linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Heer leger 370 landmacht 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heer heir 77 heiren 13 heir nu 12 legers 7 heirleger 7 slagorden 6 heirlegers 5

Verwendungsbeispiele

Heer leger
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf?
Tullus Aufidius heeft een nieuw leger gevormd?
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
En daarmee hebben we dan in aanleg een Europees staand leger.
   Korpustyp: EU
Wie kann man den Krieg mit einem Heer von Clowns gewinnen?
Hoe kan je een oorlog winnen mit een leger van clowns?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit stehen im Kosovo 35 000 Soldaten des jugoslawischen Heeres.
Op dit moment bevinden zich in Kosovo 35.000 soldaten uit het Joegoslavische leger.
   Korpustyp: EU
"Das französische Heer überquert im April 1811 die Grenze und verlässt das portugiesische Territorium für immer;
Het Franse leger ging in april 1811 de grens over.. ...en verliet definitief Portugees grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stehendes Heer staand leger
Königliches Heer Koninklijke Landmacht
KL
Frauenkorps Heer Militaire Vrouwenafdeling
Kampfmittelbeseitigungskommando Heer Explosieven Opruimingscommando Koninklijke Landmacht
EOCKL
Führungsstab Heer Landmachtstaf
leichter Beobachtungshubschrauber des Heeres lichte verkenningshelikopter van de landstrijdmachten
Generalstab des Heeres Generale Staf
Königlich-Niederländisches Heer Koninklijke Landmacht
KL
Königlich Niederländisch-Indisches Heer Koninklijk Nederlands Indisch Leger
Militärische Frauenabteilung Heer Militaire Vrouwenafdeling
Militärische Fraünabteilung Heer Militaire Vrouwenafdeling
Korps des Heeres legercorps
Ergänzungskommando des Heeres Commando Opleidingen en Aanvullingen Landmacht
Commando Aanvullingen Landmacht
COAL
Führungsstab des Heeres Landmachtstaf
Ausbildungs-und Ergänzungskommando des Heeres Commando Opleidingen en Aanvullingen Landmacht
Commando Aanvullingen Landmacht
COAL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heer

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heers
Categorie:Heers
   Korpustyp: Wikipedia
- Ihr Heer braucht Soldaten.
- Wat voor soldaten heeft ze dan?
   Korpustyp: Untertitel
Geh! Organisiere dein Heer.
Hij wil je zien.
   Korpustyp: Untertitel
- "Heere an der Wand."
Hier aan de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer des südlichen Heeres.
Heerser van de massa's in het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heer belagert das Waisenhaus.
Hele families komen bij ons schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Saurons Heer steht im Osten.
Saurons troepen verzamelen zich in het oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Das neapolitanische Heer griff an.
Uit heel Europa komen pelgrims naar het graf van Petrus.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Heer bereit für den Angriff?
Zijn we klaar voor de invasie?
   Korpustyp: Untertitel
Yan Liang war der Führer seines Heeres.
Yan Liang was zijn bevelhebber.
   Korpustyp: Untertitel
Fordert nicht, ich soll mein Heer entlassen.
Stuur mij niet weg, soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Am Birnam-Wald begegnen wir dem Heer.
We treffen hen bij Birnam Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort ein Heer senden.
We moeten er troepen nu naartoe sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh himmlisches Heer, wirst du mich erlösen?
O, hemelse legermacht, wilt u mij bevrijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Heer ist um ein Vielfaches größer.
Met veel meer mannen dan er Grieken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
Dus de paus gaat een Kruisleger op de been brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nah ist uns das feindliche Heer?
Hoever weg is de vijand?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sein Heer wieder aufbaut...
- Ze worden steeds talrijker...
   Korpustyp: Untertitel
Für die Titelseite von "Unser Heer".
Je zou moeten poseren voor de cover van Today`s Army.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heer Männer treffen Vorbereitungen für einen Angriff.
Een troep mannen treft voorbereidingen voor de aanval.
   Korpustyp: Untertitel
...das Heer im Sudan modernisieren und den Soldaten Stiefel geben.
Soedan schreeuwt om vernieuwing en om modern schoeisel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich die Ruhestätte des Heers des Anubis.
De soldaten van Anubis liggen er begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil des Heeres ist angewiesen, ausländische Interessen zu schützen.
Al onze troepen zijn reeds ingezet, om buitenlandse belangen te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre später griffen Wei und Wu Guans Heer an.
20 jaar later vielen Wei en Wu Guan aan.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Heere an der Wand", mit Doppel-E.
Er staat: 'Hieer aan de muur...
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete nicht mehr ins Heer der Arbeitstätigen ein.
En ik ga niet her-intreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Heer von Drakes hätte ich Khartum halten können.
Laat Bennett met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer!
Looft Hem, al Zijn engelen! Looft Hem, al Zijn heirscharen!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet.
En de Israelieten en Filistijnen stelden slagorde tegen slagorde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
Functie: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mein Erbe vernichtet, mein Heer ist besiegt.
- Het is geen eenheid meer.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Heere landen an der Küste von Sussex und Norfolk.
Twee schepen, landen aan bij de kust van Sussex, Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
Dae Yun hat vor seinem eigenen Heer kapituliert.
Hij heeft Daewongun en de soldaten terug gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies der Spartanerspion, der mein Heer zählen wollte?
Dus dit is de Spartaanse spion die mijn troepen wilde tellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen.
De prins schrijft dat ie geen troepen kan sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Washingtons gesamtes Heer ist auf diesem Landstrich verteilt.
Washingtons hele legermacht is over die hele oever verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Männer gegen das Heer und hole Schwerter!
lk zal met anderen het wapenarsenaal bestormen en voor zwaarden zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Commandant van de troepen, haal de wagens van Talis.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
Woest als een troep leeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich in das millionenstarke Heer der Arbeitslosen einreihen?
Zullen zij zich moeten voegen bij de miljoenen werklozen?
   Korpustyp: EU
Wenn zwei Heere dieselbe Stellung angreifen, dann treffen die Kugeln des einen Heeres das andere, das ist unvermeidlich.
Dat willen we toch niet. Dan sterft de kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen Mitternacht liegt, mit all seinem Heer; ja, du führst ein großes Volk mit dir.
Gomer en al zijn benden, en het huis van Togarma, aan de zijden van het noorden, en al zijn benden; vele volken met u.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hören Sie, Sie und das Heer von Sesselpupern da oben wissen ganz genau, wo er hingeht.
Kijk, jij en die anderen... weten verdomd goed waar hij heen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt sofort die besten Leute unseres Heeres und sucht General Su!
Neem je beste mensen en zoek generaal Su.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Theodor Morell stammen, Herr Hitler während seines Kriegseinsatzes im deutschen Heer mit Syphilis infiziert hat.
Theodore Morell, Hitler besmet raakte met syfilis toen hij meevocht in de eerste wereldoorlog.
   Korpustyp: Untertitel
"Und auch der König mit seinem Heer rettete Humpty nicht mehr."
Alle paarden van de koning... en alle leden van het hof... konden Klein...
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird dir das Recht verliehen, all unsere Heere zu kommandieren...
Hiermee kun je elk legeronderdeel bevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kräftigere Beweise, bevor ich das Heer schwäche und die Miliz entlasse.
lk wil meer bewijs dan de mening van een man... voordat ik de verdediging verzwak en de militie ontbind.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heer der Starks ist scheinbar von den Zwillingen gen Süden gezogen.
Stark is na de Tweeling naar het Zuiden getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Heer und bring mir das Mädchen und den Hund.
Ga in het Spookbos dat meisje en haar hond halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird gemunkelt, dass Martius, Eurem alten Feind, das Heer ward anvertraut.
En het gerucht gaat dat Martius, jouw oude vijand, deze voorbereiding leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alexanders Heer gelangen sie an Orte, von denen sie nicht mal träumen Konnten.
Maar met iemand als Alexander, kunnen ze gaan... wat ze voor onmogelijk hielden.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Zeit zum Handeln bleibt dann nicht mehr, gib frei die Titanen, dein mächtiges Heer.
-De tijd om te handelen komt eraan. Maar laat eerst je monsters, de Titanen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Heer von Psychiatern. Reden von Manie, Schizophrenie, Obsessionen.
Al die zielenknijpers lullen over manies, schizofrenie en obsessies.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heer von England naht, geführt von Malcolm, Seyward und Macduff.
- Malcolm, Siward en Macduff naderen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ein Heer blutrünstiger Wikinger mit einer Shehnai besiegen.
Bloeddorstige vikingen sla je niet af met 'n blaasinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem König hilft nicht sein starkes Heer, der Held rettet sich nicht... " Mr Witt?
Er is geen koning... die gered kan worden van de meute, net zomin als de man die...
   Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Schriften soll ich ein Heer von 10.000 Kriegern besiegt haben.
Hier staat dat ik een grote overwinning heb behaald op 10.000 strijders.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
De oorlog komt naar Griekenland... in de vorm van een monsterleger van een miljoen soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Karte stand: "Heere an der Wand", mit Doppel-E.
De kaart zei, 'Hieer aan de muur' hier met 2 e's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit niemandem verhandeln, solange ein Heer in Waffen vor meinem Tor steht.
lk maak geen afspraken met een man... vergezeld door gewapende troepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Heer in Waffen wird den Berg angreifen, wenn wir uns nicht einig werden.
Die troepen vallen aan als wij het niet eens worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaubst du, sie können eine böse Hexe und ein Heer fliegender Paviane töten?
Maar geloof je dat zij die heks en die vliegende bavianen kunnen doden?
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Frau das Heer kommandiert und uns in die Schlacht führen soll, ist völlig lächerlich.
Om Yan Fei-er de troon laten bestijgen, een lachertje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen den Feind wissen, dass Ihre Hoheit das Heer anführt.
Laat Zhao Wu weten dat de prinses de troepen nu leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Omtrent veertig duizend toegeruste krijgsmannen trokken er voor het aangezicht des HEEREN ten strijde, naar de vlakke velden van Jericho.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.
Alzo werden geleverd uit de duizenden van Israel, duizend van elken stam, twaalf duizend toegerusten ten strijde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.
Van elken stam onder alle stammen Israels zult gij een duizend ten strijde zenden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
neben ihm war Josabad, und mit ihm waren hundertachtzigtausend Gerüstete zum Heer.
En naast hem was Jozabad; en met hem waren honderd en tachtig duizend, ten krijge toegerust.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Nochmal kann ich das Heer nicht alarmieren. Es sei, wir bringen es zu Ende.
lk kan de geallieerden niet benaderen als we niet doorzetten.
   Korpustyp: Untertitel
ins Kaiserliche Heer eingezogen und haben dem Kaiser Treue zu schwören.
keizerlijke soldaten worden en trouw zweren aan de keizer.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht so selbstsüchtig gewesen wegen dem Heer, hätten wir den Hafen wohl noch.
lk zal zo bezorgd zijn. Mooi zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Neapels Heer Rom erreicht, werden die Wachen meinem Onkel dienen.
Maar als je sterft, word je opnieuw geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Die 7 Heere haben den Eid dem geschworen, der das Königsjuwel trägt.
Zij zworen dat aan de koning die 't juweel had.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vortrefflich ist der Kommandant, der sie erobert und wie vortrefflich ist sein Heer!"
Hoe voortreffelijk is de commandant die haar verovert... en hoe voortreffelijk is de soldaat die haar verovert.'
   Korpustyp: Untertitel
Das christliche Heer hatte die Donau überquert um uns aus dem Balkan zu bedrängen.
De kruisvaarders waren de Donau al overgestoken, op we om ons uit Roemelië te verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Als we een sterk Kruisleger op de been brengen zal Mehmet van de bezetting afzien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einem Kreuzzugs Heer gegenüberstehen, von einer Größe die die Geschichte noch nicht gesehen hat.
U zult geconfronteerd worden met een Kruisleger zo groot als u nog nooit heeft gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Antwort auf die Bitte des Präsidenten weht heute... "Heer - Marine" dort oben an unserer Fahnenstange.
Ons antwoord op het verzoek ziet u vandaag in de vlaggenmast.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habt ihr 3.000 Kämpfer aus Yeo-jins Heer... ohne Berechtigung über die Grenze gelockt.
Ten derde, je nam 3.000 Yeo-jin mensen zonder mijn toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Kavallerie gegen ein hoch technisiertes Heer mit Lenkraketen stellen.
Het is alsof men met de cavalerie een moderne, gemechaniseerde van geleide raketten voorziene brigade aanvalt.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
Overigens lijkt me ook deze grote zaal, het Parlement, niet het toonbeeld van energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Diese Burgen wurden 1528... von 400 Malteserrittern und 800 Söldnern... gegen ein Heer von 40.000 Türken verteidigt.
ln 1528 werden deze forten verdedigd... door 400 Maltezer ridders en 800 huursoldaten... tegen 40.000 Turken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber General Hu geriet... auf dem Weg hierher in einen Hinterhalt und ist von einem Rebellen-Heer umzingelt.
Toen generaal Xu ermee onderweg was, werd hij overvallen door rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heer besteht aus 100.000 Mann und ich habe einen hervorragenden Plan... Wir können die Kaiserin... mit einem Schlag stürzen...
lk voer het bevel over 100.000 man en heb een onfeilbaar plan... om de kwaadaardige keizerin te verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Heer zusammengestellt und deinen verräterischen Bruder getötet habe, gebe ich dir auch seinen Kopf.
Als ik die broer van je heb gedood... geef ik je zijn hoofd ook.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, Mama, siehst du nicht Was das Heer aus mir gemacht hat Nahm mir meine High Heels ab
Mama, mama, zie je niet wat het korps voor mij doet 1, 2, 3, 4, United States Marine Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nun selbst als unumschränkter Herr dein eigner Rächer sein, so übernimm die Hälfte meines Heeres.
Daarom is het nu zeker... dat jij de leiding krijgt over je eigen wraak.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt ein Heer auf Rom, so weite Rache schwörend, dass sie vom Ältesten zum Jüngsten alles mit umfasst.
Hij leidt een groep tegen Rome en belooft grote wraak... tussen jong en oud.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei bereits tot gewesen, als er an jenem Tag aus dem Heer der Gefallenen herausgekrochen war.
Hij zei, nadat hij was terug gekomen vanuit de bergen der lijken, dat hij al dood was.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Stützpunkte sind vom Feind besetzt. Man kann sie nicht abnehmen. Wir haben kein Heer mehr.
Alle punten van onze positie zijn in handen van de vijand en we kunnen ze niet heroveren, want er zijn geen manschappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sherlock, Ihr großer Bruder und des Königs Heer könnten mich nicht dazu bringen, wenn ich nicht will.
- Je grote broer en al zijn macht konden me niet dwingen iets te doen dat ik niet wilde.
   Korpustyp: Untertitel
und nahm sechshundert auserlesene Wagen und was sonst von Wagen in Ägypten war und die Hauptleute über all sein Heer.
En hij nam zeshonderd uitgelezene wagens, ja, al de wagens van Egypte, en de hoofdlieden over die allen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
(108:12) Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en Die niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Eintrag „Mazloom, Fazel M, Mullah (Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Mazloom, Fazel M, Mullah (Plaatsvervangend stafchef)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und eben die sein Brot essen, die werden ihn helfen verderben und sein Heer unterdrücken, daß gar viele erschlagen werden.
En die de stukken zijner spijze zullen eten, zullen hem breken, en de heirkracht deszelven zal overstromen, en vele verslagenen zullen vallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
(60:12) Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
(44:10) Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Höre, dieser Jagdausflug ist nichts als ein Vorwand. Auf diese Art stelle ich mein Heer bereit, um Inui zu überraschen.
Nee, de jacht is alleen maar een voorwendsel om mijn mannen te verspreiden om Inui aan te vallen.
   Korpustyp: Untertitel