linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Heft heft 14 boekje 8 deel 1 aflevering
bundel
katern
schrijfboek
deeltje
schrift

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heft tijdschrift 6

Verwendungsbeispiele

Heft heft
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb ist es allerhöchste Zeit, dass das Europäische Parlament das Heft in die Hand nimmt und die Gemeinschaftsmethode selbst verteidigt!
Daarom is het de allerhoogste tijd dat het Europees Parlement het heft in handen neemt en de communautaire methode zelf verdedigt!
   Korpustyp: EU
Maura glaubt, dass das Tatwerkzeug ein Heft hatte.
Maura denkt dat het moordwapen een heft had.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentenberater Montesinos, international bekannt als Narco-General, hat das Heft fest in der Hand.
De internationaal bekende drugsgeneraal Montesinos, adviseur van de president, heeft het heft stevig in handen.
   Korpustyp: EU
Maura, du sagst, die Mordwaffe hatte ein Heft?
Het wapen had een heft, zei je.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Parlament behält das Heft des Handelns in der Hand: keine Komitologie und Revision nach zwei Jahren!
En het Parlement houdt het heft in handen: er komt geen comitologie en na twee jaar wordt er geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Das hier hat ein Heft.
Hier zit een heft op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, liebe Leute, ganz entschieden, auf dieser Ebene das Heft rechtzeitig in die Hand zu nehmen, ehe sich andere daranmachen müssen.
Ik raad u stellig aan, beste mensen, om op dit vlak tijdig het heft in eigen handen te nemen, vooraleer anderen eraan moeten beginnen.
   Korpustyp: EU
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Een mes met een ongebruikelijk heft en lemmet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre also aus meiner Sicht vollkommen unverantwortlich den europäischen Bürgern und Bürgerinnen, aber auch unseren mexikanischen Partnern gegenüber, das Heft jetzt aus der Hand zu geben.
Ik vind dat het tegenover de Europese burgers, maar ook tegenover onze Mexicaanse partners, volstrekt onverantwoord zou zijn het heft nu uit handen te geven.
   Korpustyp: EU
Nun, viele Messer haben Hefte:
Je hebt zoveel messen met een heft:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heft|Lasche lip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heft

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heft mir.
Komaan, help me.
   Korpustyp: Untertitel
Heft (Papier)
Schoolschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Comic-Heft. Ein Comic-Heft.
Een stripboek nota bene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hefte und Kakerlakenfallen...
Onze tijdschriften en kakkerlakvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein altes Heft.
Gewoon een oud notitieboekje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Soduko Hefte.
Er zijn wat sudoku boeken...
   Korpustyp: Untertitel
Liest du diese Hefte?
Lees je die tijdschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Sally, ein Heft, schnell.
Sally, heb jij een notebook voor me, snel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird das Heft?
Gaat de uitgave nog goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Hefte heraus!
Zitten en boeken pakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest "hefte das... "
- Jij zei, "speld dit.."
   Korpustyp: Untertitel
Fünf leere rote Hefte und fünf leere lila Hefte.
Vijf rode lege boeken, En vijf paarse boeken,
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie das Heft.
- Hier, pak dit boek maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihre Hefte vermisst.
lk mis het kijken in jouw tijdschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Comic-Heft.
Het is een stripboek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knochen hatte kein Heft.
Het bot heeft geen handvat.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen deine Hefte darüber?
Wat zeggen je tijdschriften daarover?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihr ein Heft.
lk heb eeh boek gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmt euer blaues Heft.
Sla nu je blauwe boek open.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 23 im weißen Heft.
Pagina 23 in je witte boek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht Ihre Hefte.
Dat zijn jouw tijdschriften niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diese Medizin-Hefte!
Je houdt van die medische tijdschriften.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dann deine Comic-Hefte haben?
- Dan mag ik je strips hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Heft? Woher hast du das?
Van wie heb je het gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Heft mit den Mädchen.
- Ja, dat pornotijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mr. Isaac's Comic-Heft.
lk heb het boek van Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
lk wil graag dit stripboek kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo sind denn die Hefte?
Hé, waar zijn de microfoons?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Comic-Heft hat mich daraufgebracht.
Eén bepaalde strip was genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hefte und Bücher waren offen.
Lk zeg dat de boeken ook open waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Downey die Comic Hefte gebracht.
lk heb Downey stripboeken gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese beiden Hefte an.
Kijk eens naar deze mappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami hat was gegen die Hefte.
- Mam wil niet dat ik ze heb.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem alten Heft vom Ring Magazine.
Hij vond een oud ringmagazine.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein. Hol dein Heft raus.
Ga naar binnen en neem je werkboek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hefte, kein Stift, kein Papier.
Geen werkboek, geen pen en papier.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein lila Heft.
Nee, dit is het paarse notitieboek.
   Korpustyp: Untertitel
Und das lila Heft ist wofür?
En de paarse is voor?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht in diese Hefte kommen.
Je gaat niet in die tijdschriften staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, ich habe ihr Heft gen...
- lk pakte haar...
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen eines unsere Hefte anbieten?
Mag ik je een van onze bladen aanbieden?
   Korpustyp: Untertitel
- Martin versucht, das Heft zu klauen.
- Stil of ik doe een appel in je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Heft und die Stickerei?
Het stoffenboek en het borduurwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Comic-Heft soll das sein?
ln welk stripboek staat dat nu weer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für dich die Hefte mitgebracht.
lk heb de proefwerken voor je gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das Heft gekauft.
lk heb je oefeningenboek gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn ins Heft geschrieben.
lk heb 'm opgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragt das bitte in die Hefte.
Dat schrijven jullie over, he?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt Seite 18 auf, im blauen Heft.
Pagina 18 in je blauwe boek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das in einem Heft gelesen?
Heb je dat in één van je brochure's gelezen ofzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stoß Hefte mit Nacktbildern.
lk heb zo'n stapel naaktboekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier
sets kettingformulieren en andere sets formulieren, ook indien voorzien van carbonpapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier ist das Cape von Heft-pflas-tère.
Dit is de mantel van Bandajiha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange das Heft noch gedruckt wird.
lk weet niet hoelang de comic nog verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich mit Butter beschmiert und dein Heft geklaut?
Hij heeft een boterham in je gezicht geduwd, en toen je huiswerk gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Heft. Ich hatte seine Aufgaben gemacht.
Eigenlijk was het zijn huiswerk, maar ik maakte het voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Hefte für eine Algebra-Übung.
Neem uw schriften, we zullen een algebraoefening doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hefte nie was, das ist viel zu brutal.
Nieten vind ik veel te gewelddadig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hefte dir den Stoff jetzt ans Bein.
We moeten dit aan je been vastmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Jasira, warum schaut ihr euch diese Hefte an?
Jasira, waarom kijk je in die tijdschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das in das Comic-Heft gemacht?
- Hoe heb je dit in de strip gezet?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dein Dad hatte nicht irgendwo Hefte liegen?
Vertel je me nu dat jouw vader geen stapel naaktbladen had?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat dieses Heft mit diesem Zeug gefüllt.
Hij staat er vol mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du malst Pferde in dein Mathematik-Heft.
Maar we moeten toch verder met ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben zusammen... alle 814 Radioactive-Man - Hefte gelesen.
Nou, we hebben bij elkaar... all 814 uitgaven van Radioactive Man gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Letztens stand ein netter Witz im Donald-Duck-Heft.
lk las in de Donald Duck een verhaal over een dinosaurus.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der Besitz dieses Heftes dich zu einem besseren Menschen?
Word je door dit blad een beter mens?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber in dem Comic-Heft steht, dass du--
Maar het stripboek zegt dat jij...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet entwaffnet, weil Ihr das Heft zu fest haltet.
Je werd ontwapend omdat je het gevest te stevig vasthield.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich groß bin, will ich in Ihre Hefte kommen.
Wanneer ik groot ben, wil ik in je tijdschriften staan.
   Korpustyp: Untertitel
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Registers, comptabiliteitsboeken, opbergmappen, formulieren en dergelijke artikelen, van papier of van karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Registers, comptabiliteitsboeken, opbergmappen, formulieren en dergelijke artikelen, van papier of van karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Heft, in das du jeden Tag schreibst.
Dat is een dagboek waar je elke dag in schrijft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen das Heft mit den Mustern.
lk geef je haar stoffenboek.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimmt eure Hefte raus und spitzt eure Bleistifte, Kinder.
Dus pak je laptop maar, en slijp je potlood, kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, hol deine Hefte raus. Wir wollen sie anschauen.
Carlos, pak je stripboeken zodat we ze kunnen bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Heft wieder. Ich will es zurück.
Nee, ik wil mijn stripboek terug.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stifte. Keine Heft-oder Büroklammern im Papier.
Geef hem alleen papier, geen pennen, potloden, nietjes of paperclips.
   Korpustyp: Untertitel
daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch.
Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek uitging.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dann nimm einen Stift und ein paar Hefte und tu sie in deinen Rucksack.
Haal dan een potlood en enkele notitieboeken en stop ze in je rugzak.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bitte daran, Ihre Kennnummer auf das Heft zu schreiben und es nach vorne durchzureichen.
Vergeet niet je identificatienummer op het examenboekje te zetten en geef het door naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Danger Room... ist auch der Ort, an dem Hiro... seine Comic-Hefte aufbewahrt.
Naar de gevarenkamer... Daar bewaart Hiro zijn stripboeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir diese Hefte da, damit du sie dir zu deinem Vergnügen ansehen kannst.
lk laat ze hier liggen, dan kan je ze lezen voor je plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, die diese Hefte machen, die machen das alle am Computer.
Diegene die deze boeken maken, doen dat allemaal met de computer.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir ihn einfach, ob Ronaldo das Heft in die Hand nehmen kann.
Laten we hem gewoon vragen om Ronaldo de leiding te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Comic-Hefte. 40 Jahre alt und versucht immer noch, zu fliegen.
Stripboeken. Veertig jaar en probeert nog steeds te vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis für ein Heft reicht von 1 $ bis über 140.000 $.
Een nummer kost tussen de 1.00 en meer dan 140.000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben. So ist das immer.
Eenmaal in de strip, waren de figuren overdreven... zoals gewoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist normal, wenn du Angst hast. Denn was jetzt kommt, steht in keinem Comic-Heft.
Bang zijn is niet erg... want dit wordt niet als 'n strip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen ein Heft da und schicke Ihnen jede Woche ein neues.
- Wat dan? lk laat je een exemplaar achter. En ik stuur je elke week eentje.
   Korpustyp: Untertitel
COMICLADEN UND BASEBALLSAMMELKARTEN Ich hab mein ganzes Leben nichts anderes getan, als Comic-Hefte zu sammeln.
lk heb mijn hele leven gegeven aan het verzamelen van stripboeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das hast du erfunden, um Comic-Hefte zu verkaufen, Edgar.
Dat heb je verzonnen om stripboeken te verkopen, Edgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, ich kritzelte mal gelegentlich "Möpse" in mein Heft, aber nicht so was.
lk heb heus wel eens tieten getekend... maar niet zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Seite gehört Marie und gelangte irgendwie in mein Heft.
Deze pagina is van Marie... en die is in mijn map terechtgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt möchte ich, dass ihr euer blaues Heft herausholt, Seite 18.
Nu wil ik dat jullie je blauwe boek openslaan bij pagina 18.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bitte daran, Ihre Kennnummer auf das Heft zu schreiben und es nach vorne durchzureichen.
Vergeet niet om je identificatienummer op de voorpagina van het examenboekje te zetten en geef het door naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bitte daran, Ihre Kennnummer auf das Heft zu schreiben und es nach vorne durchzureichen.
Zorg dat je je identificatienummer op de voorpagina van het examenboekje zet en geef het door naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Frauen irgendetwas zu sagen, weil du so ein anstößiges Heft hast?
Wil je iets zeggen tegen vrouwen, omdat je zo'n ranzig blaadje in je bezit had?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hefte beinhalten die Studien, die Fairbanks mit Victoria durchgeführt hat.
Deze tijdschriften bevatten de onderzoeken die Fairbanks uitvoerde met Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal haben die Graysons das Heft nicht in der Hand.
Nu hebben de Graysons 't een keer niet voor 't zeggen.
   Korpustyp: Untertitel