linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsplan begroting 8.356 budget 43 ontwerp-begroting 31 miljoenennota
[Weiteres]
Haushaltsplan Officiële rekeningenstelsel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltsplan begroting voor 104 ontwerpbegroting 22 EU-begroting 21 begrotingen 10 begroting jaar 7 budgettaire 6 financieel 6 begroting voor jaar 6

Verwendungsbeispiele

Haushaltsplan begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit ist die gemeinsame Aussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
Hiermee is de gecombineerde behandeling van de begroting echter beëindigd.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sogar garantieren, falls das in Ihrem Haushaltsplan vorgesehen ist,... Ihrem ersten wohlgemerkt,... wird das Komitee diesen Entwurf nicht durchwinken.
Als dat voorstel in de begroting komt... voor de goede orde uw eerste... zal de commissie 't verwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 1998 ist mit Sorgfalt und Verantwortung erarbeitet worden.
Mijnheer de Voorzitter, de begroting van de EU voor 1998 is met zorg en op verantwoorde wijze opgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan für das kommende Jahr basiert auf einer strengen Haushaltsdisziplin.
De begroting voor volgend jaar is gebaseerd op een strikte begrotingsdiscipline.
   Korpustyp: EU
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel sind nichtgetrennte Mittel.
De in de begroting opgenomen kredieten zijn niet-gesplitste kredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentlicher Haushaltsplan regulier budget
gewone begroting
außerordentlicher Haushaltsplan buitengewone begroting
expansiver Haushaltsplan expansief gerichte begroting
EGKS-Haushaltsplan EGKS-BEGROTING
Einbeziehung in den Haushaltsplan budgettering
Vorentwurf des Haushaltsplans voorontwerp van de begroting
Haushaltsplan der Gemeinschaft gemeentebegroting
Einzelplan des Haushaltsplans afdeling
Gliederung des Haushaltsplans opzet van de begroting
structuur van de begroting
ordnungsgemäß festgestellter Haushaltsplan op regelmatige wijze vastgestelde begroting
Darstellung des Haushaltsplans inrichting van de begroting
im Haushaltsplan verbuchen op de begroting aanwijzen
op de begroting aanrekenen
in de jaarrekening verwerken
aanwijzen op de begroting
Aufstellung des Haushaltsplans opstelling van de begroting
Vollzug des Haushaltsplans uitvoering van de begroting
tätigkeitsbezogene Aufstellung des Haushaltsplans activiteitgestuurd begroten
ABB
im Haushaltsplan ausgewiesene Mittel in de begroting opgenomen kredieten
im Haushaltsplan veranschlagte Mittel in de begroting opgenomen kredieten
Erläuterungen des Haushaltsplans toelichting op de begroting
endgültige Feststellung des Haushaltsplans definitieve vaststelling van de begroting
Entwurf des Haushaltsplans OB
im Haushaltsplan bereitgestellte Mittel in de begroting opgenomen kredieten
im Haushaltsplan veranschlagte Einnahmen in de begroting opgenomen ontvangsten
Untergliederung des Haushaltsplans onderverdeling van de begroting
onderdeel van de begroting
Unterteilung des Haushaltsplans onderverdeling van de begroting
onderdeel van de begroting
Einstufung des Haushaltsplans indeling van de begroting
erste Lesung des Haushaltsplans eerste lezing van de begroting
zweite Lesung des Haushaltsplans tweede lezing van de begroting
dritte Lesung des Haushaltsplans derde lezing van de begroting
Darstellungsform des Haushaltsplans begrotingsindeling
Eingliederungsplan für den Haushaltsplan nomenclatuur gericht op het autorisatie-aspect
Ausführung des Haushaltsplans budgettaire tenuitvoerlegging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsplan

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schau auf meinen Haushaltsplan.
Kijk naar mijn karweitjeslijst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihm einen Haushaltsplan gemacht.
Ze maakte voor hem een karweitjeslijst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haushaltsplan könnte wohl kaum deutlicher sein.
Duidelijker kan het haast niet!
   Korpustyp: EU
Das impliziert einen gesunden und ausgewogenen Haushaltsplan.
Dit impliceert wel een gezond nationaal begrotingsevenwicht.
   Korpustyp: EU
Natürlich betrifft die wichtigste Frage den Haushaltsplan.
De financiering is uiteraard het meest heikele onderdeel van het geheel.
   Korpustyp: EU
FINANZIELLE AUSWIRKUNGEN AUF TEIL B DES HAUSHALTSPLANS
FINANCIËLE GEVOLGEN VOOR DEEL B
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der gesamte Haushaltsplan unterliegt dem Entlastungsverfahren.
Op de begrotingsuitgaven is de kwijtingsprocedure van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr
Saldo van de begrotingsuitvoering voor het begrotingsjaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
den einschlägigen Artikel des Haushaltsplans sowie eventuell erforderliche weitere Untergliederungen;
het begrotingsartikel en eventueel elke andere nodige onderverdeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aspekt muß meines Erachtens in den Haushaltsplan wiederaufgenommen werden.
Daarom is het belangrijk dat wij wederom een begrotingslijn hiervoor opnemen.
   Korpustyp: EU
Die neue Haushaltsordnung und der aktivitätsbezogene Haushaltsplan dürften dazu beitragen.
De nieuwe begrotingsverordening en de op reële werkzaamheden gebaseerde budgettering moeten hiertoe bijdragen.
   Korpustyp: EU
Die Prioritätensetzungen des Haushaltsplanes erscheinen mir insgesamt unbefriedigend.
De prioriteiten in het begrotingsplan lijken mij al bij al onbevredigend.
   Korpustyp: EU
Wir sind mit dem vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 nicht einverstanden.
- (PT) We zijn het niet eens met het begrotingsvoorstel voor 2011.
   Korpustyp: EU
Was ist dieses Konto außerhalb des Haushaltsplan für ein Konto?
Wat is die rekening B?
   Korpustyp: EU
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Er is nog wel wat geld en wat geloofwaardigheid nodig voor de bestaande begrotingslijn.
   Korpustyp: EU
Dies war bei der Aussprache zum Haushaltsplan offensichtlich.
Dat bleek duidelijk tijdens het begrotingsdebat.
   Korpustyp: EU
Und die Behörde soll jedes Jahr einen Haushaltsplan vorlegen.
De Voedselautoriteit dient overigens elk jaar een begrotingsontwerp over te leggen.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen .
Het Europees Parlement wordt ten volle in kennis gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Direktor führt den Haushaltsplan des EIT aus.
De directeur is belast met de begrotingsuitvoering van het EIT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
Betreft: Doeltreffende besteding van EU-begrotingsgelden
   Korpustyp: EU
September Dezember % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Geschäftseinheiten Projekte Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben Banknotenreserve Insgesamt Quelle : Europäische Zentralbank .
Operationele eenheden Projecten Reserve voor onvoorziene uitgaven Reserve voor het drukken van bankbiljetten Totaal Bron : Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf diese Weise versuchen Städte und Dörfer, im Großen und Ganzen ihren Haushaltsplan einzuhalten.
Zo proberen dorpen en steden aanzienlijke bedragen in kas te houden.
   Korpustyp: EU
Wir haben gefordert, sämtliche Haushaltslinien aus dem Vorentwurf des Haushaltsplans beizubehalten oder erforderlichenfalls wieder einzusetzen.
We hebben erop aangedrongen dat alle begrotingslijnen uit het VOB worden gehandhaafd of waar nodig opnieuw worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns am Anfang des Abstimmungsverfahrens für den Haushaltsplan 2012.
- (FR) We staan aan het begin van de begrotingsprocedure 2012.
   Korpustyp: EU
Und schließlich wird im Bericht von Herrn Blokland die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Zentralbank beurteilt.
U geeft verder een beoordeling van het begrotingsbeheer van de Centrale Europese Bank, mijnheer Blokland.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan des Europäischen Parlaments besteht aus mehr als diesen Änderungsvorschlägen.
De raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement bestaat niet alleen maar uit deze wijzigingsvoorstellen.
   Korpustyp: EU
Jetzt weisen wir in dem Haushaltsplan für 2010 weitere 2,4 Mrd. EUR dem Konjunkturprogramm zu.
Nu begroten we voor 2010 2,4 miljard euro extra voor het economisch herstelplan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird diese in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des Haushaltsplans hervorheben.
Deze zullen worden uiteengezet in de mededeling van de Commissie over de begrotingsherziening.
   Korpustyp: EU
Nunmehr komme ich zu den einzelnen Rubriken des Haushaltsplans und möchte mit Rubrik 1, Landwirtschaft, beginnen.
Dan iets over de diverse begrotingsrubrieken. In de eerste plaats rubriek 1 inzake de landbouw.
   Korpustyp: EU
Sie gilt weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung des Haushaltsplans des Jahres 2006.
Zij blijft van toepassing op rechtsbesluiten en verbintenissen die betrekking hebben op de tenuitvoerlegging van het begrotingsjaar 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wurde im nationalen Haushaltsplan in der Haushaltslinie Zuschüsse für nationale Kulturgebäude ausgewiesen.
De subsidie viel onder de afdeling van de rijksbegroting voor subsidies aan nationale culturele gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan des Unterstützungsbüros ist hinsichtlich der Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
De ontvangsten en uitgaven van het ondersteuningsbureau zijn in evenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird über den jährlichen Haushaltsplan informiert und erhält den jährlichen Tätigkeitsbericht und den Jahresabschluss;
wordt geïnformeerd omtrent de jaarbegroting en ontvangt de jaarverslagen en jaarrekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den tatsächlichen Zahlungen oder Mittelbindungen zulasten des Haushaltsplans des Jahres N,
betalingen of betalingsverplichtingen die ten laste komen van het begrotingsjaar N;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der möglichen Aufnahme des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Union;
de mogelijke integratie van het Europees Ontwikkelingsfonds in de Uniebegroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Zustimmung des nationalen Gesetzgebers zum Haushaltsplan der Regulierungsbehörde die Haushaltsautonomie nicht beeinträchtigen.
Dit sluit rechterlijke toetsing en parlementair toezicht overeenkomstig het constitutionele recht van de lidstaten niet uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Entwürfe für Abänderungen des Entwurfs des Haushaltsplans und
Elk lid kan, binnen de grenzen van de hieronder gestelde regels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir beispielsweise in den Verhandlungen über den Haushaltsplan etwas erreichen wollen, müssen wir zusammenhalten.
Willen wij bijvoorbeeld succesvolle begrotingsonderhandelingen voeren, dan moeten we zij aan zij staan.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen die Beträge im Haushaltsplan auf realistische Erwartungen basiert werden.
In ieder geval zullen de begrotingsbedragen gebaseerd moeten zijn op realistische verwachtingen.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir meiner Ansicht nach erstens die Aufstellung des Haushaltsplans vereinfachen und transparenter gestalten.
Volgens mij moeten wij ten eerste de begrotingsprocedure zelf vereenvoudigen en ervoor zorgen dat deze transparanter wordt.
   Korpustyp: EU
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, damit genug der freundlichen Worte. Lassen Sie uns nun zum Entwurf des Haushaltsplans kommen.
Mijnheer de Voorzitter, daarmee heb ik de luchtige onderdelen van mijn betoog gehad.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
- (ES) Ik heb gestemd voor de kwijting van het Waarnemingscentrum voor het boekjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Haushaltsplan 2009 - Einzelplan III - Kommission: Haushaltsrahmen und -prioritäten für 2009 (Aussprache)
Commissie: begrotingskader en prioriteiten voor 2009 (Afdeling III) (debat)
   Korpustyp: EU
Er fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass ihr Haushaltsplan auf realistischen makroökonomischen Haushaltsprognosen basiert.
In het verslag wordt toegevoegd dat de lidstaten ervoor moeten zorgen dat hun begrotingsplan gebaseerd wordt op realistische macro-economische en begrotingsprognoses.
   Korpustyp: EU
Gelungen sind dem Rat Einsparungen beim mehrjährigen Haushaltsplan für die kommenden Jahre.
De Raad is er wel in geslaagd een zuinige meerjarenbegroting vast te stellen voor de komende jaren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die direkte Anfrage von Göran Färm zur Überprüfung des Haushaltsplans kommentieren.
Ik wil graag ook ingaan op de directe vraag van Göran Färm over de begrotingsevaluatie.
   Korpustyp: EU
Das ist besonders in Anbetracht der Entlastung des Haushaltsplans 2009 von Bedeutung.
Dit is vooral van belang met het oog op de kwijting 2009.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören zum Beispiel die Erwähnung des Euro und Einzelheiten des Haushaltsplans.
Hieronder vallen bij voorbeeld het europrobleem en begrotingsdetails.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, dass wir kurz vor der Annahme eines neuen mehrjährigen Haushaltsplans stehen.
De tweede reden is dat we aan de vooravond staan van het vaststellen van de nieuwe meerjarenbegroting.
   Korpustyp: EU
Dezentrale Einrichtungen sind problematisch, weil sie aus unterschiedlichen Rubriken des Haushaltsplans und sogar Programmen finanziert werden.
Speciale agentschappen zijn problematisch, omdat ze worden gefinancierd uit verschillende rubrieken en zelfs uit programma's.
   Korpustyp: EU
Hat der Rat Regelungen zur Vorbereitung eventueller Änderungen des Haushaltsplans getroffen?
En heeft de Raad al enige regelingen getroffen om daar een eventuele begrotingswijziging voor te bereiden?
   Korpustyp: EU
Das Entlastungsverfahren für den Haushaltsplan 1999 war das erste Entlastungsverfahren, für das diese Rahmenvereinbarung galt.
De kwijtingsprocedure 1999 was de eerste waarin deze kaderovereenkomst in praktijk werd gebracht.
   Korpustyp: EU
Die EU hatte einen Haushaltsplan bis 2013 und die WTO verabschiedete die Erklärung von Hongkong.
De EU had een begrotingsplan tot 2013 en de WTO had de verklaring van Hongkong afgerond.
   Korpustyp: EU
Dies muß immer unabhängig von den Bewertungen geschehen, die bei der Ausarbeitung des Haushaltsplans vorgenommen wurden.
Dit moet altijd onafhankelijk gebeuren van de beoordelingen die ter voorbereiding van de begrotingskeuzen zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Vom Ratspräsidenten kam der gute Vorschlag, den europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan einzubeziehen.
Een goede suggestie kwam van de Raadsvoorzitter, namelijk om het Europees Ontwikkelingsfonds te budgetteren.
   Korpustyp: EU
Die Ausreden, welche die Zerstörer des Haushaltsplans wählten, sind ziemlich schwach.
De voorwendselen van de begrotingbedervers zijn flinterdun.
   Korpustyp: EU
Dieser neuen Einheit mangelt es jedoch an einem Haushaltsplan und deshalb ist diese Abänderung notwendig.
Deze nieuwe eenheid heeft geen begrotingskader, en daarom is deze wijziging nodig.
   Korpustyp: EU
Sie steht an zweiter Stelle im Haushaltsplan der Union, direkt nach der gemeinsamen Agrarpolitik.
Het vertegenwoordigt de tweede begrotingspost van de Unie, na het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung des EEF im Haushaltsplan erfordert eine Änderung der administrativen Verfahren sowie ein Umdenken.
Budgettering van het EOF vereist een verandering van de administratieve procedures en een mentaliteitsverandering.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens werden wir dies im Rahmen des vom Europäischen Parlament unterstützten Haushaltsplans lösen können.
Naar mijn mening kan dit binnen het kader van het begrotingsplan dat door het Europees Parlement wordt gesteund.
   Korpustyp: EU
Das sollte auch ein wichtiger Bestandteil unserer Herangehensweise an den Haushaltsplan 2012 sein.
Dit moet ook een belangrijk element zijn van onze begrotingsaanpak voor 2012.
   Korpustyp: EU
Der dafür im Haushaltsplan vorgesehene Betrag von 10 Mio ECU ist jedoch völlig unzureichend.
Maar het bedrag van 10 miljoen ecu dat daarvoor is gebudgetteerd is volstrekt onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Der vor uns liegende Entwurf des Haushaltsplans zielt auf eine Verbesserung der Beschäftigung in Europa ab.
Het onderhavige begrotingsvoorstel is gericht op het verbeteren van de werkgelegenheid in Europa.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme zum Haushaltsplan 2002 möchte ich hierzu einige Anmerkungen machen.
Mijnheer de Voorzitter, als begrotingsrapporteur voor dit jaar wil ik een aantal kwesties op dit gebied onder de aandacht brengen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können uns bereits beim Vermittlungsverfahren zum Haushaltsplan im Juli zu den Verwaltungskosten einigen.
Ik hoop dat wij al tijdens de begrotingsonderhandelingen in juli overeenstemming kunnen bereiken over de manier waarop wij de administratieve uitgaven van volgend jaar gaan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Kapitel des Haushaltsplans, die unterfinanziert zu sein scheinen, sind leicht auszumachen.
De begrotingsrubrieken die onvoldoende gefinancierd lijken te zijn, zijn gemakkelijk aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei gesagt, dass der Haushaltsplan 2008 der Aggressivität des Kapitalismus gegen die Menschen Vorschub leistet.
Kortom, met deze begrotingsprocedure 2008 wordt de agressieve houding van het kapitaal jegens de volkeren verscherpt.
   Korpustyp: EU
Ferner wurden eine Mittelübertragung und eine zur Jahresmitte vorgenommene Überprüfung des Haushaltsplans gebilligt .
Ook vonden er één kredietoverschrijving en een onderzoek in het midden van het jaar plaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
September des Jahres , das dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht , einen Vorschlag mit dem Entwurf des Haushaltsplans vor .
De lidstaten coördineren onderling , in verbinding met de Commissie , het nationale beleid dat van grote invloed kan zijn op de verwezenlijking van de in artikel 170 bedoelde doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir halten es für wichtig, in den Haushaltsplan über den Bedarf hinausgehende Reserven einzustellen.
Het is belangrijk dat wij geen grotere reserves aanleggen dan noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Nur die Haushaltsbehörde ist befugt, den jährlichen Finanzrahmen im Haushaltsplan festzusetzen.
Alleen de begrotingsautoriteit is gerechtigd de jaarlijkse financiële begrotingsvoorzieningen vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen ist ein Haushaltsplan erforderlich, der den ehrgeizigen Zielen angemessen ist.
Om dat bereiken zijn voldoende financiële middelen om de ambitieuze doelstellingen te verwezenlijken vereist.
   Korpustyp: EU
All dies muss mit einem Haushaltsplan einhergehen, der den bestehenden Bedürfnissen angemessen ist.
Voor dat alles moeten voldoende middelen worden gereserveerd, en er moeten fraudebestendige instrumenten worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Herr Mulder, der Berichterstatter für den Haushaltsplan 2004, leistete im Haushaltsbereich eine ausgezeichnete Arbeit.
De heer Mulder - begrotingsrapporteur voor 2004 - heeft zich op meesterlijke wijze gekweten van zijn begrotingstaak.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans des Haushaltsplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als Interner Prüfer des EAD fungieren.
Onder voorbehoud van herziening, moet de interne controleur van de Commissie optreden als de interne controleur van de EDEO met betrekking tot de uitvoering van de begrotingsafdelingen van zowel de Commissie als de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, Herr Kommissar Kallas! Wir kommen endlich zum Abschluss des Haushaltsverfahrens für 2005, dem die Aufstellung des Haushaltsplans, seine Annahme, seine Ausführung und anschließend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans vorangingen.
rapporteur. - (ES) Geachte afgevaardigden, commissaris Kallas, we zijn eindelijk toe aan de afronding van de begrotingsprocedure voor het jaar 2005, die verder heeft bestaan uit de opstelling, goedkeuring, uitvoering en ten slotte de kwijting.
   Korpustyp: EU
Es stimmt schon, dass der Berichterstatterin die sinnvolle wie effiziente Verwendung der aus dem EU-Haushaltsplan stammenden Finanzmittel ein Anliegen ist, und dass der Haushaltsplan einen wahren europäischen Mehrwert für die nationalen Politiken hat, ist löblich.
De zorg van de rapporteur om erop toe te zien dat met EU-middelen gefinancierde uitgaven niet alleen nuttig, maar ook doeltreffend zijn en een echte Europese toegevoegde waarde vormen voor nationaal beleid, is prijzenswaardig.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Kommission zurzeit nicht in der Lage, eine Bewertung des bulgarischen Haushaltsplans für dieses Jahr vorzunehmen.
Derhalve is de Commissie momenteel niet in staat om een beoordeling van de Bulgaarse begrotingsplannen voor dit jaar uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Positiv hervorheben möchte ich die Tatsache, dass die Jugend eine der wichtigsten Prioritäten im Entwurf des Haushaltsplans ist.
Een positief aspect is dat prioriteit wordt gegeven aan het stimuleren van de jeugd.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Ansicht voll und ganz zu, dass die Schwarzmeersynergie im Haushaltsplan gesondert berücksichtigt werden sollte.
Ik ben het er roerend mee eens dat er een speciale begrotingslijn moet worden ingesteld voor de Synergie voor het Zwarte-Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Das EIP-Finanzinstrument, das etwa die Hälfte des Haushaltsplans des Programms ausmacht, ist auch ausschließlich für KMU reserviert.
Het financiële instrument van het EIP, dat ongeveer de helft van het programmabudget beslaat, is ook exclusief gereserveerd voor het MKB.
   Korpustyp: EU
Der vierte Grund war, dass es unmöglich ist, festzustellen, ob die Ausgabenposten im Haushaltsplan des Rates betriebsbezogen sind.
De vierde reden was dat het niet mogelijk was vast te stellen of de uitgaven volgens de Raadsbegroting van operationele aard waren.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Notwendigkeit für die Integration der Gleichberechtigung betonen - dass die Gleichberechtigung im Haushaltsplan berücksichtigt wird.
Wij wijzen erop dat integratie van genderaspecten en genderbudgettering noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die im vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 enthaltenen Prioritäten können jedoch nicht zu einer Änderung grundlegenden Strategien der EU führen.
De prioriteiten die zijn vastgelegd in het begrotingsontwerp voor 2011 mogen echter niet de wijziging van het basisbeleid van de EU tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin erwähnte bereits einige Beispiele für Bereiche, in denen wir uns bemüht haben, Einsparungen im Haushaltsplan des Parlaments vorzunehmen.
De rapporteur heeft al een aantal voorbeelden gegeven van gebieden waarop wij ons hebben ingespannen voor besparingen.
   Korpustyp: EU
Diese Anlage enthält die Ausgaben- und Einnahmenansätze, die in gleicher Weise wie die Einzelpläne des Haushaltsplans unterteilt werden.
Deze bijlage heeft de vorm van een staat van ontvangsten en uitgaven die op dezelfde wijze is onderverdeeld als de begrotingsafdelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss betreffend die Ausführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007;
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
Ontvangsten kunnen slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss betreffend die Ausführung des Haushaltsplans des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2010;
geeft zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van het achtste, negende en tiende Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Einzelplänen der jeweiligen Organe enthält der Haushaltsplan die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung der Nummer 1.“
in de afdeling van elke instelling worden de ontvangsten en uitgaven volgens dezelfde structuur als in punt 1 aangegeven.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage von Maßnahme 3 (Erwägungsgründe 16 und 17) ist der Haushaltsplan Ley 30/200 vom 29. Dezember 2005 [11].
De rechtsgrond van maatregel 3 (overwegingen 16 en 17) is wet 30/2005 van 29 december 2005 [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeiten des Rechnungsführers des EAD erstrecken sich ausschließlich auf die vom EAD ausgeführten Haushaltsmittel des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans.
De verantwoordelijkheden van de rekenplichtige van de EDEO hebben alleen betrekking op de door de EDEO uitgevoerde begrotingsafdeling van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen versuchen, Herr Kommissar, für die Zukunft, vielleicht für den Haushaltsplan 2004, andere Möglichkeiten zu sondieren.
Laten wij, mijnheer de commissaris, voor de toekomst andere mogelijkheden bestuderen.
   Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung zum kommenden Vorentwurf des Haushaltsplans werden wir unsere Stimme auf der Grundlage dieser Ziele abgeben.
Over toekomstige begrotingsvoorstellen zullen we conform deze intenties stemmen.
   Korpustyp: EU
Wie andere Redner auch wünsche ich mir, dass mehr Vorstellungskraft und Optimismus in den Vorschlägen zum Haushaltsplan zum Tragen kommen.
Ik zou, evenals andere sprekers, graag meer verbeeldingskracht en optimisme terugzien in de begrotingsvoorstellen die zijn ingediend.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die Augen vor den enormen Zahlungsrückständen bei mehreren Positionen des Haushaltsplans in diesen Rubriken nicht verschließen.
We mogen de ogen niet sluiten voor de enorme betalingsachterstanden bij meerdere begrotingsposten in deze rubrieken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der ganzen Litanei ist es angebracht, sich zu konzentrieren und ein paar Punkte des Haushaltsplans herauszugreifen.
Mijnheer de Voorzitter, na deze litanie van sprekers is het wenselijk om de aandacht te vestigen en toe te spitsen op enkele concrete begrotingsaspecten.
   Korpustyp: EU
Dies kommt praktisch einer 'Erstattung' an die Mitgliedstaaten gleich, da damit ihre Einzahlungen in den Haushaltsplan 2002 spürbar verringert werden.
Dit komt voort uit de overdracht van het overschot 2001, dat is ontstaan doordat bepaalde kredieten voor de structuurfondsen en de landbouwuitgaven niet zijn gebruikt. In feite betekent dit terugbetaling aan de lidstaten.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor het verlenen van kwijting aan het Europees Spoorwegbureau voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU