linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilung genezing 182 herstel 18 heling 5 sanatio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heilung genezen 1 telepathie 1
Heilung genezen 54 geneesmiddel 44 behandeling 34 geneest 12 remedie 15 te genezen 13 middel 8 medicijn 8 helen 7

Verwendungsbeispiele

Heilung genezing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sprechen über Prävention, Diagnose, Behandlung und Heilung.
Er is gesproken over preventie, diagnose, behandeling en genezing.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Heilung, aber es gibt Behandlungen.
Er is geen genezing, maar er zijn behandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Bevölkerungsgruppen gibt es noch tiefe Wunden, deren Heilung noch lange dauern wird.
In beide gemeenschappen zijn diepe wonden geslagen, waarvan de genezing veel tijd zal vergen.
   Korpustyp: EU
Nun ja, es gibt Medikamente die die Symptome behandeln aber es gibt keine Heilung.
Nou, er zijn medicijnen om de symptomen te bestrijden, maar is geen genezing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollen auch darüber informiert werden, dass mit Fuzeon keine Heilung der HIV-1-Infektion erzielt werden kann.
Patiënten dienen ook op de hoogte gebracht te worden dat Fuzeon geen genezing biedt voor een HIV-1- infectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbstsucht sollte man immer verzeihen, denn es gibt nun mal keinerlei Hoffnung auf Heilung.
"Egoïsme moet altijd vergeven worden, omdat er geen hoop is op genezing."
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Europäer sind immer weniger wachsam und scheinen Behandlungsmöglichkeiten mit Heilung zu verwechseln.
Europese jongeren worden steeds minder waakzaam, en lijken bestaande behandelingen en genezing door elkaar te halen.
   Korpustyp: EU
Anstatt Schaden zuzufügen, trägt das Virus eine Heilung mit sich.
ln plaats van schade veroorzaken, levert het virus een genezing.
   Korpustyp: Untertitel
Die S2- Heilungsrate (gute Heilung) betrug 35%.
Het percentage S2-genezing (goede genezing) bedroeg 35%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keine Heilung für inoperablen Gallenblasenkrebs im Endstadium.
Er geen genezing galblaas kanker in de laatste fase.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heilung des Rauschgiftsüchtigen reclassering van de verslaafde
unmittelbare oder primäre Heilung sanatio per priman intentionem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Heilung.
Tyler Lockwood heeft me gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt die Heilung.
Daar ligt de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
Het is niet zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Heilung.
Dat is het ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Heilung?
ls er een tegengif?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es bald Heilung.
Er kan al gauw iets zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Heilung, Energie, Abstinenz und Liebe.
Gezondheid, energie abstinentie en liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist keine Heilung.
Nee, dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann... Auf die Heilung.
Welnu, laat het genezingsproces maar beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften uns zur Heilung.
Ze verkochten ons voor drugs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Heilung wird eine harte Nuss.
- Dat is niet makkelijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich über die Heilung weg!
Nu moet ik hier weer van af.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung, aber nicht zur Heilung.
Heb je soms Münchhausen by proxy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kaum ein Chance auf Heilung.
Er kon weinig gedaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt... keine Heilung für deinen Hunger.
Jouw dorst valt niet te lessen.
   Korpustyp: Untertitel
Was als Heilung für Ihre Krankheit anfing...
Wat begon voor een kuur voor uw ziekte...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper braucht Zeit zur Heilung.
Je lichaam heeft tijd nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine Heilung für meinen Bruder.
We hebben nog steeds een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Heilung. Meinst du nicht auch?
Het is genezend, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Heilung stellt sich nicht ein, Daniel.
Ze wordt niet beter, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Dat je je perversie bekent, maakt 't ons makkelijker om je te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Schmerz der Heilung.
het kan over de pijn van gezing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie ins Shrim Heilungs-Center.
lk neem je mee naar het Shrim genezingscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die einzige Heilung für Paranoia ist...
De enige kuur tegen paranoia...
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung wird eine Weile dauern.
Het duurt even voor hij weer de oude is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Marihuana nicht zur Selbst-Heilung.
lk gebruik geen cannabis voor zelfmedicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine erfolgreiche Therapie oder Heilung.
Dat ga je toch niet dragen?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es gibt keine Heilung
En ik denk niet dat ik nog gemaakt kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es gibt keine Heilung
Nee, ik denk niet dat ik nog gemaakt kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie steht's um die Heilungs-Eigenschaften?
En de genezende eigenschappen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für alles Heilung, "Senora."
Er is een oplossing voor alle bezoekingen, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
Je wilt haar ondersteboven houden?
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte ihre schnelle Heilung "wundersam".
En ze genazen "miraculeus" snel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der erste Schritt der Heilung.
Het is de eerste stap van het verwerkingsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe immer, dass Heilung... möglich ist.
lk ga ervan uit dat je alles te boven kunt komen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Hier begint het genezingsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Priox verspricht den Millionen von Diabetikern Heilung.
Priox belooft miljoenen suikerpatiënten te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Anlagen auf Katratzi haben bessere Möglichkeiten zur Heilung.
Maar de faciliteiten op Katratzi hebben waarschijnlijk een geneeswijze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden sie seit Generationen zur Heilung ihrer Krankheiten.
Ze gebruiken het om hun ziektes te bestrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist einfacher Glaube anderes als Heilung?
Dat is het nu juist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ihre Heilung ziemlich gut verläuft.
Mijn contacten zegen me dat ze goed herstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die Fortschritte machen bei der Heilung.
Dokters die vooruitgang boeken tegen ziekten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine terminale Patientin braucht keine Verheißungen von Heilung.
Niemand mag terminale patiënten valse hoop geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sind von ihrer Heilung sehr überrascht.
De artsen staan ervan te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Heilung für den verheirateten Schwanz.
Niets helpt tegen de getrouwde penis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke es, wenn ich Heilung... Klarheit brauche.
lk drink het als ik healing en zuiverheid nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Heilung ist freiwillig. - Von Ausrottung ist keine Rede.
Het is vrijwillig, niemand heeft het over uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Het is zowel een gezegende opluchting als een volledige overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, hatte mein Vater eine Heilung gefunden.
Nee, mijn vader heeft een oplossing gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte den Krebs stoppen... und sogar zur Heilung führen.
Het leek of het gestopt was soms, of geheel ervan verlost.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Gehirn stimulieren, die Heilung beschleunigen.
We hebben de sector nu aardig in kaart. Een routineklusje.
   Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht, wenn ihre Heilung wieder einsetzt?
En wat gebeurt er als haar krachten terugkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits diese junge Lady zur Heilung erwählt.
We hebben dit jonge meisje gekozen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Diagnose is één ding, maar we moeten de fout ook herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, das ist eine Krankheit, aber es gibt eine Heilung.
Er is een oplossing voor dat probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Patienten erfahren eine spontane Heilung.
Een derde van de patiënten wordt vanzelf beter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine unheilbare Krankheit, aber erfährt eine wundersame Heilung?
Ze heeft een ongeneeslijke ziekte maar herstelt op wonderbaarlijke wijze?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine viel versprechenden Aussichten auf Heilung.
Er is geen realistische prognose.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Komplikation bei der Heilung der Industrieseuche.
Er was een complicatie, toen we de industriëlenziekte hebben bestreden...
   Korpustyp: Untertitel
Also, beeil' dich mit der Heilung, worauf wartest du?
- Genees jezelf dan snel. Waar wacht je op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
lk weet dat het gezond zou zijn voor mij om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung, aber es gibt Behandlungen.
Het is ongeneesbaar, maar er zijn behandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, die heilung verläuft nicht schnell genug.
Zeg dat hij niet reageert op fysiotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Heilung benötigt er eine Transfusion von Ribosomen.
Hij moet compatibele ribosomen toegediend krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Heilung soll 3 bis 4 Monate dauern.
De kuur schijnt drie tot vier maanden te duren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für seine Behandlung und Heilung verantwortlich.
Herinner ze daar maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Geld habe, gib ihm das für die Heilung.
Als je geld hebt, geef het dan uit aan een dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück bei seiner Heilung durch dich.
nou dan wens ik je geluk met hem te verplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte und die Priester sagen, es gibt keine Heilung.
Ardicino, je bent altijd mijn toonbeeld geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kalzium-und Eisenmangel und das erschwert die heilung.
U hebt gebrek aan calcium, ijzer en andere mineralen.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn Sie eine Chance auf Heilung hätten?
Je had de explosieven scherp moeten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Heilung nach Art der starken Willow.
Dan heelt de sterke Willow wel weer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht zugeben, dass meine Forschung seine Heilung ermöglichte.
lk ben erg dankbaar dat Worf weer herstellende is.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Nadat ik je mijn bloed gaf, toen je herstelde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum ist die Quelle von Dennys schneller Heilung.
Het serum is de oorzaak van Denny's snelle regeneratie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden sie dadurch steril? - Ja. - Gibt es Heilung?
Als ik me overgeef, laat ie de gijzelaars vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
Het stimuleert tevens de aanmaak van endorfine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Herhaal de infusie om de 8 tot 24 uur tot het levensgevaar geweken is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Heilung ist immer noch viel zu teuer.
Behandelen is nog steeds veel te duur.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Maar dit betreft curatieve zorg. Meer nog is preventie nodig.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass diese Heilung sowohl töten wie helfen kann.
lk heb gehoord dat die kuren, zowel dodelijk als genezend kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich,... dass sich meine Mutter einen Whiskey einschenkte, die Martin-Heilung für alles.
lk weet nog dat mijn moeder een glas whisky inschonk wat bij de familie Martin alles oploste.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie dich in der Zukunft auftauen können, wenn es Heilung für zertrümmerte Schädel gibt?
Dan kunnen we je in de toekomst ontdooien als er een kuur is voor... Een ingeslagen hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich immun bin, kann man nicht mein Blut zur Heilung verwenden?
Als ik immuun ben, kun je dan mijn bloed gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des bösen Hollywood-Jungen auf der Suche nach Heilung.
De rol van Hollywood slechte jongen op zoek naar goedheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird durch die Luft übertragen. Er ist tödlich. Und es gibt keine Heilung.
Het verspreidt zich via de lucht, en je gaat er geheid dood aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
De kneuzingen beginnen weg te trekken... maar ik ben bang dat deze stressbreuken wat langer nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie weiß von diesen Kreaturen, diesen Igelgesichtern, und sie kennt eine Heilung.
En zij kent deze gedrochten, deze aardvarkens en kent de geneeskuur.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, hat sie beinahe 300 Mitarbeiter und ist ein Leuchtfeuer für Heilung und Hoffnung.
Vandaag, heeft het bijna 300 man personeel en is een baken voor gezondheid en hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
lk heb lak aan koning George of praatjes over wonderbaarlijke genezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Ihnen danken für Ihre Wahl des Shrim-Centers der Alternativen Heilung.
Doone Strutts en ik wil u bedanken dat u koos voor... Het Shrim alternatief medisch centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche weiteren Vorfälle, und ich verfrachte Sie auf den Heilungs-Dienstplan.
Nog zo'n ongeluk en ik deel je in bij de schoonmaakploeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wird in etwa fünf Minuten eine wundersame Heilung erfahren.
lk denk dat ze over ongeveer vijf minuten op wonderbaarlijke wijze zal zijn hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger sie in dem Zustand ist, umso unwahrscheinlicher ist eine Heilung.
Hoe langer ze zo is, hoe kleiner de kans dat ze beter wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Großvater sagte mir, meine Fähigkeit zur Heilung könnte mir genommen werden.
Je grootvader zei dat mijn herstelgave doorgegeven kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für meine Heilung zahlst, dann gefiele weder ihm das noch mir.
Hij zou niet willen datjij me geld gaf. Dus ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
Accurate reconstructie van de gebeurtenissen is essentieel voor het genezingsproces, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die war vom Herausholen einer Bleikugel und der Heilung durch ihre Medizin.
Dat was van een stuk lood dat ze uit me haalden en het genazen met hun medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Randy hofft darauf, dass Sie das Paket für Ihre sexuelle Heilung erfreut.
'Dr. Randy hoopt, dat jullie genieten van jullie seksuele genezingspakket.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei klar, dass Masturbieren während der Heilung zu Hauteinrissen führen kann, aber...
Gezond verstand zegt je dat masturbatie gedurende het helingsproces... kan resulteren in het beschadigen van de huid.
   Korpustyp: Untertitel