Slowenien und das Vereinigte Königreich haben der Kommission eine Mittelübertragung von den Haushaltsmitteln für Stützungsprogramme auf die Haushaltsmittel zur Entwicklung des ländlichen Raums mitgeteilt.
Slovenië en het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie in kennis gesteld van een financiële overdracht van begrotingsmiddelen voor steunprogramma’s naar de begrotingsmiddelen voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Een belangrijke voorwaarde om deze communautaire steun te benutten is dat er eveneens aanzienlijke nationale begrotingsmiddelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Für indikative Mehrjahresprogramme dürfen nicht mehr als 75 % der in Artikel 19 vorgesehenen Haushaltsmittel eingesetzt werden.
Ten hoogste 75 % van de begrotingsmiddelen uit hoofde van artikel 19 wordt voor indicatieve meerjarenprogramma's gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
We kunnen nu geen enorme extra hoeveelheden subsidiëren, omdat daarvoor de nodige begrotingsmiddelen ontbreken.
Korpustyp: EU
Die Agentur beschließt die Aufnahme von ANE entsprechend ihrem Bedarf und den verfügbaren Haushaltsmitteln.
Het Agentschap werft GND'S aan op grond van de behoeften en de beschikbare begrotingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Vorschlag betrifft natürlich die von der Europäischen Union für die Aids-Bekämpfung in den Entwicklungsländern bereitgestellten Haushaltsmittel.
De eerste kwestie houdt natuurlijk verband met de begrotingsmiddelen die Europa inzet voor de AIDS-bestrijding in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Kritik verdient auch grundsätzlich der Umstand, daß immer noch Haushaltsmittel in erheblichem Umfang nicht abgerufen wurden.
Ook moeten wij kritiek uiten op het feit dat er nog steeds begrotingsmiddelen zijn die niet worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Der zweite Faktor betrifft die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel, also sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen.
De tweede factor betreft de opeising van deze begrotingsmiddelen, dus zowel de vastleggingskredieten als de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittel werden umgeschichtet, bei denen unser Parlament eine Vorreiterrolle übernahm.
Er vinden herschikkingen van begrotingsmiddelen plaats, waarbij ons Parlement een voortrekkersrol heeft vervuld.
Korpustyp: EU
Zum anderen wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln des französischen Staats finanziert, also aus staatlichen Mitteln.
Voorts wordt de maatregel bekostigd uit begrotingsmiddelen van de Franse staat - dus uit staatsmiddelen.
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
De in de begroting opgenomen kredieten kunnen pas voor een optreden van de Unie worden besteed nadat een basishandeling is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Gemeinschaften oder der Europäischen Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
De in de begroting opgenomen kredieten kunnen eerst voor een actie van de Gemeenschappen of de Unie worden besteed nadat een basisbesluit is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um all das finanzieren zu können, hat man begonnen, vom wachsenden Bedarf an Haushaltsmitteln für militärische Zwecke zu reden.
Daarom moest ook worden gesproken over de noodzakelijke verhoging van de kredieten voor militaire doeleinden.
Korpustyp: EU
Als Erstes stimme ich vollkommen mit der Forderung nach einer Aufstockung der für die Filmindustrie bestimmten Haushaltsmittel überein.
Ten eerste sta ik volledig achter het verzoek de kredieten voor de Europese filmindustrie te verhogen.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel für diese Programme wurden für den Zeitraum 2011-2013 von 26 Mio. EUR auf 32 Mio. EUR erhöht.
De kredieten voor deze programma's zijn voor de periode 2011-2013 verhoogd van 26 miljoen euro naar 32 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu obliegt ihr nicht die eigentliche Verwaltung der Politiken der Union und der entsprechenden Haushaltsmittel.
Daarentegen moet het beheer van de uitvoering van de Europese beleidsvormen en van de daarmee gepaard gaande kredieten geen taak zijn van de Commissie zelf.
Korpustyp: EU
Es ist daher viel zu früh, den Gesamtumfang der im kommenden Jahr erforderlichen Haushaltsmittel für die externe Tätigkeit bestimmen zu können.
Het is dus te vroeg om de totale omvang van de benodigde kredieten voor de externe maatregelen van volgend jaar vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Haushaltsmittel müssen daher in Anspruch genommen und genutzt werden.
Het is dus noodzakelijk dat deze kredieten worden besteed en ten volle benut.
Korpustyp: EU
Diese Haushaltsmittel sollten auch im Einklang mit dem Besitzstand zur Finanzierung von Maßnahmen zum Ausgleich des Verlusts an Produktionskapazität verwendet werden.
Voorts moeten deze kredieten worden gebruikt voor het financieren van maatregelen die het verlies aan productiecapaciteit dienen te compenseren, overeenkomstig het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten entscheidet die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen.
Op basis van de aanvragen van de lidstaten besluit de Commissie binnen de grenzen van de in de begroting beschikbare kredieten over de definitieve toewijzingen.
Dazu gehört, daß die Haushaltsmittel für Forschung erhöht werden, denn das ist einer der wichtigsten Forschungsbereiche.
De budgettairemiddelen voor het onderzoek moeten worden verhoogd omdat duurzame energie een van de belangrijkste onderzoeksterreinen is.
Korpustyp: EU
Dieser vierte Umstrukturierungsplan erfordert erhebliche Haushaltsmittel zur Finanzierung sozial- und strukturpolitischer Solidaritätsmaßnahmen.
Dit vierde herstructureringsprogramma vraagt aanzienlijke budgettairemiddelen voor sociale en structurele solidariteitsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Bekämpfungsmaßnahmen gegen die soziale Ausbeutung von Kindern werden wenig wirksam sein, solange keine angemessenen Haushaltsmittel dafür bereitgestellt werden.
De strijd tegen de sociale uitbuiting van kinderen is zinloos als er geen adequate budgettairemiddelen ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, müssen die Entwicklungsländer darin bestärkt werden, die Haushaltsmittel und die Verwaltung der Wasserpolitik ihren örtlichen Behörden zu übertragen.
Met het oog hierop moeten de ontwikkelingslanden worden aangespoord de budgettairemiddelen en de uitvoering van het waterbeleid te delegeren aan hun plaatselijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir benötigen Indikatoren und nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten und Statistiken und Haushaltsmittel, die unter dem Aspekt der Gleichstellung von Frauen und Männern zugewiesen werden.
We hebben naar geslacht gespecificeerde indicatoren, gegevens en statistieken nodig. Ook zouden de budgettairemiddelen moeten worden verdeeld vanuit het perspectief van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir im Jahre 2005 eine Konzentration der Haushaltsmittel auf die entscheidenden Aktionen.
Daarom is ons verzoek om in de begroting 2005 de budgettairemiddelen op de belangrijkste initiatieven te concentreren.
Korpustyp: EU
Wir sollten später noch einmal auf dieses Thema zurückkommen und solide Vorschläge für die Haushaltsmittel vorlegen, die wir als Union für diesen Zweck nutzen könnten.
We moeten later op dit onderwerp terugkomen en duidelijke voorstellen ontwerpen voor de budgettairemiddelen die wij als Unie kunnen aanwenden om de voorstellen te realiseren.
Korpustyp: EU
Dieser nicht verwendete Teil der Haushaltsmittel für 2011 ist nunmehr über einen neuen Beschluss zuzuteilen.
Dat onbenutte deel van de budgettairemiddelen voor 2011 moet nu worden toegewezen door middel van een nieuw besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung ausreichender Haushaltsmittel für den Zugang zur Justiz und zur Prozesskostenhilfe.
Zorgen voor voldoende budgettairemiddelen om de toegang tot justitie en rechtshulp te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten viel mehr tun können, wenn man uns die nötigen Haushaltsmittel zur Unterstützung einiger handfester Projekte zur Verfügung gestellt hätte.
Wij zouden veel meer hebben kunnen doen indien men ook de nodige budgettairemiddelen ter beschikking had gesteld om concrete projecten te gaan ondersteunen.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 19 Absatz 4 Unterabsatz 3.
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit waarbij het in artikel 19, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3.
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 21, lid 5, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 20 Absatz 5 Unterabsatz 3.
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het in artikel 20, lid 5, derde alinea, bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hier an alle, aber besonders an den Haushaltsausschuß appellieren, die Haushaltsmittel, die für die allgemeine berufliche Bildung, Kultur, Medien und Information derzeit 0, 48 % des Gesamthaushalts ausmachen, wirklich zu erhöhen, weil gerade bei Bildungs- und Kulturpolitiken mit wenig Geld ganz große Wirkung erzielt werden kann.
Ik roep iedereen, maar vooral de Begrotingscommissie ertoe op de begrotingskredieten voor algemene beroepsopleiding, cultuur, media en voorlichting, die op dit ogenblik 0, 48 % van de totale begroting uitmaken, te verhogen. In het kader van het onderwijs- en cultuurbeleid kan met weinig geld immers zeer veel worden bereikt.
Korpustyp: EU
Andererseits, und was die Haushaltsmittel für bestimmte unserer Programme betrifft, an denen ich persönlich sehr interessiert bin, möchte ich das Europäische Parlament als Haushaltsbehörde ersuchen, darauf zu achten, daß ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
Wat anderzijds de begrotingskredieten voor sommige van onze programma's waar ik persoonlijk veel betekenis aan hecht betreft, zou ik het Europees Parlement, als begrotingsautoriteit, willen vragen erop toe te zien dat er voldoende kredieten worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die jährlichen Forschungsinvestitionen um 8 % erhöht werden, und zwar noch zusätzlich zur Aufstockung der Haushaltsmittel, die in Verbindung mit dem bevorstehenden EU-Beitritt von zehn Ländern notwendig sind.
Om het gestelde doel te bereiken dienen de jaarlijkse uitgaven voor onderzoek met 8 procent te groeien. Daarenboven dienen de begrotingskredieten voor onderzoek te stijgen in verband met de aanstaande toetreding van tien nieuwe landen.
Korpustyp: EU
Eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament ist in Arbeit und muß noch konkretisiert und schriftlich festgehalten werden, um eine sinnvollere Verwendung der Haushaltsmittel für diesen Posten zu gewährleisten.
Momenteel staat een akkoord op stapel tussen de Commissie en het Parlement waarmee men een betere inzet van de begrotingskredieten voor deze subcategorie wil garanderen. Wij wachten er nu op dat dit akkoord in concrete vorm wordt gegoten en formeel wordt bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Zudem soll ein Teil der für die Umstellung der spanischen Schiffe, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren, zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel in Höhe von etwa 30 Mio. Euro für Entschädigungsleistungen genutzt werden.
Verder zal een deel van de begrotingskredieten - ongeveer 30 miljoen euro - die bestemd waren voor de omschakeling van de Spaanse visserijvaartuigen die tot 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko, gebruikt worden voor de genoemde schadevergoeding.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Forderung, ambitionierte Vorschläge zur Erschließung neuer Eigenmittel vorzulegen, und denken, dass im Allgemeinen diejenigen Haushaltsmittel im Mittelpunkt stehen sollten, die zur Erzielung von Ergebnissen im Rahmen der Strategie Europa 2020 von Bedeutung sind.
Wij zijn ingenomen met het nadrukkelijke verzoek om ambitieuze voorstellen te doen voor het vaststellen van eigen middelen voor de EU en zijn van mening dat de klemtoon moet liggen op de begrotingskredieten die belangrijk zijn om in het kader van de EU 2020-strategie resultaten te boeken.
Korpustyp: EU
Der im Anhang dargestellte technische Aktionsplan 2007 zur Verbesserung der Agrarstatistik (TAPAS 2007) wird unter dem Vorbehalt genehmigt, dass die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung stehen und der Haushaltsplan 2007 ohne Änderungen angenommen wird.
Het technisch actieplan 2007 voor de verbetering van de landbouwstatistiek (TAPAS 2007), zoals uiteengezet in de bijlage, wordt goedgekeurd onder de voorwaarde dat de begrotingskredieten beschikbaar zijn en dat de begroting 2007 ongewijzigd wordt goedgekeurd.
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Het lijdt echter geen twijfel dat wij zonder buitengewone begrotingskrediet niet in staat zijn de nodige middelen bijeen te brengen.
Korpustyp: EU
Wäre es daher nicht möglich, diese Ziele mit angemessenen Haushaltsmitteln in den betreffenden Aktionsplan aufzunehmen?
Zou het dan niet mogelijk zijn deze dimensie, met een passend begrotingskrediet, in het onderhavige actieplan op te nemen?
Korpustyp: EU
Die im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Sachverständigengruppe anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den in der Kommission geltenden Bestimmungen und nach Maßgabe der Haushaltsmittel erstattet.
Reis- en verblijfskosten die worden gemaakt in het kader van de activiteiten van de deskundigengroep worden door de Commissie vergoed overeenkomstig de bij deze instelling geldende bepalingen, binnen de grenzen van het beschikbare begrotingskrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines für die Ausführung der Haushaltsmittel zuständigen Finanzakteurs oder eines internen Prüfers aufgrund familiärer oder freundschaftlicher Bindungen, politischer Affinität oder nationaler Bindungen, eines wirtschaftlichen Interesses oder einer sonstigen Interessengemeinschaft mit dem Empfänger beeinträchtigt wird.
Er is sprake van een belangenconflict indien de onpartijdige en objectieve uitoefening van de functies van een met de uitvoering van de begroting belaste financiële actor of van een interne controleur in het gedrang komt als gevolg van familiebanden, vriendschap, politieke gezindheid of nationaliteit, economische belangen of enige andere belangengemeenschap met de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung vom 7. Februar 2007 wurde die Aussage der dänischen Behörden aufgegriffen, dass die Änderung keine Auswirkungen auf die Haushaltsmittel der bestehenden Regelung haben dürfte.
Zoals herhaald in het besluit van 7 februari 2007 heeft de Deense overheid aangegeven dat deze wijziging geen gevolgen voor de begroting van de bestaande regeling heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für die Seuchentilgung bei Tieren der Aquakultur sollten im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 aufgelegten operationellen Programme bereitgestellt werden, für die die Haushaltsmittel zu Beginn des Programmplanungszeitraums festgelegt werden.
De middelen voor de uitroeiing van ziekten bij aquacultuurdieren dienen in het kader van de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1198/2006 vastgestelde operationele programma's, waarvan de begroting aan het begin van de programmeringsperiode wordt bepaald, te worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Vermögenswerte des Fonds nicht ausreichen, um dessen Verbindlichkeiten zu erfüllen, so müsste das Defizit durch die Haushaltsmittel von Europol gedeckt werden.
Indien de activa van het fonds niet zouden volstaan om aan de financiële verplichtingen te voldoen, moet het tekort door de begroting van Europol worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Höchstbetrags der vorläufigen Haushaltsmittel für jede einzelne Aktion werden Änderungen, die in der Summe 20 % des Höchstbeitrags der Gemeinschaft nicht überschreiten, als unerheblich betrachtet, sofern dadurch die Art und die Ziele des Arbeitsprogramms nicht wesentlich verändert werden.
Binnen de maximale indicatieve begroting van elke specifieke actie worden gecumuleerde wijzigingen die niet meer bedragen dan 20 % niet als substantieel beschouwd, mits zij de aard en de doelstellingen van het werkprogramma niet significant aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel der Behörde zur Verfügung stehen und nachdem die Genehmigung durch den Verwaltungsrat vorliegt, und Verträge schließen, einschließlich Arbeitsverträge nach Annahme des Stellenplans der Behörde.
De uitvoerend directeur ad interim mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de Autoriteit, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten sluiten, met inbegrip van personeelscontracten, na goedkeuring van de personeelsformatie van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel der Behörde zur Verfügung stehen und nachdem die Genehmigung des Verwaltungsrats vorliegt, und Verträge schließen, einschließlich Arbeitsverträge nach Annahme des Stellenplans der Behörde.
De uitvoerend directeur ad interim mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de Autoriteit, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten sluiten, met inbegrip van personeelscontracten, na goedkeuring van de personeelsformatie van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Höchstbetrags der vorläufigen Haushaltsmittel werden Änderungen, die in der Summe 20 % des Höchstbeitrags der Gemeinschaft nicht überschreiten, als unerheblich betrachtet, sofern dadurch die Art und die Ziele des Arbeitsprogramms nicht wesentlich verändert werden.
Binnen de maximale indicatieve begroting worden gecumuleerde wijzigingen die niet meer bedragen dan 20% van de maximale bijdrage van de Gemeenschap niet als substantieel beschouwd, mits zij de aard en de doelstellingen van het werkprogramma niet significant aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interimsdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Unterstützungsbüros zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrats vorliegt, und Verträge – nach Annahme des Stellenplans des Unterstützungsbüros auch Arbeitsverträge – schließen.
De directeur ad interim kan alle betalingen binnen de kredieten van de begroting van het ondersteuningsbureau toestaan die zijn goedgekeurd door de raad van bestuur, en kan contracten sluiten, waaronder contracten tot aanstelling van personeel nadat de personeelsformatie van het ondersteuningsbureau is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 11 Absatz 2 genannte Verfahren gilt auch, wenn innerhalb eines Jahres eine Aufstockung der Haushaltsmittel um mehr als 100000 EUR pro Projekt von gemeinsamem Interesse oder pro horizontaler Maßnahme vorgeschlagen wird.
De procedure van artikel 11, lid 2, is ook van toepassing op voorstellen voor verhogingen van de begroting met meer dan 100000 EUR per project van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregel binnen een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die italienischen Behörden greifen daher auf makroökonomische Daten zurück, um zu beweisen, dass die in der Regelung vorgesehenen Haushaltsmittel deutlich niedriger sind als die erlittenen Schäden.
De Italiaanse autoriteiten gebruiken macro-economische gegevens om aan te tonen dat het voor de regeling uitgetrokken budget veel geringer was dan de omvang van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Haushaltsmittel nicht jährlich beschlossen, geben Sie den Zeitraum an, für den sie gelten: ...
Indien het budget niet jaarlijks wordt vastgesteld, gelieve te specificeren op welke periode het betrekking heeft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
Het totale bedrag van het budget voor aanbestedingen tijdens het jaar bedraagt 12300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Het budget voor onderwijs vergroten, met name om de infrastructuur van scholen te verbeteren, een eind te maken aan het gebruik van lokalen in „ploegendienst”, en een oplossing te vinden voor het gebrek aan lesmateriaal en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Haushaltsmittel (geben Sie sowohl die insgesamt als auch die jährlich veranschlagten Mittel in Landeswährung an): ...
Nieuw budget (zowel het totale budget als het jaarlijkse budget vermelden, in voorkomend geval in de nationale valuta): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 450 Mio. EUR vorgesehen.
Het budget voor deze maatregel beliep 450 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Haushaltsmittel nicht jährlich beschlossen, geben Sie den Zeitraum an, für den sie gelten:
Indien het budget niet jaarlijks wordt vastgesteld, gelieve te specificeren op welke periode dat betrekking heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“, davon rund ein Fünftel zur Förderung der Öko-Innovation;
60 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma voor ondernemerschap en innovatie; daarvan is ongeveer een vijfde bestemd voor de bevordering van eco-innovatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik;
20 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma ter ondersteuning van het ICT-beleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „Intelligente Energie — Europa“.
20 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma Intelligente energie — Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach ist die Bildung einer solchen Stelle nicht gerechtfertigt, und es gibt auch keine Haushaltsmittel dafür.
Naar mijn mening is er geen gegronde reden om een dergelijk agentschap in het leven te roepen en er is ook geen geld voor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein Drittel der Haushaltsmittel der Europäischen Union fließt in Fonds für diverse Entwicklungsprogramme.
Voorzitter, een derde deel van het geld van de Europese Unie wordt gestoken in fondsen voor allerlei ontwikkelingsdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Und man möge uns auch nicht sagen, dass mit 308 Milliarden Euro, d. h. mit dem vereinten Haushalt der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds, zu wenig Haushaltsmittel für den Naturschutz zur Verfügung stehen.
Ook hoop ik dat we niet te horen krijgen dat er met 308 miljard EUR, ofwel de begroting van de structuurfondsen en het Cohesiefonds bij elkaar, te weinig geld is om de natuur te beschermen.
Korpustyp: EU
Das ist etwas, worüber wir mehr sprechen müssen, aber wie ich schon sagte, wird das alles nichts nützen, wenn die Haushaltsmittel nicht da sind.
Dat is iets waar we nog verder op in moeten gaan, maar, zoals ik al zei, het heeft allemaal geen zin als er geen geld voor is.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wieviele Haushaltsmittel wir brauchen würden, wenn wir nicht ein Minimum an Vernunft an den Tag legen; ich weiß nicht, welchen Dominoeffekt wir auf die anderen Abkommen auslösen würden, die 1997 neu verhandelt werden müssen.
Ik weet niet hoeveel geld we nodig hebben, als we niet om politieke redenen blijk geven van een minimum aan rationeel denken; ik weet niet welk "domino-effect" we zullen veroorzaken voor de andere akkoorden waarover we hoe dan ook in 1997 opnieuw moeten gaan onderhandelen.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an den Ratsvorsitz, eine solche zu geringe Inanspruchnahme nicht hinzunehmen, sondern im Gegenteil die Kolleginnen und Kollegen dazu zu veranlassen, den Gemeinschaftshaushalt als einen Auftrag zur Verwendung der Haushaltsmittel auch für die human ressources zu betrachten und darin nicht ein Argument zu finden, um für die TEN noch mehr Mittel bereitzustellen.
Ik doe een beroep op het voorzitterschap om die onderbenutting niet te accepteren, maar integendeel de collega's te stimuleren om de begroting van de Unie te zien als taakstellend, als een opdracht om dat geld ook te besteden aan human resources en niet een argument erin te vinden om meer geld toe te voegen aan de TEN's.
Korpustyp: EU
Ohne die Steuergeschenke an kapitalistische Unternehmen könnten mehr Haushaltsmittel für die öffentlichen Dienstleistungen aufgewendet werden, ohne dass deshalb ein Defizit entstehen müsste.
Wanneer er geen fiscale cadeaus aan het kapitalistische bedrijfsleven worden uitgedeeld, kan er meer geld voor de overheidsdiensten worden uitgetrokken zonder dat er een begrotingstekort ontstaat.
Korpustyp: EU
Um diese zusätzlichen Haushaltsmittel aufzubringen, fordern wir, daß entweder bei den biologischen Wissenschaften Abzüge gemacht oder daß das Gesamtbudget geringfügig aufgestockt wird.
Om dit extra geld bijeen te zamelen, vragen wij om iets af te schaven van de middelen voor biologische wetenschappen en het totaalbudget enigszins op te trekken.
Korpustyp: EU
In allen Medien wurde groß verkündet, die Gemeinschaft vergeude oder verliere 4 % ihrer Haushaltsmittel - und natürlich tauchte von Zeit zu Zeit das Wort "Betrug" auf.
In alle kranten werd rondgebazuind dat de Gemeenschap 4 % van het geld onverstandig uitgaf of verspilde - en natuurlijk kwam het woord "fraude" alsmaar terug.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen Haushaltsmittel für mehr Beschäftigte genehmigt werden.
Er moet ook meer geld worden vrijgemaakt voor bijkomend personeel.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittelbegrotingsgelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl der Umfang der Initiative als auch die Zahl der Vorhaben, die unterstützt werden können, werden durch die verfügbaren Haushaltsmittel begrenzt.
Door de beschikbare begrotingsgelden worden zowel het toepassingsgebied van het initiatief als het aantal mogelijk te ondersteunen projecten beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde auf Grundlage der im Dezember 2003 beschlossenen Änderung des Gesetzes vom 24. August 2001 über die Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie gewährt, mit der präzisiert wurde, dass ausschließlich Arbeitnehmer in den Genuss der Beihilfe kommen, während der Arbeitgeber lediglich die Haushaltsmittel an die entlassenen Arbeitnehmer weiterleitet.
Dit is gebaseerd op de wijziging van december 2003 in de Wet van 24 augustus 2001 betreffende de ijzer- en staalindustrie (herstructurering), waarin werd bepaald dat de regeling uitsluitend ten goede komt aan werknemers (de werkgever fungeert als tussenpersoon voor de uitbetaling van begrotingsgelden aan afgevloeide werknemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Ausführung der Haushaltsmittel will ich hier nur kurz auf das Programm SAPARD eingehen.
Met betrekking tot de besteding van de begrotingsgelden wil ik hier alleen kort ingaan op het programma SAPARD.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich ein Gesichtspunkt, der gerade unter der Verwendung knapper Haushaltsmittel von großer Bedeutung ist.
Dat is natuurlijk een invalshoek die voor de besteding van schaarse begrotingsgelden van groot belang is.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir den Haushalt ebenfalls ganz genau prüfen und beurteilen, inwieweit die Haushaltsmittel dafür eingesetzt werden können.
Ook op dat punt zal het nodig zijn om heel strak naar de begroting te kijken en te beoordelen in hoeverre de begrotingsgelden daarvoor kunnen worden benut.
Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Haushaltsmittel müssen effektiv eingesetzt werden.
De gemeenschappelijke begrotingsgelden moeten effectief worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr darüber, dass die Mitgesetzgeber zusätzliche Haushaltsmittel bewilligt haben, und ich kann Ihnen versichern, dass diese Mittel wirksam eingesetzt werden können, um kleinen und mittleren Unternehmen Zugang zu Kredit- und Beteiligungsfinanzierung zu verschaffen.
Ik ben erg blij dat de medewetgevers extra begrotingsgelden hebben goedgekeurd. Ik kan u verzekeren dat deze middelen effectief kunnen worden ingezet om kleine en middelgrote ondernemingen toegang tot krediet- en aandelenfinanciering te verschaffen.
Korpustyp: EU
Alle Ausgabenbereiche der Gemeinschaft sind abgedeckt, ebenso die eigenen Haushaltsmittel.
Alle communautaire uitgavengebieden vallen hieronder, evenals de eigen begrotingsgelden.
Korpustyp: EU
Das trifft auf Mittel der Gemeinschaft zu, die unter falschen Voraussetzungen in Empfang genommen wurden, und auf die Vorenthaltung eigener Haushaltsmittel.
Dat slaat zowel op communautaire middelen die op onjuiste gronden zijn verkregen als op verduistering van eigen begrotingsgelden.
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings ein kleines Aber, das sind die ausreichenden Haushaltsmittel.
Er is echter een kleine 'maar', namelijk dat er ook voldoende begrotingsgelden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittelbudgetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu einer Zeit, in der wir unsere Haushaltsmittel für die Entwicklung, für die Arbeit zum Schutz der internationalen Wälder und für die städtischen Umweltnetzwerke und Pilotprojekte kürzen, wird nicht immer deutlich, ob unsere Taten auch unseren Worten folgen.
Nu wij besparen op onze budgetten voor ontwikkeling, voor acties ter bescherming van de internationale wouden, voor stedelijke milieunetwerken en proefprojecten is het soms onduidelijk of onze daden wel overeenstemmen met onze woorden.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb diese Scheinheiligkeit aufgeben, die darin besteht, Assoziierungsverträge pompös anzukündigen und gleichzeitig die unerläßlichen Erhöhungen der Haushaltsmittel einzufrieren...
Men moet dus een einde maken aan de hypocrisie: men kan niet met veel omhaal associatieovereenkomsten aankondigen en tegelijkertijd de onontbeerlijke verhoging van de budgetten bevriezen...
Korpustyp: EU
Ist die Kommission der Auffassung, dass es im Rahmen der Klima- und Beschäftigungspolitik wünschenswert ist, Haushaltsmittel für Forschung und Entwicklung aus dem Bereich Kernenergie in den Bereich erneuerbare Energien zu verlagern, und hat sie diesbezüglich konkrete Pläne?
Is de Commissie van oordeel dat het binnen het klimaat- en werkgelegenheidsbeleid wenselijk is budgetten voor onderzoek en ontwikkeling te heroriënteren van kernenergie naar hernieuwbare energie en heeft zij daar concrete plannen voor?
Korpustyp: EU
Im Dezember 2009 hat der AKP-Rat die notwendige Überprüfung angenommen, um sicherzustellen, dass die Haushaltsmittel für 2010 ausreichen würden, um zwei Plenarsitzungen, ein Regionaltreffen und maximal zwei zusätzliche Dienstreisen abdecken zu können.
In december 2009 heeft de ACS-Raad de benodigde maatregelen genomen om ervoor te zorgen dat de budgetten voor 2010 voldoende zijn voor twee plenaire vergaderingen, één regionale vergadering en maximaal twee aanvullende missies.
Korpustyp: EU
Auch die knappen Haushaltsmittel können besser eingesetzt werden.
Ook kunnen de schaarse budgetten beter worden ingezet.
Korpustyp: EU
Damit wird eine effizientere Verwendung der Haushaltsmittel ermöglicht, und dies kommt allen Bürgern unmittelbar zu Gute.
Daarmee kunnen de budgetten efficiënter worden gebruikt en dat is voor alle burgers direct meegenomen.
Korpustyp: EU
Beim laufenden Gemeinschaftshaushalt besteht erneut die Gefahr, daß in den Bereichen, die für die europäischen Bürger von unmittelbarem Nutzen sind, die Haushaltsmittel in viel zu geringem Umfang in Anspruch genommen werden.
Op de lopende begroting van de Unie dreigt weer een dramatische onderbesteding van die budgetten die direct aan burgers ten goede komen in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn ja, warum bekommen sie jedes Jahr mehr Haushaltsmittel?
Indien het antwoord "ja” luidt, waarom krijgen ze dan elk jaar weer grotere budgetten?
Korpustyp: EU
Diese Überlegungen der Kommission bewirken, dass ergebnisorientierter gearbeitet wird und nicht mehr so viel Haushaltsmittel endlos verpulvert werden und dass man mehr bestrebt sein wird, direkte Ergebnisse auf Gebieten zu erzielen, die für die Entwicklung ebenfalls von ganz wesentlicher Bedeutung sind.
Die gedachtegang van de Commissie leidt tot meer resultaatgericht werken en minder tot het eindeloos oppotten van budgetten. Meer proberen direct resultaten te hebben op terreinen die ook heel fundamenteel zijn voor de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Bewerberländern, mit denen wir verhandeln, Haushaltsmittel zugunsten eines Beitrittskandidaten, mit dem wir noch keine Verhandlungen führen, wegzunehmen, halte ich jedoch für äußerst problematisch.
Maar het weghalen van budgetten bij toetredingskandidaten waarmee wij onderhandelen ten bate van een kandidaat waarmee wij nog niet onderhandelen over toetreding, dat lijkt mij een heel moeilijk punt.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittelmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der verfügbaren Haushaltsmittel sollte der Gesamtbeihilfebetrag nicht geändert werden.
In het licht van deze elementen en van de beschikbare middelen hoeft het totale steunbedrag niet te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung seines Teils des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisarten festgelegt.
In dat programma moet voor elke lidstaat die aan de actie deelneemt, met name worden bepaald welke financiële middelen maximaal beschikbaar worden gesteld voor de uitvoering van zijn deel van het programma en welke hoeveelheid van elke soort producten uit de interventievoorraden mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
de voor de uitvoering van zijn deel van het programma beschikbaar gestelde maximale financiële middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die verfügbaren Haushaltsmittel anderen Mitgliedstaaten nach Maßgabe der etwaigen Anträge und der tatsächlichen Verwendung der bereitgestellten Erzeugnisse sowie der Beteiligungen in den vorhergehenden Anwendungsjahren zuweisen.
De Commissie kan de ongebruikte middelen aan andere lidstaten toewijzen, rekening houdend met de aanvragen van die lidstaten, het daadwerkelijke gebruik van de ter beschikking gestelde producten en de tijdens de afgelopen jaren verrichte toewijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisarten festgesetzt.
Het programma bevat met name voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen, de voor de uitvoering van zijn aandeel in het programma beschikbaar gestelde maximale financiële middelen en de hoeveelheid die voor elke soort producten uit de interventievoorraad mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint demzufolge gerechtfertigt, eine Neuaufteilung der verfügbaren Mengen zwischen den verschiedenen Erzeugnissen vorzunehmen, um den zu beobachtenden Tendenzen Rechnung zu tragen, sowie die Beihilfebeträge für bestimmte Erzeugnisse aufgrund der gesammelten Erfahrungen und verzeichneten Ergebnisse anzupassen, um eine effizientere Verwendung der Haushaltsmittel zu gewährleisten.
Het lijkt derhalve gerechtvaardigd de hoeveelheden opnieuw voor de producten vast te stellen, teneinde de geconstateerde ontwikkelingen te volgen en de steunbedragen voor bepaalde producten aan te passen naar gelang van de opgedane ervaringen en de behaalde resultaten, met het oog op een betere benutting van de middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt das Arbeitsprogramm an und genehmigt mindestens einmal jährlich etwaige Änderungen dieses Arbeitsprogramms, wobei sie gegebenenfalls die Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Projekte von gemeinsamem Interesse und die horizontalen Maßnahmen berücksichtigt.
De Commissie keurt het werkprogramma en, ten minste één keer per jaar, eventuele wijzigingen daarvan goed en houdt daarbij zo nodig rekening met de verdeling van de middelen per project van gemeenschappelijk belang en horizontale maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisart festgelegt.
In dat programma moet voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen, met name worden bepaald welke financiële middelen maximaal beschikbaar worden gesteld voor de uitvoering van zijn deel van het programma en welke hoeveelheid van elke soort producten uit de interventievoorraden mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer Rangfolge aufgelistet, sofern nicht genügend Haushaltsmittel zur Förderung aller Vorschläge zur Verfügung stehen, die die notwendige Mindestpunktzahl erreicht haben.
Voorstellen worden naar prioriteit gerangschikt, tenzij er voldoende middelen beschikbaar zijn om alle voorstellen te financieren die aan de noodzakelijke drempelwaarden hebben voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Vorschläge können als Reserve zurückgestellt werden, auf die beim Scheitern der Verhandlungen über ein Projekt, bei der Rücknahme von Vorschlägen, bei während der Vertragsverhandlungen vereinbarten Einsparungen oder im Falle der Bereitstellung zusätzlicher Haushaltsmittel aus anderen Quellen zurückgegriffen werden kann.
Zo nodig wordt een aantal voorstellen in reserve gehouden voor het geval de onderhandelingen over projecten mislukken, voorstellen worden ingetrokken, er tijdens de contractonderhandelingen bezuinigingen worden afgesproken of wanneer er aanvullende middelen uit andere bronnen beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelfinanciële middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tatsächliche Bereitstellung der erforderlichen Verwaltungsmittel erfolgt nach Maßgabe des jährlichen Beschlusses der Kommission über die Zuteilung der Ressourcen unter Berücksichtigung der von der Haushaltsbehörde bewilligten zusätzlichen Planstellen und Haushaltsmittel .
De daadwerkelijke beschikbaarstelling van de vereiste huishoudelijke middelen is afhankelijk van het jaarlijkse besluit van de Commissie betreffende de toewijzing van middelen , rekening houdend met de extra personele en financiëlemiddelen die door de begrotingsautoriteit worden toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Indicatieve verdeling van de financiëlemiddelen, met opgave van de verwachte resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Laufzeit des Plans melden die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich etwaige Änderungen bei der Durchführung in ihrem Hoheitsgebiet, wobei die jeweils bereitgestellten Haushaltsmittel keinesfalls überschritten werden dürfen.
Tijdens de periode van uitvoering van het programma stellen de lidstaten de Commissie onverwijld in kennis van wijzigingen die, met inachtneming van de grenzen van de aan hen ter beschikking gestelde financiëlemiddelen, zijn aangebracht aan de uitvoering van het programma op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Indicatieve verdeling van de financiëlemiddelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Laufzeit des Programms melden die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich etwaige Änderungen bei der Durchführung in ihrem Hoheitsgebiet, wobei die jeweils bereitgestellten Haushaltsmittel keinesfalls überschritten werden dürfen.
Tijdens de periode van uitvoering van het programma stellen de lidstaten de Commissie onverwijld in kennis van wijzigingen die, met inachtneming van de grenzen van de aan hen ter beschikking gestelde financiëlemiddelen, zijn aangebracht aan de uitvoering van het programma op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich die Haushaltsmittel betrifft, eine stets harte und heikle Debatte, so hat unsere Kollegin Marinucci, die Berichterstatterin für LIFE II war, unserem Haus, das ihr darin auch folgte, vorgeschlagen, 800 Millionen ECU für einen Zeitraum von vier Jahren bereitzustellen.
Het vraagstuk van de financiëlemiddelen ligt altijd gevoelig. Onze collega Marinucci, die de rapporteur voor LIFE II was, had dit Parlement een bedrag van 800 miljoen ecu voor een periode van 4 jaar voorgesteld.
Korpustyp: EU
Als einen wichtigen Punkt sehe ich die Haushaltsmittel an.
Ik wil één aspect beklemtonen: de financiëlemiddelen.
Korpustyp: EU
Und schließlich - und das könnte auch im Interesse der Kommission liegen - ist der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten der Überzeugung, dass ein erheblicher Anteil der Haushaltsmittel für das SIS II in die Reserve eingestellt werden sollte, da noch kein klares Ergebnis vorliegt.
Ten slotte - en dit kan ook voor de Commissie van belang zijn - is de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken stellig van mening dat een aanzienlijk deel van de financiëlemiddelen voor SIS II vanwege het uitblijven van een duidelijk resultaat in de reserve geplaatst moet worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird auch in Zukunft darauf drängen, dass die Slowakei ihre Anstrengungen bei der Umsetzung der gesetzlichen Bestimmungen fortsetzt, die Politik in diesem Bereich verbessert und die notwendigen Haushaltsmittel bereitstellt.
De Commissie zal er ook in de toekomst op aandringen dat Slowakije zich blijft inzetten voor de omzetting van wettelijke bepalingen, dat het zijn beleid op dit gebied verbetert en de noodzakelijke financiëlemiddelen beschikbaar stelt.
Korpustyp: EU
Es gibt vor allem zwei wesentliche Fragen: erstens die weitere Verstärkung der Polizei, die ein wichtiger Faktor für die Sicherheit der Zivilbevölkerung und insbesondere zum Schutz bestimmter Teile der Zivilbevölkerung war, und die Erhöhung der Haushaltsmittel, die vor allem der Unterstützung einiger Beamter mit wichtigen Funktionen im Verwaltungsprozeß innerhalb des Kosovo dienen sollten.
Er zijn immers twee belangrijke ontwikkelingen: allereerst zijn de politie-inspanningen opgevoerd, hetgeen garanties voor de burgerbevolking en in het bijzonder voor de bescherming van bepaalde bevolkingsgroepen biedt; ten tweede zijn ook de financiëlemiddelen toegenomen, zodat een aantal ambtenaren met belangrijke functies in het administratieve en functionele proces in Kosovo op hun post kan blijven.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittelkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr verwendet werden.
De voor een begrotingsjaar uitgetrokken kredieten mogen alleen worden gebruikt ter dekking van de tijdens dat begrotingsjaar vastgelegde en betaalde uitgaven, alsmede ter dekking van bedragen die verschuldigd zijn op grond van vastleggingen van het voorafgaande begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrates vorliegt, und Verträge — nach Annahme des Stellenplans des Gemeinsamen Unternehmens IMI auch Arbeitsverträge — schließen.
De voorlopige uitvoerend directeur mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming IMI, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten afsluiten, inclusief personeelscontracten, na aanneming van het oprichtingsplan van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Haushaltsmittel für den Transport innerhalb der Union der in einem Mitgliedstaat benötigten Erzeugnisse aus Interventionsbeständen eines anderen Mitgliedstaats.
de benodigde kredieten om de kosten te dekken van de overdracht binnen de Unie van producten die in het bezit zijn van een betaalorgaan of interventiebureau, hierna beide „interventiebureau” genoemd, in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer trifft geeignete Maßnahmen, damit die Verwendung sowohl der Einnahmen aus diesen Beteiligungen als auch der entsprechenden Haushaltsmittel getrennt verfolgt werden kann.
De rekenplichtige neemt passende maatregelen om te zorgen voor het gescheiden volgen van het gebruik van de ontvangsten die uit deze deelnemingen voortvloeien en van de bijbehorende kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der nach dem Kostenwirksamkeitsprinzip zuzuweisenden Haushaltsmittel, Humanressourcen und sonstigen Verwaltungsausgaben;
de omvang van de toe te wijzen kredieten, personele middelen en andere administratieve uitgaven, met inachtneming van het kosteneffectiviteitsbeginsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten sollte die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen entscheiden.
Op basis van de aanvragen van de lidstaten dient de Commissie binnen de grenzen van de in de begroting beschikbare kredieten te besluiten over de definitieve toewijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten entscheidet die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen.
Op basis van de aanvragen van de lidstaten besluit de Commissie binnen de grenzen van de in de begroting beschikbare kredieten over de definitieve toewijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre verwendet werden.
De voor een begrotingsjaar uitgetrokken kredieten mogen alleen worden gebruikt ter dekking van de tijdens dat begrotingsjaar vastgelegde en betaalde uitgaven, alsmede ter dekking van bedragen die verschuldigd zijn op grond van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Kofinanzierungsentscheidung der Kommission nach Artikel 16 Absatz 4.
De communautaire kredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het in artikel 16, lid 4, bedoelde medefinancieringsbesluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem Gesamthaushaltsplan der Union für die Stilllegung aufzubringenden Haushaltsmittel sollten nicht zu Wettbewerbsverzerrungen für die Stromversorgungsunternehmen auf dem Energiemarkt in der Union führen.
De kredieten die door de Unie worden vastgelegd voor de ontmanteling van de centrale mogen niet resulteren in een verstoring van de mededinging tussen de energieleveranciers op de energiemarkt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelbegrotingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurden in der Aufforderung für die einzelnen Gremien, Forschungsgebiete usw. die vorläufigen Haushaltsmittel bereits angegeben, können für jeden Bereich Einzellisten ausgewählter Vorschläge aufgestellt werden;
Als de uitnodiging indicatieve begrotingen vermeldt voor bepaalde panels, gebieden, onderzoeksterreinen enz., kan voor elk daarvan een aparte lijst van aangehouden voorstellen worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigen die insgesamt empfohlenen Fördermittel für die im Zuge der Begutachtung ausgewählten Vorschläge die für die jeweilige Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel, können eine oder mehrere Reservelisten von Vorschlägen aufgestellt werden (Letzteres gilt, wenn die Haushaltsmittel einzelnen Gremien, Forschungsgebieten usw. zugeordnet wurden).
als het totaalbedrag van de aanbevolen financiering voor de aangehouden voorstellen na de collegiale toetsing de voor de uitnodiging beschikbare begroting overschrijdt, kan er een reservelijst van voorstellen (of — in het geval van indicatieve begrotingen voor aparte panels, gebieden, onderzoeksterreinen enz. — kunnen er meerdere reservelijsten) worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dasselbe Gremium Vorschläge geprüft, die für verschiedene Teile einer Aufforderung eingereicht wurden (etwa für verschiedene Förderformen oder unterschiedliche Themen, für die jeweils im Arbeitsprogramm unterschiedliche Haushaltsmittel angesetzt wurden), kann der Bericht mehrere Listen enthalten.
Indien hetzelfde panel voorstellen heeft beoordeeld die voor verschillende gedeelten van een uitnodiging zijn ingediend (bijvoorbeeld verschillende financieringsregelingen of verschillende onderwerpen die onder afzonderlijke indicatieve begrotingen in het werkprogramma vallen), kan het verslag dienovereenkomstig ook meerdere lijsten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit, in der die nationalen Haushaltsmittel reduziert werden, wäre es ökonomisch unverantwortlich, die Mitgliedstaaten mit diesen beträchtlichen Zusatzausgaben zu belasten.
In een tijd dat er in de nationale begrotingen wordt gesneden, zou het economisch gezien onverantwoord zijn om de lidstaten met deze aanzienlijke extra uitgaven op te zadelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir nämlich zunächst die Haushaltsmittel um 10 Prozent kürzen und Bereiche wie die Industrie, den Handel, den Verkehr und in einigen Fällen auch die Landwirtschaft damit treffen, werden wir unsere Wirtschaft nicht neu beleben können, um unsere Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Konkurrenten wie den Vereinigten Staaten und der NAFTA zu verbessern.
Indien wij namelijk van meet af aan de begrotingen met tien procent korten en sectoren treffen zoals industrie, handel, transport en in enkele gevallen ook landbouw, kunnen wij onze economie niet wakker schudden en ons concurrentievermogen versterken ten opzichte van concurrenten zoals de Verenigde Staten en de NAFTA.
Korpustyp: EU
Sie führt zu jener Logik, die im Zusammenhang mit den Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011 zum Ausdruck kam: Wenn wir aufgrund der Krise unsere nationalen Haushaltsmittel kürzen, dann sollten wir denselben Ansatz auch für den EU-Haushalt anwenden.
Het gevolg is de logica, die tot uiting werd gebracht tijdens de onderhandelingen over de begroting voor 2011, dat als we vanwege de crisis snijden in onze nationale begrotingen, we dezelfde aanpak moeten hanteren voor de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Wir sind zudem der Ansicht, dass wir zusätzliche Mittel brauchen, um in enger Zusammenarbeit mit den betroffenen Ländern langfristige Unterstützung beim Ausbau der Kapazität und der qualitativen Verbesserung der Reaktion in den Herkunftsregionen zu leisten. Eine Umschichtung vorhandener Haushaltsmittel stellt keine geeignete Lösung dar.
Verder vinden wij dat er nieuwe middelen moeten komen - en dat is iets anders dan het herverdelen van bestaande begrotingen voor hulp - om de capaciteit en kwaliteit van de opvang in de regio's van herkomst op de lange termijn te helpen verbeteren, in nauwe samenwerking met de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan stützt sich, was seine Durchführung betrifft, auf die bereits bestehenden Programme wie Esprit, Télématique, Leonardo da Vinci sowie in erster Linie Sokrates, soweit es um Beschlußfassungen, Verfahren und die betreffenden Haushaltsmittel geht.
Voor de tenuitvoerlegging ervan berust het actieplan op het gebruik van bestaande programma's zoals Esprit, Télématique, Leonardo da Vinci en in de eerste plaats op SOCRATES, in het kader van de desbetreffende besluiten, procedures en begrotingen.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach liegt der Hauptvorteil der von den AKP-Ländern bei der Programmierung ihrer nationalen Haushaltsmittel für den 10. EEF ausgearbeiteten Länderstrategien darin, dass sie die "Governance" in den Mittelpunkt unserer gegenseitigen Beziehungen gestellt haben.
Ik ben ervan overtuigd dat het belangrijkste voordeel van de landenstrategieën die door ACS-landen voorbereid worden bij de planning van hun nationale begrotingen voor het tiende EOF, erin ligt dat in deze strategieën bestuur tot speciaal aandachtsgebied is gemaakt van onze wederzijdse betrekkingen.
Korpustyp: EU
So sind die öffentlichen Haushaltsmittel gestiegen, und dies ermöglicht es der Region, die Risiken der noch ausgeprägten sozialen Ungleichheiten in Angriff zu nehmen.
Hierdoor zijn de openbare begrotingen gestegen, en dat stelt de regio in staat de risico's van ongelijkheid, die nog steeds aanzienlijk zijn, aan te pakken.
Korpustyp: EU
Haushaltsmittelbegrotingsmiddelen toegewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Haushaltsmittel für die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de acties waarin deze beschikking voorziet, worden jaarlijks opgevoerd in de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de acties waarin dit programma voorziet, worden jaarlijks opgevoerd in de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2008/09 sind keine Haushaltsmittel für Ausfuhrerstattungen für Zucker bereitgestellt worden.
Voor het verkoopseizoen 2008/2009 zijn geen begrotingsmiddelentoegewezen voor de financiering van uitvoerrestituties voor suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für Maßnahmen auf der Grundlage des Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de acties waarin dit programma voorziet, worden jaarlijks opgevoerd in de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de acties waarin het programma voorziet, worden jaarlijks opgevoerd in de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für Maßnahmen gemäß dieser Verordnung werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de acties waarin deze verordening voorziet, worden jaarlijks opgevoerd in de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittelmiddelen begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass diese Gelder von Privatpersonen eingezogen werden, wie Deutschland argumentiert, steht in jedem Fall nicht im Widerspruch zu der Feststellung, dass die Haushaltsmittel der Mabb als staatliche Mittel anzusehen sind.
Het feit dat dit geld van particulieren wordt betrokken, zoals Duitsland stelt, is in elk geval niet in strijd met de vaststelling dat de middelen in de begroting van de Mabb als staatsmiddelen zijn te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Kollegen Ruffolo ganz herzlich danken, dass er überhaupt die Initiative ergriffen hat, denn wenn er das nicht so angestrengt getan hätte, hätten wir gar keinen Initiativbericht und könnten uns heute nicht darüber auslassen und könnten auch keine Haushaltsmittel verlangen.
Als hij daar niet zo hard voor had gestreden zouden we nooit een initiatiefverslag hebben kunnen opstellen, het niet kunnen behandelen en ook geen middelen in de begroting vragen.
Korpustyp: EU
Das ist wichtig, weil 80 % der Haushaltsmittel in den Mitgliedstaaten verwaltet werden.
Dit is van groot belang, aangezien 80 % van de middelen op de begroting door de lidstaten wordt beheerd.
Korpustyp: EU
Die Frage ist außerdem, ob die Haushaltsmittel reichen.
Verder zou ik de vraag willen stellen of de middelen op de begroting toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Werden Sie nach dieser Debatte eine genauere Ausarbeitung Ihrer Pläne vorlegen und zusagen, daß es 1998 und in den kommenden Jahren ausreichende Haushaltsmittel gibt bzw. geben wird?
Komt hij na dit debat met een nadere uitwerking van zijn plannen en wil hij toezeggen dat er in 1998 en de komende jaren voldoende middelen op de begroting zullen zijn, of komen?
Ankurbelungseffekt der eingesetzten Haushaltsmittel
stimuleringseffect van de ingezette begrotingsmiddelen
Modal title
...
Konzentration der Haushaltsmittel
concentratie van de begrotingsmiddelen
Modal title
...
Bewirtschaftung der Haushaltsmittelbegrotingsbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
De Begrotingscommissie heeft vastgesteld dat het door strikt begrotingsbeheer mogelijk is om voor het komende jaar binnen het aan onszelf opgelegde maximum van 20% te blijven, binnen de categorie administratieve uitgaven, hoewel we altijd hebben gezegd dat de uitbreiding en de gebouwen niet onder dit maximum vallen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushaltsmittel für ergänzende Unterstützungsmaßnahmen.
Begrotingstoewijzingen voor aanvullende steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit knapper Haushaltsmittel ist für Steuerhinterziehung kein Platz.
In deze tijd van budgettaire beperkingen is belastingontduiking onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wurden wiederum keine Haushaltsmittel für Soforthilfen bereitgestellt.
Maar aan de andere kant, voor de spoedhulp is weer geen financiële voorziening aanwezig.
Korpustyp: EU
Sodann ist das die Haushaltsmittel betreffende Kapitel des Berichts unausgewogen.
Vervolgens is het begrotingsdeel van het verslag onevenwichtig.
Korpustyp: EU
Wir fordern eine Erhöhung der äußerst geringen Haushaltsmittel.
We vragen om een stijging van het zeer lage niveau van de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Das heißt, ein Testlabor auch für mehr Haushaltsmittel.
Dit betekent dat dit programma ook een experimenteel laboratorium voor meer begrotingsruimte is.
Korpustyp: EU
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Ten tweede dient het Europees Parlement de traditie van het begrotingsevenwicht hoog te houden.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
Maar we kunnen niet besluiten deze te wijzigen alleen door de begrotingkredieten te verlagen.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich insgesamt auf circa 102 Mio. EUR [17].
Voor de hele periode is op de Staatsbegroting een bedrag van circa 102 miljoen EUR uitgetrokken [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur finanziellen Unterstützung der Programme erforderlichen Haushaltsmittel der Gemeinschaft werden jährlich festgesetzt.
De communautaire vastleggingen voor de medefinanciering van de programma's worden jaarlijks vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen jährlichen Haushaltsmittel für die Rodungsregelung sind in Anhang VII aufgeführt.
De maximale jaarbegroting voor de rooiregeling is vastgesteld in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen jährlichen Haushaltsmittel für die Rodungsregelung sind in Anhang Xd aufgeführt.
De maximale jaarbegroting voor de rooiregeling is vastgesteld in bijlage X quinquies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierung kann abhängig von der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel gegebenenfalls in zwei Tranchen gezahlt werden.“
Indien noodzakelijk vanwege de beschikbaarheid van de begrotingsvastlegging kan de voorfinanciering in twee termijnen worden betaald.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
Beperking van de vastleggingen zou ertoe leiden dat de betalingen en vastleggingen dichter bij elkaar komen.
Korpustyp: EU
Sollte nun also auch die Europäische Union ihre Haushaltsmittel für den Verteidigungsbereich drastisch erhöhen?
Betekent dat nu dat ook de Europese Unie haar defensiebudgetten enorm zou moeten verhogen?
Korpustyp: EU
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Deze reductie dreigt negatieve gevolgen te hebben voor de begrotingspost “Onderzoeksuitgaven”.
Korpustyp: EU
Möglicherweise sind die für den Erhalt der jeweiligen EU-Haushaltsmittel festgelegten Bestimmungen zu ändern.
Het is mogelijk dat we de beperkingen op het aanboren van afzonderlijke begrotingsbronnen zullen moeten wijzigen.
Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung bedeutet eine Korrektur von Prioritäten im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel.
Deze conclusie impliceert dat de prioriteiten aangaande de budgettaire mogelijkheden moeten worden herzien.
Korpustyp: EU
Was geschieht, wenn eine Krise wie die derzeitige im Kosovo eintritt, die zusätzliche Haushaltsmittel erfordert?
Wat gebeurt er wanneer zich een crisis voordoet die extra uitgaven met zich meebrengt, zoals in Kosovo?
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Kategorie 4 sind die Haushaltsmittel dieses Jahr wieder äußerst knapp.
Ten aanzien van categorie 4 is het ook dit jaar weer zeer krap bemeten.
Korpustyp: EU
Ferner habe ich festgestellt, dass erhebliche Haushaltsmittel für die berühmten Aktionsprogramme der Gemeinschaft bestimmt sind.
Bovendien heb ik gezien dat een groot aantal van deze fondsen bestemd is voor de beroemde communautaire actieprogramma' s.
Korpustyp: EU
Allerdings sind die ausgewiesenen Haushaltsmittel unzureichend und werden den angeführten Zielsetzungen nicht gerecht, was wir bedauern.
De toegewezen bedragen zijn echter aan de lage kant en sluiten niet aan op de behoeften. Wij betreuren dat.
Korpustyp: EU
Etwa 30 % der staatlichen Haushaltsmittel werden für die Bereiche öffentliche Gesundheit und Bildung aufgewendet.
Ongeveer 30 procent van de algemene staatsbegroting is bestemd voor volksgezondheid en onderwijs.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Daarom dient deze maatregel te worden beschouwd als een selectieve belastingmaatregel die gevolgen heeft voor de staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten Haushaltsmittel zur Förderung des europäischen Bewusstseins unter den Menschen.
Zij ontvangen gelden voor Europese partijen om het Europesebewustzijn te vergroten onder de bevolking.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel für Asien, wo die meisten Armen leben, wurden im Vergleich zum Vorjahr um 37 Mio. EUR aufgestockt und die Haushaltsmittel für den Kampf gegen HIV und Malaria erhöhen sich ebenfalls.
De steun voor Azië, waar de meeste armen wonen, is ten opzichte van vorig jaar met 37 miljoen euro gestegen. De steun voor acties tegen HIV en malaria stijgt ook.
Korpustyp: EU
Während wir in den Industrieländern 10 bis 20 % unserer privaten Haushaltsmittel für Lebensmittel ausgeben, sind dies in den weniger entwickelten Ländern 60 bis 80 % der Haushaltsmittel, und ein Anstieg der Getreidepreise um 20 % ist für sie dramatisch.
Terwijl de mensen in de ontwikkelde landen 10 tot 20 procent van hun inkomen voor voeding uitgeven, besteden de mensen in de minst ontwikkelde landen hiervoor 60 tot 80 procent, en dan is een stijging van de graanprijs met 20 procent wel heel erg drastisch.
Korpustyp: EU
Auch ich bin daran interessiert zu wissen, welche Haushaltsmittel für die erste Säule der GAP bis 2013 vorgesehen sind.
Ik geloof dat het nu zinvol zou zijn als we wisten wat er in 2013 beschikbaar is voor de eerste pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, den Privatsektor in diese Anstrengungen einzubinden, denn ganz offenkundig reichen die öffentlichen Haushaltsmittel nicht aus.
Het is beslist noodzakelijk de particuliere sector bij deze inspanning te betrekken, want wij zien duidelijk dat de overheidsbegrotingen ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU
An der Verteilung der Haushaltsmittel sind jedoch bedeutende Korrekturen in dem vom Parlament gewünschten Sinne vorgenommen worden.
Binnen dit bedrag is de verdeling echter wel aanzienlijk aangepast in de door het Parlement gewenste richting.
Korpustyp: EU
Was die Haushaltsmittel für die Durchführung dieses Plans anbelangt, so unterliegen diese den normalen Regeln der Strukturfonds und deren Verteilung.
Voor wat betreft de financiering van de uitvoering van het plan, hiervoor gelden de normale regels van de Structuurfondsen en hun subsidiëring.
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des Rechnungsführers des EAD erstrecken sich ausschließlich auf die vom EAD ausgeführten Haushaltsmittel des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans.
De verantwoordelijkheden van de rekenplichtige van de EDEO hebben alleen betrekking op de door de EDEO uitgevoerde begrotingsafdeling van de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Rat, Kommission und Parlament ruht die Verantwortung, für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Haushaltsmittel Sorge zu tragen.
Op Raad, Commissie en Parlement rust de verantwoordelijkheid om zorg te dragen voor een goed begrotingsbeheer.
Korpustyp: EU
Sollte man also wünschen, dass die Lebenserwartung geringer wird und die Zahl der Rentner abnimmt, um Haushaltsmittel einsparen zu können?
Willen we soms dat mensen korter leven en minder met pensioen gaan, zodat we onze uitgaven kunnen beperken?
Korpustyp: EU
Immerhin geht es hier um die Hälfte der von der EU für die Entwicklungshilfe insgesamt bereitgestellten Haushaltsmittel!
Wij hebben het hier over de helft van het totale EU-ontwikkelingshulpbudget!
Korpustyp: EU
Außerdem halte ich andere Maßnahmen auf diesem Gebiet, das seine Haushaltsmittel zentral erhöht hat, für mindestens ebenso effektiv.
Ik geloof bovendien dat andersoortige maatregelen in dezen minstens zo doelmatig zijn als centraal verhoogde begrotingsposten.
Korpustyp: EU
Es bedurfte der Dutroux-Affaire, damit Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt und Entschließungen für unsere Kinder angenommen wurden.
Sinds de Dutroux-affaire zijn er nu eindelijk begrotingslijnen opgesteld en enkele resoluties aangenomen ten behoeve van onze kinderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission zahlt den Finanzbeitrag aus dem Fonds nach Maßgabe der gebundenen Haushaltsmittel an die zuständige Behörde.
De Commissie betaalt de bijdragen uit het Fonds aan de verantwoordelijke autoriteit overeenkomstig de vastleggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel für diese Maßnahme belaufen sich auf 6 bis 20 Mio. GBP (rund 8,6 bis 28,6 Mio. EUR).
Voor deze maatregel is tussen 6 en 20 miljoen GBP (tussen rond 8,6 en 28,6 miljoen EUR) uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist anzugeben, wie die örtliche Regierung Grönlands plant, diese Ziele zu verwirklichen, und eine Bewertung der sektorspezifischen Haushaltsmittel hinzuzufügen.
Daarbij moet een beschrijving worden gevoegd van de wijze waarop de autonome regering van Groenland van plan is deze doelstellingen te verwezenlijken, alsook een evaluatie van de desbetreffende sectorbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dies funktioniert, müssen jedoch Haushaltsmittel bereitgestellt werden, was in den vergangenen Jahren leider nicht geschehen ist.
Voor een goed werkend systeem is het echter noodzakelijk om te voorzien in financiële hulpmiddelen, en daar heeft het de laatste jaren helaas aan ontbroken.
Korpustyp: EU
Aufrichtige Zusammenarbeit bedeutet, dass wir den Europäischen Entwicklungsfonds und unsere Haushaltsmittel für Entwicklungshilfe stärker auf die Millenniums-Entwicklungsziele, auf Bildung und auf Gesundheitsfürsorge ausrichten.
Oprechte samenwerking betekent dat we het Europees Ontwikkelingsfonds en onze hulpbudgetten meer richten op de millenniumdoelen, onderwijs, gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Unsere Kritik an diesem Verordnungsvorschlag der Kommission betrifft vor allem die Öffnung der Haushaltslinie für nichtlandwirtschaftliche Organisationen sowie die Kürzung der Haushaltsmittel auf viereinhalb Millionen Euro.
Ons voornaamste bezwaar tegen dit voorstel voor een verordening van de Commissie betreft dan ook het feit dat een begrotingslijn in het leven wordt geroepen voor organisaties met een werkterrein buiten de landbouwwereld.
Korpustyp: EU
An der Verdoppelung der Haushaltsmittel für die Forschung und dem für 2010 gesetzten Ziel von 3 % des EU-BNE muss unter allen Umständen festgehalten werden.
Aan de verdubbeling van het onderzoeksbudget en de doelstelling van 3 procent van het bruto nationaal inkomen van de Unie voor 2010 mag absoluut niet worden getornd.
Korpustyp: EU
Die staatlichen Haushaltsmittel belaufen sich auf circa 4,1 Mio. EUR im Jahr 2001, 12,6 Mio. EUR im Jahr 2002, und circa 9,7 Mio. EUR im Jahr 2003.
De staatsmiddelen die zijn uitgetrokken zijn als volgt: circa 4,1 miljoen EUR in 2001; 12,6 miljoen EUR in 2002 en circa 9,7 miljoen EUR in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Haushaltsmittel belaufen sich auf circa 5,7 Mio. EUR im Jahr 2001, 11,3 Mio. EUR im Jahr 2002 und jährlich 28,4 Mio. EUR von 2003 bis 2005.
De staatsmiddelen die zijn uitgetrokken, zijn als volgt: circa 5,7 miljoen EUR in 2001; 11,3 miljoen EUR in 2002 en telkens 28,4 miljoen EUR in 2003, 2004 en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über einige Vorschläge im Bereich Kontrolle sind wir hingegen irritiert. In diesem Bereich ist nämlich eine Kürzung der Haushaltsmittel festzustellen, und die HaushaltslinieB2-901 ist unseres Erachtens unzureichend.
Wel hebben wij onze reserves met betrekking tot enkele voorstellen die de controle betreffen; in deze afdeling is namelijk een vermindering van de financiering voorzien, bovendien is de lijn B2-901 ons inziens onvoldoende.
Korpustyp: EU
Dies alles wird es natürlich auch ermöglichen zu ermitteln, wie die für diese Maßnahmen vorgesehenen Haushaltsmittel am besten eingesetzt werden können.
Natuurlijk zal dan ook bekeken kunnen worden hoe de begrotingsinvesteringen die voor deze acties bestemd zijn het best gebruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt auf der Grundlage von Entscheidungen, die die Kommission in Einklang mit den Artikeln 6, 7, 8 und 9 trifft.
Begrotingsvastleggingen geschieden op basis van besluiten die door de Commissie worden genomen overeenkomstig de artikelen 6, 7, 8 en 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel belaufen sich auf rund 5 Mio. EUR. Die Laufzeit der Regelung hängt von der voraussichtlichen Mittelausstattung für die Jahre 2002, 2003 und 2004 ab.
Het begrotingsbedrag beloopt circa 5 miljoen EUR. De duur van de regeling hangt af van de begrotingstoewijzing, die is voorzien voor de jaren 2002, 2003 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Haushaltsmittel ermöglicht lediglich die Schaffung von 33 Anlagen. Die Auswahl der Empfänger erfolgt in einem offenen Verfahren (Ausschreibung).
Als gevolg van de begrotingsbeperkingen kunnen slechts 33 stations worden gebouwd; de begunstigden zullen worden gekozen op basis van een open procedure (oproep tot inschrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
De Commissie verricht de tussentijdse betalingen om de uitgaven te vergoeden die de erkende betaalorganen hebben betaald voor de tenuitvoerlegging van de concrete acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen wurden eingeführt, um die öffentlichen Haushaltsmittel besser nutzen und eine nachhaltigere Energieeffizienz erreichen zu können, weshalb zugleich auch neue Strukturen und neue Ziele eingeführt werden mussten.
De wijzigingen werden ingevoerd om een beter gebruik te maken van overheidsmiddelen en om duurzamer resultaten op het gebied van energie-efficiëntie te bereiken, waarvoor nieuwe structuren en doelstellingen nodig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinatoren der Vorschläge, die nicht abgelehnt wurden und für die Haushaltsmittel zur Verfügung stehen, werden zur Aufnahme von Verhandlungen aufgefordert.
De coördinatoren van voorstellen die niet zijn afgewezen en waarvoor financiering beschikbaar is, worden uitgenodigd om onderhandelingen te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben einschließlich möglicher Kürzungen der in Anhang II genannten Haushaltsmittel im Falle des Verstoßes
nadere gegevens betreffende de voorschriften inzake door de lidstaten te verrichten kennisgevingen, onder meer inzake eventuele verlagingen van de in bijlage II vermelde begrotingstoewijzingen bij niet-naleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben einschließlich möglicher Kürzungen der in Anhang Xb genannten Haushaltsmittel im Falle des Verstoßes;
nadere gegevens betreffende de voorschriften inzake door de lidstaten te verrichten kennisgevingen, onder meer inzake eventuele verlagingen van de in bijlage X ter vermelde begrotingstoewijzingen bij niet-naleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Aufteilung der für die Rodungsregelung zur Verfügung stehenden jährlichen Haushaltsmittel auf die Mitgliedstaaten angegeben werden.
Duidelijkheidshalve is het aangewezen om van de jaarbegroting voor de rooiregeling ook de uitsplitsing per betrokken lidstaat te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Met het oog op een beter budgettair beheer van de gemeenschappelijke marktordening moeten de lidstaten de Commissie in kennis stellen van het goedgekeurde totaalbedrag van de steun voor alle operationele programma’s samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Aufteilung der für die Rodungsregelung zur Verfügung stehenden jährlichen Haushaltsmittel auf die Mitgliedstaaten angegeben werden.
Duidelijkheidshalve is het aangewezen om van de jaarbegroting voor de rooiregeling ook een uitsplitsing per betrokken lidstaat te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens müssen wir die Kommunikation mit unseren Bürgern verbessern und sie davon überzeugen, dass wir fähig sind, die Haushaltsmittel effektiv zu verwenden.
In de derde plaats moeten wij beter met onze burgers communiceren en hun het vertrouwen geven dat wij in staat zijn om een effectief begrotingsbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Was bedeutet dieser Begriff noch, wenn die Regierungen die für die öffentlichen Dienstleistungen erforderlichen Haushaltsmittel beschneiden, um den Reichsten Steuergeschenke zu machen?
Wat betekent deze uitdrukking als regeringen op broodnodige overheidsdiensten bezuinigen om de rijksten belastingverlaging te kunnen bieden?
Korpustyp: EU
Deshalb können wir eine im Wesentlichen auf die Schrumpfung eines Sektors abzielende Reform nicht akzeptieren, der lediglich 3 % der Haushaltsmittel verbraucht, während er einen Mehrwert von 7 % erwirtschaftet.
Daarom kunnen wij niet akkoord gaan met een hervorming die er grotendeels op is gericht om een sector te reorganiseren die momenteel slechts 3 procent van de financieringsmiddelen gebruikt, in verhouding tot een productie met een toegevoegde waarde van 7 procent.
Korpustyp: EU
Ich bedaure insbesondere, dass die Konzentration der Haushaltsmittel auf die Ziele von Lissabon sowie die Klassifizierung der Ausgaben nicht der Zustimmung des Parlaments unterlagen.
Ik betreur met name dat geen instemming van het Parlement is gevraagd voor de ombuiging van de kredietstroom in de richting van de doelstellingen van Lissabon en voor de classificatie van de uitgaven.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit heute früh kennen wir, wie der Ausschussvorsitzende Lewandowski sagte, den endgültigen Rahmen der europäischen Haushaltsmittel für sieben Jahre.
, Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega’s, zoals voorzitter Lewandowski al zei, kennen we sinds vanochtend het definitieve Europese begrotingskader voor de komende zeven jaar.
Korpustyp: EU
Strategie EU 2020: Laut Kommission tragen in diesem Budgetentwurf rund 43,5 % der Haushaltsmittel bei den Verpflichtungserklärungen dazu bei, die 2020-Ziele zu erreichen.
Wat betreft de Europa 2020-strategie, draagt volgens de Commissie ongeveer 43,5 procent van de financiering met betrekking tot verplichtingen bij aan de verwezenlijking van de 2020-doelstellingen.
Korpustyp: EU
Was den übrigen Teil angeht, so unterstützt die UPE-Fraktion fast sämtliche Änderungsanträge der Berichterstatterin und insbesondere die von ihr vorgeschlagene Verteilung der Haushaltsmittel für das Fünfte Rahmenforschungsprogramm.
Voor het overige steunt de Fractie Unie voor Europa vrijwel alle amendementen van de rapporteur, en in het bijzonder de begrotingsverdeling van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek die zij voorstelt.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß dies zu einer aktiveren Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Agrarpolitik der Union und ihrem stärkerem Engagement bei der Verwaltung der Haushaltsmittel beitragen wird.
Wij zijn ervan overtuigd dat de lidstaten op die manier meer betrokken zullen raken bij het landbouwbeleid van de EU, en zich meer zullen bekommeren over de wijze waarop de geldmiddelen in het landbouwbeleid worden beheerd.
Korpustyp: EU
Zweitens hoffe ich, in der Diskussion über den Mehrjahresrahmen die Unterstützung Ihrer Fraktion für angemessene Haushaltsmittel zu haben, um Forschung, Technologie und Innovation auf europäischer Ebene zu fördern.
Ten tweede hoop ik dat ik de steun van uw fractie heb bij de discussie over het meerjarenkader voor passende begrotingsvastleggingen om onderzoek, technologie en innovatie op Europees niveau te steunen.
Korpustyp: EU
Die Liste der Netze als solche sowie in ihrer Fassung in Anhang I ist angesichts der verfügbaren Haushaltsmittel zu lang, um ernst genommen zu werden.
De lijst van netwerken als zodanig en als verwoord in Bijlage I is, zeker gezien de begrotingsdotaties te lang om serieus genomen te worden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hat das Parlament der Kofinanzierung von Aktionen mit den NRO in Entwicklungsländern die allergrößte Bedeutung beigemessen und die Haushaltsmittel für diese Aktivitäten stetig erhöht.
Uiteraard heeft het Parlement altijd het grootste belang gehecht aan de medefinanciering van acties met NGO's voor ontwikkeling en het heeft de begrotingslijn voor hun activiteiten steeds verhoogd.
Korpustyp: EU
Ich trete auch für eine Erhöhung der Haushaltsmittel für das spezifische Programm ein. Die Mittel müssen auf der Grundlage der jeweiligen Probleme dieser Regionen gerecht verteilt werden.
Verder moet er meer begrotingsgeld voor het specifieke programma worden vrijgemaakt dat op billijke wijze verdeeld moet worden op basis van de beperkingen van de desbetreffende regio’s.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
Voorzitter, het enorme begrotingsoverschot in 2000 van 11,6 miljard euro bewijst dat het begrotingsbeheer nog steeds tekortschiet.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament will hier nämlich über einen Teil der Haushaltsmittel dieser beiden Sektoren entscheiden, die mehr als 50 % der Ausgaben der Union darstellen.
Het Europees Parlement wil in feite beslissen over een gedeelte van de begrotingsfondsen van deze twee sectoren die meer dan 50 % van de uitgaven van de Unie vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Der Erste betrifft unsere Enttäuschung darüber, dass Natura 2000 nicht gänzlich außerhalb der Haushaltsmittel für die ländliche Entwicklung, der wir so große Bedeutung beigemessen haben, finanziert werden kann.
Het eerste betreft onze teleurstelling over het feit dat we niet de gehele ontwikkeling van Natura 2000 buiten de plattelandsontwikkeling om hebben kunnen financieren, waar wij zo op stonden.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Gruppe zeigt auf, daß zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Haushaltsschwierigkeiten kaum in der Lage sind, die Haushaltsmittel im Inland oder auf Gemeinschaftsebene zu erhöhen.
In het verslag van de werkgroep wordt gezegd dat veel van de lid-staten met zodanige begrotingsproblemen zijn geconfronteerd, dat het zeer moeilijk voor hen is een verhoging van de begrotingsuitgaven, hetzij op nationaal hetzij op communautair niveau, te overwegen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Vertreter des Rates! Wenn dieses Parlament für Haushaltsmittel stimmt, dann in der Hoffnung und mit dem Wunsch, dass sie von allen korrekt ausgeführt werden.
Mevrouw de commissaris, geachte vertegenwoordigers van de Raad, als dit Parlement vóór betalingskredieten stemt, doet het dat in de hoop en met de wens dat daaraan door iedereen op correcte wijze uitvoering wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Der Rat hatte ursprünglich die Ansicht vertreten, dass es mit einer gewissen Umverteilung der Prioritäten möglich sein sollte, sämtliche externen Aktionen im Rahmen der geplanten Haushaltsmittel zu finanzieren.
De Raad was aanvankelijk van mening dat het mogelijk moest zijn met enige bijstelling van de prioriteiten alle externe maatregelen binnen het begrotingsplafond te financieren.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, daß, wie vom Parlament bereits im Juni gefordert, durch Aufstockung der Haushaltsmittel zusätzliche Hilfe geleistet werden kann.
Ik ben dus van mening dat wij extra steun kunnen geven, zoals wij dat ook al eerder in het Parlement hebben gedaan in juni, dacht ik, van dit jaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch daran erinnern, daß die Aufteilung von 80 % der gemeinschaftlichen Haushaltsmittel noch immer dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt.
Men moge hier niet vergeten dat de lidstaten voor 80 % van de communautaire gelden zelf mogen uitmaken hoe zij die verdelen.
Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 23 Absatz 4 Unterabsatz 3.
De communautaire betalingsverplichtingen worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 23, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, das Parlament muß sich wirksame Instrumente zulegen, die es ihm ermöglichen, über die Durchführung des Programms sowie über die sachgemäße Verwaltung seiner Haushaltsmittel zu wachen.
Dat betekent dat het Parlement adequate instrumenten moet vinden om controle te kunnen uitoefenen op de tenuitvoerlegging van het programma zoals ook op het begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
Niettemin mag budgettaire discipline er niet toe leiden dat het solidariteitsbeginsel tussen de lidstaten of tussen Europa en zijn wereldpartners hierdoor wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, darauf zu verzichten, Strukturreformen vorzuschreiben, was nichts anderes bedeutet als eine restriktive Verwendung der Haushaltsmittel oder die Aufrechterhaltung von längst veralteten aufgeblähten Strukturen.
Afzien van structurele hervormingen komt neer op de instandhouding van budgettaire inflexibiliteit of de handhaving van logge structuren die ruimschoots over hun uiterste verkoopdatum heen zijn.
Korpustyp: EU
Erst im vergangenen Jahr hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften scharf verurteilt, daß die Kommission mit der Beihilfe des Europäischen Parlaments Haushaltsmittel ohne Rechtsgrundlage bereitgestellt hatte.
Afgelopen jaar nog heeft het Hof van Justitie van de Gemeenschappen de Commissie zeer streng veroordeeld omdat er voor bepaalde van haar begrotingsuitgaven geen rechtsgrondslag was. Ook het Parlement ging in deze kwestie niet vrijuit.
Korpustyp: EU
Der Umfang der umgeschichteten Haushaltsmittel beträgt etwa fünf Prozent des Gesamtumfangs von Rubrik 4, so daß diese Umschichtung technisch machbar erscheint, vorausgesetzt, der politische Wille dazu ist vorhanden.
Het bedrag dat opnieuw wordt toegewezen is ongeveer 5% van het totale bedrag van rubriek 4; technisch lijkt dit dus mogelijk als er voldoende politieke wil is.
Korpustyp: EU
Nur Berichte, die im Rahmen eines solchen Systems erstellt werden, erlauben eine Antwort auf die vorgenannten Fragen, und die Schlussfolgerungen aus solchen Kontrollen könnten helfen, die Haushaltsmittel künftig wirksamer einzusetzen.
Alleen als de rapportage tot stand komt via een dergelijk systeem, kunnen de hiervoor genoemde vragen worden beantwoord, terwijl we aan de hand van de conclusies van dergelijke controles in toekomstige jaren zouden kunnen zorgen voor doelmatiger begrotingsuitgaven.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Untersetzung einer solchen neuen Maßnahme ist, wie Sie sehr genau wissen, von entscheidender Bedeutung, denn die Umsetzung jeder neuen politischen Initiative steht und fällt mit der Bereitstellung der notwendigen Haushaltsmittel.
De tenuitvoerlegging van een nieuw beleidsinitiatief staat of valt echter met begrotingssteun; zoals u zult begrijpen, is de financiële onderbouwing van dergelijk nieuw beleid dus van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Die Sektoren, die verbessert werden müssen, beziehen sich in erster Linie auf die Diskrepanz zwischen den politischen Entscheidungen und den Beschlüssen der Gemeinschaft und auf die Unfähigkeit, unsere Haushaltsmittel richtig zu verwalten.
In de sectoren die verbetering behoeven, gaat het vooral om de wanverhouding tussen de politieke en communautaire keuzes en om het onvermogen om het begrotingsgeld op de juiste manier te beheren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird das neue Finanzierungsinstrument auch in den alten Mitgliedstaaten nur von begrenzter Wirksamkeit sein, wenn die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel insgesamt gekürzt werden, was heute in der Tat bereits mehrfach zur Sprache gekommen ist.
Bovendien komt het mij voor dat de aanpassingsvariabele van de uitgaven gevormd wordt door de zogenaamde gemeenschappelijke projecten, de projecten die geen prioritaire projecten zijn. Ook daar vrees ik dat veel regio's en lokale gemeenschappen in Europa teleurgesteld zullen worden.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte die Kommission meiner Meinung nach das niedrige Niveau bei der Auszahlung der Haushaltsmittel basierend auf einer strategischen Vision im Hinblick auf den Einsatz der Mittel in nächster Zukunft zu erhöhen.
Met dit doel voor ogen zou de Commissie de lage niveaus van begrotingsbetalingen in de toekomst moeten verhogen, geschraagd door een strategische visie op het toekomstig gebruik ervan.
Korpustyp: EU
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft in Bezug auf die operationellen Programme (im Folgenden „Mittelbindungen“ genannt) erfolgt in Jahrestranchen je Fonds und Ziel während des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
De communautaire vastleggingen voor de operationele programma's (hierna „vastleggingen” genoemd) worden voor elk fonds en elke doelstelling verricht in jaartranches over een periode tussen 1 januari 2007 en 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Arbeitsprogramme mit den Prioritäten für die Maßnahmen der einzelnen Ziele gemäß Artikel 2 Absatz 2 und der Zuweisung der Haushaltsmittel gemäß diesem Beschluss werden nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Volgens de procedure van artikel 5, lid 2, worden jaarprogramma's van de werkzaamheden vastgesteld met de prioriteiten voor de acties voor elke in artikel 2, lid 2, genoemde doelstelling en de begrotingstoewijzingen overeenkomstig dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienst, der die Eingabe einer FWS-Warnmeldung beantragt, ist ebenfalls für die Koordinierung der Maßnahmen zuständig, die infolge der Warnmeldung gemäß den Artikeln 15 bis 22 zur Ausführung der Haushaltsmittel zu treffen sind.
De dienst die om registratie van een EWS-waarschuwing heeft verzocht, is ook verantwoordelijk voor het coördineren van de maatregelen die als gevolg van een dergelijke waarschuwing overeenkomstig de artikelen 15 tot en met 22 moeten worden genomen met betrekking tot de begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft für die operationellen Programme (im Folgenden „Mittelbindungen“ genannt) erfolgt in Jahrestranchen getrennt für die Konvergenz- bzw. Nicht-Konvergenzziele während des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
De betalingsverplichtingen van de Gemeenschap voor de operationele programma's (hierna „betalingsverplichtingen” genoemd) worden per jaar afzonderlijk aangegaan voor de convergentie/non-convergentiedoelstelling gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sollten von der EIB anhand einer Liste von Vorhaben, die nach Auffassung der EIB und der Kommission im Sinne langfristiger politischer Ziele der Union geeignet sind und deren Realisierung sie für wahrscheinlich halten, beantragt werden.
De begrotingsfondsen moeten door de EIB worden aangevraagd op basis van een reeks projecten die de EIB en de Commissie als passend en in overeenstemming met de beleidsdoelstellingen van de Unie op lange termijn beschouwen, en waarvan zij menen dat deze naar alle waarschijnlijkheid zullen worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der finanziellen Vorhersehbarkeit und Vorausschau der Haushaltsmittel sind die Vorschriften für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen zu präzisieren.
Met het oog op financiële voorspelbaarheid en de opstelling van begrotingsramingen is het dienstig preciezere regels vast te stellen voor de meldingen van de lidstaten aan de Commissie betreffende de financiële gevolgen van de erkenningsprogramma’s van de producentengroeperingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied hat die in diesem Mandat beschriebenen Tätigkeiten in Einklang mit den Gesetzen und Vorschriften, denen es unterliegt, und den internationalen Abkommen, denen es oder seine Regierung beigetreten ist, sowie nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel durchzuführen.
Elke lidstaat moet de activiteiten waarop dit referentiekader betrekking heeft uitvoeren overeenkomstig de voor hem geldende wet en regelgeving en de internationale overeenkomsten waarbij zijn land partij is, en dit binnen de respectieve budgettaire ruimte.