linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausherr eigenaar 4

Verwendungsbeispiele

Hausherr eigenaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist James Reaper, Hausherr auf der Brannigan Farm.
Dit is James Reaper, eigenaar van boerderij Banigan.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt rum wie der Hausherr.
Hij loopt rond als de eigenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Hausherr?
ls de eigenaar thuis?
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Blödmann, ich meine, Herr... ist zufällig der Hausherr und mein Auftraggeber.
- Deze idioot, ik bedoel deze heer... is toevallig de eigenaar van dit huis en bovendien mijn cliënt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Demokratische Partei "Hausherr" Verantwoordelijk
Democratische Partij Saimnieks

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausherr"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin's, euer Hausherr.
Uw huisbaas is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausherr und seine Tochter.
De gastheer en zijn dochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hausherr dieser Zeitachse.
lk woon in deze tijdlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier der Hausherr.
Zij heeft hier de broek aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wasserhahn. Ist der Hausherr da?
Excuseer, is meneer er?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der neue Hausherr, okay?
lk ben de nieuwe caféeigenaar, dus?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Hausherr ist hier, um euch rauszuwerfen.
Jullie huisbaas is hier om jullie eruit te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausherr wird gleich zu Ihnen kommen.
De meester komt zo bij u.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausherr ist in den Krieg gezogen... vor anderthalb Jahren.
Meneer moest de oorlog in, anderhalf jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausherr muss begrüßt werden, wie es sich gehört.
De heer des huizes moet worden ontvangen zoals het hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du richtig, du bistja noch der Hausherr hier.
Daar heb je goed aan gedaan, je bent voorlopig hier de baas nog.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Hausherr, ich trete nur auf deine Einladung hin ein.
lk kom niet binnen... voor de heer des huizes me uitnodigt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausherr wacht auf und überrascht den Einbrecher. Der knallt ihn ab.
Fitzwaring wordt wakker, verrast de inbreker... en de inbreker schiet 'm dood.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der lustige Teil. Wo der Hausherr, durch den Lärm der Explosion aus seinen Träumen gerissen den Einbrecher überrascht.
Nu komt het leuke gedeelte waar de huiseigenaar... wreed gewekt uit zijn dromen door het geluid van de explosie... de inbreker verrast.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Firma Kiefel-Elektrik begrüßt der Hausherr Hans Josef Kiefel... seine verehrten Gäste und Mitglieder der Presse zu der heutigen Demonstration... unserer modernsten, elektronischen Geräte.
Namens Kiefel-Electric heet Hans Josef Kiefel... u, onze speciale gasten en leden van de pers, van harte welkom... bij de demonstratie van onze geavanceerde apparatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Einbruch, die Verkleidung, die Juwelen in Ihrer Tasche der Hausherr, der aufwacht, die Rauferei mit dem Dieb und der Revolver, der beim Kampf losgeht. Und dann der finale tödliche Schuss.
De inbraak, de vermomming, de juwelen in je zak... het wekken van het gezinshoofd, het vechten met de dief... en het pistool dat afging tijdens het gevecht, waarbij... het laatste, fatale schot viel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür sorgen, daß die Europäische Union sich als Gemeinschaft entwickelt und vergrößert, in der die Marktkräfte die für sie ausgewiesene Rolle als Dienstleister für die Bürger und nicht als alles bestimmender Hausherr spielen.
We dienen ervoor te zorgen dat de Europese Unie zich ontwikkelt en uitbreidt als een gemeenschap waarin de marktkrachten de plaats hebben die ze toekomt: als dienaar van de burgers, niet als gastheer die alles bepaalt.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt, da die Stunde der Wahrheit gekommen ist, wedeln Frau Green und Herr Brok und Herr Bertens und die andern folgsam mit dem Schwanz, wenn der amerikanische Hausherr pfeift.
Maar nu, in het uur van de waarheid, nu de Amerikaanse bazen fluiten, nu kwispelen de collega's Green, Brok en Bertens gehoorzaam met hun staart.
   Korpustyp: EU
Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel