Als Mindestprobe für die amtliche Methode sind fünf Hähnchenbrüste ohne Haut und Knochen zu verwenden.
De minimale monsterhoeveelheid voor de officiële methode bedraagt vijf kippenborsten zonder bot en zonder vel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bay braucht unsere Hilfe, nicht, dass du aus der Haut fährst.
Bay heeft onze hulp nodig, niet dat jij uit je vel springt.
Korpustyp: Untertitel
Frißt aber der Grind weiter an der Haut, nachdem er rein gesprochen ist,
Maar indien de schurftheid in het vel gans uitgespreid is, na zijn reiniging;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nein, du Maultier. Sie hat eine Haut.
Nee, ezel, er zit een velletje om.
Korpustyp: Untertitel
Beim Großhandel besteht eine Probe normalerweise aus einer 10-kg-Kiste tiefgefrorenen Hähnchenbrusterzeugnisses ohne Haut und Knochen.
Voor de groothandel bestaat elk monster normaliter uit een doos van 10 kg bevroren kippenborstproduct zonder bot en zonder vel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herrgott, Officer, seine ganze Haut ist abgeschürft.
Jezus, officer. Zijn vel is er helemaal afgeschraapt.
Korpustyp: Untertitel
hautslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der haut keine Leute.
Hij slaat nooit mensen.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise, haut mich jetzt jemand, aber sie ist mit den Siebtklässlern beim Taekwondo.
Gewoonlijk slaat iemand me op dit moment, maar zij is bezig met het 7e jaar taekwondo.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ haut dich in Stücke!
Hij slaat je zo tegen de vlakte.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ haut in den Breaks.
Die vent slaat tijdens de breaks.
Korpustyp: Untertitel
Sahne haut bei ihnen rein wie Tequila.
De room slaat in als tequila.
Korpustyp: Untertitel
Aber viel schlimmer ist, wenn dir ein Besoffener den Kopf gegen die Wand haut!
Maar het is niet half zo klote als het in de buurt zijn van een dronken idioot... die je hoofd tegen de muur slaat.
Korpustyp: Untertitel
Also, Joe haut ein Kind um und ist draußen.
Dus Joe slaat één kind en hij doet niet meer mee.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pinguin haut einen anderen Pinguin in ein Eisloch.
Een pinguïn slaat een andere pinguïn in een wak.
Korpustyp: Untertitel
Er haut mir ein paar Mal aufs Maul und er hat eine Idee.
Hij slaat me 'n paar keer en dan krijgt hij een idee.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler kriegt ein Brett und haut's dem anderen auf den Kopf.
Elke speler krijgt een bord en slaat daarmee de ander op zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
hautgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er haut richtig rein.
Hij gaat er helemaal voor.
Korpustyp: Untertitel
Nichts zu klagen. Er fühlt sich prächtig hier. Es haut ihn schier vom Stuhl.
het zou eigenlijk niet beter kunnen gaan het gaat geweldig ik zit nergens mee het gaat geweldig staat deze hoed me niet goed?
Korpustyp: Untertitel
Der weiße Junge haut den Latino k.o..
Die blanke gast gaat die Spanjaard vloeren.
Korpustyp: Untertitel
hautslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn da, wo ich herkomme, ein Einfacher wie ich einen Edlen wie dich haut, verliert er seine rechte Hand.
Waar ik vandaan kom en ik zou als gewone man 'n kleine heer als jou slaan... zou ik mijn rechterhand verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Der haut dir irgendwann eine rein.
Hij zal je slaan zodra hij de kans krijgt.
Korpustyp: Untertitel
hautramt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jonathan haut ihn rein und bringt Houston 2:1 vor Madrid in Führung.
Jonathan ramt hem naar binnen en brengt Houston op 'n voorsprong van twee-één.
Korpustyp: Untertitel
Pino packt ihn an der Kehle zieht ihn aus dem Laden, haut ihn zusammen wirft ihn in den Kofferraum und fährt zum Kino.
Pino pakt 'm bij zijn keel.. sleept hem naar buiten en ramt er op los. Pino stopt 'm in de autokoffer en rijdt weg.
Korpustyp: Untertitel
hautlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber deine Show haut sie -sicher vom Hocker.
Laat jij ze maar een poepie ruiken, okee?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haut es mich von den Füßen.
Soms laat ik me nogal meeslepen.
Korpustyp: Untertitel
hautgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es haut ganz schön rein, wenn es eingeschaltet wird.
Hij geeft een flinke klap wanneer hij aangezet wordt.
Korpustyp: Untertitel
Da haut er ihr mit der Faust eine aufs Maul.
Hij geeft haar een dreun op de tanden.
Korpustyp: Untertitel
hautmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne ihn haut die Geschichte nicht so rein.
Dat maakt het smeuïger.
Korpustyp: Untertitel
Dein Martini haut gut rein, Ho-Jon.
Je maakt goeie martini, Ho-Jon.
Korpustyp: Untertitel
hautkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann haut's uns schön in die Pfanne.
Dan kunnen wij wel opstappen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das ganze verdammte Problem - sie beginnen, ihr eigenes Zeug zu nehmen und dann haut es sie völlig aus den Schuhen
Het probleem is dat ze hun eigen spul gaan slikken. Daar kunnen ze niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
hautgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, die haut ab...
Hey, die gaat ervandoor...
Korpustyp: Untertitel
Diese Freundinnen von dir auf der ganzen Welt, wie haut das hin?
Die vriendinnen van je over de hele wereld... Hoe gaat dat?
Korpustyp: Untertitel
hauthouwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hautopmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte die in einigen Hauptstädten vorherrschende Meinung zum Verstummen bringen, daß die Gemeinschaft angeblich "alles auf den Kopf haut" .
Dat zou die stemmen in de hoofdsteden tot zwijgen moeten brengen die zeggen dat de Gemeenschap "alles tot op de laatste cent opmaakt" .
Korpustyp: EU
hautgooit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn der Rat hier sitzt und wenn ich das bei allem schuldigen Respekt gegenüber der Höflichkeit des Ministers sagen darf uns den Vertrag um die Ohren haut und sagt: "Es gibt einen Vertrag; es gibt ein Verfahren.
Het is namelijk alsof de Raad daar zit en ons een boek naar het hoofd gooit - en dat zeg ik met alle verschuldigde eerbied voor de beleefdheid van de minister - en zegt: "Er is een verdrag, er is een procedure.
Korpustyp: EU
hautmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na, dann haut kräftig rein.
Tast dan maar lekker toe.
Korpustyp: Untertitel
hautSlaap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also haut euch ein bisschen aufs Ohr, wird morgen ein harter Tag.
Morgen wordt het druk. - Slaap wel.
Korpustyp: Untertitel
hautdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür, dass dein Bruder so 'n Versager ist, haut er jetzt ganz schön rein.
Voor iemand die alles fout doet, doet hij het nog best goed
Korpustyp: Untertitel
hautvoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was haut mir da ständig gegen das Bein?
- Wat voel ik toch?
Korpustyp: Untertitel
hautgarandeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht haut mich dann irgend so ein Wichser übers Ohr! Klaut meine Plätze, meine Mädchen, alles!
Wie garandeert dat er geen klootzak me dwars gaat zitten, en mijn locaties, mijn meisjes, alles afpakt?
Korpustyp: Untertitel
hauthoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr haut dem wichtigsten Mann die Kissen um die Ohren, dem größten Pimmel der Welt, Ron Jeremy.
Je houdt een kussengevecht met de grootste lul ter wereld, Ron Jeremy.
Korpustyp: Untertitel
hautniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
Mensen die 'heftig, niet te stuiten' of 'extreem' zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Hautschoenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, aber ich beglückwünsche ihn zu dem, was er geschaffen hat.
Ik zou niet in zijn schoenen willen staan, maar ik ben hem dankbaar voor hetgeen hij heeft weten te produceren.
Korpustyp: EU
Möchte nicht in deiner Haut stecken.
lk zou niet graag in je schoenen staan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht in deiner Haut stecken.
- lk zou niet in jouw schoenen willen staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in deiner Haut stecken.
lk zou niet in je schoenen willen staan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in deiner Haut stecken...
Als ik in jouw schoenen stond...
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre jetzt nicht gerne in deiner Haut.
lk zou nu niet graag in jouw schoenen staan.
Korpustyp: Untertitel
Steckst du in meiner Haut?
Loop je in mijn schoenen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst so viele Rituale praktizieren wie du willst, aber am Ende musst du "in ihrer Haut leben", wie wir Nachtportiere sagen.
Je kunt alle rituelen doen, maar uiteindelijk moet je in hun schoenen staan, zoals de Nachtportiers zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber in deren Haut stecken.
lk zou toch liever in hun schoenen staan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst in ihrer Haut leben.
Je moet in hun schoenen staan.
Korpustyp: Untertitel
Hautvlees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die... die Haut sollte recht stramm sein, du brauchst das Messer nur gegen die Haut drücken, bis du die harte Oberfläche des Steins spürst.
De huid zit vrij strak, dus je moet het mes door het vlees drukken, tot je het harde oppervlak van de steen voelt.
Korpustyp: Untertitel
Von kunstvoller Hand mit meiner Haut vernäht.
Het is centimeter voor centimeter op mijn vlees genaaid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man verliebt ist, ist man verrückt... und könnte durch die eigene Haut beißen.
Als iemand verliefd is, en daarom niet egoïstisch, dan is hij of zij gek... en zou door zijn of haar eigen vlees kunnen bijten.
Korpustyp: Untertitel
Hey, äh, falls ihr beiden heut Abend Zeit habt, ich habe von einem Spa gehört, in dem man seine Füße in einen Pool kleiner Fische taucht, die all die tote Haut von ihnen abknabbern.
Als jullie vanavond niets te doen hebben, weet ik een kuuroord waar je je voeten in een bak visjes doet, die al het dode vlees van je voeten eten.
Korpustyp: Untertitel
Wie rosa deine Haut jetzt ist, so wird sie grau und runzlig werden.
Zo roze als dit vlees nu is... zo grijs en gerimpeld zal het met de jaren worden.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile gehen sie in die Haut.
Na 'n tijdje snijden ze in je vlees.
Korpustyp: Untertitel
Also, falls, und das ist die große Frage... Aber nehmen wir mal an, ein Geist offenbart sich an Ihrem Körper, nimmt er vielleicht die Form einer Schwellung unter der Haut an.
Als, en ik zeg heel duidelijk, 'als'... maar veronderstellend dat een geest zichzelf eigenlijk vertoont in jouw persoon... zou het de vorm kunnen aannemen van een soort zwelling onder het vlees.
Korpustyp: Untertitel
Echsen sind nur Haut und Knochen, und sie verursachen böse Blähungen.
Er zit geen vlees op onze botten. En je gaat ervan winden.
Korpustyp: Untertitel
Erst bringst du diese kleine Weiße mit und dann schleichst du rein, um schwarze Haut zu sehen?
Je hebt gedaan met dat naar hier te brengen, nu sluip je in op zwart vlees?
Korpustyp: Untertitel
Willst du schwarze Haut sehen?
Wil je dat vlees zien?
Korpustyp: Untertitel
Hautlijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
Alzo dat ook van zijn lijf op de kranken gedragen werden de zweetdoeken of gordeldoeken, en dat de ziekten van hen weken, en de boze geesten van hen uitvoeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gratus wird es bekommen, und wenn er dir dafür jeden Knochen in deiner zähen Haut brechen wird. "
Gratus krijgt het te pakken... als hij alle botten breekt... van jouw koppige lijf.'
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie es ist, wenn die Haut, die man trägt, nicht passt?
Weet je hoe het voelt, om in het verkeerde lijf te zitten?
Korpustyp: Untertitel
- Er will nur seine Haut retten.
Hij wil alleen 't vege lijf redden.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich lieben, um es sich in die Haut zu schreiben.
Als je zoiets op je lijf zet, hou je wel echt van iemand.
Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Mal war etwas da, das mir unter die Haut ging.
