linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsvollzug uitvoering 95 uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haushaltsvollzug uitvoering van begroting 34 uitvoering van 21 begrotingsuitvoering 10 uitgevoerd 6 begroting 6

Verwendungsbeispiele

Haushaltsvollzug uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
   Korpustyp: EU
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld volgens dezelfde structuur als voor de begroting zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Millionen Euro erstellt.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in miljoen euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De vaststelling en uitvoering van de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
De tijdens de uitvoering van de begroting geregistreerde koersverschillen mogen worden verrekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
   Korpustyp: EU
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit absolvieren sie besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug.
Vóór hun ambtsaanvaarding volgen zij specifieke opleidingen inzake de taken en verantwoordelijkheden van ordonnateurs en de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkter Haushaltsvollzug directe uitvoering
direct beheer
indirekter Haushaltsvollzug indirecte uitvoering
indirect beheer
Eingliederungsplan für den Haushaltsvollzug functionele nomenclatuur
Art des Haushaltsvollzugs wijze van uitvoering
Übersicht über den Haushaltsvollzug begrotingsboekhouding

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsvollzug"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann bestimmte mit dem Haushaltsvollzug zusammenhängende Aufgaben sorgfältig ausgewählten geeigneten Dritten übertragen.
De directeur kan bepaalde taken delegeren aan geschikte, zorgvuldig gekozen derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun zum Haushaltsvollzug kommen. Der Überschuss ist weiterhin beträchtlich.
Wat het begrotingsbeheer betreft, is er nog steeds sprake van een beduidend overschot.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Bemerkungen zum Haushaltsvollzug in Kapitel 2 des Berichts.
In het tweede hoofdstuk van het verslag van de Rekenkamer staan de opmerkingen over het begrotingsbeheer.
   Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds weitet sich der zu geringe Haushaltsvollzug allmählich sogar zu einem Strukturproblem aus.
Bij de Structuurfondsen begint de onderbesteding zelfs structureel te worden.
   Korpustyp: EU
Zunächst werden der Haushaltsvollzug und die Haushaltsführungspraxis in den einzelnen Rubriken untersucht.
Ten eerste is er een analyse van de toepassing van de budgettaire beheerspraktijken binnen de specifieke financiële rubrieken.
   Korpustyp: EU
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es einfach, die positive Haltung des Berichterstatters zu unterstützen und den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben zu begrüßen.
Het kost ons dus helemaal geen moeite ons bij de rapporteur aan te sluiten in diens waardering voor het Commissievoorstel ter verbetering van de transparantie en de tenuitvoerlegging van de Europese landbouwuitgaven.
   Korpustyp: EU
Es wurde verschiedentlich gesagt, dass es beim Haushaltsvollzug, also der Umsetzung der Beschlüsse der Haushaltsbehörde in konkrete Politik, vielfach gerade auch im Bereich der Außenpolitik noch hapert.
Van verschillende kanten heb ik gehoord dat deze besteding, oftewel de realisering van de besluiten van de begrotingsautoriteit in concreet beleid, vaak niet soepel verloopt, met name niet op het terrein van het buitenlandse beleid.
   Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung , dass die Mitgliedstaaten ihre im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts eingegangenen Verpflichtungen beim Haushaltsvollzug 2005 und bei der Festlegung ihrer mittelfristigen Ziele einhalten .
Het is van essentieel belang dat de lidstaten hun krachtens het Pact voor Stabiliteit en Groei aangegane verplichtingen gestand doen in de tenuitvoerlegging van de begrotingen voor 2005 en in de vastlegging van middellange-termijndoelstellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Lehren aus dem bisherigen Haushaltsvollzug gezogen werden, damit wir beurteilen können, inwieweit wir zur tatsächlichen Umsetzung einzelner Politikbereiche in der Lage sind.
We zouden met name lering moeten trekken van eerdere begrotingsresultaten en op basis daarvan vaststellen wat onze werkelijke capaciteit voor het uitvoeren van sectorbeleid is.
   Korpustyp: EU
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Dat is jammer, het zou beter zijn dat bij de besteding van het budget de werkelijke doelstelling, namelijk de omschakeling van het platteland naar een multifunctioneel karakter en een betere marktoriëntatie, benut zou worden.
   Korpustyp: EU
„Die Auswahl der in Absatz 1 genannten Einrichtungen oder der internationalen öffentlichen Einrichtungen erfolgt objektiv und transparent nach Maßgabe des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und entsprechend den von der Kommission hinsichtlich des Haushaltsvollzugs festgestellten Erfordernissen.“
De keuze van de in lid 1 bedoelde organen of entiteiten of de internationale publiekrechtelijke organen geschiedt op objectieve en doorzichtige wijze, met inachtneming van het beginsel van goed financieel beheer, overeenkomstig de door de Commissie vastgestelde uitvoeringsbehoeften.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
Wij hebben het inderdaad over een grote akker. Om binnen dit jargon te blijven; het verbeteren van de besteding van de middelen, het verminderen van fouten, het voorkomen van fraude is toch vaak een mijnenveld.
   Korpustyp: EU
Er bietet die für das Haushaltsverfahren erforderliche Klarheit und Transparenz: Er erleichtert die Ermittlung der in den jeweiligen Basisrechtsakten festgelegten übergeordneten Ziele, er ermöglicht Entscheidungen über politische Prioritäten und er unterstützt einen wirksamen und effizienten Haushaltsvollzug.
Zij zorgt voor de voor het begrotingsproces benodigde duidelijkheid en transparantie, maakt het mogelijk de grote doelstellingen die in de respectieve rechtsgrondslagen zijn vastgesteld van elkaar te onderscheiden, de politieke prioriteiten aan te wijzen en deze op een doeltreffende en effectieve wijze te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich kann der Euro bei den europäischen Institutionen eine Kostensenkung im Haushaltsvollzug bewirken, da 56 % der Gemeinschaftszahlungen, die heute noch in Landeswährungen umgerechnet werden, dann in Euro ausgewiesen werden. Damit verschwindet auch das Wechselkursrisiko.
Voor de Europese instellingen kan de euro zeker tot lagere kosten leiden in het begrotingsbeheer omdat 56 % van de communautaire betalingen, die vandaag in nationale munten worden omgezet, in euro zullen blijven en omdat aldus de wisselkoersrisico's verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang hervorheben, dass das positive Ergebnis dieser politischen Initiative auch an der Gesamtheit von Regeln zu sehen ist, die den Haushaltsvollzug begleiten und den Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen sichern werden, so dass eine solide Haushaltsführung gewährleistet wird.
Ik wil er in dit verband op wijzen dat het positieve resultaat van dit politieke initiatief ook te danken is aan het regelstelsel dat het begrotingsresultaat begeleidt. Daardoor komt er een zodanige toegang tot de communautaire programma’s dat een deugdelijk financieel beheer verzekerd wordt.
   Korpustyp: EU