Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
Korpustyp: EU
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld volgens dezelfde structuur als voor de begroting zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Millionen Euro erstellt.
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in miljoen euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De vaststelling en uitvoering van de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
Korpustyp: EU
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
De tijdens de uitvoering van de begroting geregistreerde koersverschillen mogen worden verrekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
Korpustyp: EU
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit absolvieren sie besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug.
Vóór hun ambtsaanvaarding volgen zij specifieke opleidingen inzake de taken en verantwoordelijkheden van ordonnateurs en de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvollzuguitvoering van begroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungen der Agentur umfassen die Finanzausweise und die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
De rekeningen van het agentschap omvatten de financiële staten en de verslagen over de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von Bediensteten unterstützt werden, die beauftragt werden, unter seiner Verantwortung bestimmte Vorgänge auszuführen, die für den Haushaltsvollzug und die Bereitstellung der Finanz- und Verwaltungsinformationen erforderlich sind.
De bevoegde ordonnateur kan bij de vervulling van zijn taak worden bijgestaan door personeelsleden die onder zijn verantwoordelijkheid bepaalde handelingen verrichten die nodig zijn voor de uitvoeringvan de begroting en de verstrekking van informatie over financiën en beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De vaststelling en uitvoeringvan de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 146 Übersichten über den Haushaltsvollzug
Artikel 146 Verslagen over de uitvoeringvan de begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Bezug auf die Übertragung von Mitteln für Zahlungen, zweckgebundenen Einnahmen und Verwaltungsmitteln, die mehrere Titel betreffen, ist es erforderlich, den Haushaltsvollzug zu verbessern.
Het is noodzakelijk een betere uitvoeringvan de begroting mogelijk te maken, met name wat betreft de betalingskredieten, bestemmingsontvangsten en administratieve kredieten die gemeenschappelijk zijn voor verschillende titels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Arten des Haushaltsvollzug, die insbesondere für die Bedingungen für die Übertragung von Vollzugsaufgaben auf Dritte maßgeblich sind, sind im Laufe der Jahre zu komplex geworden und sollten vereinfacht werden.
De regels betreffende de wijzen van uitvoeringvan de begroting, die in het bijzonder de voorwaarden bepalen waaronder uitvoerende bevoegdheden aan derden kunnen worden overgedragen, zijn in de loop der jaren te ingewikkeld geworden en moeten worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der endgültigen Rechungsabschlüsse der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2002 — Band I: Konsolidierte Übersichten über den Haushaltsvollzug und konsolidierte Finanzausweise (SEK(2003) 1104 — C5-0564/2003, SEK(2003) 1105 — C5-0565/2003),
Gezien de definitieve jaarrekening van de Europese Gemeenschappen — Begrotingsjaar 2002 — Deel I — Geconsolideerde verslagen over de uitvoeringvan de begroting en geconsolideerde financiële staten (SEC(2003) 1104 - C5-0564/2003, SEC(2003) 1105 - C5-0565/2003),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
De tijdens de uitvoeringvan de begroting geregistreerde koersverschillen mogen met elkaar worden verrekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
De verslagen over de uitvoeringvan de begroting worden opgesteld in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003 — Band I — Konsolidierte Übersichten über den Haushaltsvollzug und konsolidierte Finanzausweise (SEK(2004) 1181 — C6-0012/2005, SEK(2004) 1182 — C6-0013/2005) [2],
gezien de definitieve jaarrekeningen van de Europese Gemeenschappen — Begrotingsjaar 2003 — Deel I — Geconsolideerde verslagen over de uitvoeringvan de begroting en geconsolideerde financiële staten (SEC(2004) 1181 — C6-0012/2005, SEC(2004) 1182 — C6-0013/2005) [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvollzuguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Haushaltsvollzug 2007 und die Haushaltsplanung 2008 ist es entscheidend , dass sich die während der wirtschaftlichen Aufschwungsphase von 1999 bis 2000 begangenen Fehler nicht wiederholen .
Voor de uitvoeringvan de begrotingen voor 2007 en de planning van de begrotingen voor 2008 is het van cruciaal belang dat de gedurende de vorige economische opleving van 1999-2000 gemaakte fouten niet worden herhaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu widerspiegeln, erforderlich sind.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van het agentschap en de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Konten erforderlich sind, welche das Vermögen des Zentrums und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu wiedergeben.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle voor de opstelling van rekeningen vereiste gegevens, die een getrouw beeld geven van het vermogen van het Centrum en de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, die das Vermögen von Eurojust und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van Eurojust en de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche das Vermögen des Zentrums und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateurs, die de betrouwbaarheid ervan garanderen, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van het Centrum en de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateurs, die de betrouwbaarheid ervan garanderen, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouwe weergave vormen van het vermogen van het Agentschap en de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet, dass die Mittel gemäß den geltenden Regeln verwendet werden, indem sie Rechnungsabschluss- oder Finanzkorrekturverfahren durchführt, die es ihr ermöglichen, die oberste Verantwortung für den Haushaltsvollzug zu übernehmen.
Om zich ervan te vergewissen dat de middelen overeenkomstig de toepasselijke voorschriften worden besteed, past de Commissie procedures voor de goedkeuring van de rekeningen of financiële correctiemechanismen toe die haar in staat stellen de eindverantwoordelijkheid voor de uitvoeringvan de begroting op zich te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Behörden und Einrichtungen haben Zugang zu den in der Datenbank enthaltenen Informationen und können diese nach eigenem Ermessen und in eigener Verantwortung bei der Vergabe von Aufträgen im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug berücksichtigen.
De in de eerste alinea genoemde autoriteiten en organen hebben toegang tot de in de gegevensbank opgenomen gegevens en kunnen hiermee, waar nodig en onder hun eigen verantwoordelijkheid, rekening houden bij de gunning van opdrachten in verband met de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Rechnungsführung und Rechnungslegung sollte präzisiert werden, dass der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement, der gemäß Artikel 122 der Haushaltsordnung den Rechnungen beizufügen ist, und die in Artikel 121 der Haushaltsordnung vorgesehenen Übersichten über den Haushaltsvollzug gesonderte Dokumente sind.
Aangaande de boekhouding en de rekening en verantwoording dient te worden verduidelijkt, dat het in artikel 122 van het Financieel Reglement voorgeschreven verslag over het begrotings- en financieel beheer dat de rekeningen vergezelt, losstaat van het in artikel 121 van het Financieel Reglement bedoelde verslag over de uitvoeringvan de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvollzugbegrotingsuitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings führt die vorerwähnte Korrektur der statistischen Reihen zusammen mit der schwachen Einnahmenerhebung und anderen Problemen beim Haushaltsvollzug, unter anderem der Anhäufung von Verbindlichkeiten, dazu, dass der für 2010 festgelegte Höchstwert für das öffentliche Defizit höchstwahrscheinlich überschritten wird.
Als gevolg van voornoemde herziening van de statistische reeksen, in combinatie met een inefficiënte inning van ontvangsten en andere problemen bij de begrotingsuitvoering, zoals onder meer de accumulatie van betalingsverplichtingen, zal het voor 2010 vastgestelde maximum voor het overheidstekort meer dan waarschijnlijk worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Portugal intensiveert de rapportage over en de monitoring van de overheidsfinanciën en versterkt de regels en procedures voor begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Portugal intensiveert de rapportage over en de monitoring van de overheidsfinanciën en versterkt de regels en procedures voor de begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über den Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie Hinweise auf die Übermittlung personenbezogener Daten zu Prüfungszwecken zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de begrotingsuitvoering volgens het beginsel van goed financieel beheer, en betreffende kennisgeving van de doorgifte van persoonsgegevens voor controledoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug enthalten:
De resultatenrekening van de begrotingsuitvoering bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unerwartet rasche Verlagerung von der Inlandsnachfrage hin zu den Exporten ist zwar zu begrüßen, wirkt sich allerdings in zweierlei Weise auf den Haushaltsvollzug aus.
Hoewel het een welkome ontwikkeling is dat de uitvoer sneller dan verwacht de rol van de binnenlandse vraag heeft overgenomen, is dit op twee manieren van invloed op de begrotingsuitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Position des Finanzministeriums bei der Ausarbeitung des jährlichen Haushaltsgesetzes gegenüber den Fachministerien stärken und ihm bessere Kontrollmöglichkeiten beim Haushaltsvollzug einräumen; außerdem die tatsächliche Durchführung einer programmbezogenen Haushaltsplanung sicherstellen;
versterken van de positie van het ministerie van Financiën ten opzichte van de vakministeries bij de jaarlijkse opstelling van de begrotingswet en van de controlemechanismen waarover het ministerie van Financiën tijdens de begrotingsuitvoering beschikt; tevens toezien op een effectieve toepassing van een programmagebaseerde budgettering;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 15. Mai 2010 Rechtsvorschriften erlassen, mit denen die monatliche Veröffentlichung von Berichten über den Haushaltsvollzug jeweils spätestens zehn Tage nach Monatsende zur Pflicht gemacht wird;
tegen 15 mei 2010 wetgeving aannemen waarbij het verplicht wordt gesteld maandelijks uiterlijk 10 dagen na het einde van de maand publieke verslagen over de begrotingsuitvoering te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission eindringlich auf, den Haushaltsvollzug der Agenturen auch für die Jahre 2008 und 2009 wieder eingehend zu prüfen und die notwendigen Berichtigungen an den Haushaltsvoranschlägen der Agenturen vorzunehmen;
dringt er bij de Commissie op aan om de begrotingsuitvoering van de agentschappen voor 2008 en 2009 nauwkeurig te blijven controleren en de nodige aanpassingen door te voeren in de begrotingsvoorstellen van de agentschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung kommt hauptsächlich zu dem Schluss, dass der Haushaltsvollzug positive Entwicklungen im ersten Halbjahr 2010 mit einem Defizit zeigt, das schneller abnimmt, als geplant, hauptsächlich aufgrund niedriger Ausgaben, als erwartet.
In deze beoordeling wordt hoofdzakelijk geconcludeerd dat de begrotingsuitvoering over de eerste helft van 2010 positieve ontwikkelingen laat zien en dat het tekort sneller afneemt dan gepland, voornamelijk als gevolg van een grotere vermindering van de uitgaven dan was verwacht.
Korpustyp: EU
Haushaltsvollzuguitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De begroting wordt in euro opgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt das Transparenzgebot.
De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekening en verantwoording onderworpen met inachtneming van het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung der Gemeinschaftseinrichtung gilt das Transparenzgebot.
De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekening en verantwoording onderworpen met inachtneming van het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De begroting wordt in euro vastgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des mehrjährigen Finanzrahmens und des Haushaltsplans sowie der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Het meerjarig financieel kader en de begroting worden in euro opgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekening en verantwoording onderworpen in overeenstemming met het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvollzugbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Kommission öffentlich-private Partnerschaften mit dem Haushaltsvollzug betraut, fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die Folgendes enthält:
Indien de Commissie de uitvoering van de begroting toevertrouwt aan publiek-particuliere partnerschappen (PPP's) voegt zij bij de ontwerpbegroting een werkdocument met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von Bediensteten unterstützt werden, die beauftragt sind, unter seiner Verantwortung bestimmte Aufgaben wahrzunehmen, die für den Haushaltsvollzug und die Bereitstellung der Finanz- und Verwaltungsinformationen erforderlich sind.
De bevoegde ordonnateur kan worden bijgestaan door personeelsleden die onder zijn verantwoordelijkheid belast worden met bepaalde taken die nodig zijn voor de uitvoering van de begroting en de verstrekking van informatie over de financiën en het beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2008 wird in der Frühjahrsprognose 2008 der Kommission ein weiterer Rückgang des Defizits auf 2,2 % des BIP erwartet, insbesondere aufgrund zusätzlicher Einnahmen. Eine einmalige Transaktion, durch die das Defizit um 0,2 % des BIP gesenkt wird, dürfte sich positiv auf den Haushaltsvollzug auswirken.
voor 2008 wordt in de voorjaarsprognoses 2008 van de diensten van de Commissie gerekend op een verdere terugdringing van het tekort tot 2,2 % van het bbp, hetgeen met name is te danken aan extra ontvangsten en aan een eenmalige tekortverlagende transactie van 0,2 % van het bbp die de begroting ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der beim Haushaltsvollzug gemachten Fehler ist zu hoch.
Bij de uitvoering van de begroting worden te veel fouten gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entlastung für 1998 war meines Erachtens sowohl in bezug auf den Haushaltsvollzug des Europäischen Parlaments als auch den Haushalt der Kommission ein spannender Prozeß.
Voorzitter, collega's, ik denk dat de kwijting 1998 een boeiende oefening was, zowel wat betreft de begroting van het Parlement, als wat betreft de begroting van de Commissie.
Korpustyp: EU
Dank der Bemühungen der Kommissarin Dalia Grybauskaité zeichnen sich Verbesserungen beim Haushaltsvollzug ab, in Bezug auf den Haushalt 2009 bestehen jedoch noch große Unsicherheiten, und bisher deutet nichts darauf hin, dass 2009 eine Veränderung im Vergleich zu den Vorjahren bringen wird.
Dankzij de inspanningen van commissaris Dalia Grybauskaité wordt de begroting nu beter uitgevoerd. Desalniettemin bestaan er voor het begrotingsjaar 2009 duidelijk nog steeds aanzienlijke onzekerheden en wijst niets er op dit moment op dat 2009 zal verschillen van voorgaande jaren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkter Haushaltsvollzug
directe uitvoering
direct beheer
Modal title
...
indirekter Haushaltsvollzug
indirecte uitvoering
indirect beheer
Modal title
...
Eingliederungsplan für den Haushaltsvollzug
functionele nomenclatuur
Modal title
...
Art des Haushaltsvollzugs
wijze van uitvoering
Modal title
...
Übersicht über den Haushaltsvollzug
begrotingsboekhouding
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsvollzug"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
Korpustyp: EU
Der Direktor kann bestimmte mit dem Haushaltsvollzug zusammenhängende Aufgaben sorgfältig ausgewählten geeigneten Dritten übertragen.
De directeur kan bepaalde taken delegeren aan geschikte, zorgvuldig gekozen derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun zum Haushaltsvollzug kommen. Der Überschuss ist weiterhin beträchtlich.
Wat het begrotingsbeheer betreft, is er nog steeds sprake van een beduidend overschot.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Bemerkungen zum Haushaltsvollzug in Kapitel 2 des Berichts.
In het tweede hoofdstuk van het verslag van de Rekenkamer staan de opmerkingen over het begrotingsbeheer.
Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds weitet sich der zu geringe Haushaltsvollzug allmählich sogar zu einem Strukturproblem aus.
Bij de Structuurfondsen begint de onderbesteding zelfs structureel te worden.
Korpustyp: EU
Zunächst werden der Haushaltsvollzug und die Haushaltsführungspraxis in den einzelnen Rubriken untersucht.
Ten eerste is er een analyse van de toepassing van de budgettaire beheerspraktijken binnen de specifieke financiële rubrieken.
Korpustyp: EU
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es einfach, die positive Haltung des Berichterstatters zu unterstützen und den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben zu begrüßen.
Het kost ons dus helemaal geen moeite ons bij de rapporteur aan te sluiten in diens waardering voor het Commissievoorstel ter verbetering van de transparantie en de tenuitvoerlegging van de Europese landbouwuitgaven.
Korpustyp: EU
Es wurde verschiedentlich gesagt, dass es beim Haushaltsvollzug, also der Umsetzung der Beschlüsse der Haushaltsbehörde in konkrete Politik, vielfach gerade auch im Bereich der Außenpolitik noch hapert.
Van verschillende kanten heb ik gehoord dat deze besteding, oftewel de realisering van de besluiten van de begrotingsautoriteit in concreet beleid, vaak niet soepel verloopt, met name niet op het terrein van het buitenlandse beleid.
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung , dass die Mitgliedstaaten ihre im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts eingegangenen Verpflichtungen beim Haushaltsvollzug 2005 und bei der Festlegung ihrer mittelfristigen Ziele einhalten .
Het is van essentieel belang dat de lidstaten hun krachtens het Pact voor Stabiliteit en Groei aangegane verplichtingen gestand doen in de tenuitvoerlegging van de begrotingen voor 2005 en in de vastlegging van middellange-termijndoelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Lehren aus dem bisherigen Haushaltsvollzug gezogen werden, damit wir beurteilen können, inwieweit wir zur tatsächlichen Umsetzung einzelner Politikbereiche in der Lage sind.
We zouden met name lering moeten trekken van eerdere begrotingsresultaten en op basis daarvan vaststellen wat onze werkelijke capaciteit voor het uitvoeren van sectorbeleid is.
Korpustyp: EU
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Dat is jammer, het zou beter zijn dat bij de besteding van het budget de werkelijke doelstelling, namelijk de omschakeling van het platteland naar een multifunctioneel karakter en een betere marktoriëntatie, benut zou worden.
Korpustyp: EU
„Die Auswahl der in Absatz 1 genannten Einrichtungen oder der internationalen öffentlichen Einrichtungen erfolgt objektiv und transparent nach Maßgabe des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und entsprechend den von der Kommission hinsichtlich des Haushaltsvollzugs festgestellten Erfordernissen.“
De keuze van de in lid 1 bedoelde organen of entiteiten of de internationale publiekrechtelijke organen geschiedt op objectieve en doorzichtige wijze, met inachtneming van het beginsel van goed financieel beheer, overeenkomstig de door de Commissie vastgestelde uitvoeringsbehoeften.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
Wij hebben het inderdaad over een grote akker. Om binnen dit jargon te blijven; het verbeteren van de besteding van de middelen, het verminderen van fouten, het voorkomen van fraude is toch vaak een mijnenveld.
Korpustyp: EU
Er bietet die für das Haushaltsverfahren erforderliche Klarheit und Transparenz: Er erleichtert die Ermittlung der in den jeweiligen Basisrechtsakten festgelegten übergeordneten Ziele, er ermöglicht Entscheidungen über politische Prioritäten und er unterstützt einen wirksamen und effizienten Haushaltsvollzug.
Zij zorgt voor de voor het begrotingsproces benodigde duidelijkheid en transparantie, maakt het mogelijk de grote doelstellingen die in de respectieve rechtsgrondslagen zijn vastgesteld van elkaar te onderscheiden, de politieke prioriteiten aan te wijzen en deze op een doeltreffende en effectieve wijze te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich kann der Euro bei den europäischen Institutionen eine Kostensenkung im Haushaltsvollzug bewirken, da 56 % der Gemeinschaftszahlungen, die heute noch in Landeswährungen umgerechnet werden, dann in Euro ausgewiesen werden. Damit verschwindet auch das Wechselkursrisiko.
Voor de Europese instellingen kan de euro zeker tot lagere kosten leiden in het begrotingsbeheer omdat 56 % van de communautaire betalingen, die vandaag in nationale munten worden omgezet, in euro zullen blijven en omdat aldus de wisselkoersrisico's verdwijnen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang hervorheben, dass das positive Ergebnis dieser politischen Initiative auch an der Gesamtheit von Regeln zu sehen ist, die den Haushaltsvollzug begleiten und den Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen sichern werden, so dass eine solide Haushaltsführung gewährleistet wird.
Ik wil er in dit verband op wijzen dat het positieve resultaat van dit politieke initiatief ook te danken is aan het regelstelsel dat het begrotingsresultaat begeleidt. Daardoor komt er een zodanige toegang tot de communautaire programma’s dat een deugdelijk financieel beheer verzekerd wordt.