Maar dit keer was er nog iets. Iets wat me de stuipen op het lijf jaagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut. Ich heile die Striemen, die in seinem Geist zurückblieben.
lk genees de uitslag op zijn lijf, ik haal de krassen van de manen op zijn ziel weg.
Korpustyp: Untertitel
Bald nach dem GUE verhärteten sich die dickeren Stellen auf ihrer Haut, an den Fingerspitzen, Handflächen, Fußsohlen immer mehr, und neue, festere Haut erschien an ihren Ellenbogen, Knien und Knöcheln, die sich genau über den Ellenbogen zu höckrigen Knorpeln weilte.
Kort na het HOG werden de hardere stukken huid op haar lijf haar vingertoppen, handpalmen, en voetzolen nog harder en verscheen er nieuwe harde huid op haar ellebogen, knieën en enkels. Die huid vormde net boven 't gewricht uitstekende laagjes kraakbeen.
Korpustyp: Untertitel
Der MP in der Apotheke hat was anderes gesagt, bevor die Spinnen aus seiner Haut gekrabbelt sind.
Die M.P. in de apotheek zei iets heel anders, voordat de spinnen uit zijn lijf kwamen kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Hauthachje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu einer Zeit, in der normale Menschen feststellen, dass ihre Renten immer kleiner werden, dürfen die Politiker nicht ihre eigene Haut retten, indem sie noch mehr Geld der Steuerzahler für ihre eigenen Renten verwenden.
In een tijd waarin gewone mensen getroffen worden door lagere pensioenen, mogen politici niet hun eigen hachje redden door meer geld van de belastingbetaler te gebruiken voor hun eigen pensioen.
Korpustyp: EU
Du weißt, dass Percy korrupt ist, aber du verschließt deine Augen, um deine eigene Haut zu retten.
Je weet dat Percy corrupt is... maar je kneep een oogje dicht om je eigen hachje te redden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Sam, ich habe dir deine Haut gerettet.
Weet je, Sam, ik heb je hachje gered daarginds.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um unsere Haut.
Het gaat om ons hachje.
Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst nur deine eigene Haut zu retten!
Je probeert gewoon je eigen hachje te redden!
Korpustyp: Untertitel
Wo wir ihn jetzt verlieren, wollen sie ihre Haut retten.
Nu we verliezen, willen ze hun hachje redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste doch irgendwie meine Haut retten, nicht wahr?
Per slot van rekening moest ik mijn eigen hachje redden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Haut, Ranger.
Red je eigen hachje, Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zehn Zeugen getötet um deine Haut zu retten.
Je hebt tien getuigen vermoord, om je eigen hachje te redden.
Korpustyp: Untertitel
Um seine eigene Haut zu retten wird er die vermutlich verraten.
Die zal hij wel verraden om zijn eigen hachje te redden.
Korpustyp: Untertitel
Hautschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Arten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten
voor menselijke consumptie gebruikte types in onmiddellijke verpakkingen met een netto-inhoud van niet meer dan 28 kg, hetzij vers en in hun geheel, hetzij bevroren en zonder schil, ook indien in stukken gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den genannten Erzeugnissen sind alle aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Typen zu verstehen, sowohl Pfirsiche wie auch Nektarinen oder ähnliche Früchte (Brugnolen und Härtlinge) mit lösendem oder nicht lösendem Stein und flaumiger oder glatter Haut.
Deze producten omvatten alle variëteiten van Prunus persica Sieb. et Zucc., zoals perziken en nectarines of soortgelijke vruchten (brugnons en pavies), waarvan de steen loszit of vastzit, en die een donzige of gladde schil hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den genannten Erzeugnissen sind alle aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Typen zu verstehen, sowohl Pfirsiche wie auch Nektarinen oder ähnliche Früchte mit lösendem oder nicht lösendem Stein und flaumiger oder glatter Haut.
Deze producten omvatten alle variëteiten van Prunus persica Sieb. en Zucc., zoals perziken en nectarines of soortgelijke vruchten (brugnons en pavies), waarvan de steen loszit of vastzit, en die een donzige of gladde schil hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
Het hele product na verwijdering van gemakkelijk loslatende schil en eventuele aarde (voor droge producten) dan wel wortels en eventuele aarde (voor verse producten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen der Haut/Schale bei Früchten und Gemüse
Het verwijderen van de schil/pel van vruchten en groenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
Door de geleidelijke stijging van de temperatuur zetten de grondnoten uit waardoor de rode schil loslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haut wird anschließend auf mechanischem Weg entfernt.
Deze schil wordt vervolgens mechanisch verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Splitter der Zeit unter der Haut.
Een splinter van tijd in de schil.
Korpustyp: Untertitel
Hauthuidskleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich sehr müde fühlen, haben einen dunklen Urin, ein blasses Gesicht, gelbe Haut und/oder Augen (Gelbsucht) und andere Symptome, die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen.
Zij kunnen extreem moe worden, donkere urine krijgen, een wit gezicht, geelachtige huidskleur en / of ogen (geelzucht) en andere symptomen waarbij ziekenhuisopname nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können sich sehr müde fühlen, haben einen dunklen Urin, ein blasses Gesicht, gelbe Haut und / oder Augen (Gelbsucht) und andere Symptome, die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen.
Zij kunnen extreem moe worden, donkere urine krijgen, witte gezichten, geelachtige huidskleur en/of ogen (geelzucht) krijgen en andere symptomen waarbij ziekenhuisopname nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe andere Möglichkeiten, weil meine Haut außen weiß ist.
lk ben geen lichtgewicht, en mijn huidskleur zou me niet buiten mogen sluiten. Blank is de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil er dunkle Haut hat und eine Klapperkiste fährt... und einen Kleiderbügel als Antenne hat,... macht ihn das nicht illegal.
Omdat hij een donkere huidskleur heeft en met een rammmelkar rijdt... en een hanger als antenne heeft wil dat niet zeggen dat hij illegaal is.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Kerl, vielleicht 1, 70 m, dunkle Haut mit einer Undercover-Geschichte über gefälschte Papiere, um wieder nach Indien zu kommen.
Kleine vent, zo'n 1.68m, donkere huidskleur, met een undercoververhaaltje over valse papieren die naar India terug moeten.
Korpustyp: Untertitel
Haben alle Französinnen so helle Haut wie du?
Hebben alle Franse meisjes een lichte huidskleur zoals jij?
Korpustyp: Untertitel
Es werden Leute festgehalten, weil sie dunkle Haut und einen Akzent haben.
Er worden mensen gevangen gehouden... vanwege 'n donkere huidskleur en 't foute accent.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Haare, die Augen, die Haut, du dachtest, das sei nur, was, bedenklicher Geschmack beim Styling?
Het haar, de ogen, de huidskleur. Dacht je dat het gewoon een rare stijlkeuze was?
Korpustyp: Untertitel
Hauthuid-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von einem Rückstandsabbau binnen 24 Stunden bei Natriumsalicylat in mit diesem Stoff behandelten Puten empfiehlt der CVMP in seiner Stellungnahme vom 13. Januar 2010 vorläufige Rückstandshöchstmengen für Muskeln, Haut, Fett, Leber und Nieren von Puten.
Op grond van de residudepletie binnen 24 uur van natriumsalicylaat bij met de stof behandelde kalkoenen beveelt het CVMP in zijn advies van 13 januari 2010 voorlopige MRL's voor spier-, huid- en vetweefsel en lever en nieren van kalkoenen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren zog sie den Schluss, dass das Erzeugnis möglicherweise eine sensibilisierende Wirkung auf Haut und Atemwege haben könnte.
Verder werd geconcludeerd dat het product een potentieel huid- en ademhalingswegallergeen kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arzneimittel können den Wirkmechanismus von Mimpara beeinflussen: • Arzneimittel zur Behandlung der Haut oder von Pilzerkrankungen (Ketoconazol, Itraconazol, Voriconazol) • Antibiotika zur Behandlung bakterieller Infektionen (Telithromycin, Rifampicin) • Arzneimittel zur Behandlung von HIV-Infektion und AIDS (Ritonavir).
Deze kunnen de werking van Mimpara beïnvloeden: • geneesmiddelen voor behandeling van huid- en schimmelinfecties (ketoconazol, itraconazol en voriconazol); • antibiotica voor behandeling van bacteriële infecties (telithromycine en rifampicine); • geneesmiddelen voor behandeling van HIV infectie en AIDS (ritonavir).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Generelle entzündliche Reaktionen, auf die eine Erhöhung des Fibrinogens und der Neutrophilen und/oder Veränderungen der Serumproteine hinweisen, wurden bei Mäusen, Ratten und Affen beobachtet, obwohl in einigen Fällen diese klinisch-pathologischen Veränderungen auf Entzündungen der Haut oder des Intestinums, wie oben erwähnt, zurückgeführt wurden.
13 Bij muizen, ratten en apen werden algemene ontstekingsreacties gekenmerkt door fibrinogeen- en neutrofieltoename en/of veranderingen in serumeiwit waargenomen, hoewel in sommige gevallen deze klinisch pathologische veranderingen konden worden toegeschreven aan huid- of darmontsteking zoals hierboven beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folgende Arzneimittel können den Wirkmechanismus von Parareg beeinflussen: • Arzneimittel zur Behandlung der Haut oder von Pilzerkrankungen (Ketoconazol, Itraconazol, Voriconazol) • Antibiotika zur Behandlung bakterieller Infektionen (Telithromycin, Rifampicin) • Arzneimittel zur Behandlung von HIV-Infektion und AIDS (Ritonavir).
Deze kunnen de werking van Parareg beïnvloeden: • geneesmiddelen voor behandeling van huid- en schimmelinfecties (ketoconazol, itraconazol en voriconazol); • antibiotica voor behandeling van bacteriële infecties (telithromycine en rifampicine); • geneesmiddelen voor behandeling van HIV infectie en AIDS (ritonavir).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VIRAMUNE darf nach schwerwiegenden Wirkungen auf Leber oder Haut oder nach Überempfindlichkeitsreaktionen nicht wieder eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.3).
VIRAMUNE mag niet gecontinueerd te worden na ernstige lever-, huid- of overgevoeligheidsreacties (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die in-vitro-Aktivität gegen diese Erreger sowie gegen andere Pathogene für Haut und Harnwege wurde wie folgt gemessen (Messdaten aus einer europäischen Studie zur minimalen Hemmstoffkonzentration, MHK (1999-2000) in Dänemark, Deutschland, Frankreich, Großbritannien
In-vitro activiteit tegen deze pathogenen alsmede tegen andere huid- en urinewegpathogenen, verzameld tijdens een Europees (Denemarken, Frankrijk, Duitsland, Italië en het Verenigd Koninkrijk) MIC ondezoek (1999-2000) en tijdens Europese (Frankrijk, Duitsland, Spanje en het
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hautga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haut ab, ihr Lügner!
Ga weg! Hij is geen meisje.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab und sucht überall im Land nach diesem Nachtwächter!
Ga op pad en zoek de Nachtwaker.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ich spreche mit ihr!
Ga weg en breng haar.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, oder er bringt euch alle um.
Ga weg, of hij maakt jullie allemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, dann tun wir euch nichts.
Ga weg en we zullen jullie geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Penner.
Ga naar huis, nietsnutten.
Korpustyp: Untertitel
Haut doch ab, alle beide!
Ga allebei maar weg!
Korpustyp: Untertitel
Hautgezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aber der Aussatz blüht in der Haut und bedeckt die ganze Haut, von dem Haupt bis auf die Füße, alles, was dem Priester vor Augen sein mag,
En zo de melaatsheid in het vel ganselijk uitbot, en de melaatsheid het gehele vel desgenen, die de plaag heeft, van zijn hoofd tot zijn voeten, bedekt heeft, naar al het gezicht van de ogen des priesters;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Sehr häufig:
oedeem in het gezicht, erytheem, eczeem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und die Art, wie das Licht auf Ihrer Haut schimmert.
Je gezicht is zo mooi in dit licht.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch gegenseitig die Haut vom Körper gevögelt?
Hebben jullie stelletje gekke kinderen elkaars gezicht ervan af geneukt?
Korpustyp: Untertitel
Man konnte das Meer riechen und das Salz auf der Haut spüren.
Je kon de oceaan ruiken en de zilte lucht op je gezicht voelen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre Haut wirkt jetzt so glatt.
Haar gezicht is helemaal glad.
Korpustyp: Untertitel
Nun, basierend auf dem violetten Farbton der Haut, würde ich sagen, er befindet sich zwischen Fäulnis und schwarzer Verwesung.
Gebaseerd op de paarse kleur op zijn gezicht, denk ik tussen rot en rotter.
Korpustyp: Untertitel
Hautlichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
" eine große Explosion, plötzlich explodierte der Aufzug, Rauch, ich zog diesen Mann heraus, seine Haut hing herunter."
Een grote explosie... Opeens ontplofte de lift, rook, ik sleurde iemand buiten, zijn lichaam was verwond, ik sleurde hem buiten en bracht hem naar de ambulance.
Korpustyp: Untertitel
Splittern unter seiner Haut zu heilen.
Barry begint te genezen met de deeltjes nog in zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
"Und nachdem diese, meine Haut, zerschlagen ist,
"Nadat de wormen mijn lichaam verteerd hebben...
Korpustyp: Untertitel
Die Vorfälle, die sich ereignet haben, die Störungen in Ihrem Haus, die Erinnerungslücken, die Brandmale auf der Haut... Das ist nicht der Beginn von etwas, Daniel.
Wat jullie hebben meegemaakt, wat er in huis gebeurde, de black-outs... de vlekken op jullie lichaam... dat is niet het begin van iets, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
Het slappe huidweefsel en de fibreuze tumoren die 90% van het lichaam bedekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ihre Haut nicht.
lk voelde haar lichaam niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nur die Vorstellung so etwas wie das auf meiner Haut zu spüren...
Gewoon de gedachte om zoiets op mijn lichaam te hebben...
Korpustyp: Untertitel
Hautonderhuids toegediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insulin Human Winthrop Comb 25 ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Insulin Human Winthrop Comb 25 is een vloeistof (suspensie) voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine Flüssigkeit (Lösung) zur Gabe unter die Haut.
Insulin Human Winthrop Infusat is een oplossing voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut.
Insulin Human Winthrop Rapid is een oplossing voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Basal ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Insuman Basal is een vloeistof (suspensie) voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Comb 15 ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Insuman Comb 15 is een vloeistof (suspensie) voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Basal ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Insulin Human Winthrop Basal is een vloeistof (suspensie) voor injectie en wordt onderhuidstoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hautleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sagst du nur, um deine Haut zu retten.
Jij zou alles doen om je leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haut in Oklahoma riskieren?
lk wil mijn leven hier niet wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Dank dafür, dass ich Ihre Haut gerettet habe?
ls dit jullie manier om me te bedanken voor het redden van jullie leven?
Korpustyp: Untertitel
Aber es geht um meine Haut!
Maar het is mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Nur dafür, dass ich meine eigene Haut rettete?
Vijf jaar omdat ik mezelf het leven gered heb?
Korpustyp: Untertitel
"Danke, Captain Apollo, Sie haben uns allen die Haut gerettet. "
Bedankt, kapitein Apollo. U heeft ons het leven gered.
Korpustyp: Untertitel
Hauthuidje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Haut war weich wie Samt.
lk heb dat zachte huidje aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Und nun nimm dein amerikanisches Mädchenhaar und deine porenfreie Haut und verschwinde!
Verdwijn met je blonde lokken en je gave huidje. Je bent gek.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar weiche Haut hast du.
Je hebt een heerlijk zacht huidje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon besser aussehen willst, warum machst du dann nicht mal was - mit deiner fleckigen, weißen Haut?
Als je je zo'n zorgen maakt over je verschijning, ga je dan wat doen aan je witte bleke huidje?
Korpustyp: Untertitel
Ja, und stell sicher, dass diese kleinen Klebestreifen nicht an ihrer Haut kleben.
Ja, en kijk uit dat die kleine plakkertjes niet aan zijn huidje kleven.
Korpustyp: Untertitel
Und das war die erste Haut, die er abwarf.
En dit is 't eerste huidje dat ie verloor.
Korpustyp: Untertitel
Hautonderhuidse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Dosis wird 3-mal wöchentlich unter die Haut gespritzt.
Die wordt drie maal per week toegediend via een onderhuidse injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut),
De bloedingen kunnen voorkomen als bloedingen in de maag of darmen, blauwe plekken, hematomen (ongewone onderhuidse bloedingen of kneuzingen), neusbloedingen, bloed in de urine,.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut), Nasenbluten oder Blut im Urin.
De bloedingen kunnen voorkomen als bloedingen in de maag of darmen, blauwe plekken, hematomen (ongewone onderhuidse bloedingen of kneuzingen), neusbloedingen, bloed in de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Extavia wird unter die Haut gespritzt.
Extavia wordt via een onderhuidse injectie toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enbrel wird unter die Haut gespritzt.
Enbrel wordt via een onderhuidse injectie toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hautonderhuids
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut oder – in Ausnahmefällen - in eine Vene (Blutgefäß).
Insulin Human Winthrop Rapid is een oplossing voor injectie en wordt onderhuids of, in uitzonderingsgevallen, in een vene (bloedvat) toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
afname van het onderhuids vetweefsel) zoveel mogelijk te beperken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut oder – in Ausnahmefällen - in eine Vene (Blutgefäß).
Insuman Rapid is een oplossing voor injectie en wordt onderhuids of, in uitzonderingsgevallen, in een vene (bloedvat) toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut.
Insuman Rapid is een oplossing voor injectie en wordt onderhuids toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Infusat ist eine Flüssigkeit (Lösung) zur Gabe unter die Haut.
Insuman Infusat is een oplossing voor injectie en wordt onderhuids toegediend.
Daraus folgt, dass auch die von der Region Haute-Normandie, dem Departement Seine-Maritime und der Stadt Le Havre an SORENI gewährten Zuschüsse (in Höhe von jeweils 380000 EUR) als Beihilfen im Sinne des ersten Anwendungskriteriums von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Dientengevolge geldt het eerste criterium voor de toepassing van artikel 87, lid 1, van het verdrag ook voor de subsidies (ten bedrage van 380000 EUR elk) die door de regio Haute-Normandie, het departement Seine-Maritime en de stad Le Havre aan SORENI zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Conseil régional der Region Haute-Normandie, der Conseil général des Departements Seine-Maritime und die Stadtverwaltung von Le Havre stellen SORENI jeweils eine Förderung in Höhe von 380000 EUR zur Verfügung.
De „Conseil régional de Haute-Normandie”, de „Conseil général de Seine-Maritime” en de stad Le Havre verstrekken ieder subsidie ten bedrage van 380000 EUR aan SORENI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich: Elsass, Auvergne, Burgund, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Korsika, Franche-Comté, Île-de-France, Languedoc-Roussillon, Limousin, Lothringen, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays de Loire, Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur und Rhône-Alpes
Frankrijk: Alsace, Auvergne, Bourgogne, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Corse, Franche-Comté, Ile-de-France, Languedoc-Roussillon, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays de Loire, Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur en Rhône-Alpes
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich: Elsass, Auvergne, Burgund, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Korsika, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays-de-la-Loire (ausgenommen die Departements Loire-Atlantique und Vendée), Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur und Rhône-Alpes
Frankrijk: Alsace, Auvergne, Bourgogne, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Corse, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays-de-la-Loire (met uitzondering van de departementen Loire-Atlantique en Vendée), Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur en Rhône-Alpes
Korpustyp: EU DGT-TM
trockene Hautdroge huid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontaktdermatitis, brennendes Gefühl auf der Haut, trockeneHaut
contactdermatitis, branderig gevoel van de huid, drogehuid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Arzt rief an und sagte, Lilys Ausschlag wäre nur trockeneHaut.
De dokter belde dat de uitslag van Lily gewoon drogehuid is.