linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsposten begrotingspost 98 post 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltsposten begrotingsposten 40 begrotingslijnen 10 begrotingslijn 6 posten 5

Verwendungsbeispiele

Haushaltsposten begrotingspost
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
Het Parlement zal voorstellen de begrotingspost voor fraudebestrijding in de landbouwsector te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung von Rechnungen und die Veröffentlichung von Verwaltungsbeschlüssen, die als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen, müssen beide entschieden verbessert werden.
Ook de controle van facturen en de publicatie van administratieve besluiten die de rechtsgrond voor begrotingsposten vormen, moeten duidelijk verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Diese Summe ist aber bisher in keinem Haushaltsposten vorgesehen.
Dat bedrag is echter nog niet als begrotingspost vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe fragwürdiger Haushaltsposten, deren Ziel mit der Stärkung des europäischen Gedankens angegeben wird.
Bovendien zijn er een aantal twijfelachtige begrotingsposten, die volgens de toelichting ten doel hebben de Europese gedachte te versterken.
   Korpustyp: EU
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
moet worden gebruikt voor elke begrotingspost waarvoor een bedrag is ingehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
Tegelijkertijd moet de begrotingspost voor tabaksteelt worden gereduceerd.
   Korpustyp: EU
auf der Ebene des gemeinsamen operationellen Programms aus dem Haushaltsposten für technische Hilfe;
uit de begrotingspost voor technische bijstand, wat het gemeenschappelijke operationele programma betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es so, daß jeder Haushaltsposten natürlich in einem speziellen Land einen Bestimmungsort hat.
Bovendien heeft elke begrotingspost natuurlijk een bestemming in een bepaald land.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben einige Erläuterungen zu bestimmten Haushaltsposten abgelehnt.
Mijnheer de Voorzitter, een aantal opmerkingen over bepaalde begrotingsposten zijn door ons verworpen.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Jahr wurden zu zahlreichen Haushaltsposten konkrete Änderungsanträge eingereicht.
Ook dit jaar kregen wij concrete wijzigingsvoorstellen op een groot aantal begrotingsposten.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsposten"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wird meistens im Haushaltsposten Reserveinformationsmittel versteckt.
Meestal ligt het verscholen onder de informatiemiddelen van de begrotingsrubrieken.
   Korpustyp: EU
Das wurde abgelehnt, weil die Sache "keinem Haushaltsposten zuzuordnen" sei.
Dat werd afgewezen omdat 'het buiten 't budget viel'.
   Korpustyp: Untertitel
Somit würde das als Bestandteil des entsprechenden Haushaltspostens herausfallen.
Dan zou het niet onder het onderhavige begrotingsonderdeel vallen.
   Korpustyp: EU
Wir haben im Kulturausschuss viel Arbeit gerade in diesen Haushaltsposten investiert.
Wij hebben in de Cultuurcommissie veel werk verricht voor die lijn.
   Korpustyp: EU
Wir meinen jedoch, daß sich diese einseitige Teilnehmerauswahl nicht durch eine Verdoppelung von Haushaltsposten beseitigen läßt.
Wij vinden echter niet dat deze scheefgroei kan worden opgelost door een verdubbeling van de begrotingsgelden.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Bemerkung gehört, daß wir nicht alle Haushaltsposten ausgeschöpft hätten.
Ik heb de opmerking gehoord dat wij niet alle begrotingen hebben uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir möchten auch andere Ausschüsse zu einer engeren Zusammenarbeit hinsichtlich der Haushaltsposten für die Agenturen auffordern.
Ik verzoek de andere commissies nauwer samen te werken wat de begroting van de agentschappen betreft.
   Korpustyp: EU
Wenn der Ausschuß für Umweltfragen diese Änderung aufrechterhalten hätte, dann hätte er diesen Haushaltsposten rechtlich abgesichert.
Als de milieucommissie dit amendement had gehandhaafd, had dit betekend dat de wetgevende macht die kijk op de begroting steunde.
   Korpustyp: EU
Bei Berücksichtigung dieser beiden Haushaltsposten läge der Parlamentsanteil an Rubrik 5 bei 18,97 %, d. h. die Haushaltsdisziplin wäre durchaus eingehalten.
Wanneer we deze twee uitgavenposten in acht nemen, zou het aandeel van het Parlement in categorie 5 18,97% zijn, oftewel men zou zich uitstekend aan de begrotingsdiscipline hebben gehouden.
   Korpustyp: EU
Die dritte Neuerung im Kulturhaushalt ist der eine Million Euro umfassende Haushaltsposten zur Errichtung einer Beobachtungsstelle für kulturelle Zusammenarbeit.
De derde nieuwe facet van de cultuurbegroting is het bedrag van 1 miljoen euro voor de oprichting van het waarnemingscentrum voor culturele samenwerking.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (Vorauszahlungen und Restzahlung) verbucht werden.
Dit is ook het geval als het voorschot en het saldo worden geboekt ten laste van verschillende begrotingssubposten (voorschotten en saldo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig, es liegt nämlich im gemeinsamen Interesse, dass alle Haushaltsposten der parlamentarischen Kontrolle unterzogen werden.
Het is belangrijk, en in het belang van ons allen, dat de begroting geen verborgen delen bevat waarop het Parlement geen controle kan uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (Vorauszahlungen und Restzahlung) verbucht werden.
Dit is ook het geval als het voorschot en het saldo worden geboekt ten laste van verschillende begrotingssubposten (voorschotten en saldi).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, hat die Kommission daraufhin erwartungsgemäß entschieden, alle Ausgaben zu den betroffenen Haushaltsposten zu stoppen.
Zoals u weet, heeft het er begrijpelijkerwijs toe geleid dat de Europese Commissie alle betreffende uitgaven heeft bevroren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In diesem Bericht geht es um keine großen Haushaltsposten der Gemeinschaft, aber es ist trotzdem einer der wichtigsten Bereiche.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag betreft geen budgettair omvangrijke gebied binnen de gemeenschap, maar wel een van de belangrijkste gebieden.
   Korpustyp: EU
– Das Europäische Parlament hat ein weiteres Mal in seinem Haushaltsvorentwurf einen Haushaltsposten „3710 – Beiträge an europäische politische Parteien“ als Leertitel beschlossen.
– Eens te meer heeft het Europees Parlement in zijn voorontwerp van begroting een pro-memoriepost “3710 – Steun aan de Europese politieke partijen” goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt, so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten, der Gegenstand der Abänderung ist, übernommen.
Indien een amendement van het Europees Parlement niet wordt bevestigd, wordt het in het bemiddelingscomité overeengekomen standpunt ten aanzien van de begrotingsonderdelen waarop het amendement betrekking heeft, ingenomen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Unter den Ziffern 3.056 und 3.064 dieses Anhangs sind Beispiele für Gütersubventionen bzw. sonstige Subventionen mit Angabe der entsprechenden Haushaltsposten aufgeführt.
Onder de punten 3.056 en 3.064 van die bijlage worden voorbeelden gegeven van respectievelijk subsidies op landbouwproducten en niet-productgebonden subsidies, met een verwijzing naar specifieke begrotingsonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
Het verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.
In het verslag zal onder meer het uitvoeringspercentage van de kredieten worden aangegeven, alsmede beknopte informatie over de overdracht van kredieten tussen de verschillende begrotingsonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System hat seinen Zweck jedoch bezüglich des Mechanismus für die Gutschrift der in der gesonderten Buchführung ausgewiesenen Haushaltsposten nur zum Teil erfüllt.
Dit systeem heeft zijn doelstellingen slechts ten dele bereikt wat betreft de regeling voor de kwijting van de specifieke boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht der Auffassung, dass die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments von Promotionen oder der Schaffung von Verbindungen zu Haushaltsposten abhängt.
Ik geloof niet dat de geloofwaardigheid van het Europees Parlement afhangt van de stimulering van projecten of door het leggen van verbanden met begrotingskwesties.
   Korpustyp: EU
Die genannten Aktionen in den AKP-Staaten werden nicht nur durch Mittel des Europäischen Entwicklungsfonds finanziert, sondern auch durch einige Haushaltsposten für Hilfe in Notfällen und Sanierungspläne.
Deze acties in de ACS-landen worden niet alleen betaald met middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds, maar ook gefinancierd in het kader van een aantal begrotingsrubrieken voor noodhulp en wederopbouw.
   Korpustyp: EU
Für mich besteht kein Unterschied zwischen den Beihilfen, die auf der Grundlage einer Steuererleichterung gezahlt werden, und denen, die aus den Haushaltsposten der öffentlichen Ausgaben stammen.
Ik zie echter geen enkel verschil tussen steun die wordt verleend in de vorm van belastingontheffing en steun die wordt verleend in de vorm van overheidssubsidies.
   Korpustyp: EU
Wir werden außerdem bei der Abstimmung der Haushaltsposten und der Mittel für den Fortbestand der Komitologie-Ausschüsse eine sehr restriktive Haltung an den Tag legen.
We zullen ons tegen het aannemen van dergelijke beperkende maatregelen blijven verzetten en we zullen ons niet mals opstellen bij de stemming over de begrotingen en kredieten die de comitologiecomités nodig hebben om hun werkzaamheden te kunnen uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Bestehen irgendwelche Möglichkeiten, daß Schweden für den Bau dieser Bahnstrecke Unterstützung der EU erhalten kann? Wenn ja, aus welchem Haushaltsposten kann diese Unterstützung kommen?
Kan Zweden voor de aanleg van deze spoorweg aanspraak maken op steun van de EU en, zo ja, uit welk deel van de EU-begroting?
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß dem Europäischen Parlament die Programme rechtzeitig übergeben, damit dieses im ersten Halbjahr eine jährliche Debatte im Plenum durchführen kann, bevor der entsprechende Haushaltsposten in der allgemeinen Debatte über die Jahreshaushaltspläne geprüft wird.
De Commissie moet dit verslag vroeg genoeg doen toekomen aan het Parlement, zodat we een jaarlijks debat kunnen houden in de plenaire vergadering tijdens het eerste semester van het jaar en voordat we in het kader van het algemeen debat over de jaarlijkse begroting nagaan welk begrotingsbedrag hiervoor moet worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen waren, dass die Filme bis zum 18. Oktober dieses Jahres anzusehen sind und im Rahmen dieser Initiative des Haushaltspostens nur diejenigen Abgeordneten abstimmen können und dürfen, die alle drei Filme gesehen haben.
Voorwaarde was dat de films voor 18 oktober 2007 bekeken konden worden en dat alleen de leden mogen stemmen die alle drie de films hebben gezien.
   Korpustyp: EU
Ihnen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt, der unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten gibt.“
Zij gaan vergezeld van een verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar, dat onder andere informatie bevat over het kredietbestedingspercentage alsmede beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht nach Absatz 1 gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel, und zwar sowohl in absoluten Beträgen als auch prozentual, und – in zusammengefasster Form – über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat zowel in absolute cijfers als in percentages minstens informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was aber nicht unbedingt heißt, daß nicht die Absicht bestünde (namentlich seitens der Kommission angekündigt), eine Änderung der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2000 bis 2006 vorzuschlagen, die nach Ansicht der Kommission die Haushaltsposten der GAP nicht wesentlich belastet.
De Commissie heeft dat al aangegeven. De desbetreffende voorstellen van de Commissie zouden overigens geen fundamentele gevolgen hebben voor de financiële toewijzingen binnen het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend betonen, daß die vorgeschlagene Kompensation, um die sozioökonomischen Effekte der notwendigen Umstrukturierung des Fischereisektors zu mildern, natürlich durch Umverteilung im Rahmen der vorhandenen Haushaltsposten geschehen muß.
Ik wil ten slotte benadrukken dat de voorgestelde compensatieregelingen die de socio-economische gevolgen van de noodzakelijke herstructurering van de visserijsector moeten verzachten, vanzelfsprekend gefinancierd moeten worden door herverdeling binnen bestaande begrotingskaders.
   Korpustyp: EU
Das heißt also, daß mit diesem kleinen Haushaltsposten sorgfältig umgegangen und alles getan werden muß, um dafür zu sorgen, daß bei den Kommunikations- und Informationsaktivitäten eine möglichst große Wirkung erzielt wird.
Dat betekent dus dat zorgvuldig moet worden omgegaan met dat kleine budget en dat alles gedaan moet worden om ervoor te zorgen een zo groot mogelijk effect te behalen bij de communicatie- en informatieactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für die Rechte der Frau legte einen Entwurf für einen sehr, sehr kleinen Haushaltsposten in Höhe von 5 Mio. ECU für die Finanzierung der Kampagne auf EU-Ebene vor.
Dit werd door een zeer grote meerderheid van het Parlement gesteund en de Commissie rechten van de vrouw diende een voorstel in met een piepkleine begroting, vijf miljoen ecu, voor de financiering van de campagne op EU-niveau.
   Korpustyp: EU
Dabei geht um mehr Transparenz, eine größere Wirklichkeitsnähe der voraussichtlichen Ausgabenhöhe und infolgedessen auch um eine optimale Nutzung der zur Verfügung stehenden Mitteln für die Haushaltsposten, die sich nicht auf den Agrarbereich beziehen.
Het gaat daarbij om grotere transparantie, meer realiteitswaarde van de geschatte uitgaven en daardoor ook een optimale benutting van de beschikbare middelen voor de niet-landbouwbegrotingsposten.
   Korpustyp: EU
Auch die Verschuldung ist ein Problem, das angepackt werden kann und muss, sofern uns eine Überwachung der Haushalte der Empfängerstaaten gelingt, um die Haushaltsposten neu zu bestimmen und auf die Beseitigung der Armut auszurichten.
Ook het probleem van de schulden kunnen en moeten we aanpakken, ervan uitgaande dat we erin slagen toezicht te houden op de begroting van de landen om te zorgen dat het vrijgekomen geld besteed wordt voor de bestrijding van de armoede.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein großer Haushaltsposten, doch wir sind auf dem besten Wege, und wir wollen damit nicht nur unseren eigenen Bürgern, sondern auch den benachteiligten Menschen in vielen Regionen der Welt helfen.
Dat is een flinke hap uit onze begroting, maar we zijn hard op weg om het te halen, en dat doen we niet alleen om onze eigen mensen te helpen maar ook om de minderbedeelden in diverse werelddelen te helpen.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat uns mitgeteilt, daß heute ein Haushaltsposten von 15 Millionen ECU zur Förderung eines Programms für die sprachliche Vielfalt in der Union zur Verfügung gestellt worden ist.
De Raad zegt ons vandaag dat hij een budget van 15 miljoen ecu heeft uitgetrokken voor een programma ter bevordering van de taalkundige verscheidenheid in de Unie.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden stellen fest, die Tatsache, dass der Zuschuss aus einem anderen Haushaltsposten geleistet worden sei als die jährlichen Zuschüsse, stelle keinen ausreichenden Hinweis darauf dar, dass es sich bei dem Zuschuss selbst um eine eigenständige, neue Maßnahme gehandelt habe.
De Noorse autoriteiten stellen dat het feit dat de subsidie is uitbetaald vanuit een andere begroting dan die waaruit de jaarlijkse subsidies afkomstig zijn, geen voldoende aanwijzing is dat de subsidie zelf een afzonderlijke en nieuwe maatregel vormde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan steht neben dem entsprechenden Haushaltsposten wohl noch ein pm-Vermerk; später wird man dann irgendwie versuchen, das Geld für eine Aufgabe aufzutreiben, die offenkundig zu den wichtigsten zählt, die uns in politischer Hinsicht erwarten, und die deshalb, auch symbolisch, eine sofortige, überzeugende und substanzielle Mittelausstattung erfordert.
Dat betekent dus dat later het geld gevonden moet worden voor een van de ongetwijfeld belangrijkste politieke uitdagingen die ons te wachten staan. Daarom is het, gezien de symbolische waarde, noodzakelijk hier onmiddellijk aanzienlijke financiële middelen op te zetten.
   Korpustyp: EU
Der beträchtliche Haushaltsposten, der für Strukturausgaben bestimmt ist, ist natürlich mitverantwortlich für diese Ungleichgewichte, aber das ist gewollt, handelt es sich hier doch ausdrücklich um Ausgaben, mit denen die wirtschaftliche und soziale Kohäsion mit den am wenigsten wohlhabenden Mitgliedstaaten gestärkt werden soll.
Een groot, voor structuuruitgaven bestemd deel van de begroting draagt weliswaar bij tot deze onevenwichtigheden, maar dit gebeurt met opzet aangezien deze uitgaven er uitdrukkelijk op gericht zijn de economische en sociale samenhang van de minst welvarende lidstaten te vergroten.
   Korpustyp: EU