Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
Er mogen echter geen ondoordachte beperkingen worden gesteld aan het achterhalen, herstellen en voorkomen van de oorzaken van ziektes en handicaps.
Korpustyp: EU
Wichtig seid ihr und eure Heilung, weil ich hier bin, um euch zu helfen.
Het gaat om jullie en jullie herstel, want ik ben er om jullie te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
U kunt zelfs aan het resistent worden van bacteriën bijdragen en daardoor uw herstel vertragen of de werkzaamheid van de antibiotica verminderen als u de instructies van uw arts niet opvolgt, voor wat betreft:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also, Taylor, Selbsterkennung ist der erste Schritte zur Heilung.
Dat toegeven, is de eerste stap naar herstel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch keine Kriegs- oder Vorkriegsordnung, sondern was wir am Beginn des 21. Jahrhunderts bauen wollen, ist eine neue, gerechte Völkerordnung, aufgebaut auf Versöhnung, auf Heilung der Wunden, die wir uns gegenseitig zugefügt haben, auf Recht, auf gegenseitigem Respekt und gegenseitiger Anerkennung.
Wij willen aan het begin van de 21e eeuw een nieuwe en rechtvaardige orde van volken die is gebaseerd op verzoening, op het herstel van de wonden die wij elkaar hebben toegebracht, op recht, wederzijds respect en wederzijdse erkenning.
Korpustyp: EU
Dann... muss ich auf dem besten Wege zu einer erfolgreichen Heilung sein.
Dan ben ik goed op weg naar een succesvol herstel.
Korpustyp: Untertitel
In unserem neuen strategischen Rahmenwerk haben wir versucht, die verschiedenen Ebenen notwendiger Interventionen hinsichtlich der Prävention und Betreuung, ja auch Heilung in Fällen von Malaria und Tuberkulose mit den verschiedenen Ebenen in nationaler, regionaler, internationaler oder globaler Hinsicht zu kombinieren.
In ons nieuwe beleidskader proberen wij bij de uitwerking van de interventies, de uiteenlopende mate van urgentie te definiëren in termen van preventie, zorg en zelfs herstel, voor wat malaria en tuberculose betreft. Dit wordt voorts gecombineerd met een indeling naar land of regio, of op internationaal of globaal niveau.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Aspekt an einer erfolgreichen Heilung ist... zu akzeptieren, dass das Leben nie wieder so sein wird wie vorher.
Het belangrijkste aspect van 'n succesvol herstel, is inzien dat 't leven nooit hetzelfde is.
Korpustyp: Untertitel
Keine Aussicht auf Heilung, also kam er ins Veteranen-Krankenhaus in Albany.
Geen kans op herstel. Dus hij belandde in het veteranenziekenhuis in Albany.
Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns hoffen, dass diese Schlampe eine schnelle Heilung erfährt.
Sie muss geführt werden in einer Weise, die nicht neue Wunden schlägt, sondern Heilung ermöglicht.
De discussie moet op een manier worden gevoerd die geen nieuwe wonden slaat, maar de heling mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Ein Heiler, der ein bisschen Heilung benötigt.
Een heler die zelf heling nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das Gipfeltreffen in Luxemburg wird dadurch zum Beginn der Teilung Europas, statt zum Beginn der Heilung Europas.
Op die manier wordt de Top van Luxemburg het begin van de deling in plaats van de heling van Europa.
Korpustyp: EU
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein Zeichen von Heilung.
Geen bloedverlies, geen korst... geen heling.
Korpustyp: Untertitel
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter Hautentzündungen (wie Sonnenbrand) sowie zur Unterstützung der Heilung kleinerer Wunden
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor de symptomatische behandeling van milde ontstekingen van de huid (zoals bij zonnebrand) en als hulpmiddel bij de heling van kleine oppervlakkige wonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
heilunggenezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne die heilung.
lk kan je genezen.
Korpustyp: Untertitel
heilungtelepathie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, wenn du von der heilung weißt, kommst du freiwillig.
Als ik je van die telepathie af kon helpen, zou je wel meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Heilunggenezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich der in den Unionsvorschriften über natürliche Mineralwässer und über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, vorgesehenen Ausnahmen dürfen Informationen über ein Lebensmittel diesem keine Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
Behoudens de afwijkingen waarin wordt voorzien in de wetgeving van de Unie betreffende natuurlijk mineraalwater en voor een bijzondere voeding bestemde levensmiddelen, mag de voedselinformatie aan levensmiddelen geen eigenschappen toeschrijven inzake het voorkómen, behandelen of genezen van een menselijke ziekte, noch toespelingen maken op dergelijke eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Geneesmiddelen die op recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verminderen, behandelen of voorkomen van een ziekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Geneesmiddelen die zonder recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verlichten, behandelen of voorkomen van een ziekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung eines in Artikel 1 genannten Erzeugnisses und die Art und Weise, in der sie erfolgt, die Aufmachung und die Werbung dürfen diesem Erzeugnis keine Eigenschaften zur Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder auf diese Eigenschaften hinweisen.
Het is niet toegestaan om door middel van etikettering of presentatie van een in artikel 1 bedoeld product, of door de reclame ervoor, aan dit product eigenschappen toe te schrijven waardoor menselijke ziekten kunnen worden voorkomen, behandeld of genezen, noch om een toespeling te maken op die eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Hoewel er misschien wel een orgaan nodig is dat belast wordt met het verkennen van de geest, bestaat de oplossing waarschijnlijk vooral in het genezen van onze leiders.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
Tegen lidstaten die financiële redenen noemen voor hun langzame tempo bij de verbetering van het mechanisme, moeten we zeggen dat voorkomen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Wir tun uns schwer, zu begreifen, dass Prävention wesentlich billiger ist als Heilung.
Anderzijds kost het ons grote moeite te aanvaarden dat voorkomen veel goedkoper is dan genezen.
Korpustyp: EU
Ich lehne ein Blockieren der Möglichkeiten, die das therapeutische Klonen in der Zukunft bei der Heilung von Krankheiten wie Parkinson und Alzheimer bieten kann, ab.
Ik ben tegen het blokkeren van de mogelijkheden die therapeutisch klonen kan bieden om in de toekomst ziekten als Parkinson en Alzheimer te genezen.
Korpustyp: EU
Zudem werden neue Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigt, um – wie Sie so treffend gesagt haben – den Privatsektor dazu zu bewegen, in die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel zu investieren, die insbesondere für die Heilung von Krankheiten in bestimmten Ländern vorgesehen und gegenwärtig von geringem wirtschaftlichem Interesse für den Sektor sind.
Tevens vereist het nieuwe maatregelen op Europees niveau teneinde het bedrijfsleven ertoe te bewegen te investeren in onderzoek naar en ontwikkeling van nieuwe geneesmiddelen die specifieker gericht zijn op het genezen van ziekten die uitsluitend voorkomen in bepaalde landen waaraan de sector momenteel klaarblijkelijk weinig economisch belang toekent.
Korpustyp: EU
Die Genforschung verspricht ungeheure Fortschritte bei der Verhütung und Heilung zahlreicher gefürchteter Erbkrankheiten des Menschen. Dennoch darf die zu diesem Zweck eingesetzte Gentechnologie nicht in Eugenik ausarten.
Genetisch onderzoek is veelbelovend als het gaat om het voorkomen en genezen van de meest gevreesde erfelijke ziekten, maar genetische manipulatie voor dit doel moet niet ontaarden in eugenetica.
Korpustyp: EU
Heilunggeneesmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil wir hoffen, endlich ein Medikament zur Heilung der Alzheimer-Krankheit zu finden, und damit uns das gelingt, brauchen wir eine effektive Forschung.
In het geval van Alzheimer is de hoop gevestigd op het vinden van een geneesmiddel. Om te komen tot een geneesmiddel is doelmatig onderzoek nodig.
Korpustyp: EU
Soviel ich weiß, ist die Wissenschaft davon überzeugt, dass eine Heilung des Typ-1-Diabetes möglich ist, doch dafür sind gemeinsame Anstrengungen erforderlich.
Naar ik begrepen heb, zijn wetenschappers van mening dat er een geneesmiddel gevonden kan worden voor type-1-diabetes, hoewel dit door middel van gezamenlijke inspanningen moet worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die Verlierer sind alle anderen - nicht zuletzt schwerkranke Menschen, die ihre Hoffnungen auf Heilung schwinden sehen, wenn die freie Entwicklung neuer Erkenntnisse und Methoden durch Monopolisierung des Wissens und Forderungen nach Lizenzabgaben als Folge der Patentrichtlinie erstickt wird.
Alle anderen zijn verliezers, vooral ernstig zieken die hun hoop op een geneesmiddel zien vervliegen als de vrije ontwikkeling van nieuwe ontdekkingen en methodes wordt gesmoord door de kennismonopolisering en door verplichte licentievergoedingen als gevolg van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Ritonavir kann keine Heilung von der HIV-Infektion oder AIDS bewirken.
Ritonavir is geen geneesmiddel voor HIV-1 infectie of AIDS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hab's satt eine Heilung zu finden, Sammy.
lk probeer geen geneesmiddel te vinden, Sammy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Dat is voor een geneesmiddel, Liv.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie als Krebsgeschwür, und ich bin nur ein Arzt, der an einer Heilung arbeitet.
lk beschouw ze als kanker... en ik ben de dokter die het geneesmiddel zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Utopium für Sie schneiden, genauso wie ich es für die Bootsparty geschnitten habe, aber ich will die Heilung, die Sie mir versprochen haben.
lk snij de Utopium voor je... hetzelfde als op het bootfeest, maar ik wil 't geneesmiddel wat je ervan maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht mal, ob es eine Heilung gibt.
We weten niet eens of er wel een geneesmiddel is.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsministerium schweigt weiter zu Heilung oder Impfstoffen.
Het ministerie van gezondheid zwijgt over een geneesmiddel of vaccin.
Korpustyp: Untertitel
Heilungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss ernsthaft gegen die Prostitution vorgegangen werden, wovon wir in unserem Europa weit entfernt sind, und zweifellos muss auch mehr für die Überwachung, die Tests und selbstverständlich für die Heilung und die Prävention von Infektionskrankheiten getan werden, wie in dem Dokument dargelegt wird.
We moeten bovendien serieus optreden tegen de prostitutie, wat we op dit moment volstrekt niet doen in Europa, en we moeten ons ook zeker meer richten op zaken als monitoring, tests en natuurlijk de behandeling en preventie van besmettelijke ziekten, zoals in het document wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Mit dieser Forschung verbinden sich sehr große Hoffnungen, insbesondere was die Heilung nicht nur von Krebs, sondern auch von bisher unheilbaren genetischen Krankheiten oder die Entwicklung von Arzneimitteln betrifft.
Er wordt veel van dit onderzoek verwacht, met name voor de behandeling van kanker en van erfelijke ziekten die tot nu toe als ongeneeslijk bekend stonden, evenals voor de verbetering van geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat sich klar für die Forschung und für die Heilung von Krankheiten ausgesprochen, aber auch für klare Grenzen im Sinne der Menschenwürde.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid heeft zich duidelijk uitgesproken voor onderzoek en voor de behandeling van ziekten, maar daar moeten duidelijke grenzen aan gesteld worden met betrekking tot de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologie die Wissenschaft vom Leben und den Pflanzen ermöglicht große Fortschritte in der Medizin und in der Gesundheitsfürsorge bei der Prävention und Heilung von Krankheiten und Behinderungen, die seit jeher das Leben so vieler Menschen zerstörten, das Leben von Frauen und Kindern in unseren Wahlkreisen und überall in der Welt.
Biotechnologie en de daarmee verband houdende biowetenschappen bieden grote voordelen voor de geneeskunde en de gezondheidszorg, voor preventie en behandeling van ziekten en handicaps waaraan mannen, vrouwen en kinderen in onze kiesdistricten en in de rest van de wereld zo lang hebben geleden.
Korpustyp: EU
Das therapeutische Klonen, das neue Möglichkeiten für die Heilung bestimmter Krankheiten eröffnet, setzt die Vernichtung von Embryonen voraus und ist - obgleich die am meisten genutzte (und deshalb zugänglichste) - nicht die einzige und mit Sicherheit nicht die idealste Technik.
Therapeutisch klonen opent nieuwe mogelijkheden voor de behandeling van bepaalde ziekten, maar voor dat doel moeten wel embryo's vernietigd worden. Dit is de meest gebruikte, en daarom meest toegankelijke techniek, maar daarom nog niet de enige of de ideale.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor wird sich weiter ausweiten, nicht nur im traditionellen Bereich der Transplantationen - beispielsweise von Hornhaut, Haut, Herzklappen -, sondern wegen der Fortschritte der Biotechnologie auch im Bereich der rekonstruktiven Chirurgie, der Reproduktionsmedizin und der Heilung von Krankheiten wie Krebs, Diabetes und Morbus Parkinson.
Zij zullen ongetwijfeld een steeds belangrijkere plaats gaan innemen niet alleen op het gebied van de transplantaties - hoornvlies, huid, hartkleppen - maar dankzij de vooruitgang in de biotechnologie ook op dat van de plastische chirurgie, de reproductieve geneeskunde en de behandeling van ziekten zoals kanker, diabetes en Parkinson.
Korpustyp: EU
Zweitens den Änderungsantrag 30, demzufolge Tiere bei Krankheiten, für die es momentan keine Heilung gibt, zu Forschungszwecken eingesetzt werden können, wenn dies unerläßlich ist.
Ten tweede amendement 30, waarin gepleit wordt voor onderzoek op dieren in geval van ziekten waarvoor geen enkele behandeling bestaat, onderzoek dat alleen op deze dieren kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Für die Heilung von TB und Malaria ist ein völlig anderer Aufwand erforderlich.
Voor tuberculose en malaria zijn de economische aspecten van de medische behandeling heel verschillend.
Korpustyp: EU
Sollten die Anzeichen der Atemwegserkrankung weiter bestehen, sich verschlimmern oder Rückfälle auftreten, so ist ein Therapiewechsel auf andere Antibiotika bis zur Heilung vorzunehmen.
Als de klinische verschijnselen van de luchtwegaandoening blijven bestaan of verergeren, of als er een terugval optreedt, dient de behandeling te worden gewijzigd, waarbij een ander antibioticum gebruikt dient te worden en de behandeling wordt voortgezet tot de klinische verschijnselen verdwenen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Anwendung des Arzneimittels ist jedoch die Bestätigung des Vorliegens einer bestimmten Infektion sowie die Bestätigung einer bakteriologischen Heilung erforderlich.
Voor toepassing van het geneesmiddel zijn echter bevestiging van de aanwezigheid van een specifieke infectie en bevestiging van een bacteriologische behandeling vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heilunggeneest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Erzeugnis erfüllt weder therapeutische Zwecke, da es nicht der Behandlung oder Heilung einer Krankheit dient, noch prophylaktische, da es nicht vor Erkrankung schützt.
Het product is niet bestemd voor therapeutisch gebruik, omdat het geen ziekte of aandoening behandelt of geneest, noch voor profylactisch gebruik, omdat het geen ziekte of aandoening voorkomt of ertegen beschermt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass VIRACEPT nicht zur Heilung einer HIV- Infektion führt, dass weiterhin andere, mit der HIV-Erkrankung assoziierte Infektionen und Erkrankungen auftreten können und dass VIRACEPT nicht das Risiko einer Übertragung der HIV- Erkrankung durch Sexualkontakt oder kontaminiertes Blut reduziert.
Patiënten dienen erop gewezen te worden dat VIRACEPT de HIV-infectie niet geneest, dat ze nog steeds infecties of andere aandoeningen kunnen krijgen die samenhangen met de HIV-ziekte en dat niet is aangetoond dat VIRACEPT het risico van overdracht van de HIV-ziekte door seksueel contact of bloedcontaminatie vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass Agenerase oder jede andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln können.
Patiënten moeten erop gewezen worden dat Agenerase of een andere huidige antiretrovirale therapie de HIV-ziekte niet geneest en dat zij nog steeds opportunistische infecties en andere complicaties van de HIV-infectie kunnen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Piroxicam bewirkt keine Heilung der Arthritis und wird Ihnen nur solange helfen, solange Sie es verwenden.
Het geneest de artritis niet en het zal u alleen maar helpen zolang u het geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass Telzir oder jede andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln können.
Patiënten moeten erop gewezen worden dat behandeling met Telzir, of een andere gangbare antiretrovirale therapie, HIV niet geneest en dat zij nog steeds opportunistische infecties en andere complicaties van de HIV-infectie kunnen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CELSENTRI bewirkt keine Heilung einer HIV-Infektion oder von AIDS (fortgeschrittene HIV- Infektion).
Voor CELSENTRI geldt dat het een HIV-infectie of AIDS (een gevorderde HIV-infectie) niet geneest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass Trizivir oder eine andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln können.
Patiënten moeten erop gewezen worden dat Trizivir of elke andere antiretrovirale therapie een HIV-infectie niet geneest en dat zij vatbaar blijven voor opportunistische infecties en andere complicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass Agenerase oder jede andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln.
Patiënten moeten erop gewezen worden dat Agenerase of een andere huidige antiretrovirale therapie de HIV-ziekte niet geneest en dat zij nog steeds opportunistische infecties en andere complicaties van de HIV-infectie kunnen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten müssen darauf hingewiesen werden, dass Kivexa oder eine andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln können.
patiënten moeten erop worden gewezen dat Kivexa of enig ander antiretroviraal middel HIV-infectie niet geneest en dat ze nog steeds opportunistische infecties en andere complicaties van HIV-infectie kunnen ontwikkelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es verschafft einem keine Heilung, auf sein Zuhause in der Kindheit zurückzublicken, aber es hilft dabei, zu analysieren, ob man gebrochen ist, wie und warum, wenn man davon ausgeht, dass Sie es wissen wollen.
Het zien van je kinderlijk huis geneest je niet... maar het helpt je meten of je gebroken bent. Hoe en waarom, als je dat wilt weten.
Korpustyp: Untertitel
Heilungremedie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vergleich mit HIV/AIDS, für die es keine Heilung gibt, sondern nur Behandlungsmöglichkeiten, und der weltweiten Sterblichkeitsrate von HIV-positiven Personen ist nicht möglich.
Ze kunnen in feite niet worden vergeleken met HIV/aids, waarvoor er geen remedie is, alleen een behandeling waardoor het mondiale sterftecijfer van personen met HIV kan worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Ich hab mir geschworen, eine Heilung zu finden, seit ich ein kleiner Junge war.
lk heb mezelf beloofd een remedie te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaube, diese Probe SR-53, dieses Blut, Captain Americas Blut, enthält den Schlüssel für Impfstoffe, Medikamente, vielleicht sogar die Heilung für Erkältungen.
lk geloof dat monster SR-53, dat bloed, Captain America's bloed... de sleutel is tot vaccins, medicijnen, en mogelijk zelfs een remedie voor de griep.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine wahre Heilung und die kann ich erreichen.
Er is maar een echte remedie en die ligt in mijn bereik.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blutersatz ist eine Lösung, aber keine Heilung.
Een bloedvervanger is geen remedie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
Er is geen remedie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung gibt es, nämlich dir den Kopf abzuschlagen und einen Pfahl durch den Körper zu treiben.
Er is maar één remedie en dat is je hoofd afhakken en een staak door je lichaam drijven.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das stimmt, so ist eine tödliche Krankheit doch keine Heilung.
Mensen besmetten met een dodelijke ziekte is geen remedie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Möglichkeit, die Ursache und eine Heilung zu finden.
Alleen zo vinden we de oorzaak en de remedie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Heilung.
lk ben de remedie.
Korpustyp: Untertitel
Heilungte genezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Punkt stehen wir hinter Ihnen. Es ist in der Tat notwendig vorzubeugen, denn es handelt sich dabei auch um einen Bereich, in der Vorbeugung besser ist als Heilung.
Wij staan wat dat betreft aan uw zijde, want ook bij bosbranden is het beter te voorkomen dan tegenezen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Empfehlung des Rates stellt eine Kapitulation in der Frage der vollständigen Rehabilitierung und Heilung Drogenabhängiger dar.
De Raad gaat er in zijn aanbeveling dus met andere woorden vanuit dat het onmogelijk is drugsverslaafden volledig te rehabiliteren en tegenezen.
Korpustyp: EU
Streben Sie denn keine Heilung an? Heilung?
Probeert u de patiënten niet tegenezen?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit betreibst du deine Heilung.
Intussen begin jij tegenezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mein ganzes Geld für meine Heilung aus.
lk besteed al mijn geld om mezelf tegenezen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gottes Gnaden befehle ich, der achte Henry Königin von England, Irland und Frankreich Verteidiger des Glaubens und der Kirche von England befehlige eure Heilung!
Met God's gratie, ik, de achtste Henry Koning van Engeland, Ierland en Frankrijk Verdediger van het Geloof en de kerk van Engeland beveel je tegenezen!
Korpustyp: Untertitel
Als Drago durch Theokoles verwundet wurde, brauchte die Heilung ebenso lang?
Toen doctore verwond werd door Theokoles had hij toen ook zo lang nodig om tegenezen?
Korpustyp: Untertitel
"Eine Seuche bekämpfen, die Keine Heilung kennt", tja...
"tegen een pest vechten die niet tegenezen is"?
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Heilung?
- En het is niet tegenezen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Chancen stehen gut. Eine völlige Heilung ist sehr wahrscheinlich.
Ze maakt echt een goede kans om volledig tegenezen.
Korpustyp: Untertitel
Heilungmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war eine altertümliche Heilung für Kopfschmerzen.
Een oud middel tegen hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es keine Heilung für Trauer.
Helaas is er geen middel tegen verdriet.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es wurde noch keine Heilung gefunden
Er is nog geen middel gevonden, sir
Korpustyp: Untertitel
Bis ich eine Heilung finde
Tot ik een middel vind.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt noch keine Heilung gefunden?
Heb je een middel gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung für besagte Infektion.
Een middel tegen deze infectie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Heilung nach der du gesucht hast, Shilo
Het is het middel dat je zocht, Shilo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Heilung, sie wartet!
Je middel, het wacht.
Korpustyp: Untertitel
Heilungmedicijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Behandlung, keinen Impfstoff, keine Heilung.
Geen behandeling, vaccin of medicijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
Er is geen medicijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Heilung. Nur das Feuer.
Het vuur is het enige medicijn.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ihr Leute seid die Krankheit und ich bin die Heilung.
Jullie zijn de kwaal en ik ben het medicijn.
Korpustyp: Untertitel
6 Monate vor der Heilung von Krebs und dafür habe ich es aufgegeben.
lk had bijna een medicijn tegen kanker en dat vergooi ik hiervoor.
Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung für Diabetiker... "
Een medicijn tegen diabet... "
Korpustyp: Untertitel
Leider hat die Wissenschaft noch keine Heilung für Krebs.
Helaas heeft de wetenschap nog geen medicijn tegen kanker.
Korpustyp: Untertitel
Früher glaubte man, sie würde durch sexuelle Enthaltsamkeit ausgelöst... und dass die einzige Heilung in hysterischem Paroxysmus bestand.
Vroeger dachten ze dat het kwam door seksuele ontbering en het enige medicijn was 'n hysterisch hoogtepunt.
Korpustyp: Untertitel
Heilunghelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Aufholprozess der Balkanländer, neben der Heilung der Wunden aus dem blutigen Krieg am Ende des 20. Jahrhunderts, die Stabilität der Europäischen Union und das Wohlergehen der Region gewährleistet.
We mogen niet vergeten dat de inhaalrace van de Balkanlanden in combinatie met het helen van de wonden die ze hebben opgelopen in de bloedige oorlog aan het einde van de twintigste eeuw, een garantie vormen voor de stabiliteit van de Europese Unie en het welzijn van de regio.
Korpustyp: EU
Sie wird auch den Opfern Hilfe bieten, damit deren Würde wieder hergestellt wird, damit sie Heilung finden und wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden können.
Op die manier ondervinden ook de slachtoffers steun, wat bevorderlijk is voor hun waardigheid en ervoor zorgt dat wonden kunnen helen en er sprake kan zijn van rehabilitatie.
Korpustyp: EU
"Verehrte Landsleute, Amerika braucht jetzt keine Heldentaten, sondern Heilung. Keine Revolution, sondern Restauration. Keine Unruhe, sondern Anpassung.
Landgenoten, Amerikaans huidige behoefte is geen heldendaden maar helen, geen omwenteling maar opbouw, geen onrust maar aanpassing, geen heelkunde maar rust, niet de dramatiek maar de bevlogenheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wissen, dass ich mit Ihnen bete für die Heilung der Seele unserer Tochter, und dass sie im Himmel den Frieden und die Erfüllung finden möge, die ihr in ihrem irdischen Leben verwehrt blieb, und dass der Tag kommen möge, an dem ihre Seele frei sein wird und eine neue Wiedergeburt suchen kann,
lk voeg mijn gebeden bij de uwe... dat de ziel van onze dochter zich kan helen, en de vrede en voldoening kan vinden in de hemel, die haar op aarde werd ontzegd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir versichert dass Sie mir bei der Heilung helfen.
U verzekerde dat u me zou helpen om te helen.
Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht meine Wunden, die Heilung brauchten.
- Het waren niet mijn wonden die moesten helen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen zauber gegeben der dir bei der Heilung helfen wird.
lk heb je een betovering gegeven die je zal helpen om te helen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heilung des Rauschgiftsüchtigen
reclassering van de verslaafde
Modal title
...
unmittelbare oder primäre Heilung
sanatio per priman intentionem
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilung
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Heilung.
Tyler Lockwood heeft me gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Darin liegt die Heilung.
Daar ligt de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
Het is niet zeker.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Heilung.
Dat is het ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Heilung?
ls er een tegengif?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es bald Heilung.
Er kan al gauw iets zijn.
Korpustyp: Untertitel
Heilung, Energie, Abstinenz und Liebe.
Gezondheid, energie abstinentie en liefde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist keine Heilung.
Nee, dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Na dann... Auf die Heilung.
Welnu, laat het genezingsproces maar beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften uns zur Heilung.
Ze verkochten ons voor drugs.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Heilung wird eine harte Nuss.
- Dat is niet makkelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich über die Heilung weg!
Nu moet ik hier weer van af.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung, aber nicht zur Heilung.
Heb je soms Münchhausen by proxy?
Korpustyp: Untertitel
Es gab kaum ein Chance auf Heilung.
Er kon weinig gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt... keine Heilung für deinen Hunger.
Jouw dorst valt niet te lessen.
Korpustyp: Untertitel
Was als Heilung für Ihre Krankheit anfing...
Wat begon voor een kuur voor uw ziekte...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper braucht Zeit zur Heilung.
Je lichaam heeft tijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
Finde eine Heilung für meinen Bruder.
We hebben nog steeds een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Heilung. Meinst du nicht auch?
Het is genezend, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Aber Heilung stellt sich nicht ein, Daniel.
Ze wordt niet beter, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Dat je je perversie bekent, maakt 't ons makkelijker om je te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Schmerz der Heilung.
het kan over de pijn van gezing.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie ins Shrim Heilungs-Center.
lk neem je mee naar het Shrim genezingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Denn die einzige Heilung für Paranoia ist...
De enige kuur tegen paranoia...
Korpustyp: Untertitel
Die Heilung wird eine Weile dauern.
Het duurt even voor hij weer de oude is.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Marihuana nicht zur Selbst-Heilung.
lk gebruik geen cannabis voor zelfmedicatie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine erfolgreiche Therapie oder Heilung.
Dat ga je toch niet dragen?
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es gibt keine Heilung
En ik denk niet dat ik nog gemaakt kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es gibt keine Heilung
Nee, ik denk niet dat ik nog gemaakt kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Und wie steht's um die Heilungs-Eigenschaften?
En de genezende eigenschappen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt für alles Heilung, "Senora."
Er is een oplossing voor alle bezoekingen, señora.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
Je wilt haar ondersteboven houden?
Korpustyp: Untertitel
Man nannte ihre schnelle Heilung "wundersam".
En ze genazen "miraculeus" snel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der erste Schritt der Heilung.
Het is de eerste stap van het verwerkingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe immer, dass Heilung... möglich ist.
lk ga ervan uit dat je alles te boven kunt komen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Hier begint het genezingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Priox verspricht den Millionen von Diabetikern Heilung.
Priox belooft miljoenen suikerpatiënten te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Anlagen auf Katratzi haben bessere Möglichkeiten zur Heilung.
Maar de faciliteiten op Katratzi hebben waarschijnlijk een geneeswijze.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden sie seit Generationen zur Heilung ihrer Krankheiten.
Ze gebruiken het om hun ziektes te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ist einfacher Glaube anderes als Heilung?
Dat is het nu juist.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ihre Heilung ziemlich gut verläuft.
Mijn contacten zegen me dat ze goed herstelt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die Fortschritte machen bei der Heilung.
Dokters die vooruitgang boeken tegen ziekten.
Korpustyp: Untertitel
Eine terminale Patientin braucht keine Verheißungen von Heilung.
Niemand mag terminale patiënten valse hoop geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sind von ihrer Heilung sehr überrascht.
De artsen staan ervan te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Heilung für den verheirateten Schwanz.
Niets helpt tegen de getrouwde penis.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke es, wenn ich Heilung... Klarheit brauche.
lk drink het als ik healing en zuiverheid nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Heilung ist freiwillig. - Von Ausrottung ist keine Rede.
Het is vrijwillig, niemand heeft het over uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Het is zowel een gezegende opluchting als een volledige overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, hatte mein Vater eine Heilung gefunden.
Nee, mijn vader heeft een oplossing gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte den Krebs stoppen... und sogar zur Heilung führen.
Het leek of het gestopt was soms, of geheel ervan verlost.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Gehirn stimulieren, die Heilung beschleunigen.
We hebben de sector nu aardig in kaart. Een routineklusje.
Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht, wenn ihre Heilung wieder einsetzt?
En wat gebeurt er als haar krachten terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits diese junge Lady zur Heilung erwählt.
We hebben dit jonge meisje gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Diagnose is één ding, maar we moeten de fout ook herstellen.
Korpustyp: Untertitel
OK, das ist eine Krankheit, aber es gibt eine Heilung.
Er is een oplossing voor dat probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Patienten erfahren eine spontane Heilung.
Een derde van de patiënten wordt vanzelf beter.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine unheilbare Krankheit, aber erfährt eine wundersame Heilung?
Ze heeft een ongeneeslijke ziekte maar herstelt op wonderbaarlijke wijze?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine viel versprechenden Aussichten auf Heilung.
Er is geen realistische prognose.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Komplikation bei der Heilung der Industrieseuche.
Er was een complicatie, toen we de industriëlenziekte hebben bestreden...
Korpustyp: Untertitel
Also, beeil' dich mit der Heilung, worauf wartest du?
- Genees jezelf dan snel. Waar wacht je op?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
lk weet dat het gezond zou zijn voor mij om verder te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung, aber es gibt Behandlungen.
Het is ongeneesbaar, maar er zijn behandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, die heilung verläuft nicht schnell genug.
Zeg dat hij niet reageert op fysiotherapie.
Korpustyp: Untertitel
Für seine Heilung benötigt er eine Transfusion von Ribosomen.
Hij moet compatibele ribosomen toegediend krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Heilung soll 3 bis 4 Monate dauern.
De kuur schijnt drie tot vier maanden te duren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für seine Behandlung und Heilung verantwortlich.
Herinner ze daar maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Geld habe, gib ihm das für die Heilung.
Als je geld hebt, geef het dan uit aan een dokter.
Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück bei seiner Heilung durch dich.
nou dan wens ik je geluk met hem te verplegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte und die Priester sagen, es gibt keine Heilung.
Ardicino, je bent altijd mijn toonbeeld geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kalzium-und Eisenmangel und das erschwert die heilung.
U hebt gebrek aan calcium, ijzer en andere mineralen.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn Sie eine Chance auf Heilung hätten?
Je had de explosieven scherp moeten stellen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Heilung nach Art der starken Willow.
Dan heelt de sterke Willow wel weer.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht zugeben, dass meine Forschung seine Heilung ermöglichte.
lk ben erg dankbaar dat Worf weer herstellende is.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Nadat ik je mijn bloed gaf, toen je herstelde.
Korpustyp: Untertitel
Das Serum ist die Quelle von Dennys schneller Heilung.
Het serum is de oorzaak van Denny's snelle regeneratie.
Korpustyp: Untertitel
- Wurden sie dadurch steril? - Ja. - Gibt es Heilung?
Als ik me overgeef, laat ie de gijzelaars vrij.
Korpustyp: Untertitel
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
Het stimuleert tevens de aanmaak van endorfine.
Korpustyp: Untertitel
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Herhaal de infusie om de 8 tot 24 uur tot het levensgevaar geweken is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Heilung ist immer noch viel zu teuer.
Behandelen is nog steeds veel te duur.
Korpustyp: EU
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Maar dit betreft curatieve zorg. Meer nog is preventie nodig.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass diese Heilung sowohl töten wie helfen kann.
lk heb gehoord dat die kuren, zowel dodelijk als genezend kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich,... dass sich meine Mutter einen Whiskey einschenkte, die Martin-Heilung für alles.
lk weet nog dat mijn moeder een glas whisky inschonk wat bij de familie Martin alles oploste.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie dich in der Zukunft auftauen können, wenn es Heilung für zertrümmerte Schädel gibt?
Dan kunnen we je in de toekomst ontdooien als er een kuur is voor... Een ingeslagen hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich immun bin, kann man nicht mein Blut zur Heilung verwenden?
Als ik immuun ben, kun je dan mijn bloed gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des bösen Hollywood-Jungen auf der Suche nach Heilung.
De rol van Hollywood slechte jongen op zoek naar goedheid.
Korpustyp: Untertitel
Er wird durch die Luft übertragen. Er ist tödlich. Und es gibt keine Heilung.
Het verspreidt zich via de lucht, en je gaat er geheid dood aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
De kneuzingen beginnen weg te trekken... maar ik ben bang dat deze stressbreuken wat langer nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und sie weiß von diesen Kreaturen, diesen Igelgesichtern, und sie kennt eine Heilung.
En zij kent deze gedrochten, deze aardvarkens en kent de geneeskuur.
Korpustyp: Untertitel
Heute, hat sie beinahe 300 Mitarbeiter und ist ein Leuchtfeuer für Heilung und Hoffnung.
Vandaag, heeft het bijna 300 man personeel en is een baken voor gezondheid en hoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
lk heb lak aan koning George of praatjes over wonderbaarlijke genezingen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Ihnen danken für Ihre Wahl des Shrim-Centers der Alternativen Heilung.
Doone Strutts en ik wil u bedanken dat u koos voor... Het Shrim alternatief medisch centrum.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche weiteren Vorfälle, und ich verfrachte Sie auf den Heilungs-Dienstplan.
Nog zo'n ongeluk en ik deel je in bij de schoonmaakploeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wird in etwa fünf Minuten eine wundersame Heilung erfahren.
lk denk dat ze over ongeveer vijf minuten op wonderbaarlijke wijze zal zijn hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Je länger sie in dem Zustand ist, umso unwahrscheinlicher ist eine Heilung.
Hoe langer ze zo is, hoe kleiner de kans dat ze beter wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Großvater sagte mir, meine Fähigkeit zur Heilung könnte mir genommen werden.
Je grootvader zei dat mijn herstelgave doorgegeven kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du für meine Heilung zahlst, dann gefiele weder ihm das noch mir.
Hij zou niet willen datjij me geld gaf. Dus ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
Accurate reconstructie van de gebeurtenissen is essentieel voor het genezingsproces, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Die war vom Herausholen einer Bleikugel und der Heilung durch ihre Medizin.
Dat was van een stuk lood dat ze uit me haalden en het genazen met hun medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
"Dr. Randy hofft darauf, dass Sie das Paket für Ihre sexuelle Heilung erfreut.
'Dr. Randy hoopt, dat jullie genieten van jullie seksuele genezingspakket.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei klar, dass Masturbieren während der Heilung zu Hauteinrissen führen kann, aber...
Gezond verstand zegt je dat masturbatie gedurende het helingsproces... kan resulteren in het beschadigen van de huid.