linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsmittel begrotingsmiddelen 311 krediet 76 budgettaire middelen 30 begrotingskredieten 11 begrotingskrediet 3

Verwendungsbeispiele

Haushaltsmittel begrotingsmiddelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Slowenien und das Vereinigte Königreich haben der Kommission eine Mittelübertragung von den Haushaltsmitteln für Stützungsprogramme auf die Haushaltsmittel zur Entwicklung des ländlichen Raums mitgeteilt.
Slovenië en het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie in kennis gesteld van een financiële overdracht van begrotingsmiddelen voor steunprogramma’s naar de begrotingsmiddelen voor plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Een belangrijke voorwaarde om deze communautaire steun te benutten is dat er eveneens aanzienlijke nationale begrotingsmiddelen ter beschikking moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Für indikative Mehrjahresprogramme dürfen nicht mehr als 75 % der in Artikel 19 vorgesehenen Haushaltsmittel eingesetzt werden.
Ten hoogste 75 % van de begrotingsmiddelen uit hoofde van artikel 19 wordt voor indicatieve meerjarenprogramma's gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
We kunnen nu geen enorme extra hoeveelheden subsidiëren, omdat daarvoor de nodige begrotingsmiddelen ontbreken.
   Korpustyp: EU
Die Agentur beschließt die Aufnahme von ANE entsprechend ihrem Bedarf und den verfügbaren Haushaltsmitteln.
Het Agentschap werft GND'S aan op grond van de behoeften en de beschikbare begrotingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Vorschlag betrifft natürlich die von der Europäischen Union für die Aids-Bekämpfung in den Entwicklungsländern bereitgestellten Haushaltsmittel.
De eerste kwestie houdt natuurlijk verband met de begrotingsmiddelen die Europa inzet voor de AIDS-bestrijding in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Kritik verdient auch grundsätzlich der Umstand, daß immer noch Haushaltsmittel in erheblichem Umfang nicht abgerufen wurden.
Ook moeten wij kritiek uiten op het feit dat er nog steeds begrotingsmiddelen zijn die niet worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Der zweite Faktor betrifft die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel, also sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen.
De tweede factor betreft de opeising van deze begrotingsmiddelen, dus zowel de vastleggingskredieten als de betalingskredieten.
   Korpustyp: EU
Haushaltsmittel werden umgeschichtet, bei denen unser Parlament eine Vorreiterrolle übernahm.
Er vinden herschikkingen van begrotingsmiddelen plaats, waarbij ons Parlement een voortrekkersrol heeft vervuld.
   Korpustyp: EU
Zum anderen wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln des französischen Staats finanziert, also aus staatlichen Mitteln.
Voorts wordt de maatregel bekostigd uit begrotingsmiddelen van de Franse staat - dus uit staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe " Haushaltsmittel " Werkgroep Huishoudelijke artikelen
Rahmen der Haushaltsmittel grenzen van de begrotingskredieten
Bewirtschaftung der Haushaltsmittel begrotingsbeheer 1
Ankurbelungseffekt der eingesetzten Haushaltsmittel stimuleringseffect van de ingezette begrotingsmiddelen
Konzentration der Haushaltsmittel concentratie van de begrotingsmiddelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haushaltsmittel für ergänzende Unterstützungsmaßnahmen.
Begrotingstoewijzingen voor aanvullende steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit knapper Haushaltsmittel ist für Steuerhinterziehung kein Platz.
In deze tijd van budgettaire beperkingen is belastingontduiking onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wurden wiederum keine Haushaltsmittel für Soforthilfen bereitgestellt.
Maar aan de andere kant, voor de spoedhulp is weer geen financiële voorziening aanwezig.
   Korpustyp: EU
Sodann ist das die Haushaltsmittel betreffende Kapitel des Berichts unausgewogen.
Vervolgens is het begrotingsdeel van het verslag onevenwichtig.
   Korpustyp: EU
Wir fordern eine Erhöhung der äußerst geringen Haushaltsmittel.
We vragen om een stijging van het zeer lage niveau van de betalingskredieten.
   Korpustyp: EU
Das heißt, ein Testlabor auch für mehr Haushaltsmittel.
Dit betekent dat dit programma ook een experimenteel laboratorium voor meer begrotingsruimte is.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Ten tweede dient het Europees Parlement de traditie van het begrotingsevenwicht hoog te houden.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
Maar we kunnen niet besluiten deze te wijzigen alleen door de begrotingkredieten te verlagen.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich insgesamt auf circa 102 Mio. EUR [17].
Voor de hele periode is op de Staatsbegroting een bedrag van circa 102 miljoen EUR uitgetrokken [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur finanziellen Unterstützung der Programme erforderlichen Haushaltsmittel der Gemeinschaft werden jährlich festgesetzt.
De communautaire vastleggingen voor de medefinanciering van de programma's worden jaarlijks vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen jährlichen Haushaltsmittel für die Rodungsregelung sind in Anhang VII aufgeführt.
De maximale jaarbegroting voor de rooiregeling is vastgesteld in bijlage VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen jährlichen Haushaltsmittel für die Rodungsregelung sind in Anhang Xd aufgeführt.
De maximale jaarbegroting voor de rooiregeling is vastgesteld in bijlage X quinquies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierung kann abhängig von der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel gegebenenfalls in zwei Tranchen gezahlt werden.“
Indien noodzakelijk vanwege de beschikbaarheid van de begrotingsvastlegging kan de voorfinanciering in twee termijnen worden betaald.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
Beperking van de vastleggingen zou ertoe leiden dat de betalingen en vastleggingen dichter bij elkaar komen.
   Korpustyp: EU
Sollte nun also auch die Europäische Union ihre Haushaltsmittel für den Verteidigungsbereich drastisch erhöhen?
Betekent dat nu dat ook de Europese Unie haar defensiebudgetten enorm zou moeten verhogen?
   Korpustyp: EU
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Deze reductie dreigt negatieve gevolgen te hebben voor de begrotingspost “Onderzoeksuitgaven”.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise sind die für den Erhalt der jeweiligen EU-Haushaltsmittel festgelegten Bestimmungen zu ändern.
Het is mogelijk dat we de beperkingen op het aanboren van afzonderlijke begrotingsbronnen zullen moeten wijzigen.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung bedeutet eine Korrektur von Prioritäten im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel.
Deze conclusie impliceert dat de prioriteiten aangaande de budgettaire mogelijkheden moeten worden herzien.
   Korpustyp: EU
Was geschieht, wenn eine Krise wie die derzeitige im Kosovo eintritt, die zusätzliche Haushaltsmittel erfordert?
Wat gebeurt er wanneer zich een crisis voordoet die extra uitgaven met zich meebrengt, zoals in Kosovo?
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Kategorie 4 sind die Haushaltsmittel dieses Jahr wieder äußerst knapp.
Ten aanzien van categorie 4 is het ook dit jaar weer zeer krap bemeten.
   Korpustyp: EU
Ferner habe ich festgestellt, dass erhebliche Haushaltsmittel für die berühmten Aktionsprogramme der Gemeinschaft bestimmt sind.
Bovendien heb ik gezien dat een groot aantal van deze fondsen bestemd is voor de beroemde communautaire actieprogramma' s.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind die ausgewiesenen Haushaltsmittel unzureichend und werden den angeführten Zielsetzungen nicht gerecht, was wir bedauern.
De toegewezen bedragen zijn echter aan de lage kant en sluiten niet aan op de behoeften. Wij betreuren dat.
   Korpustyp: EU
Etwa 30 % der staatlichen Haushaltsmittel werden für die Bereiche öffentliche Gesundheit und Bildung aufgewendet.
Ongeveer 30 procent van de algemene staatsbegroting is bestemd voor volksgezondheid en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Daarom dient deze maatregel te worden beschouwd als een selectieve belastingmaatregel die gevolgen heeft voor de staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten Haushaltsmittel zur Förderung des europäischen Bewusstseins unter den Menschen.
Zij ontvangen gelden voor Europese partijen om het Europesebewustzijn te vergroten onder de bevolking.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel für Asien, wo die meisten Armen leben, wurden im Vergleich zum Vorjahr um 37 Mio. EUR aufgestockt und die Haushaltsmittel für den Kampf gegen HIV und Malaria erhöhen sich ebenfalls.
De steun voor Azië, waar de meeste armen wonen, is ten opzichte van vorig jaar met 37 miljoen euro gestegen. De steun voor acties tegen HIV en malaria stijgt ook.
   Korpustyp: EU
Während wir in den Industrieländern 10 bis 20 % unserer privaten Haushaltsmittel für Lebensmittel ausgeben, sind dies in den weniger entwickelten Ländern 60 bis 80 % der Haushaltsmittel, und ein Anstieg der Getreidepreise um 20 % ist für sie dramatisch.
Terwijl de mensen in de ontwikkelde landen 10 tot 20 procent van hun inkomen voor voeding uitgeven, besteden de mensen in de minst ontwikkelde landen hiervoor 60 tot 80 procent, en dan is een stijging van de graanprijs met 20 procent wel heel erg drastisch.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin daran interessiert zu wissen, welche Haushaltsmittel für die erste Säule der GAP bis 2013 vorgesehen sind.
Ik geloof dat het nu zinvol zou zijn als we wisten wat er in 2013 beschikbaar is voor de eerste pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, den Privatsektor in diese Anstrengungen einzubinden, denn ganz offenkundig reichen die öffentlichen Haushaltsmittel nicht aus.
Het is beslist noodzakelijk de particuliere sector bij deze inspanning te betrekken, want wij zien duidelijk dat de overheidsbegrotingen ontoereikend zijn.
   Korpustyp: EU
An der Verteilung der Haushaltsmittel sind jedoch bedeutende Korrekturen in dem vom Parlament gewünschten Sinne vorgenommen worden.
Binnen dit bedrag is de verdeling echter wel aanzienlijk aangepast in de door het Parlement gewenste richting.
   Korpustyp: EU
Was die Haushaltsmittel für die Durchführung dieses Plans anbelangt, so unterliegen diese den normalen Regeln der Strukturfonds und deren Verteilung.
Voor wat betreft de financiering van de uitvoering van het plan, hiervoor gelden de normale regels van de Structuurfondsen en hun subsidiëring.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des Rechnungsführers des EAD erstrecken sich ausschließlich auf die vom EAD ausgeführten Haushaltsmittel des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans.
De verantwoordelijkheden van de rekenplichtige van de EDEO hebben alleen betrekking op de door de EDEO uitgevoerde begrotingsafdeling van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Rat, Kommission und Parlament ruht die Verantwortung, für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Haushaltsmittel Sorge zu tragen.
Op Raad, Commissie en Parlement rust de verantwoordelijkheid om zorg te dragen voor een goed begrotingsbeheer.
   Korpustyp: EU
Sollte man also wünschen, dass die Lebenserwartung geringer wird und die Zahl der Rentner abnimmt, um Haushaltsmittel einsparen zu können?
Willen we soms dat mensen korter leven en minder met pensioen gaan, zodat we onze uitgaven kunnen beperken?
   Korpustyp: EU
Immerhin geht es hier um die Hälfte der von der EU für die Entwicklungshilfe insgesamt bereitgestellten Haushaltsmittel!
Wij hebben het hier over de helft van het totale EU-ontwikkelingshulpbudget!
   Korpustyp: EU
Außerdem halte ich andere Maßnahmen auf diesem Gebiet, das seine Haushaltsmittel zentral erhöht hat, für mindestens ebenso effektiv.
Ik geloof bovendien dat andersoortige maatregelen in dezen minstens zo doelmatig zijn als centraal verhoogde begrotingsposten.
   Korpustyp: EU
Es bedurfte der Dutroux-Affaire, damit Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt und Entschließungen für unsere Kinder angenommen wurden.
Sinds de Dutroux-affaire zijn er nu eindelijk begrotingslijnen opgesteld en enkele resoluties aangenomen ten behoeve van onze kinderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zahlt den Finanzbeitrag aus dem Fonds nach Maßgabe der gebundenen Haushaltsmittel an die zuständige Behörde.
De Commissie betaalt de bijdragen uit het Fonds aan de verantwoordelijke autoriteit overeenkomstig de vastleggingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für diese Maßnahme belaufen sich auf 6 bis 20 Mio. GBP (rund 8,6 bis 28,6 Mio. EUR).
Voor deze maatregel is tussen 6 en 20 miljoen GBP (tussen rond 8,6 en 28,6 miljoen EUR) uitgetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist anzugeben, wie die örtliche Regierung Grönlands plant, diese Ziele zu verwirklichen, und eine Bewertung der sektorspezifischen Haushaltsmittel hinzuzufügen.
Daarbij moet een beschrijving worden gevoegd van de wijze waarop de autonome regering van Groenland van plan is deze doelstellingen te verwezenlijken, alsook een evaluatie van de desbetreffende sectorbegroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dies funktioniert, müssen jedoch Haushaltsmittel bereitgestellt werden, was in den vergangenen Jahren leider nicht geschehen ist.
Voor een goed werkend systeem is het echter noodzakelijk om te voorzien in financiële hulpmiddelen, en daar heeft het de laatste jaren helaas aan ontbroken.
   Korpustyp: EU
Aufrichtige Zusammenarbeit bedeutet, dass wir den Europäischen Entwicklungsfonds und unsere Haushaltsmittel für Entwicklungshilfe stärker auf die Millenniums-Entwicklungsziele, auf Bildung und auf Gesundheitsfürsorge ausrichten.
Oprechte samenwerking betekent dat we het Europees Ontwikkelingsfonds en onze hulpbudgetten meer richten op de millenniumdoelen, onderwijs, gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Unsere Kritik an diesem Verordnungsvorschlag der Kommission betrifft vor allem die Öffnung der Haushaltslinie für nichtlandwirtschaftliche Organisationen sowie die Kürzung der Haushaltsmittel auf viereinhalb Millionen Euro.
Ons voornaamste bezwaar tegen dit voorstel voor een verordening van de Commissie betreft dan ook het feit dat een begrotingslijn in het leven wordt geroepen voor organisaties met een werkterrein buiten de landbouwwereld.
   Korpustyp: EU
An der Verdoppelung der Haushaltsmittel für die Forschung und dem für 2010 gesetzten Ziel von 3 % des EU-BNE muss unter allen Umständen festgehalten werden.
Aan de verdubbeling van het onderzoeksbudget en de doelstelling van 3 procent van het bruto nationaal inkomen van de Unie voor 2010 mag absoluut niet worden getornd.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Haushaltsmittel belaufen sich auf circa 4,1 Mio. EUR im Jahr 2001, 12,6 Mio. EUR im Jahr 2002, und circa 9,7 Mio. EUR im Jahr 2003.
De staatsmiddelen die zijn uitgetrokken zijn als volgt: circa 4,1 miljoen EUR in 2001; 12,6 miljoen EUR in 2002 en circa 9,7 miljoen EUR in 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Haushaltsmittel belaufen sich auf circa 5,7 Mio. EUR im Jahr 2001, 11,3 Mio. EUR im Jahr 2002 und jährlich 28,4 Mio. EUR von 2003 bis 2005.
De staatsmiddelen die zijn uitgetrokken, zijn als volgt: circa 5,7 miljoen EUR in 2001; 11,3 miljoen EUR in 2002 en telkens 28,4 miljoen EUR in 2003, 2004 en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über einige Vorschläge im Bereich Kontrolle sind wir hingegen irritiert. In diesem Bereich ist nämlich eine Kürzung der Haushaltsmittel festzustellen, und die HaushaltslinieB2-901 ist unseres Erachtens unzureichend.
Wel hebben wij onze reserves met betrekking tot enkele voorstellen die de controle betreffen; in deze afdeling is namelijk een vermindering van de financiering voorzien, bovendien is de lijn B2-901 ons inziens onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Dies alles wird es natürlich auch ermöglichen zu ermitteln, wie die für diese Maßnahmen vorgesehenen Haushaltsmittel am besten eingesetzt werden können.
Natuurlijk zal dan ook bekeken kunnen worden hoe de begrotingsinvesteringen die voor deze acties bestemd zijn het best gebruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt auf der Grundlage von Entscheidungen, die die Kommission in Einklang mit den Artikeln 6, 7, 8 und 9 trifft.
Begrotingsvastleggingen geschieden op basis van besluiten die door de Commissie worden genomen overeenkomstig de artikelen 6, 7, 8 en 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel belaufen sich auf rund 5 Mio. EUR. Die Laufzeit der Regelung hängt von der voraussichtlichen Mittelausstattung für die Jahre 2002, 2003 und 2004 ab.
Het begrotingsbedrag beloopt circa 5 miljoen EUR. De duur van de regeling hangt af van de begrotingstoewijzing, die is voorzien voor de jaren 2002, 2003 en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Haushaltsmittel ermöglicht lediglich die Schaffung von 33 Anlagen. Die Auswahl der Empfänger erfolgt in einem offenen Verfahren (Ausschreibung).
Als gevolg van de begrotingsbeperkingen kunnen slechts 33 stations worden gebouwd; de begunstigden zullen worden gekozen op basis van een open procedure (oproep tot inschrijving).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
De Commissie verricht de tussentijdse betalingen om de uitgaven te vergoeden die de erkende betaalorganen hebben betaald voor de tenuitvoerlegging van de concrete acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen wurden eingeführt, um die öffentlichen Haushaltsmittel besser nutzen und eine nachhaltigere Energieeffizienz erreichen zu können, weshalb zugleich auch neue Strukturen und neue Ziele eingeführt werden mussten.
De wijzigingen werden ingevoerd om een beter gebruik te maken van overheidsmiddelen en om duurzamer resultaten op het gebied van energie-efficiëntie te bereiken, waarvoor nieuwe structuren en doelstellingen nodig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinatoren der Vorschläge, die nicht abgelehnt wurden und für die Haushaltsmittel zur Verfügung stehen, werden zur Aufnahme von Verhandlungen aufgefordert.
De coördinatoren van voorstellen die niet zijn afgewezen en waarvoor financiering beschikbaar is, worden uitgenodigd om onderhandelingen te beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben einschließlich möglicher Kürzungen der in Anhang II genannten Haushaltsmittel im Falle des Verstoßes
nadere gegevens betreffende de voorschriften inzake door de lidstaten te verrichten kennisgevingen, onder meer inzake eventuele verlagingen van de in bijlage II vermelde begrotingstoewijzingen bij niet-naleving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben einschließlich möglicher Kürzungen der in Anhang Xb genannten Haushaltsmittel im Falle des Verstoßes;
nadere gegevens betreffende de voorschriften inzake door de lidstaten te verrichten kennisgevingen, onder meer inzake eventuele verlagingen van de in bijlage X ter vermelde begrotingstoewijzingen bij niet-naleving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Aufteilung der für die Rodungsregelung zur Verfügung stehenden jährlichen Haushaltsmittel auf die Mitgliedstaaten angegeben werden.
Duidelijkheidshalve is het aangewezen om van de jaarbegroting voor de rooiregeling ook de uitsplitsing per betrokken lidstaat te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Met het oog op een beter budgettair beheer van de gemeenschappelijke marktordening moeten de lidstaten de Commissie in kennis stellen van het goedgekeurde totaalbedrag van de steun voor alle operationele programma’s samen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Aufteilung der für die Rodungsregelung zur Verfügung stehenden jährlichen Haushaltsmittel auf die Mitgliedstaaten angegeben werden.
Duidelijkheidshalve is het aangewezen om van de jaarbegroting voor de rooiregeling ook een uitsplitsing per betrokken lidstaat te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens müssen wir die Kommunikation mit unseren Bürgern verbessern und sie davon überzeugen, dass wir fähig sind, die Haushaltsmittel effektiv zu verwenden.
In de derde plaats moeten wij beter met onze burgers communiceren en hun het vertrouwen geven dat wij in staat zijn om een effectief begrotingsbeleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet dieser Begriff noch, wenn die Regierungen die für die öffentlichen Dienstleistungen erforderlichen Haushaltsmittel beschneiden, um den Reichsten Steuergeschenke zu machen?
Wat betekent deze uitdrukking als regeringen op broodnodige overheidsdiensten bezuinigen om de rijksten belastingverlaging te kunnen bieden?
   Korpustyp: EU
Deshalb können wir eine im Wesentlichen auf die Schrumpfung eines Sektors abzielende Reform nicht akzeptieren, der lediglich 3 % der Haushaltsmittel verbraucht, während er einen Mehrwert von 7 % erwirtschaftet.
Daarom kunnen wij niet akkoord gaan met een hervorming die er grotendeels op is gericht om een sector te reorganiseren die momenteel slechts 3 procent van de financieringsmiddelen gebruikt, in verhouding tot een productie met een toegevoegde waarde van 7 procent.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure insbesondere, dass die Konzentration der Haushaltsmittel auf die Ziele von Lissabon sowie die Klassifizierung der Ausgaben nicht der Zustimmung des Parlaments unterlagen.
Ik betreur met name dat geen instemming van het Parlement is gevraagd voor de ombuiging van de kredietstroom in de richting van de doelstellingen van Lissabon en voor de classificatie van de uitgaven.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit heute früh kennen wir, wie der Ausschussvorsitzende Lewandowski sagte, den endgültigen Rahmen der europäischen Haushaltsmittel für sieben Jahre.
, Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega’s, zoals voorzitter Lewandowski al zei, kennen we sinds vanochtend het definitieve Europese begrotingskader voor de komende zeven jaar.
   Korpustyp: EU
Strategie EU 2020: Laut Kommission tragen in diesem Budgetentwurf rund 43,5 % der Haushaltsmittel bei den Verpflichtungserklärungen dazu bei, die 2020-Ziele zu erreichen.
Wat betreft de Europa 2020-strategie, draagt volgens de Commissie ongeveer 43,5 procent van de financiering met betrekking tot verplichtingen bij aan de verwezenlijking van de 2020-doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Was den übrigen Teil angeht, so unterstützt die UPE-Fraktion fast sämtliche Änderungsanträge der Berichterstatterin und insbesondere die von ihr vorgeschlagene Verteilung der Haushaltsmittel für das Fünfte Rahmenforschungsprogramm.
Voor het overige steunt de Fractie Unie voor Europa vrijwel alle amendementen van de rapporteur, en in het bijzonder de begrotingsverdeling van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek die zij voorstelt.
   Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß dies zu einer aktiveren Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Agrarpolitik der Union und ihrem stärkerem Engagement bei der Verwaltung der Haushaltsmittel beitragen wird.
Wij zijn ervan overtuigd dat de lidstaten op die manier meer betrokken zullen raken bij het landbouwbeleid van de EU, en zich meer zullen bekommeren over de wijze waarop de geldmiddelen in het landbouwbeleid worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens hoffe ich, in der Diskussion über den Mehrjahresrahmen die Unterstützung Ihrer Fraktion für angemessene Haushaltsmittel zu haben, um Forschung, Technologie und Innovation auf europäischer Ebene zu fördern.
Ten tweede hoop ik dat ik de steun van uw fractie heb bij de discussie over het meerjarenkader voor passende begrotingsvastleggingen om onderzoek, technologie en innovatie op Europees niveau te steunen.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Netze als solche sowie in ihrer Fassung in Anhang I ist angesichts der verfügbaren Haushaltsmittel zu lang, um ernst genommen zu werden.
De lijst van netwerken als zodanig en als verwoord in Bijlage I is, zeker gezien de begrotingsdotaties te lang om serieus genomen te worden.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich hat das Parlament der Kofinanzierung von Aktionen mit den NRO in Entwicklungsländern die allergrößte Bedeutung beigemessen und die Haushaltsmittel für diese Aktivitäten stetig erhöht.
Uiteraard heeft het Parlement altijd het grootste belang gehecht aan de medefinanciering van acties met NGO's voor ontwikkeling en het heeft de begrotingslijn voor hun activiteiten steeds verhoogd.
   Korpustyp: EU
Ich trete auch für eine Erhöhung der Haushaltsmittel für das spezifische Programm ein. Die Mittel müssen auf der Grundlage der jeweiligen Probleme dieser Regionen gerecht verteilt werden.
Verder moet er meer begrotingsgeld voor het specifieke programma worden vrijgemaakt dat op billijke wijze verdeeld moet worden op basis van de beperkingen van de desbetreffende regio’s.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
Voorzitter, het enorme begrotingsoverschot in 2000 van 11,6 miljard euro bewijst dat het begrotingsbeheer nog steeds tekortschiet.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament will hier nämlich über einen Teil der Haushaltsmittel dieser beiden Sektoren entscheiden, die mehr als 50 % der Ausgaben der Union darstellen.
Het Europees Parlement wil in feite beslissen over een gedeelte van de begrotingsfondsen van deze twee sectoren die meer dan 50 % van de uitgaven van de Unie vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Der Erste betrifft unsere Enttäuschung darüber, dass Natura 2000 nicht gänzlich außerhalb der Haushaltsmittel für die ländliche Entwicklung, der wir so große Bedeutung beigemessen haben, finanziert werden kann.
Het eerste betreft onze teleurstelling over het feit dat we niet de gehele ontwikkeling van Natura 2000 buiten de plattelandsontwikkeling om hebben kunnen financieren, waar wij zo op stonden.
   Korpustyp: EU
Der Bericht der Gruppe zeigt auf, daß zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Haushaltsschwierigkeiten kaum in der Lage sind, die Haushaltsmittel im Inland oder auf Gemeinschaftsebene zu erhöhen.
In het verslag van de werkgroep wordt gezegd dat veel van de lid-staten met zodanige begrotingsproblemen zijn geconfronteerd, dat het zeer moeilijk voor hen is een verhoging van de begrotingsuitgaven, hetzij op nationaal hetzij op communautair niveau, te overwegen.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Vertreter des Rates! Wenn dieses Parlament für Haushaltsmittel stimmt, dann in der Hoffnung und mit dem Wunsch, dass sie von allen korrekt ausgeführt werden.
Mevrouw de commissaris, geachte vertegenwoordigers van de Raad, als dit Parlement vóór betalingskredieten stemt, doet het dat in de hoop en met de wens dat daaraan door iedereen op correcte wijze uitvoering wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Der Rat hatte ursprünglich die Ansicht vertreten, dass es mit einer gewissen Umverteilung der Prioritäten möglich sein sollte, sämtliche externen Aktionen im Rahmen der geplanten Haushaltsmittel zu finanzieren.
De Raad was aanvankelijk van mening dat het mogelijk moest zijn met enige bijstelling van de prioriteiten alle externe maatregelen binnen het begrotingsplafond te financieren.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, daß, wie vom Parlament bereits im Juni gefordert, durch Aufstockung der Haushaltsmittel zusätzliche Hilfe geleistet werden kann.
Ik ben dus van mening dat wij extra steun kunnen geven, zoals wij dat ook al eerder in het Parlement hebben gedaan in juni, dacht ik, van dit jaar.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch daran erinnern, daß die Aufteilung von 80 % der gemeinschaftlichen Haushaltsmittel noch immer dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt.
Men moge hier niet vergeten dat de lidstaten voor 80 % van de communautaire gelden zelf mogen uitmaken hoe zij die verdelen.
   Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 23 Absatz 4 Unterabsatz 3.
De communautaire betalingsverplichtingen worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 23, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, das Parlament muß sich wirksame Instrumente zulegen, die es ihm ermöglichen, über die Durchführung des Programms sowie über die sachgemäße Verwaltung seiner Haushaltsmittel zu wachen.
Dat betekent dat het Parlement adequate instrumenten moet vinden om controle te kunnen uitoefenen op de tenuitvoerlegging van het programma zoals ook op het begrotingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
Niettemin mag budgettaire discipline er niet toe leiden dat het solidariteitsbeginsel tussen de lidstaten of tussen Europa en zijn wereldpartners hierdoor wordt belemmerd.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, darauf zu verzichten, Strukturreformen vorzuschreiben, was nichts anderes bedeutet als eine restriktive Verwendung der Haushaltsmittel oder die Aufrechterhaltung von längst veralteten aufgeblähten Strukturen.
Afzien van structurele hervormingen komt neer op de instandhouding van budgettaire inflexibiliteit of de handhaving van logge structuren die ruimschoots over hun uiterste verkoopdatum heen zijn.
   Korpustyp: EU
Erst im vergangenen Jahr hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften scharf verurteilt, daß die Kommission mit der Beihilfe des Europäischen Parlaments Haushaltsmittel ohne Rechtsgrundlage bereitgestellt hatte.
Afgelopen jaar nog heeft het Hof van Justitie van de Gemeenschappen de Commissie zeer streng veroordeeld omdat er voor bepaalde van haar begrotingsuitgaven geen rechtsgrondslag was. Ook het Parlement ging in deze kwestie niet vrijuit.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der umgeschichteten Haushaltsmittel beträgt etwa fünf Prozent des Gesamtumfangs von Rubrik 4, so daß diese Umschichtung technisch machbar erscheint, vorausgesetzt, der politische Wille dazu ist vorhanden.
Het bedrag dat opnieuw wordt toegewezen is ongeveer 5% van het totale bedrag van rubriek 4; technisch lijkt dit dus mogelijk als er voldoende politieke wil is.
   Korpustyp: EU
Nur Berichte, die im Rahmen eines solchen Systems erstellt werden, erlauben eine Antwort auf die vorgenannten Fragen, und die Schlussfolgerungen aus solchen Kontrollen könnten helfen, die Haushaltsmittel künftig wirksamer einzusetzen.
Alleen als de rapportage tot stand komt via een dergelijk systeem, kunnen de hiervoor genoemde vragen worden beantwoord, terwijl we aan de hand van de conclusies van dergelijke controles in toekomstige jaren zouden kunnen zorgen voor doelmatiger begrotingsuitgaven.
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Untersetzung einer solchen neuen Maßnahme ist, wie Sie sehr genau wissen, von entscheidender Bedeutung, denn die Umsetzung jeder neuen politischen Initiative steht und fällt mit der Bereitstellung der notwendigen Haushaltsmittel.
De tenuitvoerlegging van een nieuw beleidsinitiatief staat of valt echter met begrotingssteun; zoals u zult begrijpen, is de financiële onderbouwing van dergelijk nieuw beleid dus van vitaal belang.
   Korpustyp: EU
Die Sektoren, die verbessert werden müssen, beziehen sich in erster Linie auf die Diskrepanz zwischen den politischen Entscheidungen und den Beschlüssen der Gemeinschaft und auf die Unfähigkeit, unsere Haushaltsmittel richtig zu verwalten.
In de sectoren die verbetering behoeven, gaat het vooral om de wanverhouding tussen de politieke en communautaire keuzes en om het onvermogen om het begrotingsgeld op de juiste manier te beheren.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird das neue Finanzierungsinstrument auch in den alten Mitgliedstaaten nur von begrenzter Wirksamkeit sein, wenn die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel insgesamt gekürzt werden, was heute in der Tat bereits mehrfach zur Sprache gekommen ist.
Bovendien komt het mij voor dat de aanpassingsvariabele van de uitgaven gevormd wordt door de zogenaamde gemeenschappelijke projecten, de projecten die geen prioritaire projecten zijn. Ook daar vrees ik dat veel regio's en lokale gemeenschappen in Europa teleurgesteld zullen worden.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte die Kommission meiner Meinung nach das niedrige Niveau bei der Auszahlung der Haushaltsmittel basierend auf einer strategischen Vision im Hinblick auf den Einsatz der Mittel in nächster Zukunft zu erhöhen.
Met dit doel voor ogen zou de Commissie de lage niveaus van begrotingsbetalingen in de toekomst moeten verhogen, geschraagd door een strategische visie op het toekomstig gebruik ervan.
   Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft in Bezug auf die operationellen Programme (im Folgenden „Mittelbindungen“ genannt) erfolgt in Jahrestranchen je Fonds und Ziel während des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
De communautaire vastleggingen voor de operationele programma's (hierna „vastleggingen” genoemd) worden voor elk fonds en elke doelstelling verricht in jaartranches over een periode tussen 1 januari 2007 en 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Arbeitsprogramme mit den Prioritäten für die Maßnahmen der einzelnen Ziele gemäß Artikel 2 Absatz 2 und der Zuweisung der Haushaltsmittel gemäß diesem Beschluss werden nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Volgens de procedure van artikel 5, lid 2, worden jaarprogramma's van de werkzaamheden vastgesteld met de prioriteiten voor de acties voor elke in artikel 2, lid 2, genoemde doelstelling en de begrotingstoewijzingen overeenkomstig dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienst, der die Eingabe einer FWS-Warnmeldung beantragt, ist ebenfalls für die Koordinierung der Maßnahmen zuständig, die infolge der Warnmeldung gemäß den Artikeln 15 bis 22 zur Ausführung der Haushaltsmittel zu treffen sind.
De dienst die om registratie van een EWS-waarschuwing heeft verzocht, is ook verantwoordelijk voor het coördineren van de maatregelen die als gevolg van een dergelijke waarschuwing overeenkomstig de artikelen 15 tot en met 22 moeten worden genomen met betrekking tot de begrotingsuitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft für die operationellen Programme (im Folgenden „Mittelbindungen“ genannt) erfolgt in Jahrestranchen getrennt für die Konvergenz- bzw. Nicht-Konvergenzziele während des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
De betalingsverplichtingen van de Gemeenschap voor de operationele programma's (hierna „betalingsverplichtingen” genoemd) worden per jaar afzonderlijk aangegaan voor de convergentie/non-convergentiedoelstelling gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sollten von der EIB anhand einer Liste von Vorhaben, die nach Auffassung der EIB und der Kommission im Sinne langfristiger politischer Ziele der Union geeignet sind und deren Realisierung sie für wahrscheinlich halten, beantragt werden.
De begrotingsfondsen moeten door de EIB worden aangevraagd op basis van een reeks projecten die de EIB en de Commissie als passend en in overeenstemming met de beleidsdoelstellingen van de Unie op lange termijn beschouwen, en waarvan zij menen dat deze naar alle waarschijnlijkheid zullen worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der finanziellen Vorhersehbarkeit und Vorausschau der Haushaltsmittel sind die Vorschriften für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen zu präzisieren.
Met het oog op financiële voorspelbaarheid en de opstelling van begrotingsramingen is het dienstig preciezere regels vast te stellen voor de meldingen van de lidstaten aan de Commissie betreffende de financiële gevolgen van de erkenningsprogramma’s van de producentengroeperingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied hat die in diesem Mandat beschriebenen Tätigkeiten in Einklang mit den Gesetzen und Vorschriften, denen es unterliegt, und den internationalen Abkommen, denen es oder seine Regierung beigetreten ist, sowie nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel durchzuführen.
Elke lidstaat moet de activiteiten waarop dit referentiekader betrekking heeft uitvoeren overeenkomstig de voor hem geldende wet en regelgeving en de internationale overeenkomsten waarbij zijn land partij is, en dit binnen de respectieve budgettaire ruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM