linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltspolitik begrotingsbeleid 333 begrotingspolitiek 2 begrotingsbeheer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltspolitik budgettair beleid 13 het begrotingsbeleid 9 begroting 6 fiscaal beleid 6 budgettaire 5

Verwendungsbeispiele

Haushaltspolitik begrotingsbeleid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rumänien hat weiter eine lockere Haushaltspolitik betrieben, was zu makroökonomischen und haushaltspolitischen Ungleichgewichten beigetragen hat.
Roemenië is een ruim begrotingsbeleid blijven voeren, hetgeen heeft bijgedragen aan macro-economische en budgettaire onevenwichtigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden war ja ein Beispiel dafür, wie eine verfehlte Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten das Votum mit beeinflussen kann.
Zweden was er immers een voorbeeld van hoe een slordig begrotingsbeleid in de lidstaten de stemming mede kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Voorzitter, het stabiliteitspact moet de openingen naar een te soepel begrotingsbeleid dichtschroeien.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist für Regierungen nicht immer sichtbar, was die Finanzmärkte von einer schlechten Haushaltspolitik halten.
Tegenwoordig weten regeringen niet meer zo goed hoe de financiële markten op een zwak begrotingsbeleid reageren.
   Korpustyp: EU
Das geht gegen eine klare und kohärente Haushaltspolitik.
Hierdoor wordt een duidelijk, samenhangend begrotingsbeleid tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind die Haushaltspolitiken in einen angemessenen Rahmen eingefügt worden.
Voor het begrotingsbeleid bestaat er vanaf nu een passend kader.
   Korpustyp: EU
Es ist sowohl sozial als auch wirtschaftlich gesehen ein Widerspruch, gleichzeitig Geld- und Währungspolitik und zu strikte Haushaltspolitiken zu betreiben.
Zowel uit sociaal als economisch oogpunt is het volstrekt onmogelijk tegelijkertijd een monetair en wisselkoersbeleid en buitensporig strak begrotingsbeleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Eine Erweiterung der wirtschaftspolitischen Steuerung heißt, nicht nur die Haushaltspolitik, sondern auch die Wirtschaftspolitik und Strukturreformen mit einzubeziehen.
Het economisch bestuur moet worden uitgebreid tot niet alleen het begrotingsbeleid maar ook het economisch beleid en de structurele hervormingen.
   Korpustyp: EU
Nur dann kann man eine Haushaltspolitik der Verantwortung, der Wahrheit und der Klarheit betreiben.
Dat is de enige manier om een verantwoord, eerlijk en helder begrotingsbeleid te voeren.
   Korpustyp: EU
Sie verweisen auf die restriktive Haushaltspolitik in den vergangenen Jahren.
U wijst op het restrictieve begrotingsbeleid in de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsichtige Haushaltspolitik zorgvuldige budgettaire beleidsvorming
prudente budgettaire beleidsvorming
laxe Haushaltspolitik laks begrotingsbeleid
expansive Haushaltspolitik budgettaire expansie
Referat Haushaltspolitik afdeling Begrotingsbeleid
Ausschuss für Haushaltspolitik Comité voor begrotingstechniek
Comité voor begrotingspolitiek
Ausschuss fuer Haushaltspolitik Comité voor de Begrotingspolitiek
Institutionen und Rahmenbedingungen der Haushaltspolitik budgettaire governance

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltspolitik"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"in der amerikanischen Haushaltspolitik diktiert."
"binnen de Amerikaanse nationale politiek."
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Haushaltspolitik erforderlich.
Er moeten dus nog verdere inspanningen geleverd worden om het fiscale beleid bij te sturen.
   Korpustyp: EU
Diese Sichtweise zeugt von einer recht engen Auffassung von Haushaltspolitik.
Deze zienswijze verraadt in feite een bekrompen boekhoudersmentaliteit.
   Korpustyp: EU
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
Beide landen voeren een zeer ambitieus programma uit van begrotingsconsolidatie, structurele hervormingen en financieel herstel.
   Korpustyp: EU
Ein Haushaltsüberschuss in der nationalen Haushaltspolitik ist eine gute Sache, ist eine Einsparung.
Binnen een nationale context is een begrotingsoverschot een goede zaak. Het is immers een besparing.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument muss notwendigerweise mit einer rigorosen und sorgsamen Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten verbunden sein.
Een dergelijk instrument dient noodzakelijkerwijs gepaard te gaan met strikte en zorgvuldige begrotingsbeleidsmaatregelen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Nun können die Staaten lediglich über die Steuerpolitik alleinverantwortlich bestimmen, während der Spielraum bei der Haushaltspolitik stark eingeschränkt ist.
De landen kunnen nu slechts nog bijsturen via de belastingen. De begrotingen zijn in andere handen terecht gekomen.
   Korpustyp: EU
Vor allem bezweifeln wir, ob eine Debatte über die Interinstitutionelle Vereinbarung zur Haushaltspolitik und deren Kontrolle überhaupt möglich ist.
Wij betwijfelen vooral of er wel onderhandeld kan worden over het Interinstitutioneel Akkoord inzake begrotingsaangelegenheden en de herziening ervan.
   Korpustyp: EU
Er hat sich für eine sparsame Haushaltspolitik entschieden, was wir unterstützen. Flexibilität hat er hingegen abgelehnt, worüber wir besorgt sind.
Hij heeft om te beginnen voor begrotingsdiscipline gekozen, waar wij het mee eens zijn; hij heeft echter ook flexibiliteit afgewezen en daar maken wij ons wel zorgen over.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch den Mut gehabt, die große Frage aufzuwerfen, wie es überhaupt mit der Struktur der Haushaltspolitik weitergeht.
U heeft ook de moed gehad om de vraag hoe de toekomst van de begrotingsstructuur er überhaupt uit moet zien, aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU
Er spricht sich für eine stabilitätsorientierte Geldpolitik und eine solide Haushaltspolitik aus. Damit hat er unsere Zustimmung.
Hij breekt een lans voor een op stabiliteit afgestemd geldbeleid en wij zijn het wat dat betreft met hem eens.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt: In der Währungsunion ist es leider auch möglich, Trittbrett zu fahren und eine unsolidarische Haushaltspolitik zu betreiben.
Een ander punt is dat het in de Monetaire Unie helaas ook mogelijk is om je verantwoordelijkheid te ontlopen en een monetair beleid te voeren zonder enige vorm van solidariteit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wir Haushaltspolitiker können heute zurückblicken auf fünf Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, wij begrotingspolitici kunnen vandaag terugkijken op vijf jaar succesvolle samenwerking.
   Korpustyp: EU
- (LT) Was uns die Krise in Griechenland unter anderem vor Augen führt, ist, dass dringend eine verantwortungsvolle Haushaltspolitik notwendig ist.
Een van de dingen die de crisis in Griekenland ons laat zien is de dringende noodzaak van begrotingsdiscipline.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht gelungen, eine Klausel aufzunehmen, wonach die Aufsicht über die Verwendung der Mittel gemäß den besten Praktiken der EU-Haushaltspolitik erfolgen sollte.
Er ontbrak een clausule waarin wordt gesteld dat toezicht moet worden gehouden op het gebruik van de middelen overeenkomstig goede praktijk van de Europese begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU
Ich stimme denen zu, die aus einem Gefühl der Verantwortung heraus sagen, dass wir eine strengere Haushaltspolitik brauchen und den Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken müssen.
Ik ben het eens met de verantwoordelijke denkers die beweren dat de begrotingsdiscipline en het stabiliteits- en groeipact versterkt moeten worden.
   Korpustyp: EU
Er muß also eine allgemeine Beraterzuständigkeit in Fragen der Koordinierung der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit der allgemeinen Währungspolitik haben.
Dit comité moet derhalve een algemene bevoegdheid hebben voor de coördinatie van het financieel beleid van de lidstaten van de Europese Unie met het algemeen monetair beleid.
   Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten wirkt sich der gegenwärtige Kurs der Haushaltspolitik stark auf die langfristige Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen aus und erfordert Korrekturmaßnahmen.
In veel lidstaten trekt de huidige koers van het fiscale beleid een zware wissel op de duurzaamheid op de lange termijn van de overheidsfinanciën en corrigerende maatregelen zijn nodig.
   Korpustyp: EU
Durch die kürzliche Annahme des von der Kommission am 26. November letzten Jahres aufgelegten Konjunkturprogramms werden neue Wege eingeschlagen, was den Steuerungsrahmen und die Koordinierung der Haushaltspolitik anbelangt.
Het aannemen van het Europees economisch herstelplan door de Commissie op 26 november afgelopen jaar baant ook nieuwe paden voor toezichts- en begrotingscoördinatie.
   Korpustyp: EU
Kann der Kommissar erklären, wie sich das auf die Ankündigung des Kommissionspräsidenten Santer im Zusammenhang mit einer straffen Haushaltspolitik reimt, für die ich ihn so gern gelobt habe?
Wil de commissaris uitleggen hoe dit te rijmen valt met de aankondiging door Commissievoorzitter Santer van een strak financieel beheer, waarvoor ik hem graag geprezen heb?
   Korpustyp: EU
Dennoch wird eine einfache Lockerung der Haushaltspolitik nicht ausreichen: die Zwangsjacke des Stabilitätspakts muß durch einen echten Pakt für Wachstum und Beschäftigung ersetzt werden.
Toch zal enkel een versoepeling van de begrotingsdiscipline niet voldoende zijn: het keurslijf dat Stabiliteitspact heet, moet worden vervangen door een werkelijk pact voor groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Zur Inflation, Herr Präsident, hat vieles beigetragen: nicht nur die Politik der Zentralbanken, sondern auch die Haushaltspolitik und die Politik der Regierungen im Bereich der Preise und Einkommen.
De lage inflatie hebben wij echter aan talrijke factoren te danken en niet alleen aan het beleid van de centrale banken. Een belangrijke bijdrage hieraan werd ook geleverd door het monetair beleid en het prijs- en inkomensbeleid van de verschillende regeringen.
   Korpustyp: EU
Dennoch hat Präsident Barroso bei der Beschreibung des europäischen Stabilitätsmechanismus Begriffe wie bessere Überwachung, Erweiterung der wirtschaftlichen Koordinierung, Koordinierung der Haushaltspolitik und Harmonisierung der Sozialpolitik verwendet.
Toen de heer Barroso echter een beschrijving gaf van het Europese stabiliteitsmechanisme, gebruikte hij woorden als beter toezicht, uitbreiding van de economische coördinatie, coördinatie van de overheidsbegrotingen en harmonisering van het sociaal beleid.
   Korpustyp: EU
Was das Problem des Verhältnisses zwischen Beschäftigung und EWU angeht, so ist klar, daß eine allzu harte Haushaltspolitik die Beschäftigungssituation kurzfristig negativ beeinflussen kann.
Wat de verhouding tussen werkgelegenheid en de EMU betreft, is het duidelijk dat een al te stringente begrotingsaanpassing de werkgelegenheid op korte termijn negatief kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Auch in Zukunft ist jedoch zu prüfen, ob eine Statutenänderung gerechtfertigt ist, da der IWF in die weiterhin einzelstaatliche Haushaltspolitik eingreift.
Ook in de toekomst zal evenwel overwogen moeten worden of een wijziging van de statuten gerechtvaardigd is zodat het IMF tussenbeide kan komen op het gebied van de begrotingen, die echter nog altijd onder de bevoegdheid van de nationale staten zullen vallen.
   Korpustyp: EU
Erstens möchte ich die Haushaltspolitik der Kommission als große Leistung loben und auch die Kompetenz, mit der sie durchgeführt wird, in den Mittelpunkt stellen.
Daarnaast zou ik ook de deskundigheid waarmee het beleid is uitgevoerd onder de aandacht willen brengen.
   Korpustyp: EU
Die Konferenz bekennt sich erneut zu den Bestimmungen über den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Rahmen für die Koordinierung der Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten .
te versterken met betrekking tot maatregelen die voor Denemarken niet verbindend zijn , INDACHTIG artikel 3 van het Protocol betreffende het Schengenacquis dat is opgenomen in het kader
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nicht alle Aspekte der wechselseitigen Beziehungen zwischen Währungs- und Haushaltspolitik sind bekannt, doch sieht es danach aus, daß die Währungspolitik allein, ohne den Beitrag der Haushaltspolitik, auf der dritten Stufe der WWU nicht in der Lage sein wird, die Währungsstabilität aufrechtzuerhalten.
Mevrouw de Voorzitter, hoewel alle aspecten van de wederzijdse beïnvloeding tussen het monetair en het financieel beleid nog niet volledig bekend zijn, lijkt het monetair beleid op zichzelf, zonder bijdrage van het financieel beleid, niet in staat de monetaire stabiliteit in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie te bewaren.
   Korpustyp: EU
Die strenge Haushaltspolitik der WWU schafft eine langfristige Grundlage für anhaltendes Wachstum und wird vermeiden helfen, daß der kurzfristigen politischen Versuchung nachgegeben wird, Entscheidungen nur aufgrund von politischer Opportunität zu fällen.
Het strikte fiscale beleid van de EMU biedt een duurzame basis voor aanhoudende groei en zal ons helpen de kortzichtige politieke verleiding te weerstaan om besluiten afhankelijk te maken van politieke populariteit.
   Korpustyp: EU
Da uns eine schwierige Debatte zur künftigen Finanzierung der Union und der Agenda 2000 bevorsteht, dürfen wir nicht in eine trockene, auf einzelne Bereiche beschränkte und eingeengte Debatte zur Haushaltspolitik verfallen, die jede weiterreichende Vision ausschließt.
Het moeilijke debat over de toekomstige financiering van de Unie en Agenda 2000 vereist een brede visie; we mogen niet vervallen tot een verschraald, beperkt en bekrompen debat over geldkwesties.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nun aber die Antworten prüfen, die sie auf den Fragenkatalog des Parlaments gegeben hat, stellen wir fest, dass sie die vorherrschende Orthodoxie in der Geld- und Haushaltspolitik uneingeschränkt unterstützt.
We hadden gehoopt dat de vervanging van een van de leden van het uitvoerend comité - door mevrouw Tumpel-Gurerell, uit Oostenrijk - zou bijdragen tot een wijziging van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Europäischen Union für 1999 ist ein besonders harter und restriktiver Sparhaushalt, ausgerichtet an der rigiden Haushaltspolitik, die uns der Prozeß hin zur WWU und der Stabilitätspakt aufzwingen.
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpbegroting van de Europese Unie voor 1999 is een keiharde bezuinigingsbegroting. Hiermee wil de Unie het hoofd bieden aan de uiterst strenge financiële voorwaarden voor de verwezenlijking van de EMU en het Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Eine Anmerkung noch zur Haushaltspolitik, weil ich glaube, dass uns das in den nächsten Monaten sehr stark beschäftigen wird: Es geht nicht darum, abstrakt festzulegen, dass wir 1 % oder 1,14 % des Sozialprodukts brauchen.
Dan heb ik nog een opmerking over het handelsbeleid waar wij mijns inziens in de komende maanden heel druk mee zullen zijn. Het gaat er niet zozeer om op abstracte wijze vast te stellen of wij 1 procent of 1,14 procent van het BBP nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig, einen neuen Ansatz der wirtschaftspolitischen Steuerung zu entwickeln, eine echte wirtschaftliche Union zu schaffen, die Koordinierung zu verbessern und die Finanz- und selbst die Haushaltspolitik zu harmonisieren.
We moeten dus een nieuwe aanpak ontwikkelen voor economisch bestuur en een echte economische unie tot stand brengen. We moeten de coördinatie versterken en het financiële en zelfs fiscale beleid harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal macht das Europäische Parlament eine strikte Haushaltspolitik unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Situation und der auf den Mitgliedstaaten lastenden Zwänge und geht mit den europäischen Finanzen in einer sparsamen Weise um, zu der wir uns nur beglückwünschen können.
Voor het eerst heeft het Europees Parlement een echt rigoureus ontwerp opgesteld waarin rekening wordt gehouden met de economische situatie en de druk op de lidstaten. De Europese financiën worden hierin behandeld met een strengheid die alleen maar valt toe te juichen.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können sie das Ergebnis struktureller , das heißt permanenter Änderungen in der Haushaltspolitik sein oder von Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung herrühren ( siehe auch Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung ) .
Een dergelijke overeenkomst is vergelijkbaar met het opnemen van krediet op onderpand , behalve dat de eigendom van de effecten niet door de verkoper wordt behouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Bezug auf Artikel 126 bekräftigt die Konferenz , dass die Wirtschafts - und Haushaltspolitik der Union und der Mitgliedstaaten auf die beiden fundamentalen Ziele ausgerichtet ist , das Wachstumspotenzial zu steigern und eine solide Haushaltslage zu gewährleisten .
nemen aan de vaststelling van maatregelen die voorgesteld worden uit hoofde van deel III , titel V , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , en met waardering voor het voornemen van Denemarken om van die mogelijkheid gebruik te maken wanneer dat volgens zijn grondwettelijke bepalingen mogelijk is ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine disziplinierte Haushaltspolitik kann und darf aber nicht in der alleinigen Verantwortung des Haushaltsausschusses liegen, die größte Verantwortung tragen insbesondere auf Seiten des Parlaments naturgemäß das Präsidium und auch die Fraktionsvorsitzenden.
De eerbiediging van de begrotingsdiscipline is en kan echter geen verantwoordelijkheid zijn van de Begrotingscommissie. Wat het Parlement betreft ligt de meeste verantwoordelijkheid natuurlijk bij de Conferentie van Voorzitters en ook bij de fractievoorzitters.
   Korpustyp: EU
Aber Sie hatten auch das Glück, sehr gute Mitglieder im Haushaltsausschuss zu haben, die professionell, kompetent und - wie das für Haushaltspolitiker notwendig ist - höchst fleißig waren und höchst fleißig sind.
Maar u had ook het geluk dat de Begrotingscommissie bestond uit voortreffelijke leden, die professioneel, bekwaam en een voor begrotingspolitici onmisbare eigenschap bijzonder ijverig waren en zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sind jetzt aufgrund aktuellster Daten in der Lage, den Vorentwurf der Kommission für die Agrarausgaben den realen Gegebenheiten in dem Jahr anzupassen und somit nicht nur vernünftige Haushaltspolitik zu machen, sondern den Mitgliedstaaten selbst noch Einsparungen zu ermöglichen.
Wij zijn nu op grond van de meest recente gegevens in staat het voorontwerp van de Commissie voor de landbouwuitgaven in de loop van het jaar aan de reële situatie aan te passen, zodat er niet alleen een verstandig landbouwbeleid kan worden gevoerd maar ook besparingen mogelijk zijn voor de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dabei wollen wir zugleich die wesentlichen Konzepte des Paktes und die Grundsätze deutlicher machen, die unter umfassender Berücksichtigung der europäischen wirtschaftlichen Integration eine Leitlinie für die Haushaltspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen sollen.
Daarbij zullen wij ons best doen om meer duidelijkheid te scheppen in zowel de fundamentele concepten van het Pact als de basisbeginselen voor de beleidsvorming op het vlak van de nationale begrotingen, om op die manier volledig in te kunnen spelen op de realiteit van de Europese economische integratie.
   Korpustyp: EU
Wären jedoch alle Bereiche, alle Kategorien, alle betroffenen Zweige in die kritische Überprüfung unserer Haushaltspolitik einbezogen worden, hätte dies der Kommission die Möglichkeit gegeben, einen guten Beschluss zu erzielen.
Juist een voorstel om alle betreffende sectoren, categorieën en afdelingen te betrekken in onze kritische beschouwing van de begrotingsaanpak zou de Commissie de mogelijkheid hebben geboden tot een goede beslissing te komen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen stellen sich unionsweit neue Herausforderungen für die Haushaltspolitik, wobei insbesondere die Notwendigkeit deutlich wird, die nationale Eigenverantwortung zu stärken und über einheitliche Anforderungen in Bezug auf die Vorschriften und Verfahren zu verfügen, die die haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten bilden.
Door de recente economische ontwikkelingen is de beleidsvoering op begrotingsgebied in heel de Unie voor nieuwe uitdagingen komen te staan en is met name duidelijk geworden dat de betrokkenheid van de lidstaten moet worden versterkt en dat er uniforme voorschriften moeten worden vastgesteld voor de regels en procedures die de begrotingskaders van de lidstaten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Verschlechterung der makroökonomischen Bedingungen schärfer ausfiel als von den griechischen Behörden vorweggenommen, verschlechterten sich die öffentlichen Finanzen doch in weit stärkerem Maße, als man infolge des unerwartet schweren Wirtschaftsabschwungs und weitgehend auch infolge der von der griechischen Regierung verfolgten Haushaltspolitik hätte vermuten können.
De verslechtering van het macro-economische klimaat is weliswaar ernstiger uitgevallen dan de autoriteiten hadden voorspeld, maar de overheidsfinanciën zijn er veel sterker op achteruitgegaan dan op grond van de krachtiger dan verwachte economische neergang mocht worden aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke dem Generalberichterstatter, Herrn Mulder, für die exzellente Kooperation, der Berichterstatterin, Frau Gill, ganz besonders auch dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Terence Wynn, und ich möchte in meinen Dank auch die anderen Mitglieder des Haushaltsausschusses und natürlich auch die Haushaltspolitiker der anderen Fachausschüsse einschließen.
Mijn dank gaat uit naar de algemeen rapporteur, de heer Mulder, voor de uitstekende samenwerking, naar de rapporteur, mevrouw Gill, en vooral naar de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Wynn. Daarnaast wil ik de overige leden van de Begrotingscommissie en uiteraard ook de begrotingsdeskundigen van de overige commissies bedanken.
   Korpustyp: EU
Abschließend eine Bemerkung zur Frage der Sozialversicherung: Die Notwendigkeit einer strengen Haushaltspolitik ergibt sich vor allem aus der Notwendigkeit, finanziellen Spielraum für die Probleme der Überalterung der Bevölkerung und für die Bewältigung der Kosten im Zusammenhang mit der Strukturreform der Sozialversicherungssysteme zu bekommen.
Ik sluit af met een opmerking over het vraagstuk van de sociale voorzieningen. De noodzaak van zuinige begrotingen wordt in eerste instantie bepaald door de noodzaak om meer begrotingsmiddelen te vinden voor de aanpak van de vergrijzingsproblemen en om de kosten van de structurele hervormingen van de sociale voorzieningen te betalen.
   Korpustyp: EU
Sie kam zu dem Schluss, dass sich die Grundzüge der Wirtschaftspolitik - sowohl in der Währungs- als auch in der Haushaltspolitik - in Europa derzeit an die Erfordernisse des europäischen Wirtschaftszyklus anlehnen, und es liegt in der Absicht der spanischen Präsidentschaft, vor Ende Juni eine weitere spezielle Debatte über den policy mix zu führen.
De conclusie van de analyse luidt dat de sturing van de macro-economische beleidslijnen - zowel op monetair als begrotingsgebied - in Europa momenteel geheel in lijn is met de behoeften van de Europese economische cyclus. Het Spaans voorzitterschap is overigens voornemens om vóór eind juni nog een ander specifiek debat inzake beleidsmix te openen.
   Korpustyp: EU
Diese Erfolge haben wir nicht dem Zufall zu verdanken, sondern sie sind das Ergebnis einer wichtigen politischen Entscheidung zugunsten der Solidarität, die sich auf dem Gebiet der Haushaltspolitik darin niederschlug, dass mehr als ein Drittel der Gemeinschaftsausgaben für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt aufgewendet werden.
Dit succes is niet toevallig tot stand gekomen, maar is het gevolg van een duidelijke politieke keuze ten gunste van de solidariteit. Zo wordt inmiddels meer dan eenderde van de communautaire middelen besteed aan economische en sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, daß die Währungspolitik mit dem gesamten Rest der Wirtschaftspolitik interagiert und von dieser beeinflußt wird: Sie interagiert vor allem mit der Steuerpolitik, der Haushaltspolitik, der Abgabenpolitik und mit der - wie wir sie bezeichnen können - nichtmonetären Leitung der Wirtschaft.
Ongetwijfeld bestaat er een wisselwerking tussen het monetair beleid en de rest van het economisch beleid en wordt het eerste door het tweede beïnvloed: er bestaat een speciale wisselwerking met het belasting-, begrotingsen heffingenbeleid en met dat wat we het niet-monetaire bestuur van de economie kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Also, meine lieben Kollegen, meine Damen und Herren Mitglieder der Kommission und meine Damen und Herren Minister - die heute abend hier nicht vertreten sind - man sollte vielleicht gegen jede Versuchung oder jeden Versuch ankämpfen, die Haushaltspolitik vom Malthusianismus bestimmen zu lassen.
Geachte collega" s, dames en heren van de Commissie en dames en heren ministers - die vanavond niet vertegenwoordigd zijn - we zouden misschien eens moeten strijden tegen iedere verleiding of poging tot begrotingsmalthusianisme.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Parlament bei einem Haushalt, der weniger als 2, 5 % der Ausgaben der öffentlichen Hand in den Mitgliedstaaten und knapp 1, 2 % des BIP der Union ausmacht, zu einer Haushaltspolitik der Sparsamkeit verpflichtet hat, liebe Kolleginnen und Kollegen, wohin soll dieser Krieg dann führen?
Wanneer het Parlement er zich toe verbonden heeft een soberheidsbeleid te voeren voor een budget dat minder dan 2, 5 % van de overheidsuitgaven van de lidstaten vertegenwoordigt en amper 1, 2 % van het BIP van de Unie, welke zin heeft deze oorlog dan?
   Korpustyp: EU
Deshalb finde ich es bedauerlich, daß sich jetzt, zu Beginn des Prozesses, die beteiligten Parteien hinter dem Interesse ihrer eigenen Autonomie auf dem in ihre jeweilige Zuständigkeit fallenden Gebiet - Haushaltspolitik im Falle der staatlichen Stellen, Tarifverhandlungen im Falle der Sozialpartner und Währungspolitik im Falle der Zentralbank - zu verschanzen drohen.
Daarom vind ik het jammer dat nu aan het begin van het proces partijen zich dreigen te verschuilen achter het belang van hun eigen autonomie op hun eigen bevoegdheidsterrein: de overheden met betrekking tot hun budgetbeleid, de sociale partners met betrekking tot loononderhandelingen en de Centrale Bank met betrekking tot het monetaire beleid.
   Korpustyp: EU
Ganz speziell und angesichts der noch anstehenden Probleme möchte ich bemerken, dass sich die Haushaltspolitik der Gemeinschaft dem Umfang unserer politischen Ambitionen und unserer Ziele gemäß schrittweise fortentwickeln muss; d. h. wir dürfen keineswegs so tun, als könnten wir alle Ziele, die wir uns gesetzt haben, mit den bereitgestellten Finanzierungsmitteln erreichen.
Wat de meer specifieke vraagstukken betreft en uitgaande van de nog onopgeloste problemen, zou ik willen opmerken dat de communautaire financiering geleidelijk aan moet worden opgetrokken. Deze moet opgewassen zijn tegen onze politieke ambities en doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ohne die Dinge allzusehr zu vereinfachen, Frau Präsidentin: Der gesunde Menschenverstand sagt, daß wir eine so schwierige Situation nicht noch verkomplizieren dürfen, indem wir die Nachfrage in unserer Wirtschaft durch die der Haushaltspolitik von uns auferlegten Restriktionen, also die bekannte Grenze des Stabilitätspakts von 3 % bei den Defiziten, einschränken.
Ik wil niet simplistisch zijn, mevrouw de Voorzitter, maar het gezonde mensenverstand zegt dat men een reeds moeilijke situatie niet nog moeilijker moeten maken en dat doen wij als wij de vraag in onze eigen economie aan banden leggen met dat 3 %-criterium van het Stabiliteitspact voor de tekorten.
   Korpustyp: EU