Vor diesem schwierigen Hintergrund hat die Kommission einen Haushaltsplanentwurf vorgelegt, der auf die politischen Anforderungen mit einer gerechtfertigten und begründeten Steigerung reagiert.
Tegen deze problematische achtergrond heeft de Commissie een ontwerpbegroting ingediend die in reactie op de politieke vereisten een gerechtvaardigde en redelijke verhoging kent.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Haushaltsplanentwurf im Allgemeinen, möchte ich Kritik gegenüber dem Rat äußern.
Wat de ontwerpbegroting in het algemeen betreft, wil ik kritiek uiten op de Raad.
Korpustyp: EU
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
een ontwerpbegroting voor een begrotingsjaar is goedgekeurd door het speciaal comité krachtens artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
De ontwerpbegroting wordt gestructureerd en ingericht zoals in de artikelen 44 tot en met 49 is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Betrag in Höhe von 4,5 Mio. NOK wurde in den Staatshaushalt 2006 eingestellt und im Haushaltsplanentwurf für 2007 erneut vorgeschlagen.
Nog eens 4,5 miljoen NOK werd opgenomen in de nationale begroting voor 2006 en ook in de ontwerpbegroting voor 2007 werd eenzelfde bedrag vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen Haushaltsplanentwurf vorgelegt, der den Finanzrahmen respektiert und auf soliden Schätzungen beruht.
De Commissie heeft een ontwerpbegroting ingediend die in overeenstemming is met het financiële kader en die uitgaat van realistische ramingen.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich der einzelnen Operationen von deren jeweiligem Befehlshaber unterstützt wird.
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor wat betreft diens operatie, een ontwerpbegroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplanentwurf enthält eine Übersicht über die Einnahmen und Ausgaben der Union sowie die in Artikel 36 genannten Voranschläge.
De ontwerpbegroting bevat een algemene, samenvattende staat van de ontvangsten en uitgaven van de Unie en de in artikel 36 bedoelde ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Änderungsanträge oberhalb des Haushaltsplanentwurfs wurden ebenfalls vorgeschlagen und einige davon könnten mit der entsprechenden rechtlichen Grundlage umgesetzt werden.
Er zijn ook amendementen voorgesteld die verder gaan dan de ontwerpbegroting, waarvan er enkele ten uitvoer zouden kunnen worden gelegd als er daarvoor een rechtsgrond bestaat.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz unterstützt der Ausschuss den Haushaltsplanentwurf der Kommission, allerdings mit den von mir genannten Vorbehalten.
Onze commissie steunt de ontwerpbegroting van de Commissie onder voorbehoud van de punten die ik net heb aangehaald.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss bis spätestens zum 31. Oktober den Haushaltsplanentwurf vor.
De beheerder legt uiterlijk op 31 oktober de ontwerp-begroting aan het speciaal comité voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Haushaltsplanentwurf nach Artikel 314 Absatz 2 AEUV ändern.
De Commissie kan de ontwerp-begroting op grond van artikel 314, lid 2, VWEU wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Regeln und Gepflogenheiten in der Union haben wir aber immer noch keinen Haushaltsplanentwurf.
Ondanks de overeengekomen regels en afspraken van de Unie, beschikken we echter nog altijd niet over een ontwerp-begroting.
Korpustyp: EU
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellvertretende Generalsekretär erstellt den Haushaltsplanentwurf und übermittelt ihn bis zum 15. November den in Artikel 25 genannten Staaten.“
De plaatsvervangend secretaris-generaal stelt de ontwerp-begroting op en legt deze uiterlijk 15 november aan de in artikel 25 genoemde staten voor.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich des Teils „Gemeinsame operative Kosten“ von dem jeweiligen Befehlshaber der Operation unterstützt wird.
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor het gedeelte „operationele gemeenschappelijke kosten”, een ontwerp-begroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung des Haushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission, Haushaltsplanentwürfe vorzuschlagen, die im Zeitraum bis 2013 einen Zuwachs der Entwicklungshilfe für Asien und Lateinamerika im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 betreffend das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit gewährleisten, damit die derzeit geplanten ODA-Beträge im Rahmen dieses Instruments und des EU-Haushaltsplans insgesamt nicht beeinträchtigt werden.
In dit verband is de Commissie voornemens ontwerp-begrotingen op te stellen waarmee wordt gezorgd voor progressie in de ontwikkelingshulp voor Azië en Latijns-Amerika uit hoofde van IOS-Verordening nr. 1905/2006 gedurende de periode tot 2013, zodat de thans uit hoofde van het IOS en de EU-begroting geprogrammeerde ODA-bedragen in het algemeen niet aangetast worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsplanentwurf"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellung des jährlichen Haushaltsplanentwurfs, einschließlich des Stellenplans;
het opstellen van het jaarlijkse budgetvoorstel, met inbegrip van de personeelsformatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss billigt den Haushaltsplanentwurf vor dem 31. Dezember.
Het speciaal comité keurt het ontwerp van begroting vóór 31 december goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des jährlichen Haushaltsplanentwurfs und des zugehörigen Stellenplans;
de goedkeuring van het jaarlijkse begrotingsvoorstel, met inbegrip van de personeelsformatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Haushaltsplanentwurf anzunehmen.
Ik roep mijn collega's op het ontwerp van begroting goed te keuren.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplanentwurf enthält ausführliche Erläuterungen zu den einzelnen Kapiteln oder Artikeln.
Een gedetailleerde toelichting per hoofdstuk of artikel wordt opgenomen in het ontwerp van begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haushaltsplanentwurf für 2011 ist von 85 % für Kohäsion und natürliche Ressourcen die Rede.
Voor cohesie en natuurlijke hulpbronnen wordt daarentegen gesproken over 85 procent van het totaal begrote bedrag.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst dem Parlament dafür danken, den vorläufigen Haushaltsplanentwurf in vielen Bereichen wiederhergestellt zu haben.
Ik wil op de eerste plaats het Parlement bedanken dat het op veel gebieden het voorontwerp van begroting heeft hersteld.
Korpustyp: EU
Dieser Haushaltsplanentwurf entspricht auch der Zusage dieses Parlaments, unbeschadet der geografischen Grenzen, die die traditionelle Priorität aller Fraktionen darstellen, aktiv zum Wiederaufbau des Irak beizutragen.
Verder kan het Parlement met dit ontwerp van begroting invulling geven aan zijn belofte om actief bij te dragen aan de wederopbouw van Irak, zonder de traditionele prioriteit van alle fracties, namelijk de geografische begrotingslijnen, in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Klammert man diese Bereiche aus einem allgemeinen Haushaltsplanentwurf der Union aus, dann ist das, wie wenn man an einem Regentag ohne Schirm ausgeht.
Deze omissie in de begroting van de Unie is vergelijkbaar met het thuislaten van je paraplu op een regenachtige dag.
Korpustyp: EU
Mir liegt ein Antrag auf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Korpustyp: EU
Die Abänderungsentwürfe der Abgeordneten in Bezug auf diesen Haushaltsplanentwurf belaufen sich allein in der Rubrik 3 auf mehr als 350 EUR Millionen.
De amendementen die u, geachte afgevaardigden, op het voorstel van de Raad hebt ingediend, bedragen alleen al voor rubriek 3 meer dan 350 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Die ungewöhnlich niedrigen Mittel für Zahlungen, die im ursprünglichen Haushaltsplanentwurf vorgeschlagen sind (116.736 Milliarden Euro), das heißt, 0,90 % des BSP, beziehungsweise ein Rückgang um 3,3 % gegenüber 2008, ist sehr überraschend.
Daarom is het ongebruikelijk lage niveau aan voorgestelde betalingskredieten in het voorontwerp van begroting (116,736 miljard), 0,9 procent van het BNP, of een afname van 3,3 procent in vergelijking met 2008, erg verbazingwekkend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Haushaltsplanentwurf für das Jahr 2002 ist sowohl im Einzelplan Kommission als auch in den Plänen, die sich auf die anderen Institutionen beziehen, direkt mit den finanziellen Herausforderungen der Erweiterung konfrontiert.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, het begrotingsontwerp voor het jaar 2002 - zowel de afdeling die op de Commissie betrekking heeft als de op de andere instellingen van toepassing zijnde afdelingen - gaat een directe confrontatie aan met de financiële uitdagingen van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Frau Buitenweg, Sie haben, glaube ich, nach der Abstimmung über den Haushaltsplanentwurf noch einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 39. Würden Sie uns diesen bitte noch einmal erläutern, damit wir entsprechend abstimmen können?
Mevrouw Buitenweg, als ik mij niet vergis hebt u naar aanleiding van de stemming over de begroting een mondeling amendement op paragraaf 39. Zou u ons dit amendement opnieuw willen toelichten, zodat wij hierover kunnen stemmen?
Korpustyp: EU
Was jedoch noch schlimmer ist: Während der Rat bei seiner ersten Lesung im Juli eine Senkung von fast 2 % des vorläufigen Haushaltsplanentwurfs vorbrachte, schlägt dieses Parlament jetzt genau dafür eine Erhöhung von 5 % vor.
Maar wat erger is, is dat dit Parlement nu een verhoging van nog eens 5 procent daarbovenop voorstelt, terwijl de Raad in zijn eerste lezing in juli juist een verlaging van het voorontwerp van begroting met bijna 2 procent heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Bei der Erarbeitung des Haushaltsplanentwurfs für die Verwaltungsausgaben gemäß Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau war der Rat darauf bedacht, die laufenden Ausgaben zu stabilisieren, und berücksichtigte gleichzeitig den außerordentlichen Bedarf der Institutionen für das Amt zur Betrugsbekämpfung und den Gerichtshof, insbesondere den Personalbedarf.
Bij de raming van de administratieve kosten onder rubriek 5 van de financiële vooruitzichten, heeft de Raad vooral gestreefd naar een stabilisering van de lopende uitgaven, zonder de uitzonderlijke behoeften van de Europese instellingen uit het oog te verliezen, met name de personeelsbehoefte van het Bureau voor Fraudebestrijding en het Hof van Justitie.