die Haushaltslinie 7 einzusetzen, weil es sich eindeutig um Vorbeitrittshilfen handelt.
Om te beginnen zou het inderdaad logisch zijn de pretoetredingsmiddelen voor Turkije, Malta en Cyprus in rubriek 7 op te nemen. Het gaat hier immers duidelijk om pretoetredingssteun.
Korpustyp: EU
Ich muss aber deutlich sagen, das ändert zunächst einmal nichts an den Mitteln, die zur Verfügung stehen, denn wir würden schlicht und einfach die entsprechende Haushaltslinie 4 reduzieren und 7 erhöhen.
Wat de beschikbare middelen betreft, verandert dat echter niets. Wij zouden rubriek 4 immers gewoon verlagen en rubriek 7 verhogen.
Korpustyp: EU
Sie wollen nicht, dass wir die Haushaltslinie verändern, sondern mehr Geld.
Ze willen niet dat wij de rubriek wijzigen; ze willen meer geld.
Korpustyp: EU
Für einen großen Teil des Wiederaufbauprogramms für den westlichen Balken steht die Finanzierung noch aus, so daß wir es für sinnvoll halten, einen Teil dieses Überschusses in die Haushaltslinie 4 umzuschichten, wenn sich eine Revision der Finanziellen Vorausschau als notwendig erweisen sollte.
Aangezien een groot gedeelte van het programma voor de wederopbouw van de westelijke Balkan nog steeds niet gefinancierd is, is het volgens ons verstandig om een deel van dit overschot over te hevelen naar rubriek 4, mocht een herziening van de financiële vooruitzichten nodig blijken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angekündigt, die Vorschläge für die Aufteilung der Haushaltslinie IV "Außenbeziehungen ", in die das Programm MEDA eingebunden ist, in Kürze bekanntzugeben.
De Commissie heeft aangekondigd dat zij binnenkort voorstellen voor de verdeling van de in rubriek IV van de begroting opgenomen middelen voor de financiering van de externe betrekkingen van de Unie zal indienen. Hiertoe behoort ook het MEDA-programma.
Korpustyp: EU
Haushaltsliniebudgetlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, die gesonderte Haushaltslinie; eine Haushaltslinie für die dezentralisierte Zusammenarbeit stellt ein Experiment dar, das erst in den letzten Jahren erprobt wurde.
Allereerst een aparte budgetlijn. Een lijn voor gedecentraliseerde samenwerking is een experiment van de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat diese Haushaltslinie des Jahres 1996 daher auch um 50 Millionen Ecu erhöht.
Het Parlement heeft deze budgetlijn van 1996 dan ook verhoogd met 50 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Ich betrachte es als eine Fortführung der Haushaltslinie "Wachstum und Umwelt" , die ich 1995 und 1996 in diesem Hohen Haus beinahe unter Einsatz meines Lebens verteidigen durfte.
Ik zie het als een voortzetting van de budgetlijn groei en milieu die ik in 1995 en 1996 bijna met mijn leven heb mogen verdedigen in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Es mußte erst zum Fall Dutroux kommen, ehe wir eine Haushaltslinie erhielten, mit der zwei Programme ins Leben gerufen werden konnten: Daphné und STOP.
Alleen door de affaire-Dutroux hebben we een budgetlijn gekregen, die twee programma's heeft opgeleverd: DAPHNE en STOP.
Korpustyp: EU
Schon 1980 wurde dafür eine Haushaltslinie geschaffen.
In 1980 is er al een budgetlijn voor geschapen.
Korpustyp: EU
Hiermit erkläre ich, für den Änderungsantrag 446 zu CESI gestimmt zu haben, der die Haushaltslinie 04030302 betrifft.
. Hierbij verklaar ik voor amendement over CESI 446 te hebben gestemd betreffende budgetlijn 04030302
Korpustyp: EU
Der jetzige Kommissionsvorschlag beinhaltet folgendes: Zusammenfassung aller zollpolitischen Maßnahmen unter einer Haushaltslinie, Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für Zollbeamte sowie Informatisierungsprojekte.
In het nu voorliggende voorstel stelt de Commissie het volgende voor: integratie in één budgetlijn van alle activiteiten op het gebied van de douane, opleiding van ambtenaren en informaticaprojecten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operative Haushaltslinie
beleidsuitgaven
Modal title
...
spezifische Haushaltslinie
specifiek begrotingsonderdeel
Modal title
...
operationelle Haushaltslinie
beleidsuitgaaf
Modal title
...
Haushaltslinie ohne präzise Bezeichnung
begrotingsonderdeel met een vage benaming
Modal title
...
Wiederverwendung bei der Haushaltslinie
nieuwe aanwending op het begrotingsonderdeel
Modal title
...
in einer Haushaltslinie einsetzen
op een begrotingsonderdeel opnemen
op een begrotingsonderdeel boeken
Modal title
...
Mittel einer besonderen Haushaltslinie
kredieten van een speciaal begrotingsonderdeel
Modal title
...
Haushaltslinie "Beschäftigung und Wachstum"
begrotingslijn Werkgelegenheid en groei
Modal title
...
Verbuchung unter einer spezifischen Haushaltslinie
aanwijzing op een specifieke begrotingslijn
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltslinie"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ein Wort zur Haushaltslinie B3-4106.
Mijn laatste punt betreft B3-4106.
Korpustyp: EU
In dieser Haushaltslinie müssen Mittel für Ausgleichszahlungen bereitgestellt werden.
Wij willen dat geld wordt uitgetrokken om compensaties te kunnen toekennen.
Korpustyp: EU
HAUSHALTSLINIE ( N ) Posten B5-910 ( allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ) .
BETROKKEN BEGROTINGSPLAATS ( EN ) Artikel B5-910 ( Algemene acties op het gebied van de fraudebestrijding ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, zwei Millionen Euro in Form einer Umschichtung von einer operativen Haushaltslinie auf eine Haushaltslinie administrativer Art bereitzustellen.
De Commissie stelt voor 2 miljoen euro beschikbaar te maken door dat bedrag vanuit de operationele begrotingsplaats over te hevelen naar beheer.
Korpustyp: EU
Ja, wir brauchen unsere Reserve-Haushaltslinie, um Maßnahmen in Krisenzeiten zu finanzieren.
Ja, we hebben onze speciale begrotingsreserve nodig om crisismaatregelen te financieren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich direkt einen bestimmten besorgniserregenden Punkt ansprechen, nämlich die Haushaltslinie des Rechnungsabschlusses.
Ik wil meteen overgaan tot een punt van zorg ten aanzien van de landbouwbegroting, namelijk de goedkeuring van de rekeningen.
Korpustyp: EU
Dieser wurde im nationalen Haushaltsplan in der Haushaltslinie Zuschüsse für nationale Kulturgebäude ausgewiesen.
De subsidie viel onder de afdeling van de rijksbegroting voor subsidies aan nationale culturele gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei der Haushaltslinie nach Unterabsatz 1 Buchstabe a vorgesehene Betrag wird in den Erläuterungen angegeben.
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder a), worden de geraamde ontvangsten in de toelichting vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltslinie 15 07 03:‚Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen‘.“
Begrotingsartikel 15.07.03:„Proefprojecten voor de participatie van jongeren”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lag ein Vorschlag vor, Mittel in eine Haushaltslinie für ein Abgeordnetenstatut abzustellen.
Er is geopperd geld beschikbaar te stellen voor een statuut van de leden.
Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie für die Landwirtschaft hat dabei offensichtlich keine Rolle gespielt.
Het landbouwbegrotingsrichtsnoer heeft hierbij blijkbaar geen enkele rol gespeeld.
Korpustyp: EU
Mit dieser Haushaltslinie soll eine solide Grundlage für die Unterstützung sozialer NRO geschaffen werden.
Het beoogt een stevige basis te geven voor de steun aan de sociale NGO's.
Korpustyp: EU
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsregel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Haushaltslinie für solche Fälle, aber, und das erwähnte sie ebenfalls, die Haushaltsmittel sind begrenzt.
Er is een budget voor dit soort situaties, maar, zoals zij al aangaf, er zijn budgettaire beperkingen.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich die Bedeutung der Wiedereinsetzung der Haushaltslinie betreffend Naturkatastrophen innerhalb der Europäischen Union unterstreichen.
Ik wil tevens wijzen op het feit dat in de richtsnoeren opnieuw sprake is van natuurrampen waardoor onze landen soms worden geteisterd. Waarom spreken wij hierover?
Korpustyp: EU
Somit geht nunmehr aus der Spalte "Bemerkungen " eindeutig hervor, dass keine Organisation mehr als 65 % dieser Haushaltslinie erhalten darf.
In dit amendement wordt onder het kopje opmerkingen duidelijk gesteld dat geen, maar dan ook geen enkele organisatie op dit gebied meer dan 65% dient te ontvangen.
Korpustyp: EU
Das führte zur Schaffung der Haushaltslinie B7-700, die jetzt als Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte bezeichnet wird.
Dit resulteerde in het opstellen van begrotingshoofdstuk B7-700, dat nu bekend staat als het Europees initiatief voor de democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie zu den Landminen war eine Maßnahme, für die sich das Europäische Parlament ganz besonders eingesetzt hat.
De bijdrage aan acties met betrekking tot antipersoneelmijnen was echt een maatregel van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, Frau Kommissarin, den Hauptteil der für die Haushaltslinie Passagierrechte beantragten Mittel in Reserve zu stellen.
Wij stellen voor, mevrouw de commissaris, om de meeste kredieten met betrekking tot passagiersrechten in de reserve te houden.
Korpustyp: EU
Diese Mittelbindungen dürfen jedoch ein Viertel der vom Kollegium festgelegten entsprechenden Haushaltslinie für das laufende Haushaltsjahr nicht überschreiten.
Deze vastleggingen mogen echter niet meer bedragen dan een vierde van de kredieten, die het College heeft vastgesteld, van de betrokken begrotingsregel voor het lopende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, zu geschlechterspezifischen Fragen. Ich hoffe, daß wir im nächsten Jahr in dieser Haushaltslinie eine Erhöhung haben werden.
In de tweede plaats, voor de genderkwestie hoop ik dat er volgend jaar meer geld in het laatje zal zijn.
Korpustyp: EU
Die Logistik der den Waffenstillstand überwachenden Gemeinsamen Militärkommission wurde mit einem Betrag von 1,2 Mio. Euro aus der GASP-Haushaltslinie finanziert.
De logistiek van de Gemengde Militaire Commissie, die moet toezien op het staakt-het-vuren, is gefinancierd met de GBVB-begrotingskredieten ten bedrage van 1,2 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann es nie schaden, darauf hinzuweisen, daß die Agrarausgaben in den letzten Jahren unter den von der Haushaltslinie festgelegten Obergrenzen geblieben sind.
In dit verband is het altijd nuttig eraan te herinneren dat de landbouwuitgaven de jongste jaren onder de maxima gebleven zijn die in het begrotingsrichtsnoer zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag wird den Vorschlag des Parlaments zur Ausweitung der Verpflichtungen unter der Haushaltslinie "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und "Außenbeziehungen" durch die Verwendung des Flexibilitätsinstruments vollumfänglich berücksichtigen.
In ons voorstel zal het voorstel van het Parlement tot verhoging van de vastleggingskredieten in de rubrieken 'Concurrentievermogen voor groei en werkgelegenheid' en 'Externe betrekkingen' volledig worden meegenomen. Hiervoor zal het flexibiliteitsinstrument worden ingezet.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, kommt es bei dieser Haushaltslinie - ebenso wie bei zahlreichen anderen Haushaltslinien im außenpolitischen Bereich auch - oft zu einer Verzögerung der Ausführung dieser äußerst wichtigen Tätigkeiten.
Ons Parlement is hiermee erg begaan, maar u weet dat de aanwending van dat geld - net als zoveel andere begrotingsposten voor externe acties - heel wat vertraging heeft opgelopen.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchten wir in diesem Zusammenhang die Aufstockung der Haushaltslinie für Nigeria um 1 Million ECU, denn hier muß noch viel getan werden.
Wij zijn tevreden over de verhoging van de kredieten op een aantal posten, in het bijzonder de kredieten voor Nigeria, die met een miljoen ecu zijn verhoogd. In dat land moet immers nog heel wat worden gedaan.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir dafür auch entsprechende Mittel bereitstellen, denn das Fehlen konkreter Finanzmittel für die Haushaltslinie Fremdenverkehr führt zu ernsthaften praktischen Hemmnissen.
Natuurlijk is daar geld voor nodig. Wij moeten de noodzakelijke middelen daarvoor beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Der Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK wurde im Rahmen des staatlichen Haushaltsplans aus der Haushaltslinie für Zuschüsse zu nationalen Kulturgebäuden geleistet.
De subsidie van 36 miljoen NOK is betaald uit de rijksbegroting, afdeling subsidies aan nationale culturele gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Rat eingeführte neue Haushaltslinie, die dem Parlament die Bereitstellung von 400 Mio. Euro aus dem Jahr 1998 für Nahrungsmittelhilfe für Rußland ermöglicht, befürworten wir ebenfalls.
Wij staan er ook positief tegenover dat de Raad een begrotingskader heeft geschapen waarbinnen het Parlement 400 miljoen euro van 1998 voor levensmiddelenhulp aan Rusland kan overmaken.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ebenfalls die 30 %-Reserve für die Haushaltslinie Verwaltungsausgaben, denn dies ist meines Erachtens eine Möglichkeit, um die Effizienz der Ausgaben und ihrer Kontrolle sicherzustellen.
Ik steun ook de reserve van dertig procent voor de administratieve uitgaven omdat ik geloof dat dit een manier is om de doelmatigheid van de uitgaven en het toezicht hierop te waarborgen.
Korpustyp: EU
Bezüglich Änderungsantrag 3 und den damit verbundenen Änderungsanträgen 1 und 6 teilt die Kommission die Auffassung des Ausschusses, dass diese Aufwendungen durch eine andere Haushaltslinie finanziert werden sollten.
Ten aanzien van amendement 3 en de bijbehorende amendementen 1 en 6 is de Commissie het eens met de Commissie visserij dat de desbetreffende uitgaven onder een andere begrotingsrubriek moeten worden gedekt.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Europäische Mikrofinanzierungsfazilität eine getrennte Haushaltslinie haben muss, da die Leistungsempfänger dieses Programms sich von den Begünstigten des Programms PROGRESS unterscheiden.
Ik ben van mening dat de Europese microfinancieringsfaciliteit een aparte kredietlijn moet hebben, aangezien de begunstigden van deze regeling anderen zijn dan die van het Progress-programma.
Korpustyp: EU
Weiterhin wären schnellere Vertrags- und Durchführungsverfahren, eine erweiterte mehrjährige Haushaltslinie sowie eine wesentlich verbesserte Verwaltung der von der Kommission aufgelegten Programme erforderlich.
Ook zou de Commissie moeten kunnen beschikken over snellere contractuele en toepassingsprocedures, evenals een verhoogd kredietvolume over meerdere jaren. Daarnaast moet de beheerskwaliteit van haar programma's drastisch worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß seine Tätigkeit im Rahmen des Daphne-Programms fortsetzen, für dessen Ankurbelung es übrigens eine spezifische Haushaltslinie vorgesehen hatte.
Het Europees Parlement moet zijn werkzaamheden inzake het DAPHNE-programma blijven voortzetten. Voor het van start gaan van dit programma had dit Parlement overigens een bijzondere kredietlijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
Daarom komt er een financieringspost in de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid die de absorptie door de lidstaten vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Was Kolumbien anbelangt, möchte ich nur sagen, daß dieser Frage eingedenk der Verschlechterung der Menschenrechtssituation in dem Land bei der Zuweisung von Mitteln aus der Haushaltslinie "Demokratie und Menschenrechte in Lateinamerika" Priorität eingeräumt wird.
Wat Colombia betreft wil ik slechts opmerken dat deze kwestie, gezien de verslechtering van de mensenrechtensituatie in dat land, als prioritair wordt beschouwd voor de toekenning van middelen uit de begrotingsrubriek "Democratie en mensenrechten in Latijns-Amerika" .
Korpustyp: EU
Sie wird die Politik der Kommission in Bezug auf die Verwaltung der Haushaltslinie für die Bekämpfung von Kindersextourismus fortsetzen und dabei die besten Interessen der Zielgruppen sowie die bewährten Verfahren der Projektabwicklung berücksichtigen.
Deze eenheid zal het Commissiebeleid blijven uitvoeren via het beheer van de begrotinglijn voor de bestrijding van kindersekstoerisme. Zij zal daarbij rekening houden met de belangen van de doelgroepen en de beste praktijken bij de uitvoering van de projecten.
Korpustyp: EU
Wir haben also ein Programm auf den Weg gebracht und mit einer Haushaltslinie ausgestattet, das über die genetische Vielfalt bei Nutzpflanzen und Nutztieren in der Landwirtschaft Rechenschaft geben soll.
Wij hebben dus een programma op stapel gezet en daarvoor kredieten uitgetrokken. Dat programma moet rekening houden met de genetische diversiteit van nuttige planten en dieren in de landbouw.
Korpustyp: EU
– Die Wiedereinführung der Haushaltslinie Landwirtschaft ebenso wie die beabsichtigten größeren Aufwendungen für die ländliche Entwicklung sind zu begrüßen, im Gegensatz zu der unzulässigen Kürzung der Mittel auf Kosten des Tabaksektors, der hinsichtlich der Arbeitsplätze höchst gefährdet ist.
– Het herstel van de landbouwbegrotingslijn en de aanzienlijke inspanning ten behoeve van plattelandsontwikkeling kunnen toegejuicht worden, maar dat geldt niet voor de onaanvaardbare verlaging van de kredieten voor de tabakssector, een sector die buitengewoon kwetsbaar is wat de werkgelegenheid betreft.
Korpustyp: EU
LIFE ist die einzige gemeinschaftliche Haushaltslinie, die eine direkte Intervention im Umweltbereich ermöglicht, und es muß festgestellt werden, daß sie in ihrem Umfang nicht unseren ehrgeizigen Zielen entspricht, da die dafür bereitgestellten Mittel seit Jahren stagnieren.
Ook dit keer moeten we constateren dat de voor dit programma vrijgemaakte middelen ontoereikend zijn om onze doelstellingen te verwezenlijken. Al jaren schieten deze middelen tekort.
Korpustyp: EU
In Kategorie 4 sind außerdem zwei problematische Punkte enthalten, die Herr Cunningham bereits erwähnte und auf die auch andere noch eingehen werden: erstens die Haushaltslinie für die tropischen Wälder und zweitens die Linie zu den Antipersonenminen.
In categorie 4 zijn er twee posten, waarover de heer Cunningham het had en ook anderen het nog zullen hebben, die ons zorgen baren: tropische bossen en antipersoneelsmijnen.
Korpustyp: EU
Es freut uns, dass für Programme im Rahmen der Haushaltslinie für TACIS und MEDA, die für unsere Fraktion von besonderem Interesse sind, die Mittel wieder in den Haushaltsplan aufgenommen wurden.
Overigens maken wij ons zorgen over de weinig eenduidige houding van de Begrotingscommissie ten aanzien van ons amendement voor een verbod op communautaire steun aan projecten in derde landen die kunnen leiden tot gedwongen abortus, sterilisatie of besnijdenis van vrouwen.
Korpustyp: EU
Handels- und Transporterleichterungen ist ein Thema, das zu wichtig ist, um es nebenbei mit einer Haushaltslinie von "Null" im Rahmen der politischen Strategie der Vorlage von Änderungsanträgen, von denen man nicht der Originalverfasser ist, zu behandeln.
De BFT is een te belangrijk thema om mee te spelen, in het kader van politieke strategieën voor het indienen van amendementen waarvan men niet de oorspronkelijke auteur is en waarvoor nul begrotingskredieten zouden worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Betrag von 100 Millionen Euro im Zeitraum 2003-2006 würde auf die Haushaltslinie für den TEN-Verkehr (B5-700) gesetzt, um die im Rahmen von ISPA geleistete Unterstützung zu ergänzen.
Een extra bedrag van 100 miljoen euro zou in de periode 2003-2006 worden ingeschreven bij vervoersbegrotingslijn B5-700 van TEN, als aanvulling op de via ISPA verleende bijstand.
Korpustyp: EU
2006 wird das erste Jahr sein, in dem Mittel aus dem Topf für die direkten Einkommensbeihilfen in die Haushaltslinie für die ländliche Entwicklung übertragen werden, deren Umfang sich dadurch auf 13,6 % erhöhen wird.
Het jaar 2006 zal het eerste jaar zijn waarin middelen uit directe inkomsten zullen worden aangewend voor uitgaven ten behoeve van de plattelandsontwikkeling, die opgekrikt zullen worden tot 13,6 procent.
Korpustyp: EU
Inzwischen gibt es Bestrebungen, diesen Betrag aus der Reserve herauszunehmen und in die Haushaltslinie einzusetzen, bevor uns ein eindeutiges Regelwerk für den Einsatz dieser Mittel und ein klarer Verhaltenskodex vorliegen.
Er worden nu stappen ondernomen om dit bedrag uit de reserve te halen en vrij te geven, nog voordat er duidelijke regels voor de aanwending van deze fondsen en een heldere gedragscode zijn geformuleerd.
Korpustyp: EU
Das läßt sich vielleicht erklären: die Haushaltslinie für die Landwirtschaft ist kein Ausgabenziel, sondern ein Höchstwert. Die Dinge verhalten sich also ganz anders als bei den Strukturfonds, bei denen festgelegt wird, was jährlich ausgegeben werden muß.
Misschien is dat te verklaren: het landbouwrichtsnoer is geen doel om geld uit te geven, het is een maximum en dat staat in tegenstelling tot de structuurfondsen waar wel is aangegeven wat per jaar moet worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Und die spanische Regierung hat den Aktionsplan zu Marokko auf den Weg gebracht, auf den der Vertreter des Rates eingegangen ist und für den dieses Parlament eine Haushaltslinie von 10 Millionen Euro bewilligt hat.
Spanje heeft bij de Europese Unie aangeklopt voor een financiële tegemoetkoming in deze. Bovendien heeft de Spaanse regering het actieplan voor Marokko aangestuurd waar de vertegenwoordiger van de Raad al naar verwees.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund werden bislang finanzierte Organisationen künftig nur dann weitere Finanzmittel erhalten, wenn sie die Bedingungen in den Beschlüssen über bestimmte Aktionsprogramme erfüllen, welche die Rechtsgrundlage der jeweiligen Haushaltslinie bilden werden.
Dientengevolge zullen organisaties die tot op heden op financiering konden rekenen dat in de toekomst uitsluitend nog kunnen doen als zij voldoen aan de voorwaarden uit de besluiten die de rechtsgrondslag van de betreffende actieprogramma's vormen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Haushaltslinie wieder einführen, und wir sollten die Bestimmungen für ihre Inanspruchnahme verschärfen, so daß dieses Instrument wirklich nur dann zum Einsatz kommt, wenn eine Katastrophe gewaltigen Ausmaßes vorliegt.
We moeten het in ere herstellen, maar deze keer met zodanig strenge regels dat we er alleen gebruik van kunnen maken bij echt zware rampen.
Korpustyp: EU
Hätte man die Überschrift "soziale und kulturelle Forschung " beibehalten, wäre die korrekte Einbeziehung der Forschung über Frauen und nicht nur von Frauen vielleicht unproblematischer gewesen, wie wir bei der Haushaltslinie Wissenschaft und Gesellschaft sehen werden.
En met de titel "Sociaal en cultureel onderzoek" was het misschien ook eenvoudiger geweest het onderzoek over vrouwen daarin op correcte wijze in te passen, in plaats van alleen het onderzoek door vrouwen, zoals we zullen zien bij het thema "Wetenschap en samenleving" .
Korpustyp: EU
Wenn dies nicht der Fall ist, möchte ich Herrn van Velzen dringend bitten, nochmals zu prüfen, ob ein mündlicher Änderungsantrag zum Änderungsantrag 339 akzeptiert werden könnte, mit dem die 400 Millionen EUR in die Haushaltslinie internationale Aktivitäten umgeschichtet würden.
Zo niet, dan wil ik er bij de heer van Velzen op aandringen eventueel een mondeling amendement op amendement 339 te aanvaarden waardoor de 400 miljoen euro onder internationale activiteiten komt te vallen.
Korpustyp: EU
Zweitens konnten wir trotz der Beibehaltung der 5- %-Grenze in bezug auf die förderfähige Bevölkerung in strukturschwachen ländlichen Gebieten einen Teil der GAP-Fördermittel aus Haushaltlinie 1, nichtlandwirtschaftliche Bereiche, und Haushaltslinie 2, ländliche Entwicklung, umleiten.
Ten tweede zijn wij er ook in geslaagd hier een deel van de GLB-steun uit hoofde van titel 1, niet-bedrijfsgebonden steun, en titel 2, plattelandsontwikkeling, voor te gebruiken, terwijl nog altijd 5 % van de bevolking voor steun voor arme plattelandsgebieden in aanmerking komt.
Korpustyp: EU
Wir sind anderer Ansicht und meinen, dass gründlich analysiert werden sollte, warum nicht die gesamten im Rahmen dieser Haushaltslinie zugewiesenen Mittel ausgegeben wurden, und dass Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer strikten Ausführung getroffen werden sollten.
Wij nemen een ander standpunt in en zijn van mening dat er een gedetailleerde analyse nodig is van de mislukking van de volledige besteding van de bedragen die aan deze begrotingsposten zijn toegewezen. Er zullen maatregelen moeten worden getroffen om te zorgen voor hun strikte uitvoering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Natürlich habe ich für den Haug-Bericht über die Haushaltsleitlinien gestimmt, doch möchte ich jetzt insbesondere auf die willkommene - wie die Abstimmung heute morgen bestätigt hat - Wiederaufnahme der Haushaltslinie "Naturkatastrophen " hinweisen.
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard heb ik ingestemd met het verslag-Haug over de richtsnoeren voor de begrotingsprocedure, maar ik wilde graag in het bijzonder benadrukken hoe welkom het opnieuw opnemen van de natuurrampen is, hetgeen door de stemming van vanmorgen bekrachtigd is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag zur Übertragung von 13 022 500 EUR vom ESF auf eine Haushaltslinie gestimmt, um Irland nach den schweren Überschwemmungen im November 2009 zu unterstützen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor het voorstel gestemd 13 022 500 euro van het ESF over te maken naar een begrotingsartikel voor steun aan Ierland, na de ernstige overstromingen daar in november 2009.
Korpustyp: EU
Da die Haushaltssperre für diese Haushaltslinie bereits seit 16 Monaten besteht, ist es unwahrscheinlich, daß im Rahmen des Programms Kultur 2000 vor dem Jahr 2001 neue Projekte gestartet werden.
Aangezien het budget al 16 maanden is bevroren, is het niet waarschijnlijk dat er vóór 2001 nog programma's in het kader van CULTUUR 2000 verschijnen.
Korpustyp: EU
Die Moderierung des Interkongolesischen Dialogs wurde mit einem Darlehen von 2,34 Mio. Euro aus EEF-Geldern finanziert, und wir denken an weitere Mittel in Höhe von einer Million Euro aus der Haushaltslinie für den schnellen Krisenreaktionsmechanismus, womit die Durchführung eines Treffens des Interkongolesischen Dialogs im Januar in Südafrika ermöglicht würde.
Voor de bevordering van de inter-Congolese dialoog is een bedrag van 2,34 miljoen uit het EOF ter beschikking gesteld en wij overwegen daarvoor nog eens 1 miljoen euro beschikbaar te stellen uit de begrotingskredieten voor de snellereactiefaciliteit. Met dat bedrag willen wij de bijeenkomst financieren van de inter-Congolese dialoog die in januari in Zuid-Afrika moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Im Falle der Beendigung des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen während des laufenden mehrjährigen Finanzrahmens werden alle verbleibenden Beträge auf den Treuhandkonten — mit Ausnahme der gebundenen Mittel und der Mittel, die zur Deckung anderer förderfähiger Kosten und Ausgaben erforderlich sind, — der Haushaltslinie TEN-V, TEN-E gutgeschrieben.
Ingeval het risicodelingsinstrument voor projectobligaties tijdens het huidige meerjarig financieel kader wordt beëindigd, worden andere saldi op de fiduciaire rekeningen dan gelden waarvoor verplichtingen zijn aangegaan en gelden die voor de dekking van andere in aanmerking komende kosten en uitgaven nodig zijn, teruggeboekt naar de begrotingsonderdelen voor TEN-T en TEN-E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel ohne Begrenzung vornehmen; er kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittel vornehmen, die für das Haushaltsjahr bei der Haushaltslinie ausgewiesen sind, der die Mittel entnommen werden.
De administratief directeur kan onbeperkt overschrijvingen verrichten van het ene hoofdstuk naar het andere, van het ene artikel naar het andere en van de ene titel naar de andere tot een maximum van 10 % van de kredieten voor het boekjaar dat is aangegeven op de regel waarvan de overschrijving plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens die Beibehaltung der spezifischen Haushaltslinie für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Ost-Timor sowie die erhebliche Aufstockung des Betrags im Vergleich zum Vorjahr, was das Europäische Parlament mit überwältigender Mehrheit beschlossen hat. Damit wird der im Haushaltsausschuss eingereichte Änderungsantrag umgesetzt, dem ich ebenfalls zugestimmt habe.
Deze verhoging, die met overweldigende meerderheid door het Europees Parlement is aangenomen, gaat terug op het eveneens door mij onderschreven ontwerpamendement van de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Über ihre von ECHO finanzierten Programme und ihre Haushaltslinie für die Hilfe entwurzelter Menschen setzte die Kommission somit auch während der Taliban-Herrschaft die Finanzierung von Aktionen zur gesundheitlichen Versorgung sowie zur Bildung für Frauen und Mädchen und zur Schaffung von Arbeitsmöglichkeiten und Ausbildung für Frauen fort.
Dientengevolge is de Commissie, via haar door ECHO gefinancierde programma' s en via haar begrotingsmiddelen voor hulp aan ontheemden, zelfs in de Taliban-periode acties blijven financieren die voorzagen in gezondheidszorg en onderwijs voor vrouwen en meisjes, en in werkgelegenheidskansen en opleiding voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir über eine solche Bewertung verfügen, können wir noch effektiver werden, und deshalb bin ich sehr zufrieden, dass wir uns auf eine - wenn auch bescheidene - Erhöhung der Haushaltslinie geeinigt haben, aber immerhin auf 55 Mio. Euro statt der ursprünglich vorgesehenen 50 Mio. Euro.
Alleen met een dergelijke evaluatie kunnen we de doeltreffendheid verhogen. Ik ben dan ook tevreden over de overeenstemming die is bereikt met betrekking tot de verhoging van de middelen - een bescheiden verhoging, maar toch - van 50 miljoen naar 55 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In der Ziffer 15 des Entschließungsantrags in dem Bericht von Herrn Schulz heißt es, daß vom Europäischen Parlament - und das wird morgen der Fall sein - eine ausreichende Mittelaufstockung der Haushaltslinie, die zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen dient, gefordert wird.
In dit verslag staat in punt 15 van de resolutie dat het Parlement zal voorstellen om de begrotingskredieten te verhogen die zijn uitgetrokken voor maatregelen om misbruik van kinderen, jongeren en vrouwen te bestrijden. Dit voorstel staat voor morgen op de agenda.
Korpustyp: EU
Was wir hier vorliegen haben, ist eine von Brüssel verwaltete Haushaltslinie, die wir dezentralisierte Zusammenarbeit – ein mehr oder weniger bürokratischer Ansatz aus einer Zeit, in der uns die mit dem Cotonou-Abkommen verbundene neue Möglichkeit der direkten Förderung von Partnern der Zivilgesellschaft in diesen 78 Ländern noch nicht zur Verfügung stand.
Het heet dan wel gedecentraliseerde samenwerking, maar het is in feite een enigszins bureaucratische benadering, die stamt uit de tijd van vóór het akkoord van Cotonou. Destijds was er nog niet de nieuwe dimensie die we nu kennen, waarbij maatschappelijke organisaties in die 78 landen rechtstreekse financiering ontvangen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, dass die Europäische Kommission die geografische und berufliche Mobilität der Arbeitnehmer weiterhin fördern sollte, indem die Mittelausstattung der entsprechenden Haushaltslinie für 2007 zur Unterstützung von Projekten im Zusammenhang mit transnationalen Einstellungen und grenzüberschreitenden Partnerschaften aufgestockt wird.
In dit opzicht vind ik dat de Europese Commissie de geografische en beroepsmobiliteit van werknemers verder moet bevorderen door middel van een groter budget voor 2007 om projecten op het gebied van internationale personeelswerving en grensoverschrijdende partnerschappen te steunen.