Der Lenkungsausschuss billigt die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht.
Het bestuur keurt de jaarrekening en de jaarbalans goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum stellt spätestens am 30. April des Jahres N+1 eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung auf.
Het Centrum stelt uiterlijk op 30 april van het jaar N+1 een balans en een jaarrekening op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
De jaarrekening en de financiële balans van het Fonds worden gevoegd bij de jaarrekening en de financiële balans van de Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
de door de Commissie ingediende jaarrekening, de analyse van het financieel beheer en financiële balans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der Haushaltsrechnung für das Haushaltsjahr 2003 hervorgeht, beliefen sich
Overwegende dat volgens de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2003:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt also nicht einmal in der Europäischen Union eine vergleichbare Basis in der Haushaltsführung und der Haushaltsrechnung.
Het is binnen de Europese Unie derhalve niet eens mogelijk het begrotingsbeleid en de jaarrekeningen met elkaar te vergelijken.
Korpustyp: EU
Dies unterstreicht die Bedeutung, die der Prüfung der Haushaltsrechnung unseres Hauses zukommt.
Het is dus van zeer groot belang dat we de jaarrekeningen van dit Parlement goed laten onderzoeken.
Korpustyp: EU
konsolidierte Haushaltsrechnung zum Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften für das abgeschlossene Haushaltsjahr
geconsolideerde jaarrekening van de algemene begroting van de Gemeenschappen voor het afgesloten begrotingsjaar
Korpustyp: EU IATE
Nehmen wir die fixen Vermögenswerte, nehmen wir mal dieses Haus: In der Haushaltsrechnung waren nur die Ausgaben enthalten, die man in einem Jahr leistet.
Laten we eens kijken naar de vaste activa, bijvoorbeeld dit gebouw. In de jaarrekening waren slechts de uitgaven opgenomen die in één jaar waren gedaan.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Billigung werden die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
De jaarrekening en de jaarbalans worden, na goedkeuring, bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsrechnungrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Buchungen im Zusammenhang mit der Rechnungsführung sind nach einem in Kontengruppen unterteilten Buchungsplan unter genauer Trennung der Konten vorzunehmen, die für die Erstellung der Finanzausweise einerseits und der Haushaltsrechnung andererseits maßgebend sind.
De boekingen worden verricht overeenkomstig een rekeningstelsel waarvan de indeling een duidelijke scheiding inhoudt tussen rekeningen op basis waarvan de balans kan worden opgesteld, en rekeningen op basis waarvan de jaarrekening kan worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie de rekeningen voorlegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie belast is met de opstelling van de rekeningen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie bevoegd is om de rekeningen voor te leggen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das 14. Jahr in Folge konnte der Europäische Rechnungshof somit nur eine eingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die Haushaltsrechnung der Europäischen Union abgeben.
Voor het veertiende achtereenvolgende jaar heeft de Europese Rekenkamer slechts een gekwalificeerde betrouwbaarheidsverklaring kunnen afgeven voor de rekeningen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon bin ich wie der Berichterstatter der Meinung, daß es nunmehr technisch gesehen angebracht ist, die Haushaltsrechnung der Europäischen Kommission für das Haushaltsjahr 1996 zur Kenntnis zu nehmen, damit die Arbeiten zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse der Folgejahre fortgesetzt werden können.
Verder wil ik net als de rapporteur benadrukken dat we thans nota dienen te nemen van de rekeningen over het begrotingsjaar 1996, zodat het onderzoek naar de rekeningen over latere jaren kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde mich auf den Bericht Elles über die Haushaltsrechnung der Europäischen Gemeinschaften 1996 konzentrieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mij op dit moment concentreren op het verslag-Elles over de rekeningen van het begrotingsjaar 1996.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kann die Haushaltsrechnung der Kommission nicht annehmen, da es nach wie vor eine Reihe von unaufgeklärten Fällen gibt, zu denen die V-Fraktion drei Änderungsanträge eingebracht hat.
Wij van onze kant kunnen onmogelijk de rekeningen van de Commissie goedkeuren. Er is namelijk een aantal onopgehelderde gevallen waarvoor de Fractie De Groenen in het Europees Parlement drie amendementen heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Die Unklarheiten im Zusammenhang mit der Haushaltsrechnung der Kommission müssen also vor ihrer Annahme untersucht werden.
De onduidelijkheden in de rekeningen van de Commissie moeten dus worden opgehelderd voordat die rekeningen kunnen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch die Haushaltsrechnung nicht abschließen.
konsolidierteHaushaltsrechnung zum Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften für das abgeschlossene Haushaltsjahr
geconsolideerdejaarrekening van de algemene begroting van de Gemeenschappen voor het afgesloten begrotingsjaar
Korpustyp: EU IATE
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsrechnung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies unterstreicht die Bedeutung, die der Prüfung der Haushaltsrechnung unseres Hauses zukommt.
Het is dus van zeer groot belang dat we de jaarrekeningen van dit Parlement goed laten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Das hat den Vorteil, daß dann ein Saldo aus der Haushaltsrechnung auf das nächste Jahr übertragen werden kann.
Dat heeft het voordeel dat een begrotingssaldo naar het volgende jaar kan worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Deshalb ergibt die Haushaltsrechnung für das Jahr 2000 bei Deutschland einen Überschuss von anderthalb Punkten des Bruttoinlandsprodukts.
Daarmee komt Duitsland in 2000 op een begrotingsoverschot van anderhalf procent van het bruto binnenlands product uit.
Korpustyp: EU
Es gibt also nicht einmal in der Europäischen Union eine vergleichbare Basis in der Haushaltsführung und der Haushaltsrechnung.
Het is binnen de Europese Unie derhalve niet eens mogelijk het begrotingsbeleid en de jaarrekeningen met elkaar te vergelijken.
Korpustyp: EU
Dies muß nicht unbedingt die Haushaltsrechnung, also den zweiten Akt berühren, der dennoch abgeschlossen werden kann, auch wenn der erste Akt verweigert wird.
Ook als wij weigeren kwijting te verlenen, kunnen wij het tweede besluit toch nemen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen unsere Verlegenheit nicht verbergen und nicht den Anschein erwecken, als verletzten wir in unseren Verfahren und unserer Haushaltsrechnung die Regeln der Transparenz.
Als we reden hebben tot schaamte moeten we die niet verbergen; evenmin kunnen we het maken om de vereisten inzake de transparantie van onze eigen procedures en administratieve verantwoording aan de laars te lappen.
Korpustyp: EU
Jahr für Jahr müssen wir in unserer Haushaltsrechnung anführen, daß dem Parlament so viel Geld verlorengegangen ist, und wir wissen immer noch nicht, ob überhaupt eine Chance besteht, es von den Versicherungsgesellschaften zurückzubekommen.
Jaar in jaar uit moeten we in de boeken vermelden dat het Parlement bepaalde bedragen verloren heeft, en we weten nog altijd niet of we dat geld ooit nog van de verzekeringsmaatschappijen terug zullen krijgen